1 00:00:06,006 --> 00:00:08,508 [música-tema sombria] 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,067 [música suaviza, para] 3 00:01:49,150 --> 00:01:56,116 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 4 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 [vento soprando] 5 00:02:02,413 --> 00:02:04,415 [música tensa] 6 00:02:07,168 --> 00:02:09,087 [código Morse bipando] 7 00:02:17,637 --> 00:02:20,932 RETIRADA DE TODAS AS TROPAS 8 00:02:23,518 --> 00:02:24,352 [suspira] 9 00:02:26,938 --> 00:02:28,022 [pisa forte] 10 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Dentro de 48 horas, concluam os preparativos para a retirada. 11 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Levem todos os documentos e registros de pesquisa de volta ao Japão. 12 00:02:35,530 --> 00:02:39,784 E o que não pudermos levar, incinerem deixando somente as cinzas. 13 00:02:39,868 --> 00:02:41,202 [soldados] Sim, senhor! 14 00:02:48,126 --> 00:02:51,254 Devemos queimar tudo, senhor? 15 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Queime tudo que ficar. 16 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 Não deixe que fique um único rastro 17 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 do que nós fizemos por aqui. 18 00:02:58,845 --> 00:02:59,679 Isso é tudo. 19 00:03:03,099 --> 00:03:05,101 [música intensifica] 20 00:03:06,227 --> 00:03:08,688 - [homem 1] Vai, vai! - [homem 2] Rápido, rápido! 21 00:03:08,771 --> 00:03:11,524 [homens gritando apressados] 22 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 [homem 3] Não deixem nenhuma evidência! 23 00:03:21,201 --> 00:03:22,702 [máscaras de gás chiando] 24 00:03:37,467 --> 00:03:39,469 [música intensifica] 25 00:03:48,186 --> 00:03:49,437 UNIDADE 731 26 00:04:01,824 --> 00:04:02,700 Armei, senhor! 27 00:04:02,784 --> 00:04:03,993 - Por ali! - Sim, senhor! 28 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 - E os soros? - Temos 12 garantidos, senhor. 29 00:04:17,298 --> 00:04:19,467 - E o Najin? - Conseguimos um total de oito, senhor. 30 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 E os outros dois? 31 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 Não conseguimos por falta de tempo, senhor. 32 00:04:31,479 --> 00:04:32,563 [baque metálico] 33 00:04:35,358 --> 00:04:37,193 - [baque metálico] - Tenente Kato! 34 00:04:40,196 --> 00:04:42,532 [música sombria] 35 00:04:43,116 --> 00:04:43,950 [baque metálico] 36 00:04:45,618 --> 00:04:47,870 Não temos tempo. Temos que correr, senhor. 37 00:04:48,871 --> 00:04:49,706 [baque metálico] 38 00:04:51,040 --> 00:04:53,042 [música tensa] 39 00:04:54,711 --> 00:04:55,545 [baque metálico] 40 00:04:59,632 --> 00:05:00,466 [baque metálico] 41 00:05:04,971 --> 00:05:06,014 [baque metálico] 42 00:05:08,808 --> 00:05:09,892 [baque metálico] 43 00:05:24,282 --> 00:05:25,158 [burburinho] 44 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 [soldado] Preparar! 45 00:05:32,874 --> 00:05:34,375 [clamores] 46 00:05:34,459 --> 00:05:37,045 - [soldado] Fogo! - [presos gritando] 47 00:05:42,800 --> 00:05:44,177 [cartuchos tilintam] 48 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 [soldado] Fogo! 49 00:05:46,721 --> 00:05:48,514 [presos gritam] 50 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 Fogo! 51 00:05:51,184 --> 00:05:52,226 [gritos acabam] 52 00:05:52,310 --> 00:05:53,519 [baque metálico] 53 00:05:54,479 --> 00:05:55,730 [soldado] Anda, vai logo! 54 00:05:58,358 --> 00:05:59,317 Anda com isso, vai! 55 00:05:59,400 --> 00:06:00,360 [baque] 56 00:06:01,361 --> 00:06:02,904 - [geme] - O que você tá fazendo? 57 00:06:02,987 --> 00:06:04,655 - Acende logo isso! Anda! - [baque] 58 00:06:04,739 --> 00:06:06,157 - [rugido] - [soldado grunhe] 59 00:06:06,240 --> 00:06:08,201 [ofegando] 60 00:06:17,877 --> 00:06:19,879 [música etérea sombria] 61 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 [soldado 1] Vamos logo! Não temos tempo. 62 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 Vamos de avião? 63 00:06:48,282 --> 00:06:50,827 Ir por terra é a opção mais segura, senhor. 64 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 Nós vamos de trem pra Harbin e depois pra Gyeongseong. 65 00:06:54,580 --> 00:06:56,290 - Vamos. - [soldado 2] Sim, senhor. 66 00:07:09,679 --> 00:07:11,681 [música etérea sombria] 67 00:07:19,939 --> 00:07:22,692 [ofegando] 68 00:07:22,775 --> 00:07:26,028 [chorando, gritando] 69 00:07:30,199 --> 00:07:32,201 [rugido feroz] 70 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE O BEM E O MAL 71 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 EPISÓDIO 1 NAJIN 72 00:07:53,681 --> 00:07:55,725 [trem apita] 73 00:07:56,684 --> 00:07:59,187 [música suave] 74 00:08:00,188 --> 00:08:01,981 MARÇO, 1945 GYEONGSEONG (ANTIGA SEUL) 75 00:08:02,064 --> 00:08:04,275 [narrador] Naquele ano, a primavera chegou a Gyeongseong 76 00:08:04,358 --> 00:08:05,943 de maneira notavelmente rápida. 77 00:08:06,569 --> 00:08:08,696 - [freios rangem] - [conversas indistintas] 78 00:08:31,761 --> 00:08:33,095 [sino do bonde toca] 79 00:08:38,309 --> 00:08:40,811 - Olha o jornal! - [homem] Por favor, dê uma olhada! 80 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 - [menino] Olha o jornal! - [homem 1] Olha o jornal! 81 00:08:43,314 --> 00:08:44,482 Jornal! 82 00:08:45,233 --> 00:08:46,776 - [homem 2] Aqui está. - Obrigado. 83 00:08:46,859 --> 00:08:47,818 [homem 2] Obrigado. 84 00:08:48,319 --> 00:08:50,613 Rapaz, me traz um jornal. 85 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 É um jeon. 86 00:08:54,867 --> 00:08:56,244 [moedas tilintam] 87 00:08:58,454 --> 00:09:00,540 Compra uma balinha pra você com o troco. 88 00:09:00,623 --> 00:09:03,626 Muito obrigado, senhor! Deus te abençoe. 89 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Mas escuta, 90 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 esse aqui é o de verdade. 91 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 [menino] Jornais! Olha o jornal! 92 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 A CRISE DO JAPÃO! ATAQUES AÉREOS DEVASTAM TÓQUIO 93 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Então os rumores eram verdades. 94 00:09:21,519 --> 00:09:24,188 [narrador] Após o bombardeio de Tóquio, em nove de março, 95 00:09:24,272 --> 00:09:27,024 a sombra da derrota pairava sobre o Japão. 96 00:09:27,525 --> 00:09:32,446 E Joseon, na esperança da queda do Japão, permaneceu em silêncio. 97 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 No entanto… 98 00:09:33,614 --> 00:09:35,950 [apito soa] 99 00:09:36,659 --> 00:09:38,160 [música tensa] 100 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 Insurgentes! Prendam todos eles! 101 00:09:41,330 --> 00:09:44,083 - [pessoas gritando] - Prendam! Prendam todos! 102 00:09:46,877 --> 00:09:48,337 Não deixe ninguém escapar! 103 00:09:48,421 --> 00:09:49,797 [grunhe] 104 00:09:49,880 --> 00:09:51,340 [pessoas grunhindo] 105 00:09:53,050 --> 00:09:53,884 Vamos embora. 106 00:09:54,844 --> 00:09:56,095 [apito soa] 107 00:10:00,808 --> 00:10:01,642 [homem 1] Aqui. 108 00:10:03,227 --> 00:10:05,062 [porta abre, bate] 109 00:10:05,688 --> 00:10:06,814 [homem 2] Fujam daqui! 110 00:10:06,897 --> 00:10:09,275 [homem 3] Quem são eles? O que está acontecendo? 111 00:10:09,900 --> 00:10:11,485 ANSEIO PELA LIBERTAÇÃO 112 00:10:11,569 --> 00:10:12,987 [gritos, grunhidos] 113 00:10:16,574 --> 00:10:17,742 [grunhe] 114 00:10:17,825 --> 00:10:19,535 [grunhidos] 115 00:10:24,206 --> 00:10:26,375 INDEPENDÊNCIA 116 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Levantem-se, pessoas da península. 117 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 Chegou o momento de dedicar suas vidas ao imperador. 118 00:10:34,800 --> 00:10:38,721 Tornem-se o invencível Exército Imperial do Grande Império do Japão 119 00:10:38,804 --> 00:10:40,848 e retornem ao Santuário Yasukuni! 120 00:10:40,931 --> 00:10:42,308 [grunhido] 121 00:10:44,018 --> 00:10:46,562 Vão escolher morrer torturados… 122 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 ou com glória no Exército Imperial? 123 00:10:54,195 --> 00:10:55,196 Escolham. 124 00:10:56,906 --> 00:11:00,785 [chorando] Droga, eu vou enlouquecer! 125 00:11:02,787 --> 00:11:03,746 Droga. 126 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO 127 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 [narrador] Dizem que é sempre mais escuro antes do amanhecer. 128 00:11:11,420 --> 00:11:14,131 - [crepitação elétrica] - [grunhindo] 129 00:11:18,511 --> 00:11:20,554 - [crepitação elétrica para] - [ofegando] 130 00:11:24,975 --> 00:11:25,935 Fala de uma vez. 131 00:11:26,018 --> 00:11:27,520 [ofegando] Não. 132 00:11:29,146 --> 00:11:30,189 Não fui eu. 133 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Vai insistir em negar tudo? 134 00:11:33,567 --> 00:11:34,443 Eu juro… 135 00:11:37,029 --> 00:11:38,531 que eu não sei de nada. 136 00:11:41,117 --> 00:11:42,535 [crepitação elétrica] 137 00:11:42,618 --> 00:11:44,370 [grunhindo, gritando] 138 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 [soldado] É do Exército da Independência? 139 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 - Não sabe quem ele é? - [homem grunhindo ao longe] 140 00:11:53,504 --> 00:11:54,547 É o Jang Tae-sang. 141 00:11:55,840 --> 00:11:58,008 Jang Tae-sang? Quem é esse? 142 00:11:58,843 --> 00:12:00,344 Mestre da Casa Dourada. 143 00:12:01,554 --> 00:12:02,430 Casa Dourada? 144 00:12:02,513 --> 00:12:03,973 [música animada] 145 00:12:04,056 --> 00:12:06,642 [narrador] Isso mesmo, a Casa Dourada. 146 00:12:06,726 --> 00:12:10,312 Localizado na esquina do principal local imobiliário de Bonjeong 147 00:12:10,396 --> 00:12:12,815 é, com certeza, sem sombra de dúvidas, 148 00:12:12,898 --> 00:12:16,485 o maior e melhor estabelecimento que existe em Gyeongseong. 149 00:12:16,569 --> 00:12:18,028 A casa de penhores. 150 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 São os famosos relógios Waltham. 151 00:12:23,993 --> 00:12:26,245 - Quatro wones e cinquenta. - [geme] 152 00:12:26,328 --> 00:12:28,497 Ó, esse aqui é um relógio original Waltham, 153 00:12:28,581 --> 00:12:29,457 que veio da América. 154 00:12:29,540 --> 00:12:30,791 Eu já falei o valor. 155 00:12:34,044 --> 00:12:38,716 Escuta, é que atualmente, eu perdi a minha fábrica pros japoneses. 156 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 - Eu tô quase perdendo a casa. - Caramba. 157 00:12:40,718 --> 00:12:42,511 - Pra piorar, a minha mãe é idosa. - Nossa. 158 00:12:42,595 --> 00:12:44,054 E eu tenho quatro filhos pequenos. 159 00:12:44,138 --> 00:12:46,891 - Por acaso quer que eu vá parar na rua? - Vixe! Qual é? 160 00:12:46,974 --> 00:12:49,185 - [homem] Me ajuda. - Eu vou dar mais um won pro senhor. 161 00:12:49,268 --> 00:12:51,771 Pega o dinheiro, ou então pega esse relógio de volta. 162 00:12:56,484 --> 00:12:57,693 Próximo! 163 00:12:57,777 --> 00:13:00,821 [mulher] Esses são meus dotes. Por favor, cuide deles. 164 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Eu voltarei pra buscar, custe o que custar. 165 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 [funcionário] Pago 15 wones por isso. 166 00:13:06,410 --> 00:13:08,370 E outra, isso aqui é falso, hein? 167 00:13:08,454 --> 00:13:11,874 É um terno da Itália. Feito sob medida na Itália, em Lasa. 168 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Roupas usadas são dois wones. 169 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Eu paguei caro por esse baekja três anos atrás. 170 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 [arfa] Foi mesmo, é? 171 00:13:21,300 --> 00:13:23,928 Pode ficar com ele. É um penico. 172 00:13:25,554 --> 00:13:26,806 Desgraçado. 173 00:13:28,057 --> 00:13:29,725 - [elevador toca] - [música para] 174 00:13:30,309 --> 00:13:32,353 [cantarolando] 175 00:13:54,208 --> 00:13:56,418 - O quê? - Nem vem. 176 00:14:08,764 --> 00:14:11,392 Não tente roubar da empresa mais uma vez 177 00:14:11,475 --> 00:14:13,936 porque eu posso pegar os seus dedos e cortar fora. 178 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Ai, eu acho que a senhora está levando essa brincadeira muito a sério. 179 00:14:20,025 --> 00:14:22,027 [música misteriosa] 180 00:14:31,161 --> 00:14:33,914 [engrenagens rangem] 181 00:14:36,917 --> 00:14:37,793 [suspira] 182 00:14:41,088 --> 00:14:43,090 [música intensifica] 183 00:15:03,360 --> 00:15:04,278 [homem] Hum? 184 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 Não recebemos um Waltham sempre. 185 00:15:07,114 --> 00:15:09,491 [suspira] Quatro wones já estava bom, 186 00:15:10,159 --> 00:15:12,661 mas ele deu cinco wones e cinquenta jeon por ele. 187 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 Esse Sr. Gu é muito generoso com dinheiro que não é dele. 188 00:15:17,333 --> 00:15:20,252 O couro é de qualidade. Valeu a pena. 189 00:15:21,253 --> 00:15:23,255 O Beom-o também não tem jeito. 190 00:15:23,964 --> 00:15:27,384 Nem saiu das fraldas e já quer roubar tudo que pode. 191 00:15:27,468 --> 00:15:30,471 E o jogo de xícaras e pratos pra Lady Maeda? 192 00:15:30,554 --> 00:15:32,431 Já preparou tudo? [assopra] 193 00:15:32,932 --> 00:15:37,186 Deve-se evitar ir a lugares onde se sabe que há ladrões. 194 00:15:37,269 --> 00:15:40,856 O marido dela é o Ishikawa, e o pai dela é o General Maeda. 195 00:15:41,482 --> 00:15:43,609 Ela é a senhora da casa que tem Gyeongseong 196 00:15:43,692 --> 00:15:45,361 na palma das suas mãos. 197 00:15:45,444 --> 00:15:47,488 É natural que eu me associe a eles, minha querida. 198 00:15:49,531 --> 00:15:50,824 Ser cauteloso é um crime? 199 00:15:51,909 --> 00:15:52,868 Não se preocupe. 200 00:15:53,535 --> 00:15:54,370 Eu 201 00:15:55,454 --> 00:15:56,497 sou Jang Tae-sang. 202 00:15:58,082 --> 00:16:00,292 Isso mesmo. Eu sou o Jang Tae-sang. 203 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 Um homem de posses em Bukchon e um ícone de um homem autodidata. 204 00:16:04,713 --> 00:16:06,715 - [jazz tocando] - [mulheres tietando] 205 00:16:08,550 --> 00:16:10,886 - [mulher 1] Ai! - [mulher 2] Ai, é ele! 206 00:16:12,262 --> 00:16:13,222 Boa noite. Ô! 207 00:16:13,305 --> 00:16:14,306 Mestre Jang! 208 00:16:14,390 --> 00:16:16,058 Peço calma, por favor. 209 00:16:16,141 --> 00:16:17,476 [fotógrafo] Um, dois… 210 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 - Ótimo, mais uma! - Vamos mudar de pose. 211 00:16:23,190 --> 00:16:24,525 [homem 1] O que foi que eu disse? 212 00:16:24,608 --> 00:16:27,194 - [homem 2] Só fatos, certo? - [homem 1] Falei que ele não vinha. 213 00:16:27,277 --> 00:16:29,738 [conversas indistintas] 214 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 [mulher] Mestre Jang! 215 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 - [homem] Oi! - [mulher] Oi! 216 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 [Tae-sang] Nada a temer e nada no meu caminho. 217 00:16:36,328 --> 00:16:37,746 Sou o mestre da Casa Dourada 218 00:16:37,830 --> 00:16:40,290 que consegue tudo e qualquer coisa que eu quiser. 219 00:16:40,374 --> 00:16:41,667 Agora, saúde! 220 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 [todos] Saúde! 221 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 - Eu sou o próprio Jang Tae-sang. - [porta abre] 222 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Porém… 223 00:16:51,427 --> 00:16:52,553 [arfa] 224 00:16:52,636 --> 00:16:54,179 [Tae-sang tossindo] 225 00:16:56,473 --> 00:16:58,475 [ofegando] 226 00:17:00,310 --> 00:17:02,855 Como eu vim parar nessa situação lamentável? 227 00:17:03,355 --> 00:17:06,316 [soldado 1] Então ele financiou o movimento de independência? 228 00:17:06,400 --> 00:17:07,401 [soldado 2] Errado. 229 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Então ele era um espião? 230 00:17:09,945 --> 00:17:10,779 Não. 231 00:17:15,117 --> 00:17:16,076 Foi um caso. 232 00:17:17,286 --> 00:17:18,162 Um caso? 233 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 Qual foi o motivo pra se encontrar com ela na casa de chá? 234 00:17:25,169 --> 00:17:28,756 A Lady Maeda estava em busca de xícaras de chá baekja 235 00:17:28,839 --> 00:17:30,924 e pratos com incrustações de madrepérola. 236 00:17:31,008 --> 00:17:32,760 Por que se encontraram de novo no museu? 237 00:17:32,843 --> 00:17:34,845 Pra dizer a ela que é quase impossível 238 00:17:34,928 --> 00:17:37,973 adquirir as xícaras e os pratos que ela tanto deseja. 239 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Mas teve a mensagem que enviou há três dias. 240 00:17:40,225 --> 00:17:44,271 Acontece que eu tive um grande golpe de sorte e consegui 241 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 as tais xícaras e os pratos. 242 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 E você chegou a ir até a minha casa. 243 00:17:48,776 --> 00:17:51,779 Por ter sido muito difícil de conseguir… [inspira] 244 00:17:53,072 --> 00:17:54,281 …fui entregar pessoalmente. 245 00:17:54,364 --> 00:17:56,283 - Tá brincando comigo! - [grunhe] 246 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 - Seu joseonense desgraçado, seu lixo! - [grunhindo] 247 00:18:00,829 --> 00:18:04,792 Como ousa a cobiçar alguém como a minha esposa? Hein? 248 00:18:04,875 --> 00:18:07,419 [ofegando] 249 00:18:07,503 --> 00:18:10,506 Está parecendo, senhor comissário, 250 00:18:11,006 --> 00:18:13,550 que o senhor está interpretando as coisas errado. 251 00:18:14,259 --> 00:18:15,094 [grunhe] 252 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Chega de conversinha, seu idiota. 253 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 Eu tô mandando você me responder agora, o que foi que você fez com a minha esposa? 254 00:18:23,685 --> 00:18:25,187 [rindo] 255 00:18:28,899 --> 00:18:30,150 Ah, mas é mesmo. 256 00:18:32,194 --> 00:18:34,947 O senhor apaixonado, Comissário Ishikawa. 257 00:18:35,781 --> 00:18:40,035 Não me diga que está suspeitando da sua própria esposa. 258 00:18:40,619 --> 00:18:43,580 Como o senhor pode suspeitar de uma lady tão honrada e nobre 259 00:18:43,664 --> 00:18:44,665 como a sua esposa? 260 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 Posso afirmar que isso 261 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 é um insulto e difamação de proporções consideráveis, senhor. 262 00:18:49,545 --> 00:18:50,963 E o que quer dizer com isso? 263 00:18:51,046 --> 00:18:54,133 Será que o senhor vai ficar bem quando a Lady Maeda descobrir 264 00:18:55,676 --> 00:18:58,428 que o senhor está repleto de suspeitas a respeito dela? 265 00:18:59,304 --> 00:19:00,722 É o que quero dizer. 266 00:19:02,975 --> 00:19:05,853 - [sino de vento soando] - [música suave] 267 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 [música reflexiva] 268 00:19:35,841 --> 00:19:37,676 [Ishikawa suspira] 269 00:19:37,759 --> 00:19:41,638 Bom, será que agora podemos ir direto ao assunto? 270 00:19:43,056 --> 00:19:45,225 O que o senhor realmente quer de mim? 271 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 [Ishikawa] Essa garota desapareceu. 272 00:19:52,149 --> 00:19:53,567 [música suave] 273 00:19:53,650 --> 00:19:56,737 E já faz cerca de uma semana. 274 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 Se é um caso de desaparecimento, 275 00:20:03,869 --> 00:20:05,704 me parece ser um trabalho pra polícia. 276 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Não é a principal fonte de informação de Gyeongseong? 277 00:20:08,999 --> 00:20:10,125 Não diria que sou tanto. 278 00:20:10,209 --> 00:20:14,546 Se alguém em Bonjeong deseja alguma coisa, esse alguém vai até o Jang Tae-sang, 279 00:20:14,630 --> 00:20:17,257 seja dinheiro, propriedade ou uma pessoa. 280 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 Não é mesmo? 281 00:20:19,468 --> 00:20:22,346 Minha especialidade é pegar caloteiros que não me pagam, 282 00:20:23,889 --> 00:20:24,973 e não pegar cortesãs. 283 00:20:26,141 --> 00:20:27,309 [grunhe] 284 00:20:30,812 --> 00:20:32,522 Trate de encontrar essa garota. 285 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Por que ela desapareceu, para onde foi, se encontrou um amante para fugir com ela. 286 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 E se sim, então você também precisa encontrá-lo. 287 00:20:42,783 --> 00:20:45,786 E caso você não consiga encontrá-la… 288 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 Eu vou morrer? 289 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Vai acabar perdendo tudo que você possui. 290 00:20:57,589 --> 00:21:01,468 Isso inclui desde a casa que você tem, imóveis, dinheiro, carros 291 00:21:01,551 --> 00:21:03,345 e até a Casa Dourada de Bonjeong. 292 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Tudo será 293 00:21:05,722 --> 00:21:06,974 tirado de você. 294 00:21:07,057 --> 00:21:08,100 E depois, 295 00:21:09,935 --> 00:21:11,895 você será enviado pra guerra. 296 00:21:16,024 --> 00:21:17,776 [expira] 297 00:21:18,485 --> 00:21:20,487 [música tensa] 298 00:21:25,617 --> 00:21:26,910 [Ishikawa suspira] 299 00:21:26,994 --> 00:21:28,996 [música se intensifica] 300 00:21:34,376 --> 00:21:36,253 Qual é o prazo que o senhor irá me dar? 301 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Até a última sakura cair. 302 00:21:43,885 --> 00:21:46,263 [zomba] 303 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Então é isso. 304 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 Acho que eu entendi. 305 00:22:07,909 --> 00:22:10,996 CASA DOURADA 306 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Senhor? 307 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 [porta abre] 308 00:22:29,639 --> 00:22:30,474 [suspira] 309 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 Mas o que aconteceu? Hein? 310 00:22:34,811 --> 00:22:36,104 - Mas… - [suspira] 311 00:22:36,188 --> 00:22:38,190 Quem foi que te bateu desse jeito? 312 00:22:38,273 --> 00:22:40,859 [ofega] Sra. Nawol, 313 00:22:41,985 --> 00:22:44,279 quanto dinheiro nós temos atualmente em mãos? 314 00:22:45,489 --> 00:22:46,448 Dinheiro? 315 00:22:47,199 --> 00:22:48,116 [Tae-sang suspira] 316 00:22:49,409 --> 00:22:51,870 Se somarmos a casa e as propriedades em Bukchon 317 00:22:51,953 --> 00:22:54,414 junto com a Casa Dourada e colocarmos à venda, 318 00:22:54,915 --> 00:22:57,167 quanto tempo levaria pra venderem? 319 00:22:58,960 --> 00:23:01,880 [vendedor] Vai querer mais? Fique à vontade, então. 320 00:23:03,340 --> 00:23:04,758 Um mês seria o suficiente? 321 00:23:06,635 --> 00:23:10,013 O que houve dessa vez, senhor? Fale, por favor. 322 00:23:10,097 --> 00:23:12,099 [passos se aproximando] 323 00:23:18,522 --> 00:23:19,439 Parece 324 00:23:20,816 --> 00:23:21,650 que eu estou… 325 00:23:25,237 --> 00:23:26,655 completamente ferrado. 326 00:23:26,738 --> 00:23:28,615 [música divertida] 327 00:23:30,659 --> 00:23:32,119 [vendedor] Fiquem à vontade. 328 00:23:32,202 --> 00:23:33,370 [conversas indistintas] 329 00:23:37,457 --> 00:23:40,585 Olha que maravilhoso com aquelas tesouras dele. 330 00:23:41,086 --> 00:23:43,839 BAR DO LUAR 331 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Você fica aqui. 332 00:23:57,727 --> 00:23:58,728 [homem] Com licença. 333 00:24:00,188 --> 00:24:02,023 Ainda estamos fechados, senhor. 334 00:24:07,070 --> 00:24:08,738 Eu tô procurado por uma pessoa. 335 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 Por acaso você tem um cliente japonês, chamado Sachimoto, que frequenta aqui? 336 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Eu ouvi dizer por aí que ele era desenhista. 337 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 Tem duas pessoas que eu conheço que se chamam Sachimoto. 338 00:24:25,046 --> 00:24:27,382 Mas eram soldados. Nenhum era desenhista. 339 00:24:29,342 --> 00:24:31,011 Disseram que ele vem sempre aqui. 340 00:24:31,720 --> 00:24:32,554 Não sei. 341 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 Olha, eu já trabalho por aqui há quase seis meses, 342 00:24:35,891 --> 00:24:37,100 e nunca vi alguém assim. 343 00:24:38,935 --> 00:24:39,978 Entendi, obrigado. 344 00:24:41,938 --> 00:24:44,274 [mulher] Por que não pergunta na Casa Dourada? 345 00:24:45,734 --> 00:24:49,237 O dono desse lugar se chama Jang Tae-sang. 346 00:24:50,030 --> 00:24:53,992 Dizem que se precisar de alguma coisa em Bonjeong, é só tratar com esse nobre. 347 00:24:54,826 --> 00:24:58,580 Seja dinheiro, propriedade ou uma pessoa. 348 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 É a principal fonte de informações de Gyeongseong. 349 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 O quê? 350 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Tá ali fora. Eu perguntei se tá à venda. 351 00:25:08,757 --> 00:25:10,050 [homem] Ah, aquela? 352 00:25:11,259 --> 00:25:13,887 Está quebrada. O motor dela nem liga mais. 353 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Olha, eu vou comprar. Vai fazer por quanto? 354 00:25:16,806 --> 00:25:18,391 [música intrigante] 355 00:25:19,643 --> 00:25:22,604 Pela sua aparência, parece que você veio da Manchúria. 356 00:25:22,687 --> 00:25:23,647 Acertei? 357 00:25:23,730 --> 00:25:25,065 - Ah, 200. - Ah. 358 00:25:25,565 --> 00:25:28,568 Ela tá com um sidecar. Faço por 300. 359 00:25:29,444 --> 00:25:31,196 Mas disse que não tava funcionando. 360 00:25:32,155 --> 00:25:34,824 Olha, se ficar assim, vai acabar virando lixo. 361 00:25:34,908 --> 00:25:36,159 Diamante é diamante, 362 00:25:36,243 --> 00:25:39,454 e um sidecar continua sendo um sidecar, mesmo depois de um tempo. 363 00:25:42,916 --> 00:25:43,750 [pigarreia] 364 00:25:45,377 --> 00:25:46,211 Tá bom. 365 00:25:46,878 --> 00:25:49,214 Então 280, hum? 366 00:25:51,341 --> 00:25:53,134 - Duzentos e oitenta. - Sim. 367 00:25:54,261 --> 00:25:55,220 [mulher] Hum. 368 00:26:07,440 --> 00:26:09,067 [objetos tilintam] 369 00:26:10,193 --> 00:26:11,152 [grunhe] 370 00:26:13,530 --> 00:26:16,157 E se, incluindo tudo isso que eu peguei, 371 00:26:17,450 --> 00:26:18,535 ficasse 250? 372 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 Eu não aceito moeda chinesa. 373 00:26:20,537 --> 00:26:22,539 [música reveladora] 374 00:26:30,922 --> 00:26:33,508 [música intensifica] 375 00:26:50,609 --> 00:26:53,945 [ri] Será que aquela garota achou algum ouro por aí? 376 00:26:54,738 --> 00:26:57,532 Meu Deus. Eu disse que estava quebrada, não disse? 377 00:26:57,616 --> 00:27:00,785 Esse troço tá aí parado sem se mexer por três anos, 378 00:27:00,869 --> 00:27:02,537 pegando chuva, granizo e neve. 379 00:27:02,621 --> 00:27:05,457 - Não dá. Não vai pegar de jeito… - [motor dá partida] 380 00:27:05,540 --> 00:27:07,167 - Hum? - [moto acelera] 381 00:27:17,552 --> 00:27:20,764 [homem bate palmas] Já deu, já deu, viu? Não se preocupa tanto. 382 00:27:20,847 --> 00:27:23,058 Vai, para com essa cara feia. Ah, ô! 383 00:27:23,141 --> 00:27:26,770 Se esqueceram de quem é o Sr. Jang? É a fonte informações de Gyeongseong. 384 00:27:26,853 --> 00:27:29,981 É só falar com as suas fontes, e achar essa menina. 385 00:27:30,065 --> 00:27:32,442 Pensa, pra onde uma nobre do Salão da Primavera iria? 386 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 É só ligar os pontos. Ela deve ter fugido com outro cara… 387 00:27:34,944 --> 00:27:37,739 E que tipo de homem estúpido o suficiente 388 00:27:38,740 --> 00:27:41,201 teria a coragem de fugir com a amante de Ishikawa? 389 00:27:43,328 --> 00:27:47,207 Mas calma. Será que não tem relação com o caso das mulheres que estão sumindo? 390 00:27:48,667 --> 00:27:51,252 Seja em Bukchon ou Namchon, a cidade está apavorada. 391 00:27:51,920 --> 00:27:54,172 Tudo porque as mulheres estão desaparecendo. 392 00:27:55,131 --> 00:27:56,675 E os rumores são horríveis. 393 00:27:56,758 --> 00:27:58,677 E se foi o caso da Myeong-ja? 394 00:27:59,302 --> 00:28:01,846 Caramba, isso sim que é confusão, viu? 395 00:28:02,430 --> 00:28:03,848 E o que a gente faz agora? 396 00:28:06,851 --> 00:28:07,686 E se… 397 00:28:07,769 --> 00:28:10,730 [hesita] …vendermos tudo que tem para vender aqui 398 00:28:10,814 --> 00:28:12,732 e partir de Joseon, Sr. Jang, hein? 399 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 É, eu tenho um amigo muito querido em Osaka, e ele… 400 00:28:15,485 --> 00:28:17,737 Chega de falar esses absurdos! 401 00:28:17,821 --> 00:28:20,949 Escuta aqui, eu também tenho a minha opinião, ouviu? 402 00:28:21,032 --> 00:28:24,327 Por que toda vez que eu abro a boca, a senhora vem cheia de pedras? 403 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Não será que é porque se atreve a falar antes de pensar? 404 00:28:27,414 --> 00:28:29,666 Eu só falo as coisas depois de ter pensado. 405 00:28:29,749 --> 00:28:31,960 Eu analisei os próximos passos, ouviu? 406 00:28:32,043 --> 00:28:35,922 Digamos que o Sr. Jang venda o imóvel dele, 407 00:28:36,631 --> 00:28:39,759 e com isso, os boatos vão circular em Gyeongseong. 408 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 Mas o que é que tem isso? Eu queria saber o que é que tem? 409 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Acha que o Ishikawa não vai ouvir? 410 00:28:45,849 --> 00:28:47,308 E quando ele souber, 411 00:28:48,518 --> 00:28:50,353 acha que vai esquecer o Sr. Jang? 412 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Perdão. 413 00:28:55,900 --> 00:28:57,360 Eu não pensei nisso. 414 00:29:06,578 --> 00:29:08,580 [música misteriosa] 415 00:29:16,379 --> 00:29:18,339 O Ishikawa definitivamente tá na minha cola. 416 00:29:19,299 --> 00:29:21,134 - Sr. Gu. - Pode falar, senhor. 417 00:29:21,217 --> 00:29:23,553 Quero que procure pistas sobre o paradeiro da Myeong-ja 418 00:29:23,636 --> 00:29:26,055 através de todos os informantes que nós tivermos. 419 00:29:26,556 --> 00:29:29,225 Descubra como ela agia antes de sumir, qualquer coisa que me sirva. 420 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 Tudo bem. Tá aí uma ótima ideia. 421 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Vamos fazer tudo que pudermos, senhora. 422 00:29:36,858 --> 00:29:40,737 Beom-o, você encontre o jovem mestre Kwon Jun-taek. 423 00:29:40,820 --> 00:29:43,072 [mulher] Por que o jovem mestre Kwon Jun-taek? 424 00:29:43,156 --> 00:29:45,116 Ele é o único homem audacioso em Gyeongseong 425 00:29:45,200 --> 00:29:47,952 que teria a coragem de fugir com a amante do Ishikawa. 426 00:29:48,036 --> 00:29:49,579 Quando achá-lo, mande que venha aqui. 427 00:29:50,163 --> 00:29:51,122 Tá. 428 00:29:51,706 --> 00:29:55,335 E, Sra. Nawol, quero que venda os itens mais caros do nosso cofre 429 00:29:55,418 --> 00:29:59,339 de forma mais rápida e discreta possível para que não haja rumores. 430 00:29:59,839 --> 00:30:01,883 Certifique-se de garantir o máximo possível, 431 00:30:01,966 --> 00:30:03,218 seja em dinheiro ou ouro. 432 00:30:04,844 --> 00:30:08,264 Também quero que veja quais são os navios que podem zarpar dentro de um mês. 433 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 Porque, futuramente, 434 00:30:11,726 --> 00:30:14,103 pode ser que tenhamos que partir de Gyeongseong. 435 00:30:15,355 --> 00:30:16,606 [Sra. Nawol] Sim, senhor. 436 00:30:18,399 --> 00:30:22,278 LOJA DE PENHORES 437 00:30:22,779 --> 00:30:26,825 CASA DOURADA 438 00:30:26,908 --> 00:30:28,910 [música tensa] 439 00:30:41,172 --> 00:30:43,341 Ele é a principal fonte de informações? 440 00:30:44,259 --> 00:30:46,261 Ele tá recebendo mais atenção do que eu achava. 441 00:30:50,265 --> 00:30:51,516 [conversas indistintas] 442 00:31:06,239 --> 00:31:07,240 [porta fecha] 443 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 [soldado] Jang Tae-sang está se movimentando, senhor. 444 00:31:10,577 --> 00:31:13,454 Os funcionários dele saíram em busca das pistas 445 00:31:13,538 --> 00:31:15,790 sobre o desaparecimento da Srta. Akiko. 446 00:31:17,458 --> 00:31:18,293 Entendi. 447 00:31:19,502 --> 00:31:20,545 Pode ir. 448 00:31:20,628 --> 00:31:21,462 Sim, senhor. 449 00:31:34,642 --> 00:31:36,144 [música sentimental] 450 00:31:41,691 --> 00:31:45,111 [mulher] Eu acredito que acabei engravidando, senhor. 451 00:31:48,156 --> 00:31:49,157 Grávida? 452 00:31:49,657 --> 00:31:50,617 Sim. 453 00:31:51,200 --> 00:31:52,410 Grávida do senhor. 454 00:31:59,125 --> 00:32:00,793 - [batidas à porta] - [porta abre] 455 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 [porta fecha] 456 00:32:04,505 --> 00:32:06,132 [mulher] Trago mensagem de sua residência. 457 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Perguntaram a que horas o senhor voltará para casa hoje. 458 00:32:09,510 --> 00:32:10,887 Diga para não me esperarem 459 00:32:11,846 --> 00:32:14,724 por causa dos casos de desaparecimentos. 460 00:32:15,224 --> 00:32:16,976 [mulher] Sim. Entendido, senhor. 461 00:32:17,477 --> 00:32:19,228 [suspira] 462 00:32:21,564 --> 00:32:23,691 [sino de vento soando] 463 00:32:23,775 --> 00:32:24,609 [mulher] Sim. 464 00:32:25,860 --> 00:32:27,236 Eu entendo. 465 00:32:27,820 --> 00:32:29,322 Não. Sim. 466 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 Tchau. 467 00:32:38,373 --> 00:32:41,250 [música tensa] 468 00:32:42,293 --> 00:32:44,128 - [passos se aproximando] - [pancada] 469 00:32:44,212 --> 00:32:46,839 [homem] Todas vocês, de pé. Pras suas posições! 470 00:32:46,923 --> 00:32:47,757 [pancada] 471 00:32:49,634 --> 00:32:51,886 - Rápido! Eu não tenho o dia todo! - [pancada] 472 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 O que está acontecendo agora? 473 00:32:58,810 --> 00:33:00,144 Não faz nenhum barulho. 474 00:33:00,812 --> 00:33:02,814 E não levanta a cabeça. [ofega] 475 00:33:02,897 --> 00:33:04,357 O quê? [ofegando] 476 00:33:09,028 --> 00:33:11,864 [porta abre] 477 00:33:12,448 --> 00:33:15,618 [porta range] 478 00:33:15,702 --> 00:33:17,537 [porta fecha] 479 00:33:19,789 --> 00:33:22,166 [música sombria] 480 00:33:25,503 --> 00:33:27,088 Duas são suficientes? 481 00:33:27,588 --> 00:33:30,008 Sim, são suficientes por enquanto. 482 00:33:40,018 --> 00:33:40,852 [Kato] Essa. 483 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 - [médico] Pega. - [soldado] Sim, senhor. 484 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 [mulher] Por favor, não me mata. Por favor, não me mata! 485 00:33:51,404 --> 00:33:53,906 [mulher chorando] 486 00:33:55,992 --> 00:33:57,452 [Kato] Me fala sobre essa. 487 00:33:58,369 --> 00:34:02,040 [médico] Ah, nós a trouxemos da Prisão de Seodaemun já faz um tempo. 488 00:34:02,123 --> 00:34:05,209 [funga] Mas sua condição é um pouco… 489 00:34:06,169 --> 00:34:07,211 [Kato] Deixe-me ver. 490 00:34:08,087 --> 00:34:10,298 - [médico] Pega ela. - [soldado] Sim, senhor. 491 00:34:19,307 --> 00:34:21,476 [arfa, geme] 492 00:34:21,559 --> 00:34:23,561 [música sombria continua] 493 00:34:27,565 --> 00:34:29,275 [arfa, geme] 494 00:34:39,535 --> 00:34:41,204 [mulher chorando] 495 00:34:41,788 --> 00:34:44,916 - [mulher] Não me mata, por favor! - [soldado] Abaixa a cabeça. 496 00:34:44,999 --> 00:34:48,044 - [soldado] O que devemos fazer, senhor? - [mulher] Por favor, não me mata! 497 00:34:52,632 --> 00:34:54,675 [chorando] Por favor, não me mata. 498 00:34:59,764 --> 00:35:01,599 Essas duas servem. 499 00:35:03,476 --> 00:35:06,854 Por favor, não me mata. Por favor, não me mata! 500 00:35:09,023 --> 00:35:11,025 Tenha piedade, por favor! 501 00:35:11,526 --> 00:35:13,152 Não, não! 502 00:35:13,986 --> 00:35:15,947 [chorando] 503 00:35:18,533 --> 00:35:19,826 [porta abre] 504 00:35:19,909 --> 00:35:21,953 [porta range] 505 00:35:22,036 --> 00:35:24,247 [mulher chorando] Por favor, não me mata! 506 00:35:26,040 --> 00:35:28,709 [portas trancam] 507 00:35:29,293 --> 00:35:30,711 Por favor! 508 00:35:33,172 --> 00:35:35,174 [música sombria intensifica] 509 00:35:38,511 --> 00:35:39,387 [música para] 510 00:35:39,887 --> 00:35:41,013 [mulher chorando] 511 00:36:01,784 --> 00:36:03,035 [funga] 512 00:36:11,752 --> 00:36:12,587 [funga] 513 00:36:29,395 --> 00:36:31,147 [inspira, engasga] 514 00:36:37,695 --> 00:36:38,821 [soluço abafado] 515 00:36:39,822 --> 00:36:41,449 [música tensa] 516 00:36:42,658 --> 00:36:44,076 [sorvendo] 517 00:36:51,209 --> 00:36:53,002 [música tensa cresce] 518 00:36:53,961 --> 00:36:54,879 [ofegando] 519 00:37:05,723 --> 00:37:07,683 [guincho estridente] 520 00:37:11,437 --> 00:37:13,481 [porta abre, fecha] 521 00:37:13,981 --> 00:37:15,983 [conversas indistintas] 522 00:37:35,336 --> 00:37:36,754 - [zomba] - [arfa] 523 00:37:36,837 --> 00:37:38,839 [música cômica] 524 00:37:43,636 --> 00:37:44,553 Como posso ajudar? 525 00:37:44,637 --> 00:37:46,347 Eu tenho um compromisso daqui a pouco. 526 00:37:46,430 --> 00:37:48,349 Será que o senhor poderia me levar em Bukchon? 527 00:37:48,432 --> 00:37:51,185 - [hesita] O quê? - Acho que você me entendeu. 528 00:37:52,603 --> 00:37:55,898 Me vigiar deve ter sido muito entediante, então aproveita pra sair daqui 529 00:37:55,982 --> 00:37:58,442 e me dá uma carona até o meu compromisso. 530 00:37:58,526 --> 00:38:01,696 Já que vai me seguir, vamos evitar os joguinhos de pega-pega, que tal? 531 00:38:04,073 --> 00:38:06,826 - Não creio, mas… - Vamos pra Bukchon. 532 00:38:09,870 --> 00:38:11,205 [expira] 533 00:38:12,623 --> 00:38:13,958 Que foi? Dá a partida. 534 00:38:31,142 --> 00:38:35,062 Meu Deus, tá tentando esvaziar o cofre da Casa Dourada? 535 00:38:35,563 --> 00:38:36,814 Meu Deus. 536 00:38:36,897 --> 00:38:40,151 É tudo de qualidade. O senhor nem precisa verificar. 537 00:38:40,234 --> 00:38:43,738 É claro que são de qualidade, afinal são todos da Casa Dourada. 538 00:38:45,948 --> 00:38:48,200 Termina tudo dentro de dez dias? 539 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 Sinceramente, dez dias fica um pouco apertado. 540 00:38:53,873 --> 00:38:57,543 Mas o que foi? Por que a pressa? Vocês não são assim. 541 00:38:58,044 --> 00:39:01,505 O que foi? O Sr. Jang decidiu mesmo sair de Gyeongseong? 542 00:39:02,923 --> 00:39:05,343 Os rumores já estão borbulhando por aí. 543 00:39:05,426 --> 00:39:08,554 De que aquele Jang tá todo lascado por causa da amante do Ishikawa, 544 00:39:08,637 --> 00:39:09,680 ou alguma coisa assim. 545 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Cala a sua boca, ou vou ter que costurar pra você. 546 00:39:15,561 --> 00:39:20,107 Olha, eu só comentei porque disseram que os detetives estão na cidade. 547 00:39:20,191 --> 00:39:22,651 Mas eu não sei se seria de ajuda pro Sr. Jang, ou não. 548 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 Detetives? 549 00:39:24,779 --> 00:39:26,113 Exatamente. 550 00:39:26,197 --> 00:39:29,492 Eles são especialistas em encontrar pessoas desaparecidas. 551 00:39:29,575 --> 00:39:32,536 Lá na Manchúria, eles os chamam assim, de detetives. 552 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Pode continuar. 553 00:39:34,246 --> 00:39:38,751 A filha do irmão do primo do meu amigo deu um passeio durante o festival Dano 554 00:39:38,834 --> 00:39:40,461 e desapareceu por três anos. 555 00:39:40,544 --> 00:39:45,549 Mas aí, esses detetives foram até o sul da China e a trouxeram de volta. 556 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 Levaram ela pra ser mulher de conforto, mas a resgataram. 557 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 Eles foram até o sul da China? 558 00:39:50,388 --> 00:39:52,932 Sim, e foram em todos os cantos de Joseon. 559 00:39:53,015 --> 00:39:55,684 Desde Manchúria, Yanbian, sul da China, pra qualquer lugar. 560 00:39:55,768 --> 00:39:58,687 E se já morreu, eles trazem os ossos dessa pessoa. 561 00:39:59,271 --> 00:40:00,189 Mesmo? 562 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 Onde encontro esses detetives? 563 00:40:04,777 --> 00:40:07,238 [música dramática] 564 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Ah, obrigado pela carona. Eu cheguei, graças a você. 565 00:40:33,055 --> 00:40:34,056 [suspira] 566 00:40:39,145 --> 00:40:41,105 - Mas, isso tá… - Pega. 567 00:40:41,188 --> 00:40:42,523 - Calma! - Não faz isso. 568 00:40:43,274 --> 00:40:45,109 Come alguma coisa por minha conta. 569 00:40:45,901 --> 00:40:47,778 O Ishikawa não saberá disso. 570 00:40:48,446 --> 00:40:49,447 Aceita logo. 571 00:40:54,368 --> 00:40:55,536 Hã… Mas… 572 00:41:00,666 --> 00:41:01,709 Mas o quê… 573 00:41:04,587 --> 00:41:06,589 [música misteriosa] 574 00:41:15,848 --> 00:41:19,351 Boa noite, bem-vindo, senhor. Mais quantas pessoas convidou pra… 575 00:41:19,435 --> 00:41:21,270 Eu não vim aqui pra jantar. 576 00:41:21,353 --> 00:41:23,606 Eu preciso passar pela sua porta dos fundos. 577 00:41:24,440 --> 00:41:25,608 Por aqui, Sr. Jang. 578 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 IDIOTA 579 00:41:57,306 --> 00:41:59,475 [música misteriosa] 580 00:42:37,346 --> 00:42:40,474 [Tae-sang] Quem é você? Por que está me seguindo? 581 00:42:44,436 --> 00:42:46,897 Você não parece um dos subordinados do Ishikawa. 582 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Pra quem você trabalha? 583 00:42:49,191 --> 00:42:51,110 Diga logo, quem mandou você me seguir? 584 00:42:53,696 --> 00:42:55,030 É o Sr. Jang da Casa Dourada? 585 00:42:55,114 --> 00:42:57,741 Não é muito educado responder uma pergunta com outra. 586 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Sem falar… 587 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 que você carrega um item perigoso de forma descarada. 588 00:43:05,791 --> 00:43:07,793 - [ambos grunhindo] - [música tensa] 589 00:43:56,175 --> 00:43:58,385 [música suave] 590 00:44:19,698 --> 00:44:21,116 [ambos grunhindo] 591 00:44:38,425 --> 00:44:39,385 Você veio me matar? 592 00:44:40,177 --> 00:44:42,096 Olha, eu não tava planejando isso. 593 00:44:43,055 --> 00:44:45,265 Mas agora, eu tô pensando seriamente no caso. 594 00:44:46,809 --> 00:44:49,061 Vamos seguir a linha de que não quer me matar. 595 00:44:49,144 --> 00:44:50,771 E abaixa essa faca pra gente conversar. 596 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 Por que não abaixa a arma antes de me pedir favores? 597 00:44:53,357 --> 00:44:55,025 Está certo, está certo. 598 00:44:56,276 --> 00:44:57,903 Vou contar até três. 599 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 E no três, abaixamos as nossas armas. 600 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Bom, 601 00:45:02,658 --> 00:45:03,617 um, 602 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 dois… 603 00:45:08,038 --> 00:45:08,872 três. 604 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Estou vendo que não confia em mim. 605 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Tô vendo que é recíproco. 606 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 Por acaso, é uma assassina? 607 00:45:19,133 --> 00:45:24,221 Aparentemente, sua vida é bem sombria, vendo o jeito que você teme pela sua vida. 608 00:45:24,805 --> 00:45:26,557 São os tempos de hoje, não é mesmo? 609 00:45:27,266 --> 00:45:29,977 Não tem um jeito de sobreviver sem cometer um crime. 610 00:45:30,769 --> 00:45:34,148 E mesmo um inocente tem milhares de motivos pra ser morto. 611 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 [Tae-sang suspira] 612 00:45:57,212 --> 00:45:58,046 [suspira] 613 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 O que você quer de mim? Fala logo. 614 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 Soube que é a fonte de informações de Gyeongseong. 615 00:46:03,302 --> 00:46:06,930 Então também deve saber que o preço varia de acordo com as informações. 616 00:46:07,431 --> 00:46:09,516 Desde a mais complexa até a mais simples, 617 00:46:09,600 --> 00:46:11,894 dependendo do nível de qualidade, a diferença é gritante. 618 00:46:12,603 --> 00:46:15,397 Tô procurando uma pessoa. Ele é japonês. 619 00:46:16,231 --> 00:46:17,733 - Ocupação? - Desenhista. 620 00:46:18,400 --> 00:46:20,736 Se não for um soldado ou alguém do governo, 621 00:46:20,819 --> 00:46:22,738 são informações de baixo nível. 622 00:46:22,821 --> 00:46:25,657 E como lidar agora? Eu não lido com informações de baixo nível. 623 00:46:26,533 --> 00:46:29,620 Dá muito trabalho e é cansativo, com rendimento baixo. 624 00:46:29,703 --> 00:46:30,996 Ele se chama Sachimoto. 625 00:46:31,997 --> 00:46:35,334 - Não conheço. - Ele deve ter mais ou menos uns 30 anos. 626 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Não sei mesmo. 627 00:46:36,335 --> 00:46:38,712 Naquela época, ele falava com muito sotaque. 628 00:46:39,505 --> 00:46:41,131 Provavelmente veio do Japão há pouco tempo. 629 00:46:41,215 --> 00:46:42,716 Não o conheço, eu juro. 630 00:46:46,553 --> 00:46:47,679 [expira] 631 00:46:51,600 --> 00:46:53,936 Na verdade, procuro minha mãe, desaparecida há dez anos. 632 00:46:56,396 --> 00:46:57,481 Ah! 633 00:46:58,315 --> 00:46:59,274 Ah. 634 00:47:00,400 --> 00:47:04,279 Então Sachimoto é o amante dela, com quem ela fugiu? 635 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 O quê? 636 00:47:05,781 --> 00:47:08,867 Se já se passaram dez anos, é um tempo considerável. 637 00:47:08,951 --> 00:47:11,453 Se ela começou uma nova família, não seria melhor não procurá-la? 638 00:47:11,537 --> 00:47:12,579 [mulher grunhe, funga] 639 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Que grosseria. 640 00:47:16,542 --> 00:47:17,960 Com essas palavras rudes, 641 00:47:18,043 --> 00:47:20,504 dá pra ver que não é a fonte de informações, 642 00:47:21,421 --> 00:47:23,131 mas, sim, o maior lixo que existe. 643 00:47:29,012 --> 00:47:31,974 Bom, eu não vou negar o que você falou. 644 00:47:33,308 --> 00:47:36,687 Porque é verdade que eu nasci como um lixo que sobreviveu lutando 645 00:47:36,770 --> 00:47:38,730 com minhas unhas e dentes, tendo uma vida inútil. 646 00:47:40,607 --> 00:47:42,067 Cuidado com o que fala. 647 00:47:43,443 --> 00:47:46,029 Falar demais pode acabar resultando na sua morte. 648 00:47:47,155 --> 00:47:48,448 [respira fundo] 649 00:47:49,032 --> 00:47:50,450 [Tae-sang] Qual é o seu nome? 650 00:47:59,376 --> 00:48:01,670 Você tem olhos muito bonitos, sabia? 651 00:48:11,597 --> 00:48:12,848 Tá me provocando, é? 652 00:48:16,226 --> 00:48:18,395 Quer que eu arranque seus olhos pra você? 653 00:48:22,649 --> 00:48:24,735 De toda forma, foi um prazer te conhecer. 654 00:48:26,361 --> 00:48:27,362 Que idiota. 655 00:48:28,488 --> 00:48:29,323 [zomba] 656 00:48:30,282 --> 00:48:32,284 [música misteriosa] 657 00:48:35,037 --> 00:48:35,996 Nos vemos por aí. 658 00:48:41,919 --> 00:48:44,713 [expira] Procurando por Sachimoto? 659 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto. 660 00:49:09,571 --> 00:49:11,573 [música continua] 661 00:49:28,548 --> 00:49:30,217 - [batidas à porta] - [porta abre] 662 00:49:31,468 --> 00:49:33,845 [homem] Sr. Sachimoto, o senhor foi convocado. 663 00:49:33,929 --> 00:49:34,763 [suspira] 664 00:49:43,021 --> 00:49:46,566 BAR DO LUAR 665 00:49:46,650 --> 00:49:49,444 ["Clair de lune", de Claude Debussy] 666 00:50:19,433 --> 00:50:22,352 Qual é a ocasião, meu amigo? Você nem fala tanto comigo. 667 00:50:26,857 --> 00:50:29,109 Você sabe onde a Myeong-ja está agora? 668 00:50:30,027 --> 00:50:33,113 Myeong-ja, Myeong-ja, Myeong… 669 00:50:33,196 --> 00:50:34,031 Ah! 670 00:50:35,699 --> 00:50:38,201 Aquela atrevida que trabalha no Salão da Primavera? 671 00:50:39,703 --> 00:50:43,040 Então, uma vez, ela confessou seu amor por mim em meus braços. 672 00:50:44,166 --> 00:50:47,836 Mas um dia ela se tornou amante do Ishikawa e partiu meu coração. 673 00:50:47,919 --> 00:50:50,172 Mas por que você tá me perguntando isso? 674 00:50:51,673 --> 00:50:54,634 Já faz uma semana que ela desapareceu. Você não sabia? 675 00:50:54,718 --> 00:50:58,472 Eu sabia que ela tinha desaparecido, mas não sei onde ela está, seu tolo. 676 00:51:01,391 --> 00:51:02,309 Por quê? 677 00:51:02,392 --> 00:51:04,519 Acha que eu a sequestrei e estou com ela escondida? 678 00:51:04,603 --> 00:51:06,146 [ambos riem] 679 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Então eu vou indo. 680 00:51:10,525 --> 00:51:14,654 Por que você não aproveita essa chance e compartilha a sua riqueza? 681 00:51:15,822 --> 00:51:17,074 Soube da notícia. 682 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Você vai perder tudo para Ishikawa mesmo. 683 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 Por que você não compartilha com seus camaradas que estão na luta? 684 00:51:23,205 --> 00:51:25,624 É bom para você, que se torna um patriota, 685 00:51:25,707 --> 00:51:28,001 e é bom para os camaradas que ganham um benfeitor. 686 00:51:34,674 --> 00:51:36,259 E quem disse que eu vou perder? 687 00:51:37,511 --> 00:51:39,554 Só preciso encontrar a cortesã desaparecida. 688 00:51:40,388 --> 00:51:43,266 Se pudessem encontrar, o Ishikawa já a teria encontrado. 689 00:51:44,184 --> 00:51:46,978 Já se passou uma semana, e ele não encontrou nenhuma pista. 690 00:51:47,062 --> 00:51:48,772 Por isso, arrastou você para essa história. 691 00:51:51,525 --> 00:51:53,401 Mas você já sabia disso, não é mesmo? 692 00:51:54,361 --> 00:51:55,403 [zomba] 693 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 [Tae-sang] Você está bêbado. Vai pra casa, vai. 694 00:52:00,909 --> 00:52:03,829 Diz o ditado: "Trabalhe como um condenado e gaste como um milionário." 695 00:52:03,912 --> 00:52:05,080 Tae-sang! 696 00:52:10,127 --> 00:52:11,211 Se o dinheiro 697 00:52:12,796 --> 00:52:15,924 não pode ser usado pra ajudar alguém, ou muito menos para ser gasto, 698 00:52:17,092 --> 00:52:19,094 não é melhor do que uma pilha de poeira. 699 00:52:20,303 --> 00:52:22,347 Significa não se apegar às coisas sem significado. 700 00:52:23,390 --> 00:52:26,560 Se eu ganhei como um condenado, eu posso usar como um condenado. 701 00:52:26,643 --> 00:52:29,771 Arrisquei minha vida pra ganhar e gastar o que tenho. E o quê? 702 00:52:29,855 --> 00:52:32,607 - Eu tô errado? - E Joseon não está no seu coração? 703 00:52:33,608 --> 00:52:35,569 Não tem vontade de fazer nada por esse país? 704 00:52:35,652 --> 00:52:37,779 Eu nunca conheci Joseon sem o Japão. 705 00:52:39,030 --> 00:52:41,741 Eu nasci, isso aqui era uma colônia. Nasci como um filho sem pai. 706 00:52:41,825 --> 00:52:42,742 O que quer que eu faça? 707 00:52:44,494 --> 00:52:46,663 Pode me insultar do jeito que você quiser. 708 00:52:47,747 --> 00:52:49,332 Mas não insulta o meu dinheiro. 709 00:52:51,126 --> 00:52:54,588 Eu consegui como um condenado, mas tem um grande significado pra mim. 710 00:52:55,255 --> 00:52:57,883 Seja ele uma pilha de poeira ou uma pilha de merda. 711 00:52:58,383 --> 00:53:00,927 A definição de quem eu sou hoje e aquilo que me protege hoje 712 00:53:01,011 --> 00:53:03,263 são o meu dinheiro e a minha fortuna. Você entendeu? 713 00:53:07,100 --> 00:53:07,934 [homem zomba] 714 00:53:20,197 --> 00:53:24,159 Ah. Eu tava indo pra minha casa mesmo. Você se importa de me levar? 715 00:53:29,331 --> 00:53:30,415 [porta do carro abre] 716 00:53:32,250 --> 00:53:33,543 [porta do carro fecha] 717 00:53:36,296 --> 00:53:37,339 [batidas à porta] 718 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Entre. 719 00:53:38,590 --> 00:53:40,175 [porta abre, fecha] 720 00:53:44,471 --> 00:53:46,806 O maruta começou a demonstrar sintomas, senhor. 721 00:53:46,890 --> 00:53:48,350 [música tensa] 722 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Mais rápido que o normal. 723 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 Gostaria de assistir? 724 00:53:58,235 --> 00:53:59,277 [suspira] 725 00:54:02,489 --> 00:54:03,823 [mulher] Me ajuda. 726 00:54:05,408 --> 00:54:07,035 Ai, minha cabeça! 727 00:54:07,744 --> 00:54:10,580 [chorando] Por favor, me ajuda! 728 00:54:11,873 --> 00:54:15,043 [grunhe] A minha cabeça tá doendo muito! 729 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 [grunhindo] 730 00:54:16,962 --> 00:54:19,089 - Ai, minha cabeça! - E quanto ao soro? 731 00:54:20,548 --> 00:54:21,549 Ainda não aplicamos. 732 00:54:21,633 --> 00:54:24,094 [gritando] 733 00:54:31,142 --> 00:54:33,019 Dessa vez, também foi diferente. 734 00:54:33,103 --> 00:54:35,939 [ofegando, chorando] 735 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 E na outra cela? 736 00:54:41,278 --> 00:54:42,946 O maruta continua quieto, senhor. 737 00:54:43,697 --> 00:54:44,698 Quais são as ordens? 738 00:54:45,490 --> 00:54:46,574 Devo injetar o soro? 739 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Continue. 740 00:54:51,079 --> 00:54:51,913 Sim. 741 00:54:52,414 --> 00:54:54,374 [música tensa continua] 742 00:54:55,417 --> 00:54:56,334 [porta abre] 743 00:55:00,547 --> 00:55:01,548 [porta fecha] 744 00:55:04,009 --> 00:55:04,843 [ofega] 745 00:55:06,511 --> 00:55:07,721 [vomita] 746 00:55:08,513 --> 00:55:09,681 [ofegando] 747 00:55:11,308 --> 00:55:13,727 [ossos estalando] 748 00:55:22,610 --> 00:55:23,987 O senhor voltou. 749 00:55:24,070 --> 00:55:26,072 Sra. Nawol, ainda está aqui? 750 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 Na verdade, eu esperava pelo senhor. 751 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 Conversei com o corretor, e ele falou sobre uns detetives. 752 00:55:33,413 --> 00:55:37,542 Buscam pessoas desaparecidas e são especialistas nisso. 753 00:56:08,031 --> 00:56:11,534 Então, quais são os meios pra encontrarem pessoas desaparecidas? 754 00:56:12,452 --> 00:56:14,913 Variam de acordo com a situação de cada caso. 755 00:56:14,996 --> 00:56:17,374 Mas com certeza têm um meio que sempre funciona. 756 00:56:18,041 --> 00:56:22,253 Um método secreto que só vocês conhecem, ou uma abordagem? Nada? 757 00:56:24,005 --> 00:56:26,049 [homem] O método é não desistir. 758 00:56:26,633 --> 00:56:28,885 O meio é não desistir da pessoa que buscamos. 759 00:56:29,386 --> 00:56:33,681 Rastrear essa pessoa com persistência, mesmo que nos leve aos confins da Terra. 760 00:56:34,557 --> 00:56:35,392 Hum. 761 00:56:37,143 --> 00:56:38,645 E quantos já encontrou por esse meio? 762 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Se não confia na gente, procura outra pessoa. 763 00:56:43,441 --> 00:56:45,735 Estou confiando a vocês algo importante. 764 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Não acha que perguntas básicas são normais? 765 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 Não temos interesse se tivermos que aturar esse interrogatório. 766 00:56:51,699 --> 00:56:53,284 Nos últimos dez anos, 767 00:56:53,368 --> 00:56:56,371 recebemos um pouco mais de 200 casos solicitados. 768 00:56:57,080 --> 00:57:01,251 Dessas solicitações, encontramos cerca de 140 pessoas. 769 00:57:01,334 --> 00:57:02,335 Incluindo os mortos. 770 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 [mulher] Não precisa responder todas as perguntas. 771 00:57:04,754 --> 00:57:07,424 Esse homem não é a fonte de informações de Gyeongseong. 772 00:57:08,216 --> 00:57:10,468 - Ele não passa de um lixo. - [homem] Chae-ok. 773 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Me recuso a trabalhar com alguém como ele. 774 00:57:12,303 --> 00:57:13,513 [música cômica] 775 00:57:14,347 --> 00:57:16,099 E o que fez nesse meio-tempo? 776 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 Eu não fiz nada. 777 00:57:20,019 --> 00:57:23,148 Eu só disse que os olhos dela eram 778 00:57:24,566 --> 00:57:25,525 muito bonitos. 779 00:57:25,608 --> 00:57:27,318 Foi tudo que eu disse. 780 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 - Quê? - Vamos, Chae-ok. 781 00:57:32,157 --> 00:57:33,408 Sachimoto, você disse? 782 00:57:35,285 --> 00:57:36,619 Um homem japonês. 783 00:57:37,454 --> 00:57:40,081 Idade em torno de 30 e poucos anos, desenhista. 784 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Achei que não dava informações de baixo nível que não rendem muito. 785 00:57:44,461 --> 00:57:46,671 [inspira, grunhe] 786 00:57:46,754 --> 00:57:50,550 A princípio, é o caso, mas a situação pede mudanças. 787 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 A mudança devido à situação não é um princípio, e sim, uma exceção. 788 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Podemos chamar de flexibilidade pra situações de urgência. 789 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 E por que não chamar de "ser interesseiro"? 790 00:58:00,518 --> 00:58:01,895 Esse é o meu nível de desespero. 791 00:58:01,978 --> 00:58:03,897 Que é o mesmo nível de ser patético. 792 00:58:03,980 --> 00:58:05,106 [zomba] 793 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 Nessas terras de Gyeongseong, 794 00:58:09,319 --> 00:58:12,071 não tem ninguém com mais conexões japonesas do que eu. 795 00:58:12,155 --> 00:58:15,074 Quer alguém do governo? É comigo. Quer um empresário? É comigo. 796 00:58:15,158 --> 00:58:16,910 Um médico, ou talvez um juiz? 797 00:58:17,869 --> 00:58:20,246 Eu tenho conexões de qualquer pessoa que puder desejar. 798 00:58:20,330 --> 00:58:22,790 Já que você é alguém tão cheio de conexões, 799 00:58:24,083 --> 00:58:27,420 acredito que seja capaz de encontrar a Myeong-ja sozinho. 800 00:58:28,796 --> 00:58:30,507 Se ela ainda estiver viva, eu serei. 801 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Depois de eu começar a colocar a mão na massa, 802 00:58:34,302 --> 00:58:37,680 normalmente, em menos de um dia, eu já começo a receber informações. 803 00:58:38,973 --> 00:58:40,934 Mas como ainda não tive nenhum retorno… 804 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 Acha que ela pode estar morta? 805 00:58:43,686 --> 00:58:45,688 Seja qual for o estado, tragam ela aqui. 806 00:58:45,772 --> 00:58:48,608 Enquanto isso, eu buscarei informações sobre o Sachimoto. 807 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Não. Vamos lidar com nossos problemas. 808 00:58:53,238 --> 00:58:55,156 Disse que estava procurando a sua mãe. 809 00:58:59,661 --> 00:59:01,663 [música sentimental] 810 00:59:02,872 --> 00:59:04,332 Com certeza, eu posso ajudar. 811 00:59:05,500 --> 00:59:06,459 Eu te garanto isso. 812 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Me permita fazer uma pergunta. 813 00:59:12,966 --> 00:59:16,052 O senhor é uma pessoa boa ou uma pessoa má? 814 00:59:18,513 --> 00:59:19,514 [zomba] 815 00:59:24,852 --> 00:59:25,979 Eu acho que eu só sou… 816 00:59:28,398 --> 00:59:30,858 uma pessoa com muita determinação para sobreviver. 817 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 Quanto tempo pode nos dar? 818 00:59:41,077 --> 00:59:41,911 Papai. 819 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Até a última sakura cair. 820 00:59:55,592 --> 00:59:57,594 [música tensa] 821 01:00:12,400 --> 01:00:14,527 O que eu preciso desenhar hoje, senhor? 822 01:00:15,111 --> 01:00:15,945 Vá pra cela dois. 823 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Pode se aproximar se não conseguir enxergar muito bem. 824 01:00:22,577 --> 01:00:25,622 Ah, mas não se aproxime muito. 825 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Pode não ser muito seguro. 826 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Claro. 827 01:00:58,738 --> 01:01:01,949 Será que eu posso acender a luz por um momento? 828 01:01:46,786 --> 01:01:49,330 - [grita] - [rugido feroz] 829 01:01:49,414 --> 01:01:50,665 [música dramática] 830 01:03:36,771 --> 01:03:38,189 [música suaviza, para] 831 01:03:38,272 --> 01:03:40,274 [música suave] 832 01:05:15,620 --> 01:05:17,747 [música suaviza, para]