1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 TÜM BİRLİKLER ÇEKİLECEKTİR 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,276 48 saat içinde tüm çekilme hazırlıklarını tamamlayın. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Tüm evrak ve araştırma kayıtlarını Japonya'ya geri götürün. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,242 Götüremeyeceğimiz her şeyi yakın. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Emredersiniz! 7 00:02:47,834 --> 00:02:49,085 Her şeyi mi yakacağız 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 komutanım? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,755 Her şeyi yakın. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,508 Burada yaptıklarımıza dair 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 tek bir iz bırakmayın. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Gidebilirsin. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Çabuk! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Her şeyi yok edin. Vakit yok! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Acele edin! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 -Yürü! -Emredersiniz! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 -Kanıt bırakmayın. Bunu al. -Vakit yok! 18 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 Hepsi tamam. 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 -Şuraya! -Tamam! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 -Serumlar ne durumda? -12'si bizde. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 -Peki Najin'ler? -Sekizi elimizde. 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Diğer ikisi ne oldu? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Onları alacak vaktimiz yoktu. 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Yarbay Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,704 Yeterli vaktimiz yok. Lütfen acele edin! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Nişan al! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 Ateş! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Ateş! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Ateş! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,772 Çabuk! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Acele et. 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Ne yapıyorsun? Acele et! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Hadi! Vakit yok! 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Uçakla mı? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,701 En güvenlisi kara yoluyla ilerlememiz. 36 00:06:50,785 --> 00:06:53,579 Harbin'den trenle ilk Gyeongseong'a gideceğiz. 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,748 -Bas. -Emredersiniz. 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 GYEONGSEONG CREATURE İYİYLE KÖTÜ ARASINDA 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 BİRİNCİ BÖLÜM NAJIN 40 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 1945 MART GYEONGSEONG (ESKİ SEUL) 41 00:08:02,190 --> 00:08:05,359 O yıl Gyeongseong'a bahar erken geldi. 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Yazıyor, yazıyor! 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Ayakkabı boyanır! 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 -Yazıyor! -Ayakkabı boyanır! 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 -Yazıyor! -Evlat! 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Teşekkürler. 47 00:08:48,277 --> 00:08:50,530 Ufaklık, gazete alayım. 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Bir jeon. 49 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 Üstüyle kendine ekmek al. 50 00:09:00,540 --> 00:09:02,208 Teşekkürler efendim! 51 00:09:02,291 --> 00:09:03,626 Bereket versin. 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Aslında 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 gerçek haberler burada. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Yazıyor, yazıyor! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 JAPONYA'DA KRİZ! UÇAKLAR TOKYO'YU YIKTI 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Söylentiler doğruymuş demek. 57 00:09:21,519 --> 00:09:26,607 9 Mart'taki Tokyo Bombardımanı'ndan sonra Japonya'yı bozgun havası kapladı. 58 00:09:27,441 --> 00:09:32,446 Japonya'nın düşmesi umuduyla Joseon Krallığı sessizce titriyordu. 59 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Ancak… 60 00:09:38,244 --> 00:09:40,454 İsyancılar! Hepsini tutuklayın! 61 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Yakalayın! 62 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Dur orada! 63 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Hepsini tutuklayın! 64 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Gidelim. 65 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 JAPONYA'DA KRİZ! UÇAKLAR TOKYO'YU YIKTI 66 00:10:05,521 --> 00:10:07,189 -Kaçın! -Ne oldu? 67 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Kim geldi? 68 00:10:29,128 --> 00:10:31,130 Yarımada halkı, kalkın ayağa! 69 00:10:32,089 --> 00:10:34,717 İşte Majesteleri için canınızı verme şansı! 70 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 Yenilmez İmparatorluk Ordusu'na katılın ve Yasukuni Tapınağı'na girin! 71 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 İşkence odasında ölmek mi… 72 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 …onurlu bir asker olmak mı? 73 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 Seçiminizi yapın. 74 00:10:57,948 --> 00:11:00,660 Kahretsin, ne yapacağım? 75 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 ASKERLİK SEVK FORMU 76 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Ne derler bilirsiniz. Şafaktan önce hep karanlık olur. 77 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 İtiraf et. 78 00:11:27,019 --> 00:11:29,438 Ben… Ben yapmadım. 79 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 İnkâr etmeye devam mı edeceksin? 80 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Yemin ederim. 81 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 Bir şey bilmiyorum. 82 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 Bağımsızlık ordusundan mı? 83 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Kim olduğunu bilmiyor musun? 84 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Jang Tae-sang o. 85 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang mı? O kim? 86 00:11:58,092 --> 00:12:00,261 Altın Hazine Evi'nin efendisi. 87 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Altın Hazine mi? 88 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 Evet. Altın Hazine Evi. 89 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Bonjeong'nun en işlek köşesinde 90 00:12:10,396 --> 00:12:15,025 Gyeongseong'un şüphesiz en büyük ve en nezih işletmesi. 91 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Evet, herkesin dilinden düşmeyen o rehin dükkânı. 92 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Meşhur Waltham marka saat. 93 00:12:24,034 --> 00:12:25,119 Dört won 50 jeon. 94 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 Hop! 95 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 Bu saat ta Amerika'dan geldi be! 96 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Dört won 50 jeon. 97 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Bak. 98 00:12:35,379 --> 00:12:38,674 Fabrikamı Japonlara kaptırdım. 99 00:12:38,758 --> 00:12:40,676 -Evimi de kaybedebilirim. -Yazık. 100 00:12:40,760 --> 00:12:44,054 Yaşlı anneme ve dört çocuğuma bakmam lazım. 101 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Sokağa düşmek üzereyiz ve… 102 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Al. 103 00:12:47,475 --> 00:12:49,018 Bir won daha koydum. 104 00:12:49,101 --> 00:12:51,771 Ya parayı al ya da saati. 105 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Sıradaki! 106 00:12:57,902 --> 00:13:00,821 Çeyizimden bunlar. Lütfen iyi bakın. 107 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Ne olursa olsun geri gelip alacağım. 108 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Hepsi için 15 won. 109 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Haberiniz olsun, bu sahte. 110 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 İtalyan malı takım. 111 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 Bir terziye bizzat yaptırıp… 112 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 İkinci el giysiye iki won. 113 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Üç yıl önce bu antika vazoya çok para verdim. 114 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Hadi ya, öyle mi? 115 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 İade edin. 116 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Lazımlık bu. 117 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Aptal herif. 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 -Nasıl yani? -Evlat. 119 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 Bir daha çal bakayım ne olacak. 120 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 On parmağını da kesiveririm. 121 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Şakaydı ya. Abartma o kadar. 122 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Çok Waltham saat gelmiyor. 123 00:15:07,907 --> 00:15:12,077 Dört won yeterdi ama beş buçuk won verdi. 124 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Müdür Gu, kendisinin olmayan parayı fazla cömertçe kullanıyor. 125 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Derisi kaliteli. 126 00:15:19,376 --> 00:15:20,377 Fiyatına değer. 127 00:15:21,170 --> 00:15:23,255 Beom-o. O çocuk da umutsuz vaka. 128 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 Haylaz velet her fırsatta bir şey yürütmeye kalkıyor. 129 00:15:27,468 --> 00:15:31,597 Leydi Maeda için çay setini ve tepsiyi hazırladın mı? 130 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 Derler ki kendi iyiliğin için kötü dostlardan uzak durmak gerekir. 131 00:15:37,269 --> 00:15:40,940 Kocası Ishikawa, babası da General Maeda. 132 00:15:41,440 --> 00:15:44,693 Bu şehir o kadının ailesinin avucunda. 133 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Tabii ki onlara yakın olmak gerek. 134 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Yine de dikkatli olun. 135 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 Merak etme. 136 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Benim adım 137 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 Jang Tae-sang. 138 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Evet. Benim adım Jang Tae-sang. 139 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 Bukchon'da kendini sıfırdan yaratan, varlıklı bir adamım. 140 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 Aman tanrım! 141 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 -Herkese selamlar. -Jang Efendi! 142 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Sakin olun. 143 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Bir, iki! 144 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 -Güzel! Bir daha! -Farklı poz mu? 145 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Bay Jang! 146 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Selam! 147 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Hiçbir şeyden korkmam, hiçbir şey beni durduramaz. 148 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Altın Hazine'nin efendisiyim, istediğim her şeye sahip olabilirim. 149 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Sağlığımıza millet! 150 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Sağlığımıza! 151 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 Eşsiz benzersiz Jang Tae-sang. 152 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Peki… 153 00:17:00,102 --> 00:17:02,771 Peki bu batağa nasıl düştüm? 154 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Gizlice bağımsızlık hareketine para sağlamıştır. 155 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Yanlış. 156 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 O zaman casus muydu? 157 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Hayır. 158 00:17:15,034 --> 00:17:15,909 Yasak aşk. 159 00:17:17,202 --> 00:17:18,120 Aşk mı? 160 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Neden geçen ay çayevinde onunla buluştun? 161 00:17:25,169 --> 00:17:30,758 Leydi Maeda, antika çay bardağı ve sedef işlemeli, lakeli tepsi arıyordu. 162 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 Peki ya altı gün önce müzedeki? 163 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Antika çay bardağı ve lakeli tepsi bulmak kolay değil demek için görüştüm. 164 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Üç gün önce ona mesaj gönderdin. 165 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Çünkü şansım yaver gitti ve bardaklarla tepsiyi 166 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 bulmayı başardım. 167 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Dün evime bile geldin. 168 00:17:48,776 --> 00:17:51,195 Onları almak için çok uğraştım, o yüzden… 169 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 Bizzat eline verdim. 170 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Düzgün konuş lan! 171 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Aşağılık Joseon piçi seni! 172 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Ne cüretle karıma göz dikersin? 173 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Müdürüm, sanırım bir yanlış anlaşılma oldu. 174 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Kes zırvayı da itiraf et. 175 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Karımla ne yaptınız? Söylesene lan! 176 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Herhâlde deli… 177 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 Delilerce âşıksınız Emniyet Müdürü Ishikawa! 178 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Cidden kendi karınızdan şüphe mi duyuyorsunuz? 179 00:18:40,577 --> 00:18:44,540 Leydi Maeda gibi onurlu ve asil bir kadından nasıl şüphe duyarsınız? 180 00:18:44,623 --> 00:18:46,041 Açıkçası şahsına yönelik 181 00:18:46,625 --> 00:18:49,461 çok ağır bir hakarettir bu. 182 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Ne diyorsun lan? 183 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Leydi Maeda'nın sadakatinden şüphe duyduğunuzu öğrenmesi 184 00:18:55,592 --> 00:18:58,428 sizin için sorun olmaz mıydı? 185 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Onu diyorum. 186 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 O zaman asıl meseleye geçelim artık. 187 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Benden ne istiyorsunuz? 188 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Bu kız kayboldu. 189 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Yaklaşık bir hafta oldu. 190 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Kayıp vakası mı? 191 00:20:03,785 --> 00:20:05,704 Polisin işi değil mi bu? 192 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Her şeyi bildiğini söylüyorlar. 193 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Abartmayın yahu. 194 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 "Bonjeong'da ne istiyorsan Jang Tae-sang'a soracaksın, 195 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 para olsun, mülk olsun, hatta insanlar olsun." 196 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Yanlış mı? 197 00:20:19,468 --> 00:20:22,137 Ben borcunu ödemeyenleri yakalıyorum, 198 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 kurtizanları değil. 199 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Kızı bul. 200 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Niye kaybolduğunu, nerede olduğunu, âşığıyla mı kaçmış öğren. 201 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Öyleyse adamı da bul. 202 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Eğer onu bulamazsan… 203 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Ölür müyüm? 204 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Her şeyini kaybedersin. 205 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Oturduğun evden 206 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 gayrimenkul, para, araba hatta Altın Hazine Evi'ne kadar her şeyi! 207 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Hepsini kaybedersin. 208 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Ve sana gelirsek de 209 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 savaşa gönderilirsin. 210 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Ne kadar vaktim var? 211 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Sakura çiçekleri dökülene kadar. 212 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Anladım. 213 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Başüstüne. 214 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Efendim! 215 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Ne oldu? 216 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Sizi kim dövdü? 217 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Nawol'lu Hanım. 218 00:22:41,818 --> 00:22:44,112 Şu an elde ne kadar nakdimiz var? 219 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Nakit mi? 220 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Bukchon'daki binalarımı, 221 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 evimi ve bu mağazayı acil satılığa çıkarsam 222 00:22:54,915 --> 00:22:57,084 satması ne kadar sürer? 223 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Bir ay falan mı? 224 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Bu kez ne oldu? 225 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Anlatır mısınız? 226 00:23:18,397 --> 00:23:19,439 Sanırım 227 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 görünüşe göre… 228 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 Boku yedim. 229 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Bunlar ne? 230 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Yeot'a bak! 231 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Çok güzel görünüyor. 232 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 Makasla ne güzel ses yapıyor! 233 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Burada bekle. 234 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Affedersiniz. 235 00:24:00,105 --> 00:24:01,982 Daha açmadık. 236 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Birini arıyorum. 237 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Buraya sık gelen Sachimoto adlı bir Japon tanıyor musunuz? 238 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Ressam olduğunu duydum. 239 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Hayatımda iki Sachimoto tanıdım 240 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 ama ikisi de askerdi, ressam değil. 241 00:24:29,134 --> 00:24:30,760 Buranın müdavimiymiş. 242 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Bilemedim. 243 00:24:32,637 --> 00:24:37,726 Neredeyse altı aydır burada çalışıyorum ama hiç öyle bir adamla tanışmadım. 244 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Anlıyorum. 245 00:24:41,771 --> 00:24:44,191 Altın Hazine Evi'ni bir yoklayın bence. 246 00:24:45,734 --> 00:24:49,237 Orayı Jang Tae-sang Efendi yürütüyor. 247 00:24:49,946 --> 00:24:53,825 Derler ki "Bonjeong'da ne istiyorsan Jang Tae-sang'a soracaksın, 248 00:24:54,701 --> 00:24:58,497 para olsun, mülk olsun, hatta insanlar olsun." 249 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Gyeongseong'deki her şeyi bilir o. 250 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Ne dediniz? 251 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Dışarıdaki alet satılık mı diye sordum. 252 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Şu mu? 253 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Bozuk o. Motoru çalışmıyor. 254 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Alırım. Ne kadar istiyorsunuz? 255 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 Görünüşünüze bakılırsa Mançuryalısınız, değil mi? 256 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 -200 won desek? -Hop! 257 00:25:25,440 --> 00:25:27,484 Yan arabası bile var. 258 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 300 won olsun! 259 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Çalışmıyor dediniz. 260 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Öyle bırakırsanız değersiz çöp olarak kalır. 261 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Pırlanta çöpün içinde de pırlantaysa bozuk motosiklet de motosiklettir. 262 00:25:45,210 --> 00:25:46,044 İyi. 263 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 İki yüz seksen won olsun o zaman. 264 00:25:51,216 --> 00:25:52,842 -İki yüz seksen mi? -Evet. 265 00:26:13,530 --> 00:26:16,116 Bunların hepsini ve motosikleti 266 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 250'ye alacağım. 267 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Çin parası kabul etmem. 268 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Bu çocuk altın falan mı bulmuş ya? 269 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Ah be! Bozuk demedik mi ya? 270 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Üç yıldır orada, yağmurun, karın, dolunun altında duruyor. 271 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Mümkün değil onu… 272 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Boş verin! Endişeye mahal yok. 273 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Hop. Asma suratını. 274 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Sen kimsin? Sen Gyeongseong'da her şeyi bilen adamsın. 275 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Tüm kaynaklarına erişip kızı arayacağız. 276 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 Bahar Ay'ı Konağı'ndan Myeong-ja nerede olacak ki? 277 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Muhtemelen adamın biriyle kaçıp… 278 00:27:34,944 --> 00:27:40,617 Gyeongseong'da kim Ishikawa'nın metresiyle kaçacak kadar aptal olabilir ki? 279 00:27:43,203 --> 00:27:47,624 Bu aralar kaybolan kadın vakalarından biri olabilir mi acaba? 280 00:27:48,500 --> 00:27:51,127 Bukchon ve Namchon'da bayağı olay oldu. 281 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Kadınlar kaybolup duruyor. 282 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 Korkunç söylentiler duydum. Ya Myeong-ja'ya da öyle olduysa? 283 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Tanrım, durum fena. Çok fena. 284 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 Şimdi ne yapacağız? 285 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Jang Efendi, 286 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 bu fırsattan yararlanıp her şeyi satsak, Joseon'dan gitsek? 287 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Osaka'da yakın bir arkadaşım… 288 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 Saçmalamayın artık Bay Gu! 289 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Bir kez izin ver de konuşayım, lütfen! 290 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Niye ne zaman ağzımı açsam beni susturuyorsun? 291 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Çünkü hep saçma sapan konuşuyorsun, o yüzden. 292 00:28:27,414 --> 00:28:31,751 Düşünmeden konuşmuyorum ama! Senin gibi ileri görüş yoksunu değilim! 293 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Diyelim ki Jang Efendi acele acele mülklerini satışa çıkardı. 294 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Söylentiler yangın gibi bütün şehre yayılır. 295 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Ne olmuş? O kadar kötü bir şey mi bu? 296 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Ishikawa'nın da kulağına gider. 297 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 Ve gittiğinde de 298 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 efendimize ne yapar? 299 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Kusura bakma. 300 00:28:55,817 --> 00:28:57,402 Düzgün düşünmedim. 301 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawa'nın gözü üzerimde. 302 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 -Bay Gu. -Evet, buyurun. 303 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 Tanıdık her muhbire, her bağlantımıza ulaş 304 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 ve Myeong-ja'ya dair bilgi ara. 305 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Kaybolmadan önce ne yapmış, onu öğren. 306 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Pekâlâ. 307 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 Güzel bir plan. 308 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Gazamız mübarek olsun Bayan Nawol. 309 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o. 310 00:29:38,526 --> 00:29:40,904 Gidip Genç Efendi Kwon Jun-taek'i bul. 311 00:29:40,987 --> 00:29:42,238 O niye lazım ki? 312 00:29:42,906 --> 00:29:47,994 Ishikawa'nın hatununa sarkacak cüret Gyeongseong'da bir onda var. 313 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Çağır, gelsin. 314 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Başüstüne. 315 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Bayan Nawol. 316 00:29:53,124 --> 00:29:54,876 Kasadaki en değerli parçaları 317 00:29:54,959 --> 00:29:59,297 mümkün olduğunca çabuk ve gizlice satmaya başlayın. 318 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 Altın da olur, nakit de. Mümkün olduğunca fazla para bulun. 319 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 Gelecek ay kalkacak gemileri de araştırın. 320 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 Gerekirse 321 00:30:11,726 --> 00:30:13,853 buradan gitmek zorunda kalabiliriz. 322 00:30:15,313 --> 00:30:16,314 Başüstüne. 323 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Gyeongseong'un her şeyi bilen adamı. 324 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Gerçekten de gözler üstünde. 325 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang harekete geçti. 326 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Tüm çalışanlarını Bayan Akiko'ya dair araştırma yapmaya yolladı. 327 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Pekâlâ. 328 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Çıkabilirsin. 329 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Başüstüne. 330 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Galiba hamileyim. 331 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Hamile mi? 332 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Evet. 333 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Sizin çocuğunuzla efendim. 334 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Eşiniz aradı Müdürüm. 335 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Bugün eve ne zaman gideceğinizi merak ediyor. 336 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Beklememesini söyle. 337 00:32:11,721 --> 00:32:14,682 Kayıp olayından dolayı geç saate kadar çalışacağım. 338 00:32:15,266 --> 00:32:17,060 Başüstüne. Kendisine söylerim. 339 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Evet. Anlıyorum. 340 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Hayır. Evet. 341 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Hoşça kalın. 342 00:32:44,212 --> 00:32:47,006 Kalkın ayağa. Yerlerinize! 343 00:32:49,550 --> 00:32:51,177 Hadi! Kaldırın kıçınızı! 344 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Neler oluyor? 345 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 Çıt çıkarma. 346 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Başını eğ. 347 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Ne? 348 00:33:25,378 --> 00:33:26,754 İki tane yeter mi? 349 00:33:27,588 --> 00:33:29,966 Evet. Şimdilik yeterli olacaktır. 350 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Bu. 351 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 -Bunu alın. -Emredersiniz. 352 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Beni öldürmeyin. 353 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Ne olur beni öldürmeyin! 354 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Şunu anlat bakalım. 355 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 Bir süre önce Seodaemun Cezaevi'nden getirdik 356 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 ama durumu biraz… 357 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Bir bakayım. 358 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 -Onu da alın. -Emredersiniz. 359 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 Başınızı eğin! 360 00:34:44,749 --> 00:34:46,000 Ne yapalım komutanım? 361 00:34:46,084 --> 00:34:47,502 Lütfen beni öldürmeyin. 362 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Ne olur yapmayın. 363 00:34:59,764 --> 00:35:01,015 Bu ikisi iş görür. 364 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Lütfen beni öldürmeyin. 365 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Ne olur yapmayın! 366 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Lütfen! 367 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Canıma kıymayın. 368 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Ne olur öldürmeyin! 369 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Beni öldürmeyin! 370 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Buyurun. 371 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Bukchon'a bırakır mısın? Biriyle buluşacağım. 372 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 Ne? 373 00:37:50,184 --> 00:37:51,769 Dilimizi konuşuyorsun. 374 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Bütün gün beni izlemek sıkıcıdır. 375 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Gel, dolaşalım, beni bırak, sen de eğlenmiş olursun. 376 00:37:58,526 --> 00:38:01,529 Zaten peşimden geleceksin, boşuna iş çıkarmayalım. 377 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Cidden… 378 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Dur… 379 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Hadi Bukchon'a. 380 00:38:12,623 --> 00:38:13,958 Hadi. Gidelim ya. 381 00:38:31,058 --> 00:38:34,770 Amanın, dükkânın gizli kasasını mı boşaltmaya çalışıyorsunuz? 382 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Ah be… 383 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Tüm parçalar son kalite. Kontrol etmene gerek yok. 384 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 Ondan şüphe yok. Altın Hazine Evi'ndenler. 385 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 On güne halledebilir misin? 386 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 On gün mü? Biraz az. 387 00:38:53,748 --> 00:38:57,251 Sen aceleyi sevmezsin. Hayırdır? 388 00:38:57,877 --> 00:39:01,505 Jang Efendi gerçekten Gyeongseong'dan ayrılma kararı mı verdi? 389 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Söylentisi tüm şehrin dilinde! 390 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Ishikawa'nın metresinden falan dolayı başı dertteymiş diye duydum. 391 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Çeneni kapa yoksa ben kaparım. 392 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Bu konuyu açmamın tek sebebi şehre hafiyeler geldiğini duymam. 393 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Jang Efendi'ye yardımcı olabilirler belki. 394 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Hafiye mi? 395 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Evet, hafiye. Kayıp insanları bulma konusunda uzmanlar. 396 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 Mançurya'da bunlara hafiye denir. 397 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Anlat. 398 00:39:34,246 --> 00:39:37,083 Bir arkadaşım var, büyük kuzeninin kızı 399 00:39:37,166 --> 00:39:40,461 üç yıl önce Dano Festivali sırasında ortadan kaybolmuştu. 400 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Ama sonra o hafiyeler 401 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 ta Güney Çin'e gidip kızı geri getirdi. 402 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Seks köleliğine zorlanmış ama yine de buldular! 403 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Güney Çin'e mi gittiler? 404 00:39:50,388 --> 00:39:52,681 Evet, Joseon'un her köşesine de. 405 00:39:52,765 --> 00:39:55,684 Mançurya, Yanbian, Güney Çin, hepsi var bunlarda. 406 00:39:55,768 --> 00:39:58,687 Ölmüşse de kemiklerini getiriyorlar. 407 00:39:59,313 --> 00:40:00,272 Öyle mi? 408 00:40:02,733 --> 00:40:04,693 Bu hafiyeleri nerede bulabilirim? 409 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Bıraktığın için sağ ol. Çok rahat ettim. 410 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 -Dur… -Hayır… 411 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hey! 412 00:40:43,315 --> 00:40:44,859 Kendine yemek ısmarla. 413 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 Ishikawa'ya bir şey demem, al yani. 414 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Ne oluyor lan? 415 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Hoş geldiniz efendim! Kaç kişisiniz? 416 00:41:19,435 --> 00:41:20,769 Yemeğe gelmedim. 417 00:41:21,353 --> 00:41:23,481 Arka kapınızdan geçmem gerek. 418 00:41:24,398 --> 00:41:25,649 Buyurun Jang Efendi. 419 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 APTAL 420 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 Sen kimsin? 421 00:42:39,139 --> 00:42:40,516 Niye peşimdesin? 422 00:42:44,436 --> 00:42:47,147 Ishikawa'nın elemanlarına benzemiyorsun. 423 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Kime çalışıyorsun? 424 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Seni kim yolladı? 425 00:42:53,571 --> 00:42:55,030 Altın Hazine'den Jang Efendi mi? 426 00:42:55,114 --> 00:42:57,741 Soruya soruyla cevap vermek ayıptır. 427 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Ayrıca… 428 00:43:02,454 --> 00:43:05,040 Çok tehlikeli bir alet taşıyorsun. 429 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Beni öldürmeye mi geldin? 430 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Öyle bir planım yoktu. 431 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Ama artık olmadığını söyleyemem. 432 00:44:46,684 --> 00:44:48,936 Bunu hayır olarak kabul ediyorum. 433 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Bıçağını indir de konuşalım. 434 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Öyle demeden önce silahını indirsene. 435 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 İyi, tamam. 436 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Üçe kadar sayıp aynı anda silahlarımızı indirelim. 437 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Şimdi. 438 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Bir. 439 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 İki. 440 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Üç. 441 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Bana güvenmiyorsun demek. 442 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Senin için de aynısı geçerli. 443 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Tetikçi misin? 444 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Böyle can korkusu içindeysen 445 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 bayağı karanlık bir hayatın vardır. 446 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Kötü bir dönemdeyiz, değil mi? 447 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Suç işlemeyen hayatta kalamıyor. 448 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 Masumlar bile her türlü sebepten ölebiliyor. 449 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Benden ne istiyorsun? 450 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Her şeyi biliyormuşsun diye duydum. 451 00:46:03,302 --> 00:46:06,680 Fiyat istediğin bilgiye bağlı, onu da biliyorsundur. 452 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Alt ve üst düzey bilgilere göre geniş bir fiyat yelpazesi var. 453 00:46:12,478 --> 00:46:13,854 Birini arıyorum. 454 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Japon, erkek. 455 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 -Mesleği? -Ressam. 456 00:46:18,317 --> 00:46:22,821 Asker veya yüksek mevkilerde biri değilse bu tür bilgiler alt düzey sayılır. 457 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Maalesef alt düzey bilgilerle uğraşmıyorum. 458 00:46:26,408 --> 00:46:28,994 Çok emek istiyor, çok az kazandırıyor. 459 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Adı Sachimoto. 460 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 -Tanımıyorum. -Otuzlu yaşlarında. 461 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Hiç bilemedim. 462 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Joseon dili pek iyi değildi yani burada çok uzun süre yaşamamıştı. 463 00:46:41,215 --> 00:46:42,591 Hâlâ bir fikrim yok. 464 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 On yıl önce kaybolan annemi arıyorum. 465 00:47:00,275 --> 00:47:04,279 Yani Sachimoto, beraber kaçtığı âşığı. 466 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Ne? 467 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 On yıl bayağı uzun bir süre. 468 00:47:08,867 --> 00:47:12,037 Yeni bir aile kurduysa belki de en iyisi… 469 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Terbiyesiz piç. 470 00:47:16,542 --> 00:47:20,128 Böyle konuşuyorsan demek ki Her Şeyi Bilen Adam değil, 471 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 Şehrin Çöpü'sün sen. 472 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 İnkar etmeyeceğim. 473 00:47:33,141 --> 00:47:34,852 Çöp olarak doğdum, 474 00:47:34,935 --> 00:47:38,730 buralara gelmek için de çöpten ibaret, çaresiz bir ömür geçirdim. 475 00:47:40,524 --> 00:47:41,900 Laflarına dikkat et. 476 00:47:43,360 --> 00:47:46,029 Boş sözlerin seni boş bir ölüme götürmesin. 477 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 Adın ne? 478 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Gözlerin çok güzel. 479 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Dalga mı geçiyorsun? 480 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 Gözlerini mi oyayım senin? 481 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Her hâlükârda memnun oldum. 482 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Delisin sen. 483 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Görüşmek üzere. 484 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Sachimoto'yu mu arıyor? 485 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 486 00:49:31,468 --> 00:49:33,637 Bay Sachimoto, sizi çağırıyorlar. 487 00:50:19,349 --> 00:50:22,310 Bu görüşmeyi neye borçluyum? Beni sık çağırmazsın. 488 00:50:26,606 --> 00:50:29,109 Myeong-ja adlı kızın yerini biliyor musun? 489 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Myeong-ja mı? 490 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Myeong-ja, Myeong… 491 00:50:35,449 --> 00:50:37,534 Bahar Ay'ı'ndaki arsız kurtizan mı? 492 00:50:39,703 --> 00:50:43,081 Bir kez kollarımdayken bana âşık olduğunu söylemişti. 493 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Ama sonra Ishikawa'nın metresi olup kalbimi kırdı. 494 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Bana niye sordun ki? 495 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Kaybolalı bir hafta oluyor. Bilmiyor muydun? 496 00:50:54,718 --> 00:50:57,596 Kaybolduğunu biliyordum da nerededir bilmiyorum. 497 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 Neden? 498 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Kaçırıp sakladığımı mı sandın? 499 00:51:08,231 --> 00:51:09,232 Yani bilmiyorsun. 500 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 Peki 501 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 bu fırsatta paranı değerlendirsen? 502 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 Haberleri duydum. 503 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Zaten Ishikawa'ya kaptıracaksın. 504 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Vatansever yoldaşlarımıza harcamak güzel olmaz mıydı? 505 00:51:23,872 --> 00:51:25,624 Hem vatansever olmuş olursun 506 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 hem de yoldaşlarımızın varlıklı destekçisi olur. 507 00:51:34,591 --> 00:51:36,134 Kaybedeceğimi kim söyledi? 508 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Kızı bulmam lazım, o kadar. 509 00:51:40,263 --> 00:51:43,100 Bulunabilseydi Ishikawa çoktan bulmuştu. 510 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 Bir hafta oldu ama hâlâ ondan iz yok. 511 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 O yüzden işe seni soktu. 512 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Ama bunu zaten biliyorsundur. 513 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Sarhoşsun. 514 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Evine git bence. 515 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 Paranı it gibi kazanmış olabilirsin ama it gibi harcama! 516 00:52:10,043 --> 00:52:15,340 Para, harcanmayı geçtim, birine yardım etmeye yaramazsa 517 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 bir toz yığınından ibarettir. 518 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Boş maddiyata kafanı takma. 519 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Paramı it gibi kazandıysam it gibi de harcarım. 520 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Kazanmak için canımı ortaya koydum. Keyfime göre harcayamaz mıyım? 521 00:52:30,564 --> 00:52:32,524 Kalbinde Joseon'a yer yok mu? 522 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Ülken için uğraşma arzun yok mu? 523 00:52:35,652 --> 00:52:37,779 Japonya'sız Joseon'u hiç görmedim! 524 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Hem babasız hem vatansız doğdum. Ne yapmamı istiyorsun? 525 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Bana hakaret edersen et. 526 00:52:47,664 --> 00:52:49,249 Ama parama etme. 527 00:52:51,001 --> 00:52:54,379 Kazanmak için it gibi çalışsam da benim için önemi var. 528 00:52:55,088 --> 00:52:57,507 Toz yığını da olsa, bok yığını da olsa. 529 00:52:58,258 --> 00:53:01,761 Beni ben yapan servetim, şimdi de beni güvende tutuyor. 530 00:53:01,845 --> 00:53:02,679 Anlaşıldı mı? 531 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Şimdi eve gidiyordum. Beni bırakabilir misin? 532 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Gir. 533 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 Denek Bir semptom gösteriyor. 534 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Normalden hızlı. 535 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Görmek ister misiniz? 536 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Yardım edin. 537 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Başım… 538 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Lütfen yardım edin. 539 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Başım çok ağrıyor! 540 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 Çok ağrıyor! 541 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 Ya serum? 542 00:54:20,465 --> 00:54:21,549 Henüz verilmedi. 543 00:54:31,101 --> 00:54:33,019 Bir başarısız deney daha mı? 544 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 Peki ya ikinci oda? 545 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Şimdilik sessiz duruyor. 546 00:54:43,697 --> 00:54:44,781 Ne yapalım? 547 00:54:45,448 --> 00:54:46,950 Serumu enjekte edeyim mi? 548 00:54:48,952 --> 00:54:50,036 Deneye devam edin. 549 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Emredersiniz. 550 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Döndünüz. 551 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Bayan Nawol. Hâlâ burada mısın? 552 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Aslında sizi bekliyordum. 553 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Simsar beni hafiye denen insanlarla tanıştırdı. 554 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 Kayıp kişileri bulmada uzmanlarmış. 555 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Peki kayıp insanları nasıl buluyorsunuz? 556 00:56:12,535 --> 00:56:14,287 Duruma göre değişiyor. 557 00:56:14,371 --> 00:56:17,332 Ama özellikle iyi sonuç veren bir metot vardır. 558 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 Sırf sizin bildiğiniz gizli bir yöntem veya yaklaşım… 559 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Hiç mi? 560 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 Pes etmiyoruz. 561 00:56:26,132 --> 00:56:29,094 Bulunması gereken kişiden vazgeçmiyoruz. 562 00:56:29,177 --> 00:56:33,681 Yöntemimiz onları azimle dünyanın sonuna kadar takip etmek. 563 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 Böyle kaç kişi buldunuz? 564 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Bize güvenmiyorsan başkasını bul. 565 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Ciddi bir görev emanet edeceğim. 566 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Basit bir kontrol yapmam normal. 567 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Böyle bir şeye katlanmak istemiyoruz. 568 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 Son 10 yılda 200'den fazla vaka üstlendik. 569 00:56:57,163 --> 00:57:00,667 Bunlardan yaklaşık 140'ını bulduk. 570 00:57:01,251 --> 00:57:02,335 Ölüler dâhil. 571 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Cevap vermek zorunda değilsin. 572 00:57:04,754 --> 00:57:07,382 Gyeongseong'un Her Şeyi Bilen Adam'ı değil o. 573 00:57:08,007 --> 00:57:09,092 Şehrin Çöpü o. 574 00:57:09,175 --> 00:57:10,468 Chae-ok. 575 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Böyle birine çalışmam. 576 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Ne yaptınız siz ya? 577 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Bir şey yapmadım. 578 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Sadece ona tek dediğim 579 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 gözlerinin güzel olduğuydu. 580 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 -Anlamadım? -Hadi Chae-ok. 581 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Sachimoto mu demiştin? 582 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Japon bir adam. 583 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Otuzlu yaşlarının ortasında bir ressam. 584 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Alt düzey bilgilerle uğraşmıyordun hani? 585 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 Prensip olarak uğraşmam. 586 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 Ama durum bunu gerektiriyor. 587 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Duruma göre değişiyorsa prensip değil o. 588 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Acil durumlarda esneklik gösterebilmek diyelim. 589 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Kurnazlık da diyebiliriz. 590 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 O kadar çaresizim. 591 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Acınasısın da. Biliyor musun? 592 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 Bu şehirde 593 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 Japon bağlantıları benden sorulur. 594 00:58:12,155 --> 00:58:16,743 Hükûmet yetkilileri olsun, iş insanları, doktorlar, hâkimler… 595 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Her yerde, herkesle bağlantım var. 596 00:58:20,330 --> 00:58:22,749 O kadar bağlantın ve bilgin varsa 597 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 Bahar Ay'ı Konağı'ndan Myeong-ja'yı kendin bulabilirsin. 598 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Hayattaysa tabii. 599 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Genelde bu kadar bağlantıma ulaştığımda 600 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 yarım gün içinde bir haber gelmiş oluyor. 601 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Hâlâ bir şey duymadığımıza göre… 602 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Ölmüş olabilir mi? 603 00:58:43,603 --> 00:58:45,605 Ne olursa olsun onu bulun lütfen. 604 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Bu sırada da Sachimoto'yu soruşturacağım. 605 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Gerek yok. Biz kendi işimizi hallederiz. 606 00:58:53,071 --> 00:58:54,405 Anneni aramıyor musun? 607 00:59:02,705 --> 00:59:04,332 Eminim yardımcı olabilirim. 608 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Garanti ediyorum. 609 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Size bir şey sorayım. 610 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Siz iyi bir adam mısınız, kötü bir adam mı? 611 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Ben sadece… 612 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 …hayatta kalmaya kararlı bir adamım. 613 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Ne kadar vaktimiz var? 614 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Baba. 615 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Sakura çiçekleri dökülene kadar. 616 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Bugün ne çizmem gerekiyor? 617 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 İkinci odaya git. 618 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Daha iyi görmek için yaklaşabilirsin. 619 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Ama fazla yaklaşma. 620 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Tehlikeli olabilir. 621 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Emredersiniz. 622 01:00:58,738 --> 01:01:01,658 Pardon, bir saniye ışık tutabilir miyim? 623 01:05:13,075 --> 01:05:17,747 Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış