1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [schneidende Klänge] 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,011 [ruhiger Gesang] 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,438 [düstere Musik] 4 00:00:38,455 --> 00:00:40,457 [rhythmisches Klopfen] 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 [weiter ruhiger Gesang] 6 00:00:59,476 --> 00:01:01,478 [weiter düstere Musik] 7 00:01:13,490 --> 00:01:15,492 [schneller, treibender Gesang] 8 00:01:27,504 --> 00:01:29,506 [düstere Musik] 9 00:01:35,095 --> 00:01:37,097 [klagender Gesang] 10 00:01:49,150 --> 00:01:56,157 GYEONGSEONG CREATURE 11 00:01:59,661 --> 00:02:01,663 [unheimliche Musik] 12 00:02:17,971 --> 00:02:20,932 RÜCKZUG ALLER TRUPPEN 13 00:02:23,476 --> 00:02:24,352 [seufzt] 14 00:02:28,148 --> 00:02:31,734 Innerhalb von 48 Stunden ist alles zum Rückzug vorzubereiten. 15 00:02:31,818 --> 00:02:35,446 Sämtliche Forschungsunterlagen kommen mit zurück nach Japan. 16 00:02:35,530 --> 00:02:39,784 Was nicht mitgenommen werden kann, soll umgehend im Feuer vernichtet werden. 17 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 [alle] Zu Befehl! 18 00:02:47,917 --> 00:02:51,254 Muss wirklich alles verbrannt werden? 19 00:02:51,337 --> 00:02:53,506 Die Anordnung war klar und deutlich. 20 00:02:53,590 --> 00:02:57,927 Von sämtlichen Vorgängen an diesem Ort darf keine Spur zurückbleiben. 21 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Wegtreten! 22 00:03:03,183 --> 00:03:05,185 [düstere Musik] 23 00:03:07,020 --> 00:03:10,440 [Mann] Verbrennt alles. Wir haben keine Zeit. Los! 24 00:03:10,523 --> 00:03:11,524 [Truppe] Zu Befehl. 25 00:03:14,444 --> 00:03:17,405 -[Mann 1] Nichts darf zurückbleiben. -[Mann 2] Fasst mit an. 26 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 [spannungsvolle Musik] 27 00:03:37,467 --> 00:03:40,470 [treibende Musik] 28 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 [Keuchen] 29 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 Alle angebracht. 30 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 -Da weiter! -Zu Befehl. 31 00:04:15,004 --> 00:04:17,382 -Die Seren? -Wir haben zwölf Phiolen gesichert. 32 00:04:17,465 --> 00:04:19,550 -Und die Najin? -Acht sind sichergestellt. 33 00:04:19,634 --> 00:04:21,219 Und die anderen zwei? 34 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Wir hatten nicht genug Zeit. Kein Erfolg. 35 00:04:31,562 --> 00:04:33,231 [Schlag] 36 00:04:35,358 --> 00:04:37,193 -[Schlag] -Leutnant Kato! 37 00:04:40,196 --> 00:04:41,531 [unheimliche Klänge] 38 00:04:43,116 --> 00:04:44,617 [Schlag] 39 00:04:45,618 --> 00:04:47,870 Die Zeit wird knapp. Wir müssen uns beeilen. 40 00:04:48,871 --> 00:04:49,706 [Schlag] 41 00:04:51,749 --> 00:04:54,127 [spannungsvolle Musik] 42 00:04:59,132 --> 00:05:01,134 [weiter spannungsvolle Musik] 43 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 Anlegen! 44 00:05:32,874 --> 00:05:34,375 [Angstschreie] 45 00:05:34,459 --> 00:05:35,376 Feuer! 46 00:05:36,044 --> 00:05:38,254 [weiter Schreie] 47 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Feuer! 48 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Feuer! 49 00:05:52,810 --> 00:05:54,395 [Schlag] 50 00:05:54,479 --> 00:05:56,356 [Soldat] Vorwärts! Beeilung! 51 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Jetzt mach schon. 52 00:05:59,400 --> 00:06:00,777 [Schlag] 53 00:06:01,694 --> 00:06:03,988 Was stellst du dich so dämlich an? Mach schon! 54 00:06:07,367 --> 00:06:09,369 [keucht] 55 00:06:18,127 --> 00:06:21,255 [ruhiger, koreanischer Gesang] 56 00:06:44,404 --> 00:06:46,322 [Mann] Beeilung! Wir haben keine Zeit. 57 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Fliegen wir? 58 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Im Augenblick scheint der Landweg die sichere Wahl. 59 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Ein Zug wird uns von Harbin nach Gyeongseong bringen. 60 00:06:54,497 --> 00:06:56,124 -Losfahren! -[Fahrer] Zu Befehl. 61 00:07:03,673 --> 00:07:06,092 [düstere, treibende Musik] 62 00:07:18,062 --> 00:07:20,064 [Röcheln und Wimmern] 63 00:07:23,192 --> 00:07:26,028 [lauter Schrei] 64 00:07:26,112 --> 00:07:28,114 [laute Schreie] 65 00:07:43,463 --> 00:07:45,465 [Musik verklingt] 66 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 GYEONGSEONG CREATURE ZWISCHEN GUT UND BÖSE 67 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 FOLGE 1 NAJIN 68 00:07:53,681 --> 00:07:55,683 [Zug tutet] 69 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 ENDE MÄRZ 1945 GYEONGSEONG (HEUTE SEOUL) 70 00:08:02,190 --> 00:08:06,486 [Mann] In jenem Jahr kam der Frühling ungewöhnlich schnell nach Gyeongseong. 71 00:08:06,569 --> 00:08:08,571 [ruhige Musik] 72 00:08:29,509 --> 00:08:31,511 [Straßenbahn bimmelt] 73 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 Zeitungen. 74 00:08:39,727 --> 00:08:41,354 [Junge 1] Schuhe putzen. 75 00:08:41,437 --> 00:08:44,482 -[Junge] Die neueste Zeitung, druckfrisch. -[Mann] Junge. 76 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Danke. 77 00:08:48,152 --> 00:08:50,530 Junge, gib mir eine Zeitung. 78 00:08:52,907 --> 00:08:53,950 Die kostet einen Jeon. 79 00:08:58,621 --> 00:09:00,540 Kauf dir vom Restgeld etwas zu essen. 80 00:09:00,623 --> 00:09:03,626 Vielen Dank, gnädiger Herr. Mögen Sie gesegnet werden. 81 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Eigentlich… 82 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 …sind das die echten Meldungen. 83 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 Zeitungen. Druckfrische Zeitungen. 84 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 KRISE IN JAPAN LUFTANGRIFFE AUF TOKIO 85 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Dann sind die Gerüchte also wahr. 86 00:09:21,477 --> 00:09:24,188 [Mann] Nach der Bombardierung Tokios am 9. März 87 00:09:24,272 --> 00:09:27,275 legte sich der Schatten der Niederlage über Japan. 88 00:09:27,358 --> 00:09:30,069 Und in Joseon brodelte es leise in der Hoffnung, 89 00:09:30,152 --> 00:09:31,571 dass Japan fallen könnte. 90 00:09:32,530 --> 00:09:33,406 Aber… 91 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 [Pfiff] 92 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Aufständische! Alle sofort in den Arrest! 93 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 [aufgeregtes Stimmengewirr] 94 00:09:42,832 --> 00:09:45,167 [Schreie] 95 00:09:49,880 --> 00:09:51,340 [Polizist] Verhaftet alle! 96 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Komm, wir gehen. 97 00:09:54,927 --> 00:09:56,095 [Pfiff] 98 00:09:56,178 --> 00:09:58,180 [schwermütige Musik] 99 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 KRISE IN JAPAN LUFTANGRIFFE AUF TOKIO 100 00:10:02,518 --> 00:10:04,478 [spannungsvolle Musik] 101 00:10:05,438 --> 00:10:07,106 -Schnell, alle raus. -Wer ist da? 102 00:10:07,189 --> 00:10:09,817 Sie sind aufgeflogen. Bringt euch in Sicherheit. 103 00:10:17,033 --> 00:10:19,035 -Hilfe! -Alle verhaften! 104 00:10:22,622 --> 00:10:24,123 [dramatische Musik] 105 00:10:25,249 --> 00:10:26,375 [Reißen] 106 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 Erhebt euch, Menschen der Vollmondinsel. 107 00:10:32,131 --> 00:10:35,635 Ihr erhaltet die Gelegenheit, für den japanischen Kaiser zu sterben. 108 00:10:35,718 --> 00:10:40,264 Tretet in die kaiserliche Armee ein und werdet im Yasukuni-Schrein verewigt. 109 00:10:44,018 --> 00:10:46,562 Willst du durch Polizeifolter sterben oder… 110 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 …als kaiserlicher Soldat Ruhm erlangen? 111 00:10:54,195 --> 00:10:55,363 Entscheide dich. 112 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 [Mann] So eine Scheiße. 113 00:10:59,825 --> 00:11:01,077 [schluchzt] Was soll ich… 114 00:11:02,370 --> 00:11:03,746 [schluchzend] Scheiße. 115 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 WEHRPFLICHTFORMULAR 116 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 [Mann] Sagt man nicht, dass es vor dem Sonnenaufgang am dunkelsten ist? 117 00:11:11,504 --> 00:11:12,672 [Schmerzensschreie] 118 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 [elektrisches Knistern] 119 00:11:18,928 --> 00:11:20,554 [keucht] 120 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Gib es schon zu. 121 00:11:27,019 --> 00:11:29,689 Ich… Ich war es nicht. 122 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Also hast du noch nicht genug? 123 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Ich schwöre. 124 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 Ich weiß es wirklich nicht. 125 00:11:43,369 --> 00:11:45,162 [schreit] 126 00:11:45,246 --> 00:11:47,248 [elektrisches Knistern] 127 00:11:48,833 --> 00:11:52,336 -Gehört er zur Unabhängigkeitsarmee? -Wie? Du kennst den Kerl nicht? 128 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 Das ist Tae-sang Jang. 129 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 Tae-sang Jang? Wer soll das sein? 130 00:11:58,592 --> 00:12:00,553 Ihm gehört das Haus des Goldschatzes. 131 00:12:01,303 --> 00:12:02,430 Haus des Goldschatzes? 132 00:12:03,889 --> 00:12:06,809 [Tae-sang] Genau. Das Haus des Goldschatzes. 133 00:12:06,892 --> 00:12:10,312 Es liegt in bester Lage mitten im Stadtteil Bonjeong, 134 00:12:10,396 --> 00:12:14,275 ist zweifelsohne die größte und luxuriöseste Einrichtung in Gyeongseong. 135 00:12:15,651 --> 00:12:18,446 Und ein Pfandhaus. 136 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Das ist eine der weltbekannten Waltham-Uhren. 137 00:12:24,034 --> 00:12:25,119 4,50 Won. 138 00:12:25,202 --> 00:12:29,457 Was? Sie haben mich nicht verstanden. Die stammt aus den Vereinigten Staaten. 139 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Hier, bitte schön. 140 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Ich bitte Sie. 141 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 Zeigen Sie Erbarmen. Die Japaner haben mir die Fabrik weggenommen. 142 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 Und bald verliere ich mein Haus. 143 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Ich muss meine alte Mutter versorgen und noch vier Kinder. 144 00:12:44,138 --> 00:12:47,391 Soll denn meine ganze Familie wirklich auf der Straße landen? 145 00:12:47,475 --> 00:12:49,101 Einen Won lege ich dazu. 146 00:12:49,185 --> 00:12:51,771 Nehmen Sie das Geld, oder behalten Sie Ihre Uhr. 147 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 Der Nächste bitte! 148 00:12:57,735 --> 00:13:00,821 [Frau] Das ist meine Mitgift. Bitte passen Sie gut darauf auf. 149 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Ich werde sie ganz sicher wieder auslösen. 150 00:13:03,908 --> 00:13:06,327 [Angestellter] Ich gebe Ihnen für alles 15 Won. 151 00:13:06,410 --> 00:13:08,370 Und übrigens, der hier ist unecht. 152 00:13:08,454 --> 00:13:11,874 [Mann] Der ist aus Italien. Ich habe ihn maßschneidern lassen. 153 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Für Kleidung gibt es 2 Won. 154 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Weißes Porzellan, habe ich vor drei Jahren teuer erstanden. 155 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 Ach, tatsächlich, ja? 156 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Wir zahlen nichts 157 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 für Nachttöpfe. 158 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Was für ein Idiot. 159 00:13:28,057 --> 00:13:29,725 [Fahrstuhlklingel] 160 00:13:44,406 --> 00:13:45,825 [Schmunzeln] 161 00:13:54,166 --> 00:13:55,251 Was denn? 162 00:13:55,334 --> 00:13:56,836 Na los! 163 00:14:08,681 --> 00:14:10,933 Wehe, du bestiehlst das Pfandhaus erneut. 164 00:14:11,600 --> 00:14:13,936 Dann hacke ich dir alle zehn Finger ab. 165 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Ach, seien Sie doch nicht so. Das ist doch nur ein Spaß gewesen. [lacht] 166 00:14:20,025 --> 00:14:22,027 [ruhige Musik] 167 00:14:36,917 --> 00:14:38,210 [keucht] 168 00:14:41,297 --> 00:14:43,299 [märchenhafte Musik] 169 00:15:04,778 --> 00:15:06,989 Ist lange her, dass wir eine Waltham hatten. 170 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Vier Won hätten gereicht, doch er hat ihm sogar mehr dafür gezahlt. 171 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Gu geht nur so großzügig mit Geld um, weil es ihm nicht gehört. 172 00:15:17,333 --> 00:15:18,500 [Tae-sang] Gutes Leder. 173 00:15:19,418 --> 00:15:21,003 Sie ist es wert. 174 00:15:21,086 --> 00:15:23,255 Für Beom-o hab ich auch keine Hoffnung mehr. 175 00:15:23,881 --> 00:15:27,384 Dieser unreife Bengel versucht bei jeder Gelegenheit, zu stehlen. 176 00:15:27,468 --> 00:15:31,889 Haben Sie die Teegarnitur und das Tablett für Frau Maeda schon bereitgestellt? 177 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 [Frau] Es heißt, 178 00:15:33,766 --> 00:15:37,186 dass man sich nicht mal in die Nähe einer Diebeshöhle begeben sollte. 179 00:15:37,269 --> 00:15:40,648 Ihr Mann ist Ishikawa, und General Maeda ist ihr Vater. 180 00:15:41,440 --> 00:15:45,361 Ihre Familie entscheidet über alles, was hier in Gyeongseong vor sich geht. 181 00:15:45,444 --> 00:15:47,488 Der Kontakt zu ihr ist nur dienlich. 182 00:15:49,281 --> 00:15:50,824 Sie sollten vorsichtiger sein. 183 00:15:51,700 --> 00:15:52,868 Nur keine Sorge. 184 00:15:53,535 --> 00:15:56,455 Ich bin doch Tae-sang Jang. 185 00:15:57,957 --> 00:16:00,292 Genau. Ich, Tae-sang Jang, 186 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 bin wohlhabend und der personifizierte Selfmademan in Bukchon. 187 00:16:04,713 --> 00:16:06,715 [Frauen kreischen] 188 00:16:07,758 --> 00:16:10,886 [schnelle Swingmusik] 189 00:16:11,470 --> 00:16:13,222 -Sie werden erwartet. -Grüße Sie. 190 00:16:13,305 --> 00:16:14,306 [Frauen kreischen] 191 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Hey, nicht so stürmisch. 192 00:16:16,141 --> 00:16:17,476 [Fotograf] Eins, zwei. 193 00:16:17,977 --> 00:16:20,062 -Sehr schön. -Wir ändern mal die Position. 194 00:16:22,064 --> 00:16:25,025 [entspanntes Stimmengewirr] 195 00:16:31,448 --> 00:16:33,784 -Schön, dass Sie da sind. -Hallo. 196 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 [Tae-sang] Nichts stellt sich mir in den Weg. 197 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Mir gehört das Haus des Goldschatzes, und ich bekomme, was ich will. 198 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Na dann. Kampai! 199 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 [alle] Kampai! 200 00:16:44,461 --> 00:16:46,463 Genau der Tae-sang Jang bin ich. 201 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Aber… 202 00:16:49,091 --> 00:16:50,217 [Swingmusik verklingt] 203 00:16:52,636 --> 00:16:54,179 [Tae-sang Jang hustet] 204 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 [Tae-sang] Wie bin ich nur in diese Situation geraten? 205 00:17:03,355 --> 00:17:05,566 [Wache 1] Hat er den Widerstand unterstützt? 206 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 [Wache 2] Nein. 207 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Dann ist er wohl ein Spion? 208 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Nein. 209 00:17:14,575 --> 00:17:15,868 Ein Ehebrecher. 210 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 Wirklich? 211 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Warum hast du sie vor einem Monat im Teehaus getroffen? 212 00:17:25,169 --> 00:17:28,964 Ihre Gattin wünschte sich eine weiße Porzellan-Teegarnitur 213 00:17:29,048 --> 00:17:30,466 und ein Perlmutt-Tablett. 214 00:17:30,549 --> 00:17:32,760 Und das Treffen im Museum vor sechs Tagen? 215 00:17:32,843 --> 00:17:35,554 Ich wollte ihr mitteilen, dass es nicht einfach ist, 216 00:17:35,637 --> 00:17:37,973 ihr diese besonderen Wünsche zu erfüllen. 217 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Und vor vier Tagen dein Brief? 218 00:17:40,225 --> 00:17:46,440 Weil ich plötzlich so eine Teegarnitur und ein Tablett in die Hände bekommen habe. 219 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Und gestern warst du in meinem Haus. 220 00:17:48,776 --> 00:17:50,986 Nach all der Mühe wollte ich ihr die Sachen… 221 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 …gern selbst überreichen. 222 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Schluss damit! 223 00:17:56,992 --> 00:18:00,746 Du ungebildetes, primitives Josenjing-Schwein! 224 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 Du wagst es, dich an meine Frau ranzumachen, Dreckskerl? 225 00:18:04,792 --> 00:18:06,085 [keucht] 226 00:18:07,419 --> 00:18:08,587 Ich vermute, 227 00:18:09,213 --> 00:18:13,008 dass bei Ihnen womöglich ein Missverständnis vorliegt. 228 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Hör auf mit dem Unsinn und gesteh! 229 00:18:18,263 --> 00:18:21,391 Du erzählst mir jetzt jede Einzelheit darüber, 230 00:18:21,475 --> 00:18:23,685 was du mit meiner Frau angestellt hast! 231 00:18:23,769 --> 00:18:25,771 [lacht] 232 00:18:28,816 --> 00:18:30,150 Ach, so ein Scheiß. 233 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 Augenblick, verehrter Herr Kommissar. 234 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 Sie verdächtigen doch nicht wirklich Ihre eigene Gattin? 235 00:18:40,536 --> 00:18:44,456 Wie können Sie nur einer Frau, die so vornehm und edel ist, misstrauen? 236 00:18:44,540 --> 00:18:46,041 Das ist doch eine… 237 00:18:46,708 --> 00:18:49,461 …bösartige Beleidigung Maeda gegenüber, oder? 238 00:18:49,545 --> 00:18:50,629 Was soll das heißen? 239 00:18:50,712 --> 00:18:53,924 Es wirkt so, als wäre es Ihnen völlig gleichgültig, wenn… 240 00:18:55,509 --> 00:18:58,554 …Frau Maeda von diesem Missverständnis erfährt. 241 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Das ist alles. 242 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 [ruhige Klänge] 243 00:19:37,593 --> 00:19:38,844 Dann 244 00:19:39,595 --> 00:19:41,513 können wir ja endlich Klartext reden. 245 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 Was wollen Sie denn nun wirklich? 246 00:19:49,438 --> 00:19:51,273 Diese junge Frau ist verschwunden. 247 00:19:53,775 --> 00:19:55,527 Vor ungefähr einer Woche. 248 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Ein Vermisstenfall wäre 249 00:20:03,952 --> 00:20:05,704 doch etwas für die Polizeibehörde. 250 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Bist du nicht der König der Informationen? 251 00:20:09,041 --> 00:20:10,125 Zu viel der Ehre. 252 00:20:10,209 --> 00:20:14,296 "Was du auch in Bonjeong suchst, wende dich an Tae-sang Jang. 253 00:20:14,379 --> 00:20:17,633 Sei es Geld, besondere Gegenstände oder Menschen." 254 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Ist das korrekt? 255 00:20:19,468 --> 00:20:22,471 Leute zu finden, die mir Geld schulden, darin bin ich gut. 256 00:20:23,805 --> 00:20:25,557 Gisaeng sind nicht mein Gebiet. 257 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Du wirst sie finden, klar? 258 00:20:33,649 --> 00:20:36,401 Finde heraus, warum und wohin sie verschwunden ist 259 00:20:36,485 --> 00:20:38,654 und ob sie einen anderen kennengelernt hat. 260 00:20:38,737 --> 00:20:40,489 Und diesen Kerl findest du auch. 261 00:20:42,783 --> 00:20:46,370 Wenn du sie nicht aufspürst und zu mir bringst… 262 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 Dann bin ich tot? 263 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Wirst du alles verlieren, was du dein Eigen nennst. 264 00:20:57,464 --> 00:20:59,424 Angefangen beim Haus, in dem du wohnst, 265 00:20:59,508 --> 00:21:03,011 über dein Geld, dein Auto, das Haus des Goldschatzes in Bonjeong. 266 00:21:03,095 --> 00:21:04,263 Einfach alles… 267 00:21:05,597 --> 00:21:06,974 …wirst du verlieren. 268 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Und du wirst 269 00:21:09,601 --> 00:21:11,311 als Soldat in den Krieg geschickt. 270 00:21:26,994 --> 00:21:28,996 [spannungsvolle Musik] 271 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 Bis wann geben Sie mir Zeit? 272 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Bis die Kirschblüten fallen. 273 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Alles klar. 274 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Ich habe verstanden. 275 00:22:00,485 --> 00:22:04,698 HAUS DES GOLDSCHATZES 276 00:22:07,909 --> 00:22:09,911 [Tür wird geöffnet] 277 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Herr Jang. 278 00:22:25,010 --> 00:22:27,012 [Tür wird geöffnet] 279 00:22:29,639 --> 00:22:30,474 [seufzt] 280 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 Was ist denn nun schon wieder, hm? 281 00:22:34,436 --> 00:22:35,520 Ach, du… 282 00:22:36,188 --> 00:22:38,148 Wer hat Sie denn so zugerichtet? 283 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 Nawol. 284 00:22:41,860 --> 00:22:44,446 Wie viel Bargeld haben wir zur Verfügung? 285 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 Wieso Bargeld? 286 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Wenn man die Immobilien in Bukchon 287 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 und das Gebäude hier zum Kauf anbietet, 288 00:22:54,915 --> 00:22:57,334 wie lange würde es bis zum Abschluss dauern? 289 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 Einen Monat oder länger? 290 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Was ist denn diesmal passiert? 291 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Verraten Sie es mir. 292 00:23:18,271 --> 00:23:19,564 Ich glaube, 293 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 diesmal bin ich… 294 00:23:25,153 --> 00:23:26,571 …ganz schön am Arsch. 295 00:23:27,989 --> 00:23:31,118 [schwungvolle Musik] 296 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 MONDSCHEIN-BAR 297 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Du wartest hier. 298 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 [ruhige Musik] 299 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Entschuldigen Sie bitte. 300 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Wir haben leider noch geschlossen. 301 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Ich bin auf der Suche nach jemandem. 302 00:24:10,657 --> 00:24:14,995 Sie haben hier nicht zufällig einen japanischen Stammgast 303 00:24:15,078 --> 00:24:16,621 namens Sachimoto? 304 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Ich hab gehört, dass er Kunstmaler sein soll. 305 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Ich kenne zwei Männer, die Sachimoto heißen, doch… 306 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 Beide sind Soldaten, nicht Maler. 307 00:24:29,134 --> 00:24:30,886 Er soll hier Stammgast sein. 308 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 Keine Ahnung. 309 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 Ich arbeite schon seit einem halben Jahr hier. 310 00:24:35,891 --> 00:24:37,976 Doch von so einem hab ich nie gehört. 311 00:24:38,894 --> 00:24:40,103 Danke für Ihre Zeit. 312 00:24:41,688 --> 00:24:44,691 [Frau] Warum versuchen Sie es nicht im Haus des Goldschatzes? 313 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 Der Eigentümer heißt Tae-sang Jang. 314 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Und was Sie auch in Bonjeong suchen mögen, wenden Sie sich an Tae-sang Jang. 315 00:24:54,659 --> 00:24:58,747 Sei es nun Geld, besondere Gegenstände oder Menschen. 316 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Er ist der König der Informationen in Gyeongseong. 317 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 Ja bitte? 318 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Steht das Ding da draußen vielleicht zum Verkauf? 319 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 [Mann] Ach, das da. 320 00:25:11,134 --> 00:25:13,887 Das hat ausgedient. Das startet nicht mal mehr. 321 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Ich will es dennoch. Wie viel soll es kosten? 322 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 So wie Sie aussehen, kommen Sie wohl aus Mandschukuo, oder? 323 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 -200? -Hey. 324 00:25:25,440 --> 00:25:27,067 Das ist ein Motorrad, hören Sie. 325 00:25:27,651 --> 00:25:29,277 Sagen wir, 300 Won, hm? 326 00:25:29,361 --> 00:25:30,987 Ich denke, es ist kaputt? 327 00:25:32,030 --> 00:25:34,824 Steht es noch länger rum, wird es ein Schrotthaufen. 328 00:25:34,908 --> 00:25:37,118 Ein Hering, der verrottet, bleibt ein Hering, 329 00:25:37,202 --> 00:25:39,454 und das ist immer noch ein Motorrad, klar? 330 00:25:40,956 --> 00:25:42,958 [heitere Musik] 331 00:25:43,041 --> 00:25:45,126 [räuspert sich] 332 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 Na schön. 333 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Dann 280 Won. 334 00:25:51,216 --> 00:25:52,884 -280 Won? -Ja. 335 00:25:52,968 --> 00:25:55,220 [weiter heitere Musik] 336 00:26:07,440 --> 00:26:09,067 [Scheppern] 337 00:26:13,530 --> 00:26:16,491 Legen Sie diese Dinge noch obendrauf und… 338 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 Sagen wir 250, ja? 339 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Keine chinesische Währung, klar? 340 00:26:20,537 --> 00:26:22,539 [Trommelwirbel] 341 00:26:24,541 --> 00:26:27,127 [spannungsvolle Musik] 342 00:26:30,922 --> 00:26:32,924 [treibende, spannungsvolle Musik] 343 00:26:50,108 --> 00:26:51,318 [Mann lacht] 344 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 Ich wüsste gern, woher die Frau so viel Geld hat. 345 00:26:54,529 --> 00:26:57,532 Meine Güte. Sie glaubt nicht, dass es kaputt ist. 346 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Das Motorrad stand über drei Jahre lang bei Regen, Schnee und Hagel am selben Ort. 347 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 Es kann gar nicht mehr funktionieren. 348 00:27:05,206 --> 00:27:06,124 Hm? 349 00:27:06,207 --> 00:27:07,167 [Motor brummt] 350 00:27:18,178 --> 00:27:20,764 [Gu] Jetzt blas kein Trübsal. Mach dir keine Sorgen. 351 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Zieh nicht so eine Trauermine, klar? 352 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 Sie sind doch der große Herr Jang, der König der Informationen. 353 00:27:26,853 --> 00:27:29,856 Sie können die Kleine doch über Ihre Informanten finden. 354 00:27:29,939 --> 00:27:32,442 Wo sollte Myeong-ja von der Bar aus hingehen? 355 00:27:32,525 --> 00:27:35,362 Sie hat einen Mann kennengelernt und ist durchgebrannt. 356 00:27:35,445 --> 00:27:37,864 Wer in Gyeongseong hat wohl die Courage, 357 00:27:38,531 --> 00:27:40,617 sich mit Ishikawas Mätresse einzulassen? 358 00:27:43,078 --> 00:27:44,037 Könnte das nicht 359 00:27:44,120 --> 00:27:47,624 einer von diesen Vermisstenfällen sein, von denen alle reden? 360 00:27:48,500 --> 00:27:51,086 Egal, wo man hinsieht, alle sind nervös deswegen. 361 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Die Angst ist groß. Frauen verschwinden. 362 00:27:54,839 --> 00:27:58,677 Es kursieren schlimme Gerüchte. Was, wenn Myeong-ja das auch passiert ist? 363 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Ach, das ist wirklich schrecklich, oder? 364 00:28:02,430 --> 00:28:03,848 Was soll man da nur machen? 365 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Wollen… 366 00:28:08,770 --> 00:28:12,732 …Sie vielleicht Ihr Hab und Gut verkaufen und Joseon jetzt verlassen, Herr Jang? 367 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Ich habe einen sehr engen Freund in Osaka… 368 00:28:15,485 --> 00:28:17,737 Gu, hör jetzt auf mit dem Blödsinn. 369 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 Darf ich jetzt nicht mal mehr etwas fragen, hm? 370 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 Jedes Mal, wenn ich was sage, müssen Sie auf mir rumhacken. 371 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Weil nichts als hirnloses Gerede aus dir rauskommt. Klar? 372 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Das sind wohlüberlegte Gedanken. 373 00:28:29,666 --> 00:28:31,668 Und vorausschauend auch, jawohl. 374 00:28:31,751 --> 00:28:35,922 Gesetzt den Fall, wir bieten Herrn Jangs Immobilien zum Verkauf an. 375 00:28:36,005 --> 00:28:38,883 Die Nachricht würde sofort in der Stadt die Runde machen. 376 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Na und? Was wäre daran so schlimm? Was wäre schlimm daran? 377 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Ishikawa würde auch davon hören. 378 00:28:45,640 --> 00:28:49,769 Und wenn das geschieht, wird er Herrn Jang dann noch in Frieden lassen? 379 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Verzeihung. 380 00:28:55,817 --> 00:28:57,485 [Gu] Das hatte ich nicht bedacht. 381 00:29:06,578 --> 00:29:08,580 [leise, spannungsvolle Musik] 382 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawa lässt mich jetzt schon überwachen. 383 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 -Onkel Gu? -Ja, was kann ich tun? 384 00:29:21,217 --> 00:29:24,012 Setzen Sie jeden Bekannten und Informanten darauf an. 385 00:29:24,095 --> 00:29:25,972 Finden Sie eine Spure von Myeong-ja. 386 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Alles zählt, auch aus der Zeit vor ihrem Verschwinden. 387 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Ja, geht klar. 388 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 Eine sehr gute Idee. 389 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Wir lassen nichts unversucht. Alles klar. 390 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o, du… 391 00:29:38,526 --> 00:29:40,695 Du suchst nach meinem Freund Jun-taek. 392 00:29:40,779 --> 00:29:42,238 [Nawol] Warum das denn jetzt? 393 00:29:42,906 --> 00:29:48,119 Nur einer bringt hier die Courage auf, sich mit Ishikawas Mätresse einzulassen. 394 00:29:48,203 --> 00:29:49,579 Ich will ihn treffen. 395 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Ja. 396 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Nawol, Sie fangen an, 397 00:29:53,124 --> 00:29:56,961 so diskret wie möglich die wertvollsten Dinge aus dem Tresor zu verkaufen. 398 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 Ohne Aufmerksamkeit auf uns zu lenken. 399 00:29:59,798 --> 00:30:03,468 Nehmen Sie Gold und Bargeld. Das können wir brauchen. 400 00:30:04,803 --> 00:30:08,223 Und fragen Sie nach Schiffsabfahrten in den nächsten vier Wochen. 401 00:30:08,723 --> 00:30:10,016 Wenn es schlecht läuft, 402 00:30:11,684 --> 00:30:14,062 dann müssen wir Gyeongseong wirklich verlassen. 403 00:30:15,313 --> 00:30:16,481 [Nawol] Wird erledigt. 404 00:30:18,399 --> 00:30:22,737 PFANDHAUS 405 00:30:22,779 --> 00:30:24,781 [spannungsvolle Musik] 406 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Der König der Informationen 407 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 zieht jede Menge Aufmerksamkeit auf sich. 408 00:31:06,739 --> 00:31:07,657 [Tür fällt zu] 409 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Tae-sang Jang ist schon aktiv geworden. 410 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Alle seine Leute sind ausgeschwärmt, um Spuren von Frau Akiko zu finden. 411 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Verstanden. 412 00:31:19,377 --> 00:31:20,378 Wegtreten. 413 00:31:20,461 --> 00:31:21,462 Jawohl. 414 00:31:27,302 --> 00:31:29,345 [atmet tief durch] 415 00:31:34,726 --> 00:31:36,728 [leise, schwermütige Musik] 416 00:31:41,691 --> 00:31:44,319 [Myeong-ja] Ich glaube, dass ich schwanger bin. 417 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 Wirklich? 418 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Ja. 419 00:31:50,700 --> 00:31:52,410 Es ist Ihr Kind, Herr. 420 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 [japst] 421 00:31:57,457 --> 00:31:58,917 [lacht] 422 00:31:59,876 --> 00:32:01,711 [Klopfen an Tür] 423 00:32:01,794 --> 00:32:02,837 [Tür fällt zu] 424 00:32:04,422 --> 00:32:06,132 Ein Anruf für Sie von zu Hause. 425 00:32:06,215 --> 00:32:08,843 Ihre Frau fragt, wann Sie mit Ihnen rechnen kann. 426 00:32:09,427 --> 00:32:11,012 Sie soll nicht auf mich warten. 427 00:32:11,763 --> 00:32:14,682 Wegen der Vermisstenfälle wird es später. 428 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 [Frau] Gut, ich werde es ausrichten. 429 00:32:17,518 --> 00:32:19,520 [Schritte entfernen sich] 430 00:32:23,691 --> 00:32:26,694 [Maeda] Ja. Verstehe. 431 00:32:27,820 --> 00:32:29,155 Nein, dann… 432 00:32:30,698 --> 00:32:31,950 …auf Wiederhören. 433 00:32:38,957 --> 00:32:41,250 [spannungsvolle Musik] 434 00:32:43,127 --> 00:32:44,128 [Schlag] 435 00:32:44,212 --> 00:32:45,588 [Wachmann] Alle aufstehen! 436 00:32:45,672 --> 00:32:47,048 Auf eure Positionen! 437 00:32:49,550 --> 00:32:51,177 Vorwärts. Bewegt euch! 438 00:32:51,260 --> 00:32:52,303 [lautes Scheppern] 439 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 Was geschieht denn jetzt? 440 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 Sie müssen ganz still sein. 441 00:33:00,728 --> 00:33:01,980 Und den Kopf senken. 442 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 Bitte? 443 00:33:03,815 --> 00:33:05,817 [dramatische Musik] 444 00:33:09,737 --> 00:33:11,739 [Tür wird geöffnet] 445 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 [Tür schlägt zu] 446 00:33:19,998 --> 00:33:22,000 [weiter dramatische Musik] 447 00:33:25,336 --> 00:33:26,963 [Ichiro] Werden zwei ausreichen? 448 00:33:27,588 --> 00:33:30,008 [Endo] Ja, fürs Erste schon. 449 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Die da. 450 00:33:41,686 --> 00:33:43,813 -[Ichiro] Hol sie raus. -[Wachmann] Jawohl. 451 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 [Frau 1] Bitte nicht. 452 00:33:48,943 --> 00:33:50,903 [schluchzt] Bitte töten Sie mich nicht. 453 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 [Endo] Was ist mit der da? 454 00:33:58,286 --> 00:34:02,040 [Ichiro] Die wurde schon vor einer Weile vom Seodaemun-Gefängnis herverlegt. 455 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 Aber ihr Zustand ist… 456 00:34:06,044 --> 00:34:07,378 [Kato] Zeigen Sie mal her. 457 00:34:08,129 --> 00:34:10,298 -[Ichiro] Rausholen! -[Wachmann] Zu Befehl. 458 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 [schreit auf] 459 00:34:39,535 --> 00:34:41,204 [Frau 1] Bitte nicht. 460 00:34:42,497 --> 00:34:44,624 -Senk den Blick! -[Frau 1] Ich möchte nicht sterben. 461 00:34:44,707 --> 00:34:47,627 -[Endo] Was sollen wir tun? -[Frau 1] Verschonen Sie mich. 462 00:34:48,127 --> 00:34:50,129 [wimmert] 463 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 [Schluchzen] 464 00:34:54,175 --> 00:34:57,595 [Frau 1] Ich will nicht sterben! [wimmert] 465 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Die beiden reichen. 466 00:35:03,017 --> 00:35:04,936 [Frau 1] Bitte tun Sie das nicht. 467 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 [kreischt] Nein, ich will nicht sterben. 468 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 Ich will nicht sterben. 469 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Haben Sie Erbarmen. 470 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 Ich flehe Sie an. 471 00:35:14,695 --> 00:35:15,947 [keucht] 472 00:35:26,040 --> 00:35:28,042 [Tür wird verschlossen] 473 00:35:28,793 --> 00:35:31,129 [Frau 1] Bitte. Ich flehe Sie an. 474 00:35:33,172 --> 00:35:35,174 [dramatische Musik] 475 00:35:38,010 --> 00:35:40,012 [Musik bricht ab] 476 00:35:41,973 --> 00:35:43,975 [Wimmern] 477 00:36:01,576 --> 00:36:03,035 [schnieft] 478 00:36:30,188 --> 00:36:31,147 [würgt] 479 00:36:41,532 --> 00:36:44,076 [düstere Musik] 480 00:37:00,927 --> 00:37:02,762 [düstere Musik wird lauter] 481 00:37:06,057 --> 00:37:07,850 [schrilles Kreischen] 482 00:37:31,249 --> 00:37:32,458 Wo ist er denn? 483 00:37:35,253 --> 00:37:36,754 -Bäh! -[Fahrer erschrickt] 484 00:37:38,673 --> 00:37:40,675 [heitere Musik] 485 00:37:43,636 --> 00:37:44,553 Was wollen Sie? 486 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 Ich habe eine Verabredung. Fahren Sie mich nach Bukchon? 487 00:37:49,100 --> 00:37:51,185 -Wie bitte? -Sie haben mich verstanden. 488 00:37:52,270 --> 00:37:54,689 Mich zu beschatten, muss langweilig sein. 489 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 Machen Sie was dagegen, bringen Sie mich zu meiner Verabredung. 490 00:37:58,442 --> 00:38:01,696 Sie werden mich ohnehin beobachten. Also sparen wir uns das Getue. 491 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 Das ist… 492 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Hey, Sie können nicht… 493 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Nach Bukchon, ja? 494 00:38:12,540 --> 00:38:14,125 Was denn? Fahren Sie nicht los? 495 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 [Mann] Meine Güte. 496 00:38:32,226 --> 00:38:35,313 Wollen Sie den Tresor des Pfandhauses komplett leeren? 497 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Du meine Güte. 498 00:38:36,897 --> 00:38:40,026 Du musst den Zustand nicht kontrollieren. Alles beste Qualität. 499 00:38:40,109 --> 00:38:43,738 Natürlich, davon gehe ich aus, wenn es von Ihnen kommt. 500 00:38:45,698 --> 00:38:48,200 Kannst du alles in zehn Tagen loswerden? 501 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Zehn Tage sind reichlich knapp bemessen. 502 00:38:53,748 --> 00:38:57,418 So zu drängen, ist untypisch für Sie. Wozu die Eile? 503 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 Was ist los? Hat Herr Jang doch vor, Gyeongseong zu verlassen? 504 00:39:02,673 --> 00:39:05,343 Das Gerücht hat schon in der Stadt die Runde gemacht. 505 00:39:05,426 --> 00:39:06,927 Jeder hat mitbekommen, 506 00:39:07,011 --> 00:39:09,680 dass er wegen Ishikawas Mätresse in der Klemme steckt. 507 00:39:09,764 --> 00:39:13,976 Halt den Schnabel, ja. Oder ich werde ihn dir zunähen. Verstanden? 508 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Ich sage das nur, weil diese Spürhunde in die Stadt gekommen sein sollen. 509 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Die könnten Herrn Jang vielleicht eine Hilfe sein. 510 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Spürhunde? 511 00:39:24,779 --> 00:39:26,030 Ja, ganz genau. 512 00:39:26,113 --> 00:39:28,866 Sie sind darauf spezialisiert, Vermisste zu finden. 513 00:39:29,367 --> 00:39:32,536 In Mandschukuo werden sie von allen nur Spürhunde genannt. 514 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Ja, und weiter? 515 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 Die Tochter eines Freundes von meinem Cousin 516 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 verschwand damals beim Dano-Fest und blieb jahrelang vermisst. 517 00:39:40,544 --> 00:39:44,090 Doch diese Leute sind dann sogar bis nach Südchina gereist 518 00:39:44,173 --> 00:39:45,549 und haben sie zurückgebracht. 519 00:39:45,633 --> 00:39:48,719 Die Japaner hatten sie als Trostfrau fürs Militär verschleppt. 520 00:39:48,803 --> 00:39:50,304 Bis nach Südchina? 521 00:39:50,388 --> 00:39:54,475 Natürlich, die würden in ganz Joseon, in Mandschukuo, Yanbian, Südchina, 522 00:39:54,558 --> 00:39:55,643 überall suchen. 523 00:39:55,726 --> 00:39:58,687 Sind die Vermissten tot, bringen sie die Gebeine zurück. 524 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 Tatsächlich? 525 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Wo kann ich die Spürhunde treffen? 526 00:40:04,777 --> 00:40:07,238 [treibende Musik] 527 00:40:28,926 --> 00:40:32,430 Ach. Herzlichen Dank. Das war sehr bequem. 528 00:40:33,639 --> 00:40:35,641 [Jang seufzt] 529 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 -Ach. -Nicht. Lassen Sie. 530 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 Hey, hey. 531 00:40:43,274 --> 00:40:45,025 Kaufen Sie sich was zu essen. 532 00:40:45,776 --> 00:40:47,611 Ishikawa erfährt von mir nichts. 533 00:40:48,612 --> 00:40:49,613 Behalten Sie es. 534 00:40:55,035 --> 00:40:55,911 Sie… 535 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Also das… 536 00:41:08,549 --> 00:41:10,551 [ruhige Musik] 537 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Ah. Herzlich willkommen. Sind Sie in Begleitung, oder… 538 00:41:19,435 --> 00:41:23,606 Ich esse heute Abend nicht hier. Ihren Hinterausgang möchte ich benutzen. 539 00:41:24,398 --> 00:41:25,900 Folgen Sie mir, Herr Jang. 540 00:41:47,129 --> 00:41:48,506 Hat sich gelohnt. 541 00:41:50,174 --> 00:41:51,926 DUMMKOPF 542 00:41:52,009 --> 00:41:53,177 [Fahrer] Dummkopf? 543 00:42:37,304 --> 00:42:38,472 [Tae-sang] Wer bist du? 544 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 Warum verfolgst du mich? 545 00:42:44,436 --> 00:42:47,439 So wie einer von Ishikawas Trotteln siehst du nicht aus. 546 00:42:47,940 --> 00:42:51,110 Für wen arbeitest du? Raus damit! Wer hat dich geschickt? 547 00:42:53,612 --> 00:42:55,030 Herr Jang vom Pfandhaus? 548 00:42:55,114 --> 00:42:57,992 Mit einer Gegenfrage zu antworten, ist nicht sehr höflich. 549 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Und dazu… 550 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 …tragen Sie so ein gefährliches Ding mit sich herum. 551 00:43:42,411 --> 00:43:43,287 Ah! 552 00:43:49,501 --> 00:43:51,045 [Ächzen] 553 00:43:56,175 --> 00:43:58,385 [ruhige, langsame Musik] 554 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 Wollen Sie mich töten? 555 00:44:40,094 --> 00:44:42,096 Das hatte ich eigentlich nicht geplant. 556 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 Aber jetzt ist die Vorstellung verlockend. 557 00:44:46,684 --> 00:44:50,771 Sie wollen mich also nicht töten. Dann können Sie ja das Messer wegstecken. 558 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Gern, wenn Sie die Waffe weggesteckt haben. 559 00:44:53,357 --> 00:44:54,900 In Ordnung, na schön. 560 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Ich zähle jetzt bis drei, dann stecken wir sie gleichzeitig weg. 561 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Also? 562 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Eins. 563 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Zwei. 564 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Drei. 565 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Sie vertrauen mir nicht. 566 00:45:15,963 --> 00:45:17,172 Sie mir doch auch nicht, oder? 567 00:45:17,965 --> 00:45:19,633 Sind Sie ein Auftragskiller? 568 00:45:19,717 --> 00:45:21,927 Ein dubioses Leben müssen Sie führen, 569 00:45:22,010 --> 00:45:24,221 wenn Sie ständig fürchten, getötet zu werden. 570 00:45:24,304 --> 00:45:26,432 Es sind eben gefährliche Zeiten. 571 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 Keiner kann überleben, ohne ein Verbrechen zu begehen. 572 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 Gleichzeitig ist es leicht, zu sterben, ohne etwas verbrochen zu haben. 573 00:45:57,504 --> 00:45:58,922 [seufzt] 574 00:45:59,423 --> 00:46:01,008 Wieso waren Sie hinter mir her? 575 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Weil Sie der König der Informationen sind. 576 00:46:03,302 --> 00:46:07,139 Und meine Entlohnung ist von der Art der Information abhängig. 577 00:46:07,222 --> 00:46:09,767 Es gibt hochwertige Informationen und nichtige. 578 00:46:09,850 --> 00:46:11,894 Die Preisunterschiede sind dabei erheblich. 579 00:46:12,478 --> 00:46:15,397 Ich bin auf der Suche nach… einem Japaner. 580 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 -Sein Beruf? -Kunstmaler. 581 00:46:18,317 --> 00:46:20,694 Er ist weder Geheimagent, noch Soldat. 582 00:46:20,778 --> 00:46:22,821 Die Information ist also nichtig. 583 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Unglücklicherweise nehme ich so einen Auftrag nicht an. 584 00:46:26,408 --> 00:46:29,661 Der durch die Suche entstehende Aufwand wäre das Geld nicht wert. 585 00:46:29,745 --> 00:46:30,996 Sein Name ist Sachimoto. 586 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 -Nie gehört. -Er müsste so etwa Mitte 30 sein. 587 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Kenne ich nicht. 588 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 Er beherrscht unsere Sprache nicht gut, ist also noch nicht lange in Joseon. 589 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 Ich kenne ihn wirklich nicht. 590 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Eigentlich suche ich meine Mutter, die vor zehn Jahren verschwand. 591 00:46:56,480 --> 00:46:57,481 Ah. 592 00:46:58,398 --> 00:46:59,274 Ah. 593 00:47:00,234 --> 00:47:04,279 Dann ist Sachimoto also ihr Liebhaber gewesen? 594 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 Was? 595 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Ich finde, dass zehn Jahre eine sehr lange Zeit ist. 596 00:47:08,867 --> 00:47:11,453 Sie hat sich ein neues Zuhause aufgebaut und… 597 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Blasierter Kerl. 598 00:47:16,542 --> 00:47:20,671 Deiner Unverschämtheit nach zu urteilen, bist du nicht der König der Informationen, 599 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 sondern König der Erbärmlichkeit. 600 00:47:29,012 --> 00:47:32,015 Tja, dem kann ich nichts entgegenhalten. 601 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Ich kam erbärmlich zur Welt 602 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 und durfte mich mit Zähnen und Klauen durch ein erbärmliches Leben schlagen. 603 00:47:40,524 --> 00:47:42,067 Pass auf, was du sagst. 604 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 So unbedacht, wie du sprichst, riskierst du den Tod. 605 00:47:49,032 --> 00:47:50,033 Wie heißen Sie? 606 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Sie haben sehr schöne Augen. 607 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Verspottest du mich? 608 00:48:16,226 --> 00:48:18,729 Soll ich dir etwa die Augen ausstechen? 609 00:48:22,608 --> 00:48:24,735 War schön, Sie kennenzulernen. 610 00:48:26,236 --> 00:48:27,487 Irrer Mistkerl. 611 00:48:30,282 --> 00:48:32,284 [schwermütige Musik] 612 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Auf Wiedersehen. 613 00:48:42,794 --> 00:48:45,213 Nach Sachimoto sucht sie also. 614 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto. 615 00:48:54,473 --> 00:48:56,475 [getragene Musik] 616 00:49:09,571 --> 00:49:11,573 [weiter getragene Musik] 617 00:49:28,590 --> 00:49:29,967 [Klopfen an Tür] 618 00:49:31,385 --> 00:49:33,887 [Mann] Herr Sachimoto, es wird nach Ihnen verlangt. 619 00:49:43,021 --> 00:49:46,566 MONDSCHEIN-BAR 620 00:49:46,650 --> 00:49:48,652 [ruhige Klaviermusik] 621 00:50:19,349 --> 00:50:22,519 Was ist denn los, mein Freund, dass du nach mir suchst? 622 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 Weißt du vielleicht, wo Myeong-ja ist? 623 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 Myeong-ja? 624 00:50:31,445 --> 00:50:33,155 Myeong-ja, Myeong… 625 00:50:33,238 --> 00:50:34,114 Ah. 626 00:50:35,532 --> 00:50:37,534 Diese freche Gisaeng aus der Bar hier? 627 00:50:39,703 --> 00:50:42,873 Einst lag sie in meinen Armen und hat mir die Liebe geschworen. 628 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Dann wurde sie Ishikawas Mätresse und hat mir das Herz gebrochen. 629 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 Warum fragst du mich nach ihr? 630 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Du hast keine Ahnung, dass sie seit einer Woche vermisst wird? 631 00:50:54,718 --> 00:50:58,180 Von ihrem Verschwinden weiß ich, aber nicht, wo sie abgeblieben ist. 632 00:51:01,308 --> 00:51:02,309 Was? 633 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Glaubst du, ich hätte sie entführt? 634 00:51:04,603 --> 00:51:06,063 [Schmunzeln] 635 00:51:08,231 --> 00:51:09,816 Gut, wenn es nicht so ist. 636 00:51:10,317 --> 00:51:14,654 Ich dachte, du würdest etwas von deinem großen Reichtum verteilen. 637 00:51:15,405 --> 00:51:17,074 Es kursiert das Gerücht, 638 00:51:17,657 --> 00:51:19,868 dass du sowieso alles an Ishikawa verlierst. 639 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Warum unterstützt du nicht lieber deine patriotischen Genossen? 640 00:51:23,872 --> 00:51:25,624 Du freust dich, Patriot zu sein, 641 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 und die Genossen über einen neuen Gönner. 642 00:51:31,171 --> 00:51:32,172 Ach. 643 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 Wer sagt, dass ich alles verliere? 644 00:51:37,469 --> 00:51:39,554 Ich muss nur diese Gisaeng finden. 645 00:51:40,263 --> 00:51:43,100 Wenn das ginge, hätte Ishikawa es doch längst getan. 646 00:51:44,184 --> 00:51:47,104 Er hat nach einer Woche nicht die geringste Spur 647 00:51:47,187 --> 00:51:48,772 und jetzt dich mit reingezogen. 648 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Aber das ist dir ja sicherlich klar. 649 00:51:57,072 --> 00:51:58,281 Du bist betrunken. 650 00:51:58,824 --> 00:51:59,991 Geh nach Hause. 651 00:52:00,700 --> 00:52:04,663 Auch schmutzig verdientes Geld sollte einem guten Zweck zugeführt werden. 652 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Wenn ein Vermögen 653 00:52:12,629 --> 00:52:15,340 niemandem nützt und für keinen guten Zweck verwendet wird, 654 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 ist es nicht mehr als ein Haufen Staub. 655 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 Du solltest an Nutzlosem nicht festhalten. 656 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Ich darf mein schmutzig verdientes Geld verschleudern. 657 00:52:26,560 --> 00:52:29,563 Ich habe mein Leben dafür riskiert und gebe es nach meinem Willen aus. 658 00:52:29,646 --> 00:52:30,480 Ist das falsch? 659 00:52:30,564 --> 00:52:32,816 Hast du etwa kein Herz für dein Vaterland? 660 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 Willst du nicht etwas unternehmen? 661 00:52:35,652 --> 00:52:38,238 Ich kenne mein Land nur unter der Herrschaft Japans. 662 00:52:38,905 --> 00:52:41,575 Ich wurde ohne Vater geboren, Joseon war Kolonie. 663 00:52:41,658 --> 00:52:43,326 Ich habe weder Vater noch Land. 664 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Du kannst mich ruhig beleidigen. 665 00:52:47,622 --> 00:52:49,541 Doch beleidige nicht mein Geld. 666 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 Dieses schmutzig verdiente Geld hat für mich eine große Bedeutung. 667 00:52:55,088 --> 00:52:57,716 Auch wenn es nur Staub oder Scheiße sein sollte. 668 00:52:58,258 --> 00:53:00,385 Nur mein Geld und mein Besitz schützen mich 669 00:53:00,468 --> 00:53:02,679 und haben mich zu dem gemacht, was ich bin. Hörst du? 670 00:53:20,197 --> 00:53:24,159 Ach, ich wollte ohnehin gerade zurück. Würden Sie mich fahren? 671 00:53:36,213 --> 00:53:37,339 [Klopfen] 672 00:53:37,923 --> 00:53:38,798 Herein. 673 00:53:39,424 --> 00:53:40,592 [Tür wird geöffnet] 674 00:53:44,304 --> 00:53:46,139 Ein Versuchsobjekt zeigt Symptome. 675 00:53:48,433 --> 00:53:50,435 [düstere Musik] 676 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Das ging schneller als sonst. 677 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Möchten Sie sie sehen? 678 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 [Frau] Helfen Sie mir. 679 00:54:04,741 --> 00:54:06,993 Ah, mein Kopf. 680 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Helfen Sie mir. 681 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 Mein Kopf tut so schrecklich weh. 682 00:54:14,668 --> 00:54:16,878 [schreit] 683 00:54:16,962 --> 00:54:18,004 Es tut so weh. 684 00:54:18,088 --> 00:54:19,256 Was ist mit dem Serum? 685 00:54:20,257 --> 00:54:21,549 Noch nicht verabreicht. 686 00:54:21,633 --> 00:54:23,635 [sie brüllt vor Schmerzen] 687 00:54:29,266 --> 00:54:31,017 [hysterische Schreie] 688 00:54:31,101 --> 00:54:33,019 Ist es wieder ein Fehlschlag? 689 00:54:38,191 --> 00:54:39,567 Was ist mit der anderen? 690 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Hat sich bis jetzt ruhig verhalten. 691 00:54:43,697 --> 00:54:46,950 Wie sollen wir vorgehen? Das Serum verabreichen? 692 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Tun Sie es. 693 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Jawohl. 694 00:54:54,457 --> 00:54:56,459 [düstere Musik] 695 00:55:06,511 --> 00:55:08,430 [würgt und erbricht] 696 00:55:11,308 --> 00:55:13,310 [Knochen knacken] 697 00:55:22,485 --> 00:55:23,820 Da sind Sie ja wieder. 698 00:55:23,903 --> 00:55:26,072 Ach, und Sie sind auch noch da? 699 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Um ehrlich zu sein, habe ich auf Sie gewartet. 700 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Unser Zwischenhändler hat mich sogenannten Spürhunden vorgestellt. 701 00:55:33,913 --> 00:55:37,417 Sie sollen sehr geübt darin sein, vermisste Personen zu finden. 702 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 Also.… Unter Einsatz welcher Methoden arbeiten Sie denn? 703 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Das ist allein vom Fall abhängig. 704 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Es gibt keine Methode, mit der Sie besonders erfolgreich sind? 705 00:56:17,999 --> 00:56:22,253 Eine Vorgehensweise, die so was wie Ihr Markenzeichen ist, haben Sie nicht? 706 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 [Mann] Wir sind sehr hartnäckig. 707 00:56:26,633 --> 00:56:29,094 Wir geben nie die Suche nach einem Vermissten auf. 708 00:56:29,177 --> 00:56:31,721 Auch wenn sie uns ans Ende der Welt führt. 709 00:56:31,805 --> 00:56:33,681 So arbeiten wir. Das ist unser Markenzeichen. 710 00:56:34,599 --> 00:56:35,517 [Tae-sang] Hm. 711 00:56:37,060 --> 00:56:38,645 Wie viele haben Sie gefunden? 712 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Wenn Sie uns nicht trauen, fragen Sie jemand anderen. 713 00:56:43,316 --> 00:56:48,071 Ist es nicht selbstverständlich, vor Auftragsvergabe Fragen zu stellen? 714 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Wir haben es nicht nötig, uns so behandeln zu lassen. 715 00:56:51,199 --> 00:56:55,787 In den letzten zehn Jahren haben wir sicher mehr als 200 Aufträge angenommen. 716 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 Rund 140 der gesuchten Personen konnten wir aufspüren. 717 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Die Toten mitgezählt. 718 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 [Frau] Du musst ihm nicht antworten. 719 00:57:04,754 --> 00:57:09,092 Er ist nicht der König der Informationen, nur der Erbärmlichkeit. 720 00:57:09,175 --> 00:57:12,220 -[Mann] Chae-ok. -Von dem nehme ich keinen Auftrag an. 721 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 Was haben Sie jetzt wieder angestellt? 722 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Gar nichts. 723 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Ich habe ihr lediglich… 724 00:57:24,399 --> 00:57:27,318 …ein Kompliment für ihre schönen Augen gemacht. 725 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 -Bitte? -Lass uns gehen. 726 00:57:31,906 --> 00:57:33,408 Sie erwähnten Sachimoto? 727 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Einen Japaner. 728 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Der so Mitte 30 und Kunstmaler ist. 729 00:57:40,957 --> 00:57:43,877 Ich dachte, Sie geben sich nur mit einträglichen Fällen ab. 730 00:57:46,171 --> 00:57:48,047 Das ist zwar mein Grundsatz, 731 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 aber die Situation erfordert es. 732 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Ein je nach Bedarf geänderter Grundsatz hat die Bezeichnung nicht mehr verdient. 733 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Dieses Verhalten nenne ich notwendige Flexibilität. 734 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 Wobei Sie nur ans Geld denken. 735 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 So verzweifelt bin ich, ja. 736 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Sie wissen, wie erbärmlich das wirkt? 737 00:58:03,980 --> 00:58:05,106 [Schmunzeln] 738 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 In Gyeongseong gibt es keinen, 739 00:58:09,068 --> 00:58:12,071 der so viele gute Beziehungen zu Japanern pflegt wie ich. 740 00:58:12,155 --> 00:58:14,991 Ob zu Regierungsangestellten oder Geschäftsleuten, 741 00:58:15,074 --> 00:58:17,076 Richtern oder Medizinern. 742 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Ich weiß all diese Beziehungen auszunutzen. 743 00:58:20,330 --> 00:58:23,333 Da Sie über so gute Beziehungen verfügen, 744 00:58:24,000 --> 00:58:27,420 sollten Sie wohl imstande sein, allein nach Myeong-ja zu suchen. 745 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Sofern sie noch lebt. 746 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Wenn ich normalerweise meine Quellen aktiviere, 747 00:58:34,302 --> 00:58:37,514 finde ich innerhalb eines halben Tages irgendeine Spur. 748 00:58:38,932 --> 00:58:40,934 Da ich noch immer im Dunkeln tappe… 749 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Denken Sie, dass sie tot ist? 750 00:58:43,520 --> 00:58:45,605 Ich bitte Sie, nach ihr zu suchen. 751 00:58:45,688 --> 00:58:48,608 Und ich sehe zu, dass ich etwas über Sachimoto erfahre. 752 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Nicht nötig. Wir können die Sache selbst regeln. 753 00:58:53,154 --> 00:58:55,198 Ihre Mutter suchen Sie doch auch, oder? 754 00:58:59,369 --> 00:59:01,371 [schwermütige Musik] 755 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Ich kann Ihnen dabei helfen. 756 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Ganz bestimmt. 757 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Ich will Sie mal etwas fragen. 758 00:59:12,840 --> 00:59:16,052 Halten Sie sich für einen guten oder einen schlechten Menschen? 759 00:59:18,304 --> 00:59:19,514 [seufzt] 760 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Eigentlich… 761 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 …bin ich nur jemand, der überleben will. 762 00:59:30,942 --> 00:59:32,944 [ruhige Klaviermusik] 763 00:59:38,032 --> 00:59:40,201 Bis wann sollen wir sie gefunden haben? 764 00:59:40,910 --> 00:59:41,911 Vater, was… 765 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Sie haben Zeit, bis die Kirschblüten fallen. 766 01:00:06,811 --> 01:00:09,480 [bedrohliche Klänge] 767 01:00:12,400 --> 01:00:14,527 Was soll ich denn heute malen? 768 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Zelle zwei. 769 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Wenn du sie nicht gut siehst, kannst du näher rangehen. 770 01:00:22,368 --> 01:00:25,622 Aber halte dennoch etwas Abstand. 771 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Das kann sonst gefährlich sein. 772 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Gut. 773 01:00:35,173 --> 01:00:37,175 [düstere Musik] 774 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Könnte ich denn vielleicht eine Lampe haben? 775 01:01:46,786 --> 01:01:48,788 -[schreit] -[Wesen brüllt] 776 01:01:48,871 --> 01:01:50,873 [schneidende Geigenklänge] 777 01:03:38,314 --> 01:03:40,316 [sanfte Instrumentalmusik]