1 00:01:50,693 --> 00:01:56,699 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:18,179 --> 00:02:20,932 TOÀN QUÂN RÚT LUI 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,317 Hoàn tất mọi công tác chuẩn bị để rút lui trong 48 giờ. 4 00:02:31,943 --> 00:02:35,029 Đem hết tài liệu và hồ sơ nghiên cứu về Nhật Bản. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,200 Và thiêu hủy hết mọi thứ không thể mang theo! 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,702 Rõ! 7 00:02:48,001 --> 00:02:49,085 Ta sẽ thiêu hủy 8 00:02:50,003 --> 00:02:51,254 tất cả sao ạ? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,672 Thiêu hủy tất cả. 10 00:02:53,548 --> 00:02:57,760 Đừng để lại bất kỳ dấu vết nào về những gì ta làm ở đây. 11 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 Vậy thôi. 12 00:03:07,020 --> 00:03:08,229 Lẹ lên! 13 00:03:08,313 --> 00:03:11,524 - Hủy hết đi. Không có thì giờ đâu! - Lẹ lên! 14 00:03:13,193 --> 00:03:14,485 - Lẹ lên! - Rõ! 15 00:03:15,195 --> 00:03:17,405 Xóa hết chứng cứ! Không có thì giờ! 16 00:04:01,866 --> 00:04:02,825 Sẵn sàng rồi ạ. 17 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 - Đằng kia! - Rõ! 18 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - Còn huyết thanh? - Còn 12 ống ạ. 19 00:04:17,382 --> 00:04:19,342 - Còn Najin? - Còn tám ạ. 20 00:04:19,425 --> 00:04:23,554 - Hai người kia thì sao? - Thất bại rồi ạ. Ta không đủ thời gian. 21 00:04:35,942 --> 00:04:36,776 Trung úy Kato! 22 00:04:45,118 --> 00:04:47,620 Không đủ thì giờ đâu. Ta phải mau lên ạ! 23 00:05:30,621 --> 00:05:31,539 Chuẩn bị! 24 00:05:34,459 --> 00:05:35,293 Bắn! 25 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Bắn! 26 00:05:49,640 --> 00:05:50,475 Bắn! 27 00:05:54,479 --> 00:05:55,605 Này, lẹ lên! 28 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Lẹ lên đi. 29 00:06:01,694 --> 00:06:03,654 Nào, làm gì đấy? Mau lên! 30 00:06:03,738 --> 00:06:04,739 Mau… 31 00:06:44,612 --> 00:06:46,322 Đi thôi, không kịp đâu! 32 00:06:47,198 --> 00:06:48,199 Ta bay về nước à? 33 00:06:48,282 --> 00:06:53,579 Giờ đi đường bộ là cách an toàn nhất. Ta sẽ đi tàu từ Cáp Nhĩ Tân đến Gyeongseong. 34 00:06:54,539 --> 00:06:55,748 - Xuất phát đi. - Rõ! 35 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA THIỆN VÀ ÁC 36 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 TẬP MỘT NAJIN 37 00:08:02,106 --> 00:08:05,151 Năm đó, mùa xuân ở Gyeongseong đến nhanh lạ thường. 38 00:08:06,569 --> 00:08:08,571 Ôi trời. Đây là Gyeongseong sao? 39 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 Nói rồi mà. 40 00:08:25,880 --> 00:08:27,507 Ôi, hôi rình vậy trời. 41 00:08:27,590 --> 00:08:29,425 Đông như kiến cỏ ấy. Ôi trời. 42 00:08:29,509 --> 00:08:30,510 NAMDAEMUN 43 00:08:38,309 --> 00:08:39,560 Báo đây! 44 00:08:39,644 --> 00:08:40,811 Đánh giày đây! 45 00:08:41,437 --> 00:08:42,980 - Báo đây! - Đánh giày đây! 46 00:08:43,064 --> 00:08:44,065 - Báo đây! - Nhóc! 47 00:08:46,067 --> 00:08:47,109 Cảm ơn ạ. 48 00:08:48,277 --> 00:08:50,404 Nhóc, cho bác tờ báo. 49 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Một jeon ạ. 50 00:08:58,454 --> 00:09:01,791 - Lấy tiền thừa mua gì ăn đi. - Cảm ơn bác ạ! 51 00:09:02,291 --> 00:09:03,626 Cầu trời phù hộ bác. 52 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 Mà bác ơi… 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 đây mới là tin thật ạ. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Báo đây! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 KHỦNG HOẢNG Ở NHẬT! KHÔNG KÍCH TÀN PHÁ TOKYO 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Xem ra tin đồn là thật rồi. 57 00:09:21,519 --> 00:09:26,607 Sau vụ đánh bom Tokyo ngày chín tháng Ba, bóng đen thất bại bao trùm Nhật Bản. 58 00:09:27,400 --> 00:09:32,029 Với hy vọng Nhật Bản sẽ sụp đổ, Joseon vẫn im lặng trong nỗi bất an. 59 00:09:32,530 --> 00:09:33,364 Thế nhưng… 60 00:09:38,244 --> 00:09:39,203 Lũ phản động! 61 00:09:39,287 --> 00:09:40,371 Bắt hết đi! 62 00:09:47,420 --> 00:09:48,337 Đứng yên đó! 63 00:09:50,923 --> 00:09:51,924 Bắt hết đi! 64 00:09:52,883 --> 00:09:53,718 Đi thôi. 65 00:09:59,432 --> 00:10:00,933 KHỦNG HOẢNG Ở NHẬT! 66 00:10:01,058 --> 00:10:01,892 Đây. 67 00:10:05,396 --> 00:10:06,856 - Chạy đi! - Sao thế? 68 00:10:06,939 --> 00:10:07,898 Chuyện gì vậy? 69 00:10:07,982 --> 00:10:09,817 CHIẾN ĐẤU ĐẾN NGƯỜI CUỐI CÙNG 70 00:10:09,900 --> 00:10:11,485 KHÁT KHAO GIẢI PHÓNG 71 00:10:24,206 --> 00:10:25,916 ĐỘC LẬP 72 00:10:29,128 --> 00:10:31,130 Nhân dân bán đảo, hãy đứng dậy! 73 00:10:32,173 --> 00:10:34,717 Cơ hội hy sinh cho Thiên hoàng đã đến! 74 00:10:35,843 --> 00:10:40,264 Hãy gia nhập Quân đội Hoàng gia bất bại và tiến vào đền thờ Yasukuni! 75 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 Muốn chết trong phòng tra tấn… 76 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 hay là lính Quân đội Đế quốc? 77 00:10:52,693 --> 00:10:54,111 ĐƠN NHẬP NGŨ 78 00:10:54,195 --> 00:10:55,029 Chọn đi! 79 00:10:57,948 --> 00:11:00,618 Chết tiệt, làm sao đây? 80 00:11:02,912 --> 00:11:03,746 Chết tiệt. 81 00:11:06,832 --> 00:11:10,920 Họ nói rằng trước khi Mặt Trời ló rạng… luôn là màn đêm đen tối. 82 00:11:24,684 --> 00:11:25,518 Nào, nhận đi. 83 00:11:26,977 --> 00:11:29,438 Không… phải tôi. 84 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Vậy là cậu định chối đến cùng à? 85 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 Tôi thề… 86 00:11:36,862 --> 00:11:38,114 là không biết gì cả. 87 00:11:48,999 --> 00:11:52,211 - Cậu ta trong quân độc lập à? - Không biết cậu ta sao? 88 00:11:53,254 --> 00:11:54,547 Jang Tae Sang đấy. 89 00:11:55,673 --> 00:11:56,507 Jang Tae Sang? 90 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Là ai thế? 91 00:11:58,592 --> 00:12:00,302 Ông chủ của Hoàng Bảo Trang. 92 00:12:01,387 --> 00:12:02,430 Hoàng Bảo Trang? 93 00:12:04,056 --> 00:12:06,016 Phải. Hoàng Bảo Trang! 94 00:12:07,017 --> 00:12:09,895 Nằm ở góc phố vàng đắc địa nhất Bonjeong, 95 00:12:10,396 --> 00:12:15,568 thực tế, đó là tòa nhà bề thế và cao cấp nhất Gyeongseong này! 96 00:12:15,651 --> 00:12:18,446 Một tiệm cầm đồ. 97 00:12:20,698 --> 00:12:25,119 - Đồng hồ Waltham trứ danh đấy. - Tôi trả anh bốn won 50 jeon. 98 00:12:25,202 --> 00:12:29,457 Vớ vẩn. Đồng hồ Waltham này là hàng Mỹ chính hiệu đấy nhé! 99 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Bốn won 50 jeon. 100 00:12:34,170 --> 00:12:38,799 Anh à. Tôi mất nhà máy vào tay người Nhật rồi. 101 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 Nhà cũng sắp mất luôn! 102 00:12:40,593 --> 00:12:44,054 Tôi còn phải nuôi mẹ già và bốn đứa con nhỏ nữa. 103 00:12:44,138 --> 00:12:47,391 - Anh muốn cả nhà tôi ra đường sống ư? - Được rồi. 104 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Trả anh thêm một won nữa. Cầm tiền đi, không thì đem đồng hồ về. 105 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Tiếp! 106 00:12:57,860 --> 00:13:00,821 Đây là của hồi môn của tôi, giữ cẩn thận giùm nhé. 107 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Tôi sẽ quay lại chuộc bằng mọi giá. 108 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Trả cô 15 won hết chỗ này. 109 00:13:06,327 --> 00:13:08,370 Và tôi nói cô nghe, đây là đồ giả. 110 00:13:08,454 --> 00:13:13,501 - Đây là vest từ Ý. Tôi đặt may tận Laas… - Tiếc là quần áo cũ chỉ hai won thôi. 111 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Ba năm trước, tôi mua sứ baekja này với giá rất cao. 112 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 À, vậy sao? 113 00:13:21,258 --> 00:13:22,343 Lấy lại giùm đi. 114 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Là cái bô chứ cái gì. 115 00:13:25,262 --> 00:13:26,722 Đúng là đồ ngốc. 116 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Sao ạ? 117 00:13:55,376 --> 00:13:56,210 Đừng giở trò. 118 00:14:08,639 --> 00:14:10,808 Thử lấy đồ của tiệm một lần nữa xem. 119 00:14:11,392 --> 00:14:13,936 Tôi chặt mười ngón tay cậu đó. 120 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Thôi mà, bà nói nghe ghê thế! Tôi đùa tí ấy mà! 121 00:15:03,193 --> 00:15:04,028 Hả? 122 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 Waltham à? Lâu lắm mới thấy nhỉ. 123 00:15:07,990 --> 00:15:12,036 Trả bốn won được rồi, mà Quản lý Gu trả ông ta những năm won 50 jeon. 124 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Ông ta hào phóng với tiền không phải của mình ghê. 125 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Da chất lượng đấy. 126 00:15:19,335 --> 00:15:23,255 - Đáng tiền mà. - Tên nhóc Beom Oh đó cũng hết thuốc chữa. 127 00:15:23,964 --> 00:15:26,884 Cứ có dịp là nó lại thó đồ. 128 00:15:27,468 --> 00:15:31,513 Bà chuẩn bị bộ đĩa và ấm trà cho Phu nhân Maeda chưa? 129 00:15:32,848 --> 00:15:36,727 Người ta có câu gần mực thì đen. 130 00:15:37,269 --> 00:15:40,731 Chồng cô ấy là Ishikawa, cha cô ấy là Tướng quân Maeda. 131 00:15:41,357 --> 00:15:44,693 Đó là bà chủ gia tộc nắm Gyeongseong này trong tay. 132 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Kết bạn với họ cũng là lẽ thường. 133 00:15:49,448 --> 00:15:50,824 Cẩn trọng thì mất gì? 134 00:15:51,742 --> 00:15:52,576 Bà đừng lo. 135 00:15:53,535 --> 00:15:54,370 Tôi… 136 00:15:55,329 --> 00:15:56,538 là Jang Tae Sang mà. 137 00:15:57,915 --> 00:15:59,875 Đúng thế! Tôi là Jang Tae Sang. 138 00:16:01,168 --> 00:16:04,213 Là đại gia và biểu tượng tự thân của Bukchon. 139 00:16:08,801 --> 00:16:09,802 Ôi, anh ấy kìa! 140 00:16:11,762 --> 00:16:13,222 - Chào. - Ông chủ Jang! 141 00:16:14,390 --> 00:16:15,474 Tem tém đi mấy cô. 142 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 Một, hai! 143 00:16:17,977 --> 00:16:19,770 - Đẹp! Lại đi! - Đổi kiểu nhé? 144 00:16:23,065 --> 00:16:26,402 Tôi bảo sao nào? Đã bảo anh ấy không thắng được mà. 145 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Ông chủ Jang! 146 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Tôi không sợ hãi. Không gì cản được tôi. 147 00:16:36,328 --> 00:16:40,082 Tôi là chủ nhân của Hoàng Bảo Trang, người muốn gì ắt sẽ có đó. 148 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 Mọi người. Nâng ly nào! 149 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Nâng ly! 150 00:16:44,545 --> 00:16:46,463 Jang Tae Sang độc nhất vô nhị là tôi. 151 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Thế nhưng… 152 00:17:00,019 --> 00:17:02,688 Sao tôi lại rơi vào mớ rắc rối này chứ? 153 00:17:03,355 --> 00:17:05,774 Chắc hắn bí mật tài trợ phong trào độc lập. 154 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Không phải đâu. 155 00:17:07,484 --> 00:17:09,153 Vậy hắn ta là gián điệp à? 156 00:17:09,903 --> 00:17:10,779 Cũng không. 157 00:17:15,075 --> 00:17:15,993 Chuyện tình ái. 158 00:17:17,161 --> 00:17:17,995 Tình ái? 159 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Một tháng trước, cậu gặp vợ tôi ở trà quán làm gì? 160 00:17:25,210 --> 00:17:30,841 Phu nhân Maeda muốn tìm chén trà baekja và đĩa sơn mài khảm xà cừ. 161 00:17:30,924 --> 00:17:32,760 Còn ở bảo tàng sáu ngày trước? 162 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Để bảo cô ấy gần như không thể tìm được chén trà baekja và đĩa khảm xà cừ. 163 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Ba ngày trước cậu cũng nhắn cô ấy. 164 00:17:40,225 --> 00:17:44,146 Bỗng dưng tôi gặp may nên đã… 165 00:17:45,064 --> 00:17:46,440 tìm được chén và đĩa. 166 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Hôm qua cậu còn đến nhà tôi nữa. 167 00:17:48,776 --> 00:17:50,694 Tôi khó khăn lắm mới kiếm được… 168 00:17:53,072 --> 00:17:54,281 và muốn tự đến giao. 169 00:17:54,907 --> 00:17:56,283 Đừng giỡn mặt tao! 170 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Tên khốn Joseon sâu bọ hạ đẳng! 171 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Sao mày dám thèm thuồng vợ tao? Hả? 172 00:18:07,377 --> 00:18:10,339 Ủy viên à, có vẻ như 173 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 anh hiểu lầm rồi. 174 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Đừng nói vớ vẩn nữa, khai mau. 175 00:18:18,263 --> 00:18:20,849 Nói mày đã làm gì vợ tao rồi. 176 00:18:20,933 --> 00:18:23,102 Nói mau! 177 00:18:28,524 --> 00:18:29,733 Anh phát điên… 178 00:18:32,111 --> 00:18:34,530 vì tình mất rồi, Ủy viên Ishikawa. 179 00:18:35,739 --> 00:18:36,573 Đừng nói là… 180 00:18:37,241 --> 00:18:39,409 anh nghi ngờ cả vợ mình đấy nhé. 181 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 Anh nghi ngờ một người cao quý và đáng kính như Phu nhân Maeda ư? 182 00:18:44,540 --> 00:18:49,461 Tôi phải nói đây là một sự sỉ nhục và xúc phạm ghê gớm với cô ấy đấy! 183 00:18:49,545 --> 00:18:50,379 Mày nói sao? 184 00:18:50,879 --> 00:18:54,007 Phu nhân Maeda mà biết Ủy viên nghi ngờ 185 00:18:55,592 --> 00:19:00,013 lòng chung thủy của cô ấy, Ủy viên sẽ ổn chứ? 186 00:19:37,634 --> 00:19:41,305 Giờ sao ta không vào vấn đề chính đi nhỉ? 187 00:19:42,931 --> 00:19:44,641 Anh thực sự muốn gì ở tôi? 188 00:19:49,563 --> 00:19:51,273 Cô gái này đã mất tích. 189 00:19:53,483 --> 00:19:56,320 Cô ấy mất tích cũng được một tuần rồi. 190 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Tìm người mất tích ư? 191 00:20:03,785 --> 00:20:07,998 - Nghe như việc của cảnh sát. - Cậu là nguồn tin số một Gyeongseong mà? 192 00:20:08,916 --> 00:20:10,125 Anh quá khen rồi. 193 00:20:10,209 --> 00:20:14,171 Họ nói nếu muốn gì ở Bonjeong, đều phải qua Jang Tae Sang, 194 00:20:14,254 --> 00:20:17,299 cho dù là tiền, đồ đạc, hay con người. 195 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Không phải ư? 196 00:20:19,468 --> 00:20:22,471 Tôi chỉ chuyên bắt lũ ăn cắp không trả tiền cho tôi. 197 00:20:23,805 --> 00:20:24,973 Không phải kỹ nữ. 198 00:20:30,771 --> 00:20:32,522 Đi tìm cô ấy đi. 199 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Sao cô ấy biến mất, cô ấy đi đâu, hay bỏ trốn với nhân tình. 200 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 Nếu thế thì tìm cả gã đó luôn. 201 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Cậu mà không tìm ra cô ấy… 202 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 Tôi sẽ chết ư? 203 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Cậu sẽ mất tất cả những gì cậu có. 204 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 Từ căn nhà cậu sở hữu, 205 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 đến bất động sản, tiền mặt, xe hơi, cả Hoàng Bảo Trang ở Bonjeong nữa. Tất cả. 206 00:21:05,639 --> 00:21:06,556 Cậu sẽ mất hết. 207 00:21:07,057 --> 00:21:07,975 Còn cậu ư? 208 00:21:09,768 --> 00:21:11,311 Cậu sẽ phải ra chiến trận. 209 00:21:34,376 --> 00:21:36,253 Anh sẽ cho tôi đến khi nào? 210 00:21:39,298 --> 00:21:40,173 Cho đến khi 211 00:21:41,383 --> 00:21:42,384 hoa anh đào rơi. 212 00:21:49,850 --> 00:21:50,851 Ra vậy. 213 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Tôi hiểu rồi. 214 00:22:07,909 --> 00:22:09,036 HOÀNG BẢO TRANG 215 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 Ông chủ! 216 00:22:30,557 --> 00:22:33,060 Có chuyện gì vậy? Hả? 217 00:22:34,686 --> 00:22:35,520 Trời đất ơi! 218 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 Ai đánh cậu thành ra thế này? 219 00:22:39,816 --> 00:22:40,650 Bà Na Wol. 220 00:22:41,860 --> 00:22:43,945 Ta đang có bao nhiêu tiền mặt? 221 00:22:45,322 --> 00:22:46,198 Tiền mặt à? 222 00:22:49,368 --> 00:22:53,997 Nếu tôi rao bán hết nhà và tài sản ở Bukchon, cả Hoàng Bảo Trang nữa, 223 00:22:54,915 --> 00:22:57,000 sẽ mất bao lâu để bán được? 224 00:23:03,298 --> 00:23:04,758 Một tháng có được không? 225 00:23:06,593 --> 00:23:08,220 Lần này có chuyện gì thế? 226 00:23:08,929 --> 00:23:10,013 Nói tôi nghe đi. 227 00:23:18,397 --> 00:23:19,314 Có vẻ như… 228 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 tôi… 229 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 nguy to rồi. 230 00:23:32,244 --> 00:23:33,370 Ôi, gì thế? 231 00:23:33,453 --> 00:23:34,496 Kẹo mạch nha kìa. 232 00:23:36,706 --> 00:23:37,791 Nhìn ngon ghê. 233 00:23:37,874 --> 00:23:40,502 - Anh ấy gõ kéo hay chưa! - Bao nhiêu thế? 234 00:23:41,086 --> 00:23:42,129 TỬU NGUYỆT QUÁN 235 00:23:42,212 --> 00:23:43,839 - Anh ấy bảo dễ! - Ai biết! 236 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Con chờ ở đây nhé. 237 00:23:49,177 --> 00:23:50,804 Nhỉ? Trời ơi… 238 00:23:52,013 --> 00:23:53,807 Tiếng hay ghê! 239 00:23:57,519 --> 00:23:58,728 Xin lỗi. 240 00:24:00,063 --> 00:24:01,898 Chúng tôi chưa mở cửa ạ. 241 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Tôi đến tìm người. 242 00:24:10,740 --> 00:24:15,495 Cô có biết khách quen nào người Nhật ở đây tên là Sachimoto không? 243 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Nghe nói anh ta là họa sĩ. 244 00:24:20,167 --> 00:24:23,753 Tôi biết hai người tên là Sachimoto, cơ mà, 245 00:24:24,963 --> 00:24:27,382 họ đều là lính Nhật, không phải họa sĩ. 246 00:24:29,217 --> 00:24:30,927 Nghe nói là khách quen ở đây. 247 00:24:31,470 --> 00:24:35,307 Tôi không rõ. Tôi làm ở đây cũng nửa năm rồi 248 00:24:35,932 --> 00:24:37,684 nhưng chưa gặp ai như vậy cả. 249 00:24:38,935 --> 00:24:39,769 Tôi hiểu rồi. 250 00:24:41,813 --> 00:24:44,107 Anh thử đến Hoàng Bảo Trang xem? 251 00:24:45,734 --> 00:24:49,154 Chủ nhân ở đó là một anh chàng tên Jang Tae Sang, 252 00:24:49,988 --> 00:24:53,825 và họ nói ở Bonjeong này, muốn gì đều phải qua anh ấy. 253 00:24:54,701 --> 00:24:58,371 Cho dù đó là tiền, đồ đạc, hay con người. 254 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Nguồn tin số một của Gyeongseong đấy. 255 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Sao cơ? 256 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Tôi hỏi thứ bên ngoài đó có bán không. 257 00:25:08,590 --> 00:25:10,050 À, cái đó à? 258 00:25:11,176 --> 00:25:13,887 Nó bị hỏng rồi. Hỏng động cơ rồi. 259 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Tôi muốn mua. Chú bán bao nhiêu? 260 00:25:19,559 --> 00:25:22,604 Nhìn qua thì cô có vẻ đến từ Mãn Châu. 261 00:25:22,687 --> 00:25:24,189 - Nhỉ? - Hai trăm won nhé? 262 00:25:24,272 --> 00:25:27,108 Thôi nào. Nó có cả thùng xe các thứ đấy. 263 00:25:27,609 --> 00:25:30,654 - Ba trăm won thì bán. - Chú nói nó hỏng rồi mà. 264 00:25:32,113 --> 00:25:34,824 Cứ để thế, có khác gì đống sắt vụn vô dụng đâu. 265 00:25:34,908 --> 00:25:39,454 Kim cương trong đống phân vẫn là kim cương. Xe máy hỏng vẫn là xe máy. 266 00:25:45,252 --> 00:25:46,086 Thôi được rồi. 267 00:25:46,836 --> 00:25:48,755 Hai trăm tám mươi won vậy. 268 00:25:51,216 --> 00:25:53,009 - Hai trăm tám mươi won ạ? - Ừ. 269 00:26:13,530 --> 00:26:15,907 Hai trăm năm mươi won… 270 00:26:17,325 --> 00:26:20,453 - Cả chỗ này nhé? - Tôi không lấy tiền Trung Quốc đâu. 271 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Con nhỏ đó đi đào vàng hay gì vậy? 272 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 Trời đất. Đã nói là hỏng rồi mà. 273 00:26:57,616 --> 00:26:59,951 Cái xe đó đã ở chỗ đó hơn ba năm, 274 00:27:00,035 --> 00:27:02,454 hứng mưa, hứng tuyết, mưa đá đủ cả! 275 00:27:02,537 --> 00:27:04,581 Sao mà làm nó chạy được cơ chứ… 276 00:27:05,457 --> 00:27:06,291 Hả? 277 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 Kệ đi! Khỏi cần lo lắng quá làm gì. 278 00:27:20,847 --> 00:27:24,768 Này. Đừng dài mặt ra thế, nhé? Nào. Cậu là Ông chủ Jang cơ mà? 279 00:27:24,851 --> 00:27:29,773 Nguồn tin số một của Gyeongseong này! Cứ hỏi hết các mối quen để tìm cô ấy thôi. 280 00:27:29,856 --> 00:27:34,861 Myeong Ja của Xuân Nguyệt Sảnh ở đâu được? Cô ta bỏ trốn với gã nào đó cũng nên… 281 00:27:34,944 --> 00:27:40,617 Gã nào ở Gyeongseong này ngu đến nỗi bỏ chạy với tình nhân của Ishikawa? 282 00:27:43,161 --> 00:27:47,207 Có khi nào đây lại là một vụ phụ nữ mất tích đang gây náo loạn không? 283 00:27:48,541 --> 00:27:54,172 Từ Bukchon đến Namchon, cả thành phố đều náo loạn. Phụ nữ cứ liên tục mất tích. 284 00:27:54,923 --> 00:27:58,176 Họ đồn đại nghe ghê lắm. Nhỡ Myeong Ja cũng vậy thì sao? 285 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Ôi, gay go rồi. Gay thật rồi. 286 00:28:01,930 --> 00:28:03,306 Trời ạ, làm sao đây? 287 00:28:06,768 --> 00:28:07,602 Hay là ta… 288 00:28:08,812 --> 00:28:12,399 bán hết mọi thứ rồi rời khỏi Joseon, Ông chủ Jang? Sao hả? 289 00:28:12,899 --> 00:28:15,318 Tôi có bạn thân ở Osaka đấy… 290 00:28:15,402 --> 00:28:17,028 Đừng nói nhảm, Quản lý Gu! 291 00:28:17,821 --> 00:28:20,407 Để tôi nêu ý kiến có được không? Hả? 292 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Sao mỗi lần tôi nói là bà cứ phủ đầu tôi thế? Thật tình! 293 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Vì ông toàn nói mấy lời nhảm nhí vô tri thôi. 294 00:28:27,414 --> 00:28:31,751 Nghĩ xong tôi mới nói nhé. Tôi không nông cạn như bà nghĩ đâu! Nhé? 295 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Cứ cho là Ông chủ Jang vội vã rao bán hết bất động sản. 296 00:28:36,506 --> 00:28:39,759 Tin đồn lập tức sẽ lan khắp Gyeongseong. 297 00:28:39,843 --> 00:28:44,681 - Thì sao? Thế thì chết à? - Ông nghĩ sẽ không đến tai Ishikawa sao? 298 00:28:45,724 --> 00:28:49,769 Và khi đó, hắn có để yên cho Ông chủ Jang không? 299 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Xin lỗi. 300 00:28:55,859 --> 00:28:57,277 Tôi không nghĩ thấu đáo. 301 00:29:16,463 --> 00:29:18,339 Ishikawa theo dõi tôi chặt đấy. 302 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 - Quản lý Gu. - Vâng, nói đi. 303 00:29:21,217 --> 00:29:25,680 Liên hệ mọi nguồn tin và mối quen. Tìm mọi manh mối về Myeong Ja. 304 00:29:26,514 --> 00:29:29,225 Mọi thứ cô ấy làm trước khi biến mất. Gì cũng được. 305 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 Được. Kế hoạch hay đấy. 306 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Làm mọi thứ có thể nào, bà Na Wol. 307 00:29:36,775 --> 00:29:42,238 - Beom Oh, đi tìm Cậu chủ Kwon Jun Taek. - Tìm Cậu chủ Kwon Jun Taek làm gì? 308 00:29:42,864 --> 00:29:47,452 Ở Gyeongseong này, chỉ anh ta có gan bỏ chạy với tình nhân của Ishikawa thôi. 309 00:29:48,077 --> 00:29:50,538 - Tìm thấy thì bảo anh ta đến đây. - Dạ. 310 00:29:51,831 --> 00:29:56,544 Bà Na Wol. Rao bán những món đồ đắt nhất ở phòng an toàn 311 00:29:57,086 --> 00:29:59,130 bí mật và nhanh chóng nhất có thể. 312 00:29:59,756 --> 00:30:03,092 Cả tiền mặt và vàng. Đảm bảo thanh khoản cao nhất. 313 00:30:04,844 --> 00:30:07,931 Và tìm các con tàu khởi hành trong vòng một tháng. 314 00:30:08,765 --> 00:30:09,682 Nếu cần thiết… 315 00:30:11,726 --> 00:30:13,686 ta thực sự phải rời Gyeongseong. 316 00:30:15,355 --> 00:30:16,189 Vâng. 317 00:30:18,399 --> 00:30:19,651 TIỆM CẦM ĐỒ 318 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 HOÀNG BẢO TRANG 319 00:30:41,130 --> 00:30:43,007 Nguồn tin số một Gyeongseong ư? 320 00:30:44,217 --> 00:30:46,261 Hẳn anh ta được chú ý lắm đây. 321 00:30:46,344 --> 00:30:48,054 HOÀNG BẢO TRANG 322 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae Sang hành động rồi ạ. 323 00:31:10,577 --> 00:31:15,707 Đám người làm ở Hoàng Bảo Trang đã đi tìm manh mối về cô Akiko. 324 00:31:17,292 --> 00:31:18,126 Được rồi. 325 00:31:19,335 --> 00:31:20,169 Ra ngoài đi. 326 00:31:20,670 --> 00:31:21,504 Vâng. 327 00:31:41,649 --> 00:31:44,694 Em nghĩ em có bầu rồi. 328 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Có bầu á? 329 00:31:49,365 --> 00:31:50,199 Vâng. 330 00:31:50,700 --> 00:31:52,118 Con của anh đấy. 331 00:32:04,589 --> 00:32:06,132 Nhà Ủy viên gửi lời nhắn. 332 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Hỏi là hôm nay mấy giờ Ủy viên về ạ. 333 00:32:08,927 --> 00:32:10,428 Bảo họ đừng đợi tôi. 334 00:32:11,763 --> 00:32:14,557 Vì mấy vụ người mất tích nên tôi sẽ về muộn lắm. 335 00:32:15,224 --> 00:32:16,809 Vâng. Tôi hiểu ạ. 336 00:32:23,650 --> 00:32:24,484 Được. 337 00:32:25,526 --> 00:32:26,569 Tôi hiểu rồi. 338 00:32:27,320 --> 00:32:29,197 Không. Vâng. 339 00:32:30,865 --> 00:32:31,699 Chào. 340 00:32:44,253 --> 00:32:46,923 Tất cả dậy mau. Vào vị trí đi. 341 00:32:49,425 --> 00:32:51,177 Lẹ lên! Di chuyển đi! 342 00:32:57,308 --> 00:32:58,685 Có chuyện gì thế? 343 00:32:58,768 --> 00:33:00,144 Đừng gây tiếng động. 344 00:33:00,812 --> 00:33:03,439 - Cũng đừng ngẩng đầu lên. - Sao cơ? 345 00:33:25,420 --> 00:33:29,799 - Liệu hai người có đủ không? - Vâng, tạm thời hai là đủ. 346 00:33:39,976 --> 00:33:40,810 Người này. 347 00:33:41,686 --> 00:33:42,937 - Đưa cô ta ra. - Rõ. 348 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 Đừng giết tôi. 349 00:33:48,818 --> 00:33:50,570 Đừng giết tôi mà! 350 00:33:56,075 --> 00:33:57,160 Còn cô ta thì sao? 351 00:33:58,202 --> 00:34:04,584 À, bọn tôi đưa cô ta từ Nhà tù Seodaemun đến cũng lâu rồi, mà thể trạng cô ta hơi… 352 00:34:06,169 --> 00:34:07,003 Để tôi xem. 353 00:34:08,087 --> 00:34:09,464 - Đưa cô ta ra. - Rõ. 354 00:34:39,535 --> 00:34:42,038 Làm ơn đừng giết tôi. 355 00:34:42,538 --> 00:34:43,414 Cúi đầu xuống! 356 00:34:43,498 --> 00:34:44,624 Đừng giết tôi mà. 357 00:34:44,707 --> 00:34:45,792 Giờ làm gì ạ? 358 00:34:45,875 --> 00:34:46,959 Đừng giết tôi mà. 359 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Xin đừng giết tôi. 360 00:34:59,722 --> 00:35:01,057 Hai người này được đó. 361 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 Xin đừng giết tôi. 362 00:35:05,520 --> 00:35:06,854 Đừng giết tôi mà! 363 00:35:06,938 --> 00:35:09,273 Làm ơn đừng giết tôi! 364 00:35:09,357 --> 00:35:10,691 Tha cho tôi với. 365 00:35:11,317 --> 00:35:12,735 Làm ơn đừng giết tôi. 366 00:35:13,236 --> 00:35:14,487 Đừng giết tôi mà. 367 00:35:21,911 --> 00:35:23,037 Đừng giết tôi mà! 368 00:35:28,793 --> 00:35:29,627 Làm ơn… 369 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 Sao thế? 370 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Chở tôi đến Bukchon nhé? Tôi phải gặp một người ở đó. 371 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 - Sao… Sao cơ? - Anh nói được tiếng Joseon nhỉ. 372 00:37:52,728 --> 00:37:55,815 Rình rập tôi cả ngày chắc chán lắm rồi. 373 00:37:55,898 --> 00:38:01,404 Nghỉ chút và chở tôi nhé? Đằng nào anh chẳng đi theo tôi, đi cùng luôn đi. 374 00:38:03,155 --> 00:38:03,990 Thật tình… 375 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Này, khoan… 376 00:38:05,283 --> 00:38:06,826 Cùng đi Bukchon thôi nào. 377 00:38:12,623 --> 00:38:14,000 Sao thế? Không đi à? 378 00:38:29,181 --> 00:38:31,100 ĐỒNG HỒ XỊN, NỘI THẤT PHƯƠNG TÂY 379 00:38:31,183 --> 00:38:34,770 Ôi, bà định bán sạch phòng bí mật ở Hoàng Bảo Trang đấy à? 380 00:38:35,313 --> 00:38:36,814 Trời đất. 381 00:38:36,897 --> 00:38:39,859 Đảm bảo tất cả đều là hàng xịn, khỏi cần kiểm tra. 382 00:38:39,942 --> 00:38:43,279 Tất nhiên. Tôi đâu có nghi ngờ đồ của Hoàng Bảo Trang. 383 00:38:45,823 --> 00:38:47,742 Mười ngày có xong được không? 384 00:38:48,326 --> 00:38:50,536 Mười ngày có vẻ hơi căng nhỉ? 385 00:38:53,748 --> 00:38:57,126 Bình thường bà đâu có vội vã vậy. Sao lần này vội thế? 386 00:38:57,960 --> 00:39:01,505 Sao thế? Ông chủ Jang quyết định rời Gyeongseong rồi à? 387 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 Tin đồn lan khắp thị trấn rồi đó! 388 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Ông chủ Jang đang gặp rắc rối vì tình nhân của Ishikawa hay gì đó. 389 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Im miệng đi. Không thì tôi khâu miệng anh bây giờ. 390 00:39:15,353 --> 00:39:20,066 Vấn đề là, tôi chỉ nói ra vì nghe nói có do thám trong thị trấn thôi. 391 00:39:20,149 --> 00:39:22,651 Chẳng rõ họ có giúp gì được Ông chủ Jang không. 392 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 "Do thám"? 393 00:39:24,779 --> 00:39:28,824 Phải, họ là chuyên gia tìm kiếm người mất tích. 394 00:39:29,492 --> 00:39:32,536 Ở Mãn Châu, họ gọi đó là do thám. 395 00:39:33,162 --> 00:39:34,163 Nói tiếp đi. 396 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Con gái của anh trai của em họ của bạn tôi 397 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 đi dạo vào lễ Dano và mất tích suốt ba năm. 398 00:39:40,544 --> 00:39:42,046 Nhưng hội do thám đó 399 00:39:42,922 --> 00:39:48,594 đã đến tận Hoa Nam đưa con bé về. Họ tìm thấy nó bị bắt làm kỹ nữ mua vui ở đó! 400 00:39:48,677 --> 00:39:50,304 Tận Hoa Nam cơ à? 401 00:39:50,388 --> 00:39:55,476 Ừ. Chứ đừng nói là Joseon. Họ đi khắp Mãn Châu, Diên Biên, Hoa Nam, đủ cả. 402 00:39:55,559 --> 00:39:58,687 Người đó mà chết, ít nhất họ cũng đem được xương về. 403 00:39:59,271 --> 00:40:00,106 Vậy sao? 404 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Tôi có thể gặp họ ở đâu? 405 00:40:28,968 --> 00:40:31,971 Cảm ơn đã chở tôi. Nhờ anh mà tôi đi lại thoải mái. 406 00:40:40,396 --> 00:40:42,523 - Hả? Khoan… - Cầm đi. Này! 407 00:40:43,357 --> 00:40:44,733 Mời anh một bữa đấy. 408 00:40:45,776 --> 00:40:49,238 Tôi không nói với Ishikawa đâu, nên cứ nhận đi. 409 00:40:54,785 --> 00:40:55,619 Khoan… 410 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Gì vậy trời? 411 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Ôi, cậu đến rồi ạ. Cậu đi bao nhiêu người thế… 412 00:41:19,435 --> 00:41:20,769 Tôi không đến ăn tối. 413 00:41:21,312 --> 00:41:23,314 Tôi muốn đi nhờ cửa sau của anh. 414 00:41:24,440 --> 00:41:25,774 Lối này, Ông chủ Jang. 415 00:41:50,299 --> 00:41:53,177 ĐỒ NGỐC 416 00:42:37,346 --> 00:42:38,180 Cô là ai? 417 00:42:39,098 --> 00:42:40,432 Sao lại đi theo tôi? 418 00:42:44,436 --> 00:42:46,981 Nhìn cô không giống tay chân của Ishikawa… 419 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Cô làm cho ai? 420 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Mau nói ai đã cử cô đến! 421 00:42:53,654 --> 00:42:57,783 - Anh là chủ Hoàng Bảo Trang? - Đáp lại câu hỏi bằng câu hỏi là vô lễ. 422 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Chưa kể… 423 00:43:02,413 --> 00:43:05,040 ngang nhiên đem theo thứ nguy hiểm như vậy. 424 00:44:38,342 --> 00:44:41,929 - Cô đến để giết tôi à? - Tôi vốn không định giết anh. 425 00:44:42,888 --> 00:44:45,265 Nhưng giờ tôi muốn làm thế rồi đấy. 426 00:44:46,684 --> 00:44:50,771 Nếu cô không định giết tôi, thì bỏ dao xuống rồi nói chuyện. 427 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Vậy sao anh không bỏ súng xuống trước đi? 428 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Thôi được. 429 00:44:56,110 --> 00:44:59,571 Vậy ta đếm đến ba rồi cùng bỏ vũ khí xuống nhé? 430 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Nào. 431 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Một. 432 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Hai. 433 00:45:07,871 --> 00:45:08,872 Ba. 434 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Có vẻ cô không tin tôi nhỉ. 435 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Anh cũng đâu khác gì. 436 00:45:17,923 --> 00:45:19,049 Cô là sát thủ à? 437 00:45:19,133 --> 00:45:24,221 Chắc đời anh làm nhiều việc mờ ám lắm, nên mới cứ sợ chết như vậy. 438 00:45:24,304 --> 00:45:26,181 Không phải thời nay là vậy ư? 439 00:45:27,182 --> 00:45:29,852 Chẳng có cách nào sống sót mà không phạm tội. 440 00:45:30,728 --> 00:45:33,731 Và cô có thể chết vì đủ lý do kể cả khi vô tội. 441 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 Cô muốn gì ở tôi? 442 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Nghe nói anh là nguồn tin số một Gyeongseong. 443 00:46:03,302 --> 00:46:06,555 Vậy chắc cô biết tùy thông tin mà giá sẽ khác nhau. 444 00:46:07,264 --> 00:46:11,894 Tùy theo mức độ cao thấp của thông tin, giá cả cũng chênh lệch nhiều đấy. 445 00:46:12,478 --> 00:46:15,397 Tôi đang tìm một người. Anh ta là người Nhật. 446 00:46:16,106 --> 00:46:17,733 - Làm nghề gì? - Họa sĩ. 447 00:46:18,317 --> 00:46:22,404 Nếu không ở quân đội hay có chức vụ trong chính phủ thì là thông tin cấp thấp. 448 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Tiếc là tôi không cung cấp thông tin cấp thấp. 449 00:46:26,450 --> 00:46:30,996 - Vừa tốn công lại chẳng được bao nhiêu. - Tên anh ấy là Sachimoto. 450 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 - Tôi không biết. - Tầm khoảng giữa tuổi 30. 451 00:46:35,501 --> 00:46:39,004 - Không biết luôn. - Lúc đó tiếng Joseon của anh ta còn kém. 452 00:46:39,505 --> 00:46:42,424 - Nên có vẻ là mới từ Nhật qua. - Vẫn chịu luôn. 453 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Thật ra, tôi đang tìm mẹ mất tích 10 năm trước. 454 00:47:00,275 --> 00:47:04,279 Vậy là, mẹ cô đã bỏ trốn với gã nhân tình Sachimoto đó à? 455 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Hả? 456 00:47:05,781 --> 00:47:11,453 Mười năm thì cũng lâu lắm rồi. Nếu mẹ cô đã có gia đình mới thì tìm làm gì nữa? 457 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Đồ khốn nạn. 458 00:47:16,542 --> 00:47:20,045 Nghe lời anh phun ra, nguồn tin số một Gyeongseong nỗi gì… 459 00:47:21,338 --> 00:47:23,131 rác rưởi số một thì có. 460 00:47:28,512 --> 00:47:31,682 Chà, tôi sẽ không phủ nhận đâu. 461 00:47:33,141 --> 00:47:38,730 Đúng là tôi sinh ra đã như rác rưởi, và đã lăn lộn như rác rưởi để sống sót. 462 00:47:40,566 --> 00:47:41,900 Ăn nói cho cẩn thận. 463 00:47:43,402 --> 00:47:46,029 Để mồm đi chơi xa là có ngày bị xiên đó. 464 00:47:48,532 --> 00:47:49,700 Cô tên gì? 465 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Mắt cô đẹp lắm. 466 00:48:11,513 --> 00:48:12,848 Giỡn mặt tôi đấy à? 467 00:48:15,976 --> 00:48:18,061 Hay để tôi móc mắt anh ra nhỉ? 468 00:48:22,524 --> 00:48:24,318 Dù gì cũng vui vì được gặp cô. 469 00:48:26,320 --> 00:48:27,154 Đồ điên. 470 00:48:34,995 --> 00:48:35,996 Hẹn gặp lại nhé. 471 00:48:42,836 --> 00:48:44,588 Cô ấy đang tìm Sachimoto sao? 472 00:48:46,924 --> 00:48:47,883 Sachimoto… 473 00:49:31,468 --> 00:49:33,470 Sachimoto, có người cho gọi anh. 474 00:49:43,021 --> 00:49:44,523 TỬU NGUYỆT QUÁN 475 00:50:19,349 --> 00:50:22,227 Dịp gì thế này? Cậu có bao giờ nhắn cho tôi đâu. 476 00:50:26,815 --> 00:50:29,109 Anh biết cô Myeong Ja đó ở đâu chứ? 477 00:50:29,985 --> 00:50:30,986 Myeong Ja à… 478 00:50:31,486 --> 00:50:37,534 Myeong Ja, Myeong… À! Ả kỹ nữ trơ tráo ở Xuân Nguyệt Sảnh chứ gì? 479 00:50:39,703 --> 00:50:42,831 Cô ta từng tựa vào cánh tay tôi, thề nguyện yêu tôi. 480 00:50:44,124 --> 00:50:47,836 Nhưng rồi lại cặp kè với Ishikawa, làm tim tôi tan nát. 481 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Mà sao cậu lại hỏi về cô ấy? 482 00:50:51,506 --> 00:50:54,634 Cô ấy mất tích bảy ngày rồi. Anh không biết sao? 483 00:50:54,718 --> 00:50:57,596 Tôi biết cô ấy mất tích, mà đâu biết cô ấy ở đâu. 484 00:51:01,308 --> 00:51:04,519 Sao thế? Tưởng tôi bắt cóc rồi giấu cô ấy đi hay gì? 485 00:51:08,356 --> 00:51:09,232 Không thì tốt. 486 00:51:10,484 --> 00:51:14,654 Hay là… nhân dịp này, san sẻ bớt tài sản của cậu đi? 487 00:51:15,822 --> 00:51:19,868 Tôi nghe tin rồi. Đằng nào cậu chẳng mất hết vào tay Ishikawa. 488 00:51:19,951 --> 00:51:22,704 Sao không ủng hộ các đồng chí yêu nước đi? 489 00:51:23,914 --> 00:51:28,001 Cậu sẽ thành người yêu nước, các đồng chí thì có một ân nhân giàu có. 490 00:51:34,591 --> 00:51:39,554 Ai nói tôi sẽ mất hết? Tôi chỉ cần tìm kỹ nữ mất tích đó thôi. 491 00:51:40,263 --> 00:51:43,141 Nếu tìm được cô ta, thì Ishikawa đã tìm được rồi. 492 00:51:44,184 --> 00:51:48,772 Một tuần rồi mà cô ta vẫn bặt vô âm tín. Hắn vô vọng nên mới kéo cậu vào. 493 00:51:51,358 --> 00:51:52,984 Nhưng chắc cậu biết rồi mà. 494 00:51:57,114 --> 00:51:57,948 Anh say rồi. 495 00:51:58,740 --> 00:51:59,574 Về nhà đi. 496 00:52:00,867 --> 00:52:04,454 Họ nói cày như trâu nhưng cũng phải tiêu như thế! 497 00:52:10,043 --> 00:52:11,086 Nếu tiền bạc… 498 00:52:12,712 --> 00:52:15,340 chẳng giúp được ai, chưa nói đến tiêu… 499 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 thì cũng chỉ là đống bụi thôi. 500 00:52:20,220 --> 00:52:22,347 Đừng ám ảnh với những thứ vô nghĩa. 501 00:52:23,265 --> 00:52:25,976 Nếu kiếm như trâu, tôi cũng tiêu được như thế. 502 00:52:26,601 --> 00:52:30,480 Tôi liều mạng để kiếm tiền nên muốn tiêu sao thì tiêu. Sao hả? 503 00:52:30,564 --> 00:52:32,315 Tim cậu không có Joseon sao? 504 00:52:33,567 --> 00:52:38,113 - Không muốn làm gì cho đất nước ư? - Tôi chưa biết một Joseon thiếu Nhật Bản. 505 00:52:38,947 --> 00:52:42,742 Tôi đẻ ra đã không cha, nói gì đất nước tự do. Muốn tôi làm gì? 506 00:52:44,494 --> 00:52:48,957 Cứ sỉ nhục tôi cũng được. Nhưng chớ có sỉ nhục tiền của tôi. 507 00:52:51,084 --> 00:52:54,421 Ừ, tôi cày như trâu đấy, nhưng nó vẫn có ý nghĩa với tôi. 508 00:52:55,130 --> 00:52:57,507 Mặc xác đó là đống bụi hay đống phân. 509 00:52:58,300 --> 00:53:02,679 Thứ tạo nên tôi hôm nay và bảo vệ tôi là tiền và tài sản của tôi. Hiểu chứ? 510 00:53:10,687 --> 00:53:11,980 TỬU NGUYỆT QUÁN 511 00:53:21,031 --> 00:53:22,699 Vừa hay tôi định về nhà. 512 00:53:22,782 --> 00:53:24,159 Chở tôi với nhé? 513 00:53:37,422 --> 00:53:38,298 Vào đi. 514 00:53:44,346 --> 00:53:46,139 Vật thử một có triệu chứng ạ. 515 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 - Nhanh hơn thường lệ nhỉ. - Trung úy đến xem chứ ạ? 516 00:54:02,572 --> 00:54:03,740 Cứu tôi với. 517 00:54:05,408 --> 00:54:06,660 Ôi, đầu tôi… 518 00:54:08,495 --> 00:54:10,163 Ôi, làm ơn cứu tôi với. 519 00:54:11,748 --> 00:54:13,959 Ôi, đau đầu quá đi mất! 520 00:54:15,543 --> 00:54:17,879 Đầu tôi đau quá! 521 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 Còn huyết thanh? 522 00:54:20,548 --> 00:54:21,549 Vẫn chưa tiêm ạ. 523 00:54:31,142 --> 00:54:32,435 Lại thất bại rồi à? 524 00:54:38,149 --> 00:54:39,234 Phòng hai thì sao? 525 00:54:41,236 --> 00:54:42,737 Cô ấy vẫn im lặng. 526 00:54:43,613 --> 00:54:46,491 Giờ làm gì ạ? Có nên tiêm huyết thanh không? 527 00:54:48,910 --> 00:54:49,744 Tiêm đi. 528 00:54:51,162 --> 00:54:51,997 Rõ. 529 00:55:22,527 --> 00:55:23,361 Cậu về rồi à? 530 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Bà Na Wol. Bà vẫn ở đây à? 531 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Thật ra tôi đang chờ cậu, Ông chủ Jang. 532 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Môi giới giới thiệu cho tôi mấy người được gọi là do thám. 533 00:55:33,955 --> 00:55:37,417 Có vẻ như họ rất giỏi tìm người mất tích. 534 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Vậy chính xác thì hai người tìm người mất tích thế nào? 535 00:56:12,535 --> 00:56:14,287 Còn tùy tình huống. 536 00:56:14,871 --> 00:56:17,165 Nhưng hẳn là có một cách hiệu quả chứ. 537 00:56:17,999 --> 00:56:20,919 Một bí thuật hay cách thức đặc biệt nào đó… 538 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 Không có sao? 539 00:56:23,922 --> 00:56:25,382 Bọn tôi không bỏ cuộc. 540 00:56:26,132 --> 00:56:28,676 Bọn tôi không từ bỏ việc tìm người cần tìm. 541 00:56:29,260 --> 00:56:31,304 Cách thức là kiên trì lần theo họ 542 00:56:31,805 --> 00:56:33,681 đến cùng trời cuối đất. 543 00:56:37,143 --> 00:56:40,855 - Tìm được bao nhiêu người rồi? - Không tin thì tìm người khác. 544 00:56:43,358 --> 00:56:48,071 Tôi sắp giao phó một việc quan trọng, hỏi thử một chút chẳng phải lẽ dĩ nhiên ư? 545 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Bọn tôi cũng đâu muốn nhận việc tới mức để bị hỏi vậy. 546 00:56:51,199 --> 00:56:55,787 Trong hơn mười năm qua, bọn tôi đã nhận hơn 200 vụ. 547 00:56:57,163 --> 00:57:00,583 Khoảng 140 trong số đó được tìm thấy. 548 00:57:01,251 --> 00:57:02,335 Kể cả người chết. 549 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Cha không phải trả lời anh ta đâu. 550 00:57:04,754 --> 00:57:09,092 Anh ta không phải nguồn tin số một Gyeongseong. Là hạng rác rưởi thôi. 551 00:57:09,175 --> 00:57:12,220 - Chae Ok à. - Con không muốn làm cho người như vậy. 552 00:57:14,222 --> 00:57:16,099 Cậu đã làm gì vậy hả? 553 00:57:17,684 --> 00:57:18,726 Có làm gì đâu. 554 00:57:20,019 --> 00:57:22,605 Tôi chỉ khen… 555 00:57:24,524 --> 00:57:26,609 mắt cô ấy đẹp thôi mà. 556 00:57:27,402 --> 00:57:29,404 - Gì cơ? - Đi thôi, Chae Ok. 557 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Cô nói là Sachimoto à? 558 00:57:35,285 --> 00:57:36,411 Đàn ông người Nhật. 559 00:57:37,454 --> 00:57:40,081 Họa sĩ, tầm khoảng giữa tuổi 30. 560 00:57:41,207 --> 00:57:43,877 Anh đâu nhận thông tin cấp thấp không ra tiền. 561 00:57:46,671 --> 00:57:50,550 Về nguyên tắc thì không. Nhưng còn tùy theo tình huống nữa. 562 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Nếu thay đổi tùy theo tình huống, đó là phá lệ, đâu phải nguyên tắc. 563 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Đó là gọi là linh hoạt khi đối phó với tình huống khẩn cấp. 564 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Hay vì anh nôn nóng kiếm tiền? 565 00:58:00,518 --> 00:58:03,897 - Tôi tuyệt vọng vậy đó. - Anh cũng biết anh thảm vậy sao? 566 00:58:06,357 --> 00:58:11,654 Nếu muốn tìm các mối người Nhật ở Gyeongseong này, cô phải qua tôi. 567 00:58:12,155 --> 00:58:16,659 Dù đó là người đứng đầu chính phủ, doanh nhân, bác sĩ, hay thẩm phán… 568 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Cần gì thì tôi có đầu mối, thông tin đấy. 569 00:58:20,330 --> 00:58:22,832 Nếu có nhiều đầu mối và thông tin đến thế, 570 00:58:24,125 --> 00:58:27,420 anh phải tự tìm được Myeong Ja của Xuân Nguyệt Sảnh chứ. 571 00:58:28,671 --> 00:58:29,923 Miễn cô ấy còn sống. 572 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Thường nếu tôi nhờ cậy nhiều mối thế này, 573 00:58:34,302 --> 00:58:37,305 tìm ra manh mối trong nửa ngày là chuyện thường. 574 00:58:38,932 --> 00:58:42,936 - Nhưng vì tôi vẫn chưa có tin gì… - Cậu nghĩ có thể cô ấy đã chết ư? 575 00:58:43,686 --> 00:58:48,608 Hãy tìm cô ấy dù cô ấy đang thế nào. Trong lúc đó, tôi sẽ hỏi tung tích Sachimoto. 576 00:58:48,691 --> 00:58:49,526 Không cần đâu. 577 00:58:50,485 --> 00:58:54,405 - Bọn tôi sẽ tự lo việc của mình. - Cô nói là đang tìm mẹ mà? 578 00:59:02,747 --> 00:59:03,998 Tôi sẽ giúp được đấy. 579 00:59:05,500 --> 00:59:06,459 Tôi đảm bảo. 580 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Tôi hỏi cậu một câu thôi. 581 00:59:12,924 --> 00:59:16,052 Cậu là người tốt hay người xấu? 582 00:59:24,602 --> 00:59:25,979 Tôi chỉ là… 583 00:59:28,273 --> 00:59:30,858 một người quyết tâm sống sót thôi. 584 00:59:38,074 --> 00:59:41,744 - Bọn tôi có bao nhiêu thời gian? - Cha à. 585 00:59:44,038 --> 00:59:45,206 Cho đến khi… 586 00:59:46,249 --> 00:59:47,208 hoa anh đào rơi. 587 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 Hôm nay tôi cần vẽ gì ạ? 588 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Vào phòng hai đi. 589 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Nếu không nhìn rõ thì cứ tiến lại gần. 590 01:00:22,368 --> 01:00:23,244 À. 591 01:00:24,078 --> 01:00:25,622 Mà đừng đến gần quá. 592 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Có thể nguy hiểm đấy. 593 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Vâng. 594 01:00:58,738 --> 01:01:01,574 Tôi soi đèn vào chút được không? 595 01:04:52,305 --> 01:04:54,307 Biên dịch: PT