1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 ВІДВЕСТИ ВСІ ВІЙСЬКА 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Завершити підготовку до відступу протягом 48 годин. 4 00:02:31,901 --> 00:02:34,946 Відвези всі документи й записи досліджень у Японію. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,367 І спалити все, що неможливо взяти. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 Так, пане! 7 00:02:47,834 --> 00:02:48,668 Ми спалимо 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 усе, пане? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Спалити все. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Не лишайте жодного сліду того, 11 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 що ми тут зробили. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,679 Це все. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 Швидше! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Знищити все. Часу немає! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 Швидше! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 -Встати! -Так, пане! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 -Не лишайте доказів. Бери. -Немає часу! 18 00:04:01,866 --> 00:04:02,742 Усе готово. 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,701 -Там! -Гаразд! 20 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 -Сироватки? -Ми врятували 12, пане. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 -А Наджин? -У нас їх вісім. 22 00:04:19,550 --> 00:04:20,551 А інші два? 23 00:04:21,386 --> 00:04:23,096 Ми не встигли їх забрати. 24 00:04:35,858 --> 00:04:37,193 Підполковнику Като! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Часу замало. Покваптесь, будь ласка! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Готуйсь! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,293 Вогонь! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Вогонь! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Вогонь! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 Швидше! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Скоріш. 32 00:06:01,694 --> 00:06:04,197 Що ти робиш? Поквапся! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 Поїхали! Часу немає! 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Ми полетимо? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,868 Наземний транспорт зараз безпечніше. 36 00:06:50,952 --> 00:06:53,579 Сядемо на потяг у Харбіні і спочатку поїдемо в Кенсон. 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,748 -Їдь. -Так, пане. 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ ДОБРОМ І ЗЛОМ 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 ЕПІЗОД 1 НАДЖИН 40 00:08:00,188 --> 00:08:01,981 КІНЕЦЬ БЕРЕЗНЯ 1945 РОКУ 41 00:08:02,064 --> 00:08:05,193 Того року весна прийшла до Кенсона надзвичайно швидко. 42 00:08:05,276 --> 00:08:06,486 КЕНСОН (СТАРИЙ СЕУЛ) 43 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Купуйте газети! 44 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 Чистка взуття! 45 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 -Газети! -Чистка взуття! 46 00:08:43,147 --> 00:08:44,065 -Газети! -Малий! 47 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Дякую. 48 00:08:48,277 --> 00:08:50,446 Хлопче, я візьму одну. 49 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Один чон. 50 00:08:58,412 --> 00:09:01,707 -Купи собі трохи хліба на решту. -Дякую! Благослови Боже! 51 00:09:01,791 --> 00:09:03,626 ЖІНКИ ЗНИКАЮТЬ У КЕНСОНІ 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Знаєте що, 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 ось це — справжні новини. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Газети! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 МАСШТАБНІ ПОВІТРЯНІ НАЛЬОТИ РУЙНУЮТЬ ТОКІО 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Тож чутки не брешуть. 57 00:09:21,519 --> 00:09:23,604 Після бомбардування Токіо 9 березня 58 00:09:24,272 --> 00:09:26,607 над Японією нависла тінь поразки. 59 00:09:27,400 --> 00:09:32,446 Чосон тремтів у тиші, сподіваючись, що Японія може пасти. 60 00:09:32,530 --> 00:09:33,364 Однак… 61 00:09:38,244 --> 00:09:40,413 Повстанці! Заарештувати усіх! 62 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 Хапайте! 63 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 Не рухайся! 64 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 Заарештувати усіх! 65 00:09:52,925 --> 00:09:53,759 Ходімо. 66 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ЯПОНСЬКА КРИЗА! МАСШТАБНІ НАЛЬОТИ РУЙНУЮТЬ ТОКІО 67 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 -Біжить! -Що таке? 68 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 Хто там? 69 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 Жителі півострова, встаньте! 70 00:10:32,089 --> 00:10:34,717 Це ваш шанс віддати життя за Його Величність! 71 00:10:36,052 --> 00:10:40,264 Вступайте у непереможну імперську армію і увійдіть до святилища Ясукуні! 72 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Помріть в камері тортур… 73 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 або станьте чесним солдатом. 74 00:10:54,195 --> 00:10:55,154 Обирайте. 75 00:10:57,948 --> 00:11:00,618 Прокляття, що ж мені робити? 76 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 БЛАНК ПРИЗОВУ НА ВІЙСЬКОВУ СЛУЖБУ 77 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Знаєте, як кажуть. Найтемніша ніч — перед світанком. 78 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Зізнайся. 79 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Це був не я. 80 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 То ти й надалі заперечуватимеш? 81 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 Присягаюся… 82 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 я нічого не знаю. 83 00:11:48,958 --> 00:11:52,086 -Він з армії незалежності? -Ти не знаєш, хто він. 84 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Це Чан Тхесан. 85 00:11:55,756 --> 00:11:58,008 Чан Тхесан? Хто це? 86 00:11:58,092 --> 00:12:00,052 Господар «Дому золотих скарбів». 87 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Золотих скарбів?? 88 00:12:03,973 --> 00:12:06,225 Саме так. «Дім золотих скарбів». 89 00:12:07,017 --> 00:12:09,895 Розташований на розі — головному місці Понджона — 90 00:12:10,396 --> 00:12:11,647 це, без сумніву, 91 00:12:11,731 --> 00:12:15,025 найбільший і найкращий заклад Кенсона. 92 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Так, це той ломбард, про який усі говорять. 93 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Це знаменитий годинник «Волтем». 94 00:12:24,118 --> 00:12:25,911 -Чотири вони, 50 чонів. -Гей! 95 00:12:26,454 --> 00:12:30,791 -Цей годинник «Волтем» аж з Америки! -Чотири вони, 50 чонів. 96 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Послухайте. 97 00:12:35,379 --> 00:12:38,674 Японці відібрали мою фабрику. 98 00:12:38,758 --> 00:12:40,718 -Я і будинок можу втратити. -Боже. 99 00:12:40,801 --> 00:12:44,054 Мені треба годувати літню матір і четверо малих. 100 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 А ми ось-ось опинимося на вулиці! 101 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Ось. 102 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Додам вам ще одну вону. Або беріть гроші, або забирайте годинник. 103 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Наступний! 104 00:12:57,860 --> 00:13:00,821 Це моє придане. Будь-ласка, подбайте про них. 105 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Я повернуся за ними, незважаючи ні на що. 106 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 П'ятнадцять вон за все. 107 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 До речі, це підробка. 108 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Італійський костюм. 109 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 Мені пошили на замовлення… 110 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Дві вони за ношений одяг. 111 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Три роки тому я багато заплатив за цю білу порцеляну. 112 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Справді? 113 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Заберіть. 114 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Це нічний горщик. 115 00:13:25,721 --> 00:13:26,806 Дурень. 116 00:13:54,166 --> 00:13:56,210 -Що ви маєте на увазі? -Малий. 117 00:14:08,597 --> 00:14:10,683 Спробуй ще раз щось вкрасти, 118 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 і я відріжу тобі всі десять пальців. 119 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Це лише невеличкий жарт. Не будьте такою суворою! 120 00:15:04,778 --> 00:15:06,405 «Волтеми» у нас рідкість. 121 00:15:07,948 --> 00:15:12,119 Чотирьох вон було б достатньо, але він дав п'ять вон і 50 чонів. 122 00:15:12,745 --> 00:15:16,290 Управляючий Ґу надто щедрий на чужі гроші. 123 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Гарна шкіра. 124 00:15:19,335 --> 00:15:20,336 Він того вартий. 125 00:15:21,211 --> 00:15:23,255 Цей хлопець Помо теж безнадійний. 126 00:15:23,964 --> 00:15:26,926 Малий нахаба щоразу намагається щось викрасти. 127 00:15:27,468 --> 00:15:31,555 Ти підготувала чайний сервіз і тацю для пані Маеда? 128 00:15:32,890 --> 00:15:36,769 Кажуть, треба уникати дурної компанії заради власного блага. 129 00:15:37,269 --> 00:15:40,773 Її чоловік — Ішікава, а батько — генерал Маеда. 130 00:15:41,440 --> 00:15:44,735 Її сім'я тримає це місто у себе на долонях. 131 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Звісно, маю бути до них наближеним. 132 00:15:49,448 --> 00:15:50,824 Але будьте обережним. 133 00:15:51,784 --> 00:15:52,701 Не хвилюйся. 134 00:15:53,535 --> 00:15:54,370 Я ж 135 00:15:55,371 --> 00:15:56,372 Чан Тхесан. 136 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Саме так. Я Чан Тхесан. 137 00:16:01,210 --> 00:16:04,213 Багатій і зразок людини, яка зробила себе сама. 138 00:16:09,301 --> 00:16:10,427 Господи! 139 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 -Вітаю всіх. -Майстре Чан! 140 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Заспокойтеся. 141 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 Один, два! 142 00:16:17,977 --> 00:16:19,645 -Добре! Ще одну! -Інша поза? 143 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Пане Чан! 144 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 Агов! 145 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Я нічого не боюся. Мене не зупинити. 146 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Я володар «Золотих скарбів» і можу отримати все, що захочу. 147 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Усі. Будьмо! 148 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Будьмо! 149 00:16:44,461 --> 00:16:46,380 Єдиний і неповторний Чан Тхесан. 150 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Тож… 151 00:17:00,102 --> 00:17:02,730 як я опинився в цій халепі? 152 00:17:03,355 --> 00:17:06,066 Мабуть, він таємно фінансував рух за незалежність. 153 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Ні. 154 00:17:07,484 --> 00:17:09,153 Він був шпигуном? 155 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Теж ні. 156 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Це через інтрижку. 157 00:17:17,202 --> 00:17:18,078 Інтрижку? 158 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Чому ви зустрічалися з нею в чайній місяць тому? 159 00:17:25,169 --> 00:17:30,799 Пані Маеда шукала чашки з білої порцеляни та лаковану тацю з перламутром. 160 00:17:30,883 --> 00:17:32,760 А в музеї шість днів тому? 161 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Я мав сказати їй, що нелегко дістати чашки з білої порцеляни та лаковані таці. 162 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Ви надіслали їй повідомлення три дні тому. 163 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Бо мені пощастило знайти 164 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 чашки й тацю. 165 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 І навіть були вчора у моєму будинку. 166 00:17:48,776 --> 00:17:50,903 Я натерпівся, поки їх діставав, тож… 167 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 доставив їх особисто. 168 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Годі жартів! 169 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Жалюгідний, брудний чосонський виродку! 170 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Як ви смієте домагатися моєї дружини? 171 00:18:07,419 --> 00:18:13,008 Мені здається, комісаре, що це непорозуміння. 172 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Припиніть цю дурню і розказуйте. 173 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Що ви робили з моєю дружиною, чорт вас забирай? Говоріть! 174 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Ви, мабуть, шалено… 175 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 закохані, комісаре Ішікава! 176 00:18:35,739 --> 00:18:39,409 Не кажіть, що серйозно підозрюєте власну дружину. 177 00:18:40,661 --> 00:18:44,456 Як можна сумніватися в такій благородній жінці, як пані Маеда? 178 00:18:44,540 --> 00:18:45,707 Мушу сказати, 179 00:18:46,583 --> 00:18:49,461 що це велика образа для неї. 180 00:18:49,545 --> 00:18:50,379 Про що це ви? 181 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Ви не були б проти, якби пані Маеда дізналася, 182 00:18:55,551 --> 00:18:58,428 що ви сумніваєтеся в її вірності? 183 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Ось про що. 184 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Чому б нам не перейти до справжньої суті справи? 185 00:19:42,931 --> 00:19:44,641 Чого вам від мене треба? 186 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Ця дівчина зникла. 187 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Уже тиждень тому. 188 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Справа про зникнення людині? 189 00:20:03,785 --> 00:20:05,704 Схоже на роботу для поліції. 190 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Чув, вас кличуть «пан Всезнаючий». 191 00:20:08,916 --> 00:20:10,125 Ви мені лестите. 192 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 «Якщо вам щось потрібно в Понджоні, будь то гроші, майно чи людина, 193 00:20:14,296 --> 00:20:17,132 вам треба до Чан Тхесана». 194 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Це не так? 195 00:20:19,468 --> 00:20:22,012 Я ловлю тих, хто мені не платить, 196 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 а не куртизанок. 197 00:20:30,729 --> 00:20:32,522 Знайдіть дівчину. 198 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 З'ясуйте, чому вона зникла, де вона і чи не втекла з коханцем. 199 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Якщо так, знайдіть і його. 200 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Якщо не зможете її знайти… 201 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 Я помру? 202 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Ви втратите все, що маєте. 203 00:20:57,547 --> 00:20:59,424 Від будинку, яким ти володієте, 204 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 до нерухомості, грошей, машин і навіть «Дому золотих скарбів» у Понджоні! 205 00:21:05,597 --> 00:21:06,556 Ви все втратите. 206 00:21:07,057 --> 00:21:08,016 А щодо вас… 207 00:21:09,810 --> 00:21:11,311 Вас відправлять на війну. 208 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Скільки в мене часу? 209 00:21:39,256 --> 00:21:42,384 Доки з вишень не опаде цвіт. 210 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Ясно. 211 00:21:53,812 --> 00:21:54,813 Гаразд, пане. 212 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Пане! 213 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Що сталося? 214 00:22:36,188 --> 00:22:37,898 Хто вас так побив? 215 00:22:39,775 --> 00:22:40,734 Пані Наволь. 216 00:22:41,818 --> 00:22:44,029 Скільки в нас зараз готівки? 217 00:22:45,364 --> 00:22:46,281 Готівки? 218 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Якщо виставити будівлі в Пукчхоні, 219 00:22:51,370 --> 00:22:54,122 мій будинок і цей магазин на терміновий продаж, 220 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 скільки часу знадобиться, щоб їх продати? 221 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Може, місяць? 222 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Що сталося цього разу? 223 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Скажіть мені. 224 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 Знаєш що? 225 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Здається… 226 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 мені гаплик. 227 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 Що це таке? 228 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Глянь, які солодощі! 229 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Виглядає чудово. 230 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 Він так добре робить звуки цими ножицями! 231 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Чекай тут. 232 00:23:57,519 --> 00:23:58,728 Перепрошую. 233 00:24:00,063 --> 00:24:01,940 Ми ще зачинені. 234 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Я декого шукаю. 235 00:24:10,740 --> 00:24:15,495 Ви знаєте японця на ім'я Сачімото, який часто ходить у цей заклад? 236 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Я чув, що він художник. 237 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Я знала двох Сачімото в своєму житті, 238 00:24:24,963 --> 00:24:27,382 але вони були солдатами, не художниками. 239 00:24:29,217 --> 00:24:32,554 -Чув, він ваш постійний клієнт. -Навряд. 240 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Я працюю тут вже майже півроку, 241 00:24:35,891 --> 00:24:37,726 але такої людини не зустрічала. 242 00:24:38,935 --> 00:24:39,895 Зрозуміло. 243 00:24:41,771 --> 00:24:44,149 Спитайте в «Домі золотих скарбів». 244 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Ним керує майстер Чан Тхесан. 245 00:24:49,946 --> 00:24:53,992 Якщо вам щось потрібно в Понджоні, будь то гроші, майно чи людина, 246 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 то треба звернутися до нього. 247 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Він пан Всезнаючий з Кенсона. 248 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Перепрошую? 249 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Питаю, чи продається річ, що стоїть ззовні. 250 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Це? 251 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Він не на ходу. Двигун зламався. 252 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Я куплю. Скільки ви за нього хочете? 253 00:25:19,559 --> 00:25:23,522 Судячи з вашого вигляду, ви з Маньчжурії, так? 254 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 -Скажімо, 200 вон? -Гей! 255 00:25:25,440 --> 00:25:27,067 У нього ж і коляска є. 256 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 Триста вон! 257 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Ви казали, він зламаний. 258 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 Це нікчемний мотлох, якщо так залишити. 259 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Діамант на смітнику — все ж діамант, і зламаний мотоцикл — це мотоцикл! 260 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Гаразд. 261 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Нехай тоді буде 280 вон. 262 00:25:51,216 --> 00:25:52,801 -Двісті вісімдесят? -Так. 263 00:26:13,530 --> 00:26:16,074 Я візьму все це і мотоцикл 264 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 за 250 вон. 265 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Китайські банкноти не приймаю. 266 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Той малий добуває золото чи що? 267 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Господи! Я ж казав, він зламаний. 268 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Він там стоїть понад три роки під градом, снігом і дощем. 269 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Жодна сила не зможе його… 270 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Та забудь! Немає про що хвилюватися. 271 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Гей. Не будь таким серйозним. 272 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Хто ти такий? Ти ж пан Всезнаючий з Кенсона. 273 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Зв'яжемося з твоїми джерелами і пошукаємо дівчину. 274 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 Де може бути Мьонджа з «Залу весняного місяця»? 275 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Вона, мабуть, втекла з хлопцем чи… 276 00:27:34,944 --> 00:27:37,697 Де знайдеш в Кенсоні такого дурня, 277 00:27:38,573 --> 00:27:40,617 який втік би із дівчиною Ішікави? 278 00:27:43,203 --> 00:27:47,082 Може, це ще одне зникнення жінок, які сталися нещодавно? 279 00:27:48,541 --> 00:27:51,086 У Пукчхоні й Намчхоні усі про це говорять. 280 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Кажуть, вони продовжують зникати. 281 00:27:54,923 --> 00:27:58,176 До мене дійшли жахливі чутки. А якщо Мьонджа теж жертва? 282 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Чорт, це погано. Дуже погано. 283 00:28:01,930 --> 00:28:03,348 що тепер робитимемо? 284 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Майстре Чан, 285 00:28:08,853 --> 00:28:12,273 може, скористаємось шансом, продамо все й поїдемо з Чосону? 286 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 У мене є близький друг в Осаці… 287 00:28:15,485 --> 00:28:17,278 Годі вже, пане Ку! 288 00:28:17,821 --> 00:28:20,407 Хоч раз дозвольте мені сказати! 289 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Чому ви мене зупиняєте щоразу, коли намагаюся щось сказати? 290 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Бо від вас завжди чути лише безглузді балачки. 291 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Я думаю, перш ніж говорити! 292 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 Я не такий недалекоглядний! 293 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Скажімо, майстер Чан поспішно продає свою нерухомість. 294 00:28:36,506 --> 00:28:39,759 Чутки швидко поширяться по Кенсону. 295 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 То й що? Це так погано? 296 00:28:42,804 --> 00:28:44,723 Тоді про це дізнається Ішікава. 297 00:28:45,682 --> 00:28:47,016 А коли він дізнається, 298 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 що зробить з майстром? 299 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Я помилявся. 300 00:28:55,859 --> 00:28:57,068 Я не подумав про це. 301 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ішікава пильно наглядає за мною. 302 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 -Пане Ку. -Так, слухаю. 303 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 Зв'яжіться з усіма нашими інформаторами, 304 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 шукайте сліди Мьонджи. 305 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Дізнайся, що вона робила до того, як зникла. 306 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Гаразд. 307 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 Це гарний план. 308 00:29:32,896 --> 00:29:34,856 Зробимо все можливе, пані Наволь. 309 00:29:36,775 --> 00:29:37,734 Помо. 310 00:29:38,526 --> 00:29:40,487 Знайди майстра Квона Чунтхека. 311 00:29:41,029 --> 00:29:42,238 Навіщо він вам? 312 00:29:42,989 --> 00:29:45,158 Він єдиний чоловік у Кенсоні, 313 00:29:45,241 --> 00:29:47,452 який наважився зв'язатися з дівчиною Ішікави. 314 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Скажи, хай приїде. 315 00:29:49,662 --> 00:29:50,497 Так, пане. 316 00:29:51,790 --> 00:29:53,041 Пані Наволь. 317 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Почни продавати найдорожчі речі зі сховища 318 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 якнайшвидше й непомітно. 319 00:29:59,714 --> 00:30:03,134 Візьми золото й готівку. Збери якомога більше грошей. 320 00:30:04,844 --> 00:30:08,056 І знайди корабель, які відпливає наступного місяця. 321 00:30:08,723 --> 00:30:09,724 Якщо знадобиться, 322 00:30:11,684 --> 00:30:13,603 нам доведеться залишити Кенсон. 323 00:30:15,313 --> 00:30:16,147 Так, майстре. 324 00:30:41,089 --> 00:30:43,007 Пан Всезнаючий з Кенсона, так? 325 00:30:44,217 --> 00:30:46,261 До нього й справді багато уваги. 326 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Чан Тхесан почав діяти, пане. 327 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Усі його працівники шукають сліди Акіко. 328 00:31:17,333 --> 00:31:18,376 Добре. 329 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Ви вільні. 330 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Так, пане. 331 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 Здається, я при надії. 332 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Вагітна? 333 00:31:49,365 --> 00:31:50,199 Так. 334 00:31:50,700 --> 00:31:52,160 Це ваша дитина, пане. 335 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Дзвонила ваша дружина. 336 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Вона хоче знати, коли ви повернетесь додому. 337 00:32:08,927 --> 00:32:10,428 Скажіть, хай не чекає. 338 00:32:11,763 --> 00:32:14,390 Я буду дуже пізно через справу про зниклих. 339 00:32:15,183 --> 00:32:16,893 Так, пане. Я їй скажу. 340 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 Так. Розумію. 341 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Ні. Так. 342 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 На все добре. 343 00:32:44,212 --> 00:32:46,965 Всім встати. По місцях! 344 00:32:49,550 --> 00:32:51,302 Швидше! Рухайте дупами! 345 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Що відбувається? 346 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 Ані пари з вуст. 347 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Не піднімайте голову. 348 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Що? 349 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Двох вистачить? 350 00:33:27,588 --> 00:33:29,882 Так. Поки досить. 351 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Цю. 352 00:33:41,686 --> 00:33:43,021 -Виведи її. -Так, пане. 353 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Не вбивайте мене. 354 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 Будь ласка, не вбивайте мене! 355 00:33:56,034 --> 00:33:57,285 Розкажіть про цю. 356 00:33:59,037 --> 00:34:02,040 Ми вже давно привезли її з в'язниці Содемун, 357 00:34:02,957 --> 00:34:04,625 але її стан трохи… 358 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Покажіть. 359 00:34:08,129 --> 00:34:09,672 -Виведи її. -Так, пане. 360 00:34:42,538 --> 00:34:43,539 Опустіть голови! 361 00:34:44,749 --> 00:34:45,917 Що нам робити? 362 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 Прошу, не вбивайте мене. 363 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Не робіть цього. 364 00:34:59,764 --> 00:35:01,057 Обидві підійдуть. 365 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Прошу, не вбивайте мене. 366 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 Будь ласка, не треба! 367 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Будь ласка! 368 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Дозволь мені жити. 369 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Прошу, не вбивайте мене! 370 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 Не вбивайте мене! 371 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Що таке? 372 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Довезете мене до Пукчхона? У мене зустріч. 373 00:37:49,100 --> 00:37:51,185 -Що? -Ти говориш чосонською. 374 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Нудно дивитися на мене цілий день. 375 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Чому б вам не розважитися і не підвезти мене? 376 00:37:58,526 --> 00:38:01,529 Ви все одно стежитимете, тож не будемо ускладнювати. 377 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Серйозно… 378 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Гей, чекайте… 379 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Поїхали у Пукчхон. 380 00:38:12,623 --> 00:38:14,125 Ну ж бо. Поїхали. 381 00:38:31,058 --> 00:38:34,770 Боже, ви намагаєтеся спустошити таємне сховище у вашій крамниці? 382 00:38:35,354 --> 00:38:36,814 Господи… 383 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Всі речі найвищої якості. Не треба перевіряти. 384 00:38:39,984 --> 00:38:43,321 Ну, а як інакше. Вони ж з Дому золотих скарбів. 385 00:38:45,865 --> 00:38:47,783 Зробиш це за десять днів? 386 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Десять днів? Замало часу. 387 00:38:53,748 --> 00:38:57,251 Ви не з тих, хто любить квапиться. Навіщо поспішати? 388 00:38:57,960 --> 00:39:01,505 Майстер Чан справді вирішив покинути Кенсон? 389 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Чутки розійшлися по всьому місту! 390 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Що він у халепі через коханку Ішікави чи щось таке. 391 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Закрий свою пащеку, або я її зашию. 392 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Взагалі-то, я говорю про це, бо чув, що в місті з'явилися детективи. 393 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Вони можуть допомогти майстру Чану. 394 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Детективи? 395 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Так, детективи. Вони знаходять зниклих людей. 396 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 У Маньчжурії їх називають детективами. 397 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Продовжуй. 398 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Донька двоюрідного брата мого друга 399 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 пропадала три роки після її зникнення під час Дано. 400 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Але потім ці детективи 401 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 поїхали аж у Південний Китай і повернули її. 402 00:39:46,133 --> 00:39:48,552 Вона стала повією, але її все ж знайшли! 403 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Поїхали в Південний Китай? 404 00:39:50,388 --> 00:39:52,723 Не кажучи вже про кожен куточок Чосону. 405 00:39:52,807 --> 00:39:55,643 Вони охоплюють Маньчжурію, Яньбянь, Південний Китай. 406 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Якщо людина вже мертва, принесуть хоча б кістки. 407 00:39:59,313 --> 00:40:00,272 Справді? 408 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Де мені знайти цих детективів? 409 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Дякую, що підвезли. Було приємно й зручно. 410 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 -Чекайте… -Не треба! 411 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Агов! 412 00:40:43,315 --> 00:40:44,775 Побалуйте себе їжею. 413 00:40:45,776 --> 00:40:49,405 Я не скажу Ішікаві, тож візьміть. 414 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Якого біса? 415 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Ласкаво просимо, пане! Скільки з вами друзів? 416 00:41:19,435 --> 00:41:20,811 Я прийшов не вечеряти. 417 00:41:21,312 --> 00:41:23,355 Маю скористатися чорним ходом. 418 00:41:24,398 --> 00:41:25,566 Сюди, майстре Чан. 419 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 ІДІОТ 420 00:42:37,388 --> 00:42:38,305 Хто ти такий? 421 00:42:39,139 --> 00:42:40,474 Чому переслідуєш мене? 422 00:42:44,436 --> 00:42:47,022 Ти не схожий на одного з підлеглих Ішікави. 423 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 На кого ти працюєш? 424 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Хто тебе підіслав? 425 00:42:53,654 --> 00:42:55,030 Майстер Чан з ломбарду? 426 00:42:55,114 --> 00:42:57,658 Відповідати питанням на питання невиховано. 427 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Не кажучи… 428 00:43:02,413 --> 00:43:05,040 про такий небезпечний предмет, який ти носиш. 429 00:44:38,258 --> 00:44:39,385 Прийшла мене вбити? 430 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 Я цього не планувала. 431 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Але зараз дуже хочу це зробити. 432 00:44:46,684 --> 00:44:48,477 Сприйму це як ні. 433 00:44:49,061 --> 00:44:50,771 Опусти ніж, і поговоримо. 434 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Може, опустиш пістолет, перш ніж просити? 435 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Гаразд. 436 00:44:56,110 --> 00:44:59,571 Опустимо зброю на рахунок три. 437 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Отже. 438 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Один. 439 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Два. 440 00:45:07,830 --> 00:45:08,872 Три. 441 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Бачу, ти мені не довіряєш. 442 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Бачу, ти мені теж. 443 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Ти найманець? 444 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Ти, мабуть, вів нечисте життя, 445 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 щоб так боятися за своє життя. 446 00:45:24,304 --> 00:45:26,265 Ми живемо в такі часи, чи не так? 447 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Ти не можеш вижити, не вчинивши злочину. 448 00:45:30,644 --> 00:45:33,731 І навіть невинні можуть померти з різних причин. 449 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Чого ти від мене хочеш? 450 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Я чула, що ви пан Всезнаючий. 451 00:46:03,302 --> 00:46:06,638 Тоді ти маєш знати, що мої ціни залежать від інформації. 452 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Це широкий діапазон цін на інформацію від високого до низького рівня. 453 00:46:12,478 --> 00:46:13,687 Я декого шукаю. 454 00:46:14,521 --> 00:46:15,397 Він японець. 455 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 -Рід занять? -Художник. 456 00:46:18,317 --> 00:46:22,362 Якщо він не солдат чи високопосадовець, рівень інформації низький. 457 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 На жаль, я не займаюся інформацією низького рівня. 458 00:46:26,450 --> 00:46:29,077 Забагато роботи, а грошей майже не приносить. 459 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Його звуть Сачімото. 460 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 -Я його не знаю. -Йому десь за 30. 461 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Не уявляю. 462 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Він погано володів чосонською мовою, а це значить, що він був тут недовго. 463 00:46:41,215 --> 00:46:42,508 Гадки не маю. 464 00:46:51,141 --> 00:46:53,936 Я шукаю мою матір, яка зникла десять років тому. 465 00:47:00,192 --> 00:47:01,026 Тож, мабуть, 466 00:47:02,194 --> 00:47:04,279 він коханець, з яким вона втекла. 467 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Що? 468 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Десять років — це довгий термін. 469 00:47:08,867 --> 00:47:12,079 Якщо вона створила нову сім'ю, може, краще й не шукати… 470 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Хамовитий покидьок. 471 00:47:16,542 --> 00:47:20,128 Твої грубі слова кажуть мені, що ти не пан Всезнаючий, 472 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 а пан Непотріб цього міста. 473 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Так, не буду заперечувати. 474 00:47:33,141 --> 00:47:34,601 Я народилася непотребом. 475 00:47:35,102 --> 00:47:38,730 і прожив непотрібне життя, щоб потрапити сюди. 476 00:47:40,566 --> 00:47:41,900 То слідкуй за словами. 477 00:47:43,318 --> 00:47:46,029 Бо марні слова приведуть тебе до марної смерті. 478 00:47:48,532 --> 00:47:49,867 Як тебе звати? 479 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 У тебе гарні очі. 480 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Ти знущаєшся з мене? 481 00:48:15,934 --> 00:48:18,186 Очі тобі вирвати? 482 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Був радий познайомитись. 483 00:48:26,236 --> 00:48:27,154 Ти божевільний. 484 00:48:34,953 --> 00:48:35,996 До зустрічі. 485 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 Вона шукає Сачімото? 486 00:48:46,924 --> 00:48:47,966 Сачімото… 487 00:49:31,468 --> 00:49:33,553 Пане Сачімото, вас викликають. 488 00:50:19,349 --> 00:50:22,310 Що за нагода, друже? Ти рідко мені пишеш. 489 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Ти знаєш, де та дівчина Мьонджа? 490 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Мьонджа? 491 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Мьонджа… 492 00:50:35,532 --> 00:50:37,534 Куртизанка з «Весняного місяця»? 493 00:50:39,703 --> 00:50:42,998 Якось зізналася мені в коханні, коли була в моїх обіймах. 494 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Але потім вона стала коханкою Ішікави і розбила мені серце. 495 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Чому ти мене питаєш? 496 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Вона зникла вже тиждень тому. Ти не знав? 497 00:50:54,718 --> 00:50:58,180 Я знаю, що вона зникла, але я не знаю, де вона, дурню. 498 00:51:01,058 --> 00:51:01,892 А що? 499 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Гадаєш, я її викрав і сховав? 500 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 То ти не знаєш. 501 00:51:10,484 --> 00:51:11,318 Може, 502 00:51:12,569 --> 00:51:14,654 це нагода використати свої гроші? 503 00:51:15,781 --> 00:51:16,615 Я чув новини. 504 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Ти все одно програєш Ішікаві. 505 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Варто витратити їх на наших патріотичних товаришів? 506 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Ти станеш патріотом, а наші товариші отримають багатого благодійника. 507 00:51:34,591 --> 00:51:36,093 Хто сказав, що я програю? 508 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Треба лише знайти дівчину, і все. 509 00:51:40,222 --> 00:51:43,308 Якби її можна було знайти, Ішікава вже знайшов би її. 510 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 Минув тиждень, але її слідів досі немає. 511 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 Тому він втягнув тебе. 512 00:51:51,316 --> 00:51:52,984 Але ти це вже знаєш. 513 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Ти п'яний. 514 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Іди додому. 515 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 Ти важко заробив гроші, але не вмієш гідно їх витрачати! 516 00:52:10,043 --> 00:52:11,044 Якщо гроші 517 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 не можна використати, щоб комусь допомогти, 518 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 від них залишиться лише купка пилу. 519 00:52:20,220 --> 00:52:22,347 Не зациклюйся на безглуздих речах. 520 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Я важко заробив гроші, тому витрачаю їх, як хочу. 521 00:52:26,601 --> 00:52:30,480 Я ризикую життям заради них. Хіба не можу робити з ними, що хочу? 522 00:52:30,564 --> 00:52:32,357 Твоє серце не болить за Чосон? 523 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Не хочеш зробити щось для країни? 524 00:52:35,652 --> 00:52:37,779 Я ніколи не знав Чосона без Японії! 525 00:52:38,947 --> 00:52:42,742 Я народився без батька і країни. Що мені з цим робити? 526 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Ти можеш ображати мене. 527 00:52:47,664 --> 00:52:49,166 Але не ображай мої гроші. 528 00:52:51,042 --> 00:52:54,421 Може, я працював, як собака, але це для мене щось значить. 529 00:52:55,130 --> 00:52:57,382 Хай це лише купка пилу, чи купа лайна. 530 00:52:58,300 --> 00:53:02,679 Моє багатство зробило мене тим, ким я є, і береже мене навіть зараз. Ясно? 531 00:53:21,031 --> 00:53:24,159 Я збирався додому. Можете мене підвезти? 532 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Заходьте. 533 00:53:44,304 --> 00:53:46,139 Піддослідний один має симптоми. 534 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Швидше, ніж зазвичай. 535 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Бажаєте подивитися? 536 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Допоможіть. 537 00:54:05,408 --> 00:54:06,743 Моя голова… 538 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Допоможи мені, будь ласка. 539 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Голова так болить! 540 00:54:15,585 --> 00:54:16,878 Як же болить! 541 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 Сироватка? 542 00:54:20,507 --> 00:54:21,549 Ще не вкололи. 543 00:54:31,142 --> 00:54:32,602 Тож, ще одна невдача? 544 00:54:38,191 --> 00:54:39,234 А друга камера? 545 00:54:41,278 --> 00:54:42,821 Вона досі мовчить. 546 00:54:43,697 --> 00:54:44,572 Що нам робити? 547 00:54:45,448 --> 00:54:46,700 Ввести сироватку? 548 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Продовжуйте. 549 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Так, пане. 550 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Ви повернулися. 551 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Пані Наволь. Ти ще тут? 552 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Взагалі-то, я чекала на вас. 553 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Брокер познайомив мене з людьми, яких називають детективами. 554 00:55:33,913 --> 00:55:37,459 Кажуть, вони знаходять зниклих людей. 555 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 То як саме ви знаходите зниклих людей? 556 00:56:12,494 --> 00:56:14,287 Залежить від ситуації. 557 00:56:14,371 --> 00:56:17,415 Впевнений, що є процес, який працює особливо добре. 558 00:56:17,916 --> 00:56:20,919 Таємний метод чи особливий підхід, відомий лише вам… 559 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Нічого? 560 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 Ми не здаємося. 561 00:56:26,132 --> 00:56:28,676 Не відмовляємося від людини, яку шукаємо. 562 00:56:29,260 --> 00:56:33,681 Наш метод — наполегливо вистежувати її хоч на краю світу. 563 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 І скількох ви знайшли? 564 00:56:38,728 --> 00:56:40,855 Якщо ми не надійні, знайди інших. 565 00:56:43,358 --> 00:56:45,276 У мене до вас серйозне завдання. 566 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Я маю зробити просту перевірку. 567 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Ми не настільки зацікавлені, щоб миритися з цим. 568 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 За останні десять років ми взяли понад 200 справ. 569 00:56:57,122 --> 00:57:00,667 З них ми знайшли близько 140. 570 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Включно з мертвими. 571 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Не треба відповідати на його питання. 572 00:57:04,754 --> 00:57:07,006 Він не пан Всезнаючий з Кенсона. 573 00:57:08,049 --> 00:57:09,092 Він пан Непотріб. 574 00:57:09,175 --> 00:57:10,051 Чхеок. 575 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Я не працюватиму на нього. 576 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Що ви вже зробили? 577 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Я нічого не робив. 578 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Я лише сказав, що її очі 579 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 дуже гарні. 580 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 -Даруйте? -Ходімо, Чхеок. 581 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Ти казала, Сачімото? 582 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Японець. 583 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Художник, десь за 30. 584 00:57:41,207 --> 00:57:43,877 Ти ж не займаєшся інформацією низького рівня. 585 00:57:46,671 --> 00:57:48,214 В принципі, не займаюся. 586 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 Але ситуація цього вимагає. 587 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Якщо це змінюється залежно від ситуації, це аномалія, а не принцип. 588 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Назвемо це гнучкістю в екстрених ситуаціях. 589 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Може, ти просто хитруєш? 590 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Як бачиш, я у відчаї. 591 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 А ще ти жалюгідний, знав? 592 00:58:06,357 --> 00:58:07,942 У цьому місті 593 00:58:09,152 --> 00:58:11,654 зв'язки з японцями встановлюють через мене. 594 00:58:12,155 --> 00:58:14,824 Урядовці генерал-губернатора, підприємці, 595 00:58:14,908 --> 00:58:16,743 лікарі чи судді… 596 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 У мене є зв'язки всюди і з усіма. 597 00:58:20,330 --> 00:58:22,832 Якщо у тебе стільки зв'язків і інформації, 598 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 ти сам знайдеш Мьонджу із «Залу весняного місяця». 599 00:58:28,630 --> 00:58:29,923 Якщо вона ще жива. 600 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Зазвичай, коли я тягну стільки ниток, 601 00:58:34,302 --> 00:58:37,388 за півдня випливає хоч якийсь слід. 602 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Але оскільки я ще нічого не чув… 603 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Думаєте, що вона мертва? 604 00:58:43,645 --> 00:58:45,605 Хай там як, прошу, знайдіть її. 605 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 А я поки що пошукаю інформацію про Сачімото. 606 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Не треба. Ми самі владнаємо свої справи. 607 00:58:53,154 --> 00:58:54,989 Хіба ти не шукаєш маму? 608 00:59:02,705 --> 00:59:04,207 Гадаю, я можу допомогти. 609 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Гарантую. 610 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Дозвольте спитати. 611 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 Ви хороша чи погана людина? 612 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Я просто… 613 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 людина, яка прагне вижити. 614 00:59:38,074 --> 00:59:39,617 Скільки часу ви нам дасте? 615 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Батьку. 616 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Доки з вишень не опаде цвіт. 617 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Що я маю намалювати сьогодні? 618 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Іди до другої камери. 619 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Можеш підійти ближче, щоб краще роздивитися. 620 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Але не надто близько. 621 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Це може бути небезпечно. 622 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Так, пане. 623 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Перепрошую. Можна посвітити хвилинку? 624 01:05:13,075 --> 01:05:15,411 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська