1 00:01:49,526 --> 00:01:56,533 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 ‫"قبل عام‬ ‫مستشفى (أونغسيونغ) في (جيونغسونغ)"‬ 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 ‫"ريو ساتشيموتو"،‬ ‫متخرج في جامعة "طوكيو" للفنون…‬ 4 00:02:15,927 --> 00:02:17,095 ‫هل أنت متطوع؟‬ 5 00:02:17,178 --> 00:02:18,179 ‫نعم.‬ 6 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 ‫لأخدم صاحب الجلالة وإمبراطورية "اليابان"…‬ 7 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 ‫ولتتلقى أجرًا جيدًا بالمرة.‬ 8 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 ‫ما هذا يا سيدي؟‬ 9 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 ‫إنه كتاب تشريح.‬ 10 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 ‫كتاب تشريح؟‬ 11 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 ‫هذه الكتب موجودة في "ألمانيا" منذ 1722.‬ 12 00:02:46,749 --> 00:02:48,585 ‫رغم تأخرنا،‬ 13 00:02:48,668 --> 00:02:51,921 ‫فإننا نعمل على الارتقاء‬ ‫بالمعايير الطبية في إمبراطوريتنا‬ 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,594 ‫هنا في مستشفى "أونغسيونغ" عبر مجموعة واسعة‬ ‫من الدراسات البحثية والتجارب.‬ 15 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 ‫وظيفتك أن تسجلها.‬ 16 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 ‫إذًا‬ 17 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 ‫يُفترض بي أن أرسم…‬ 18 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 ‫إذًا، على أي جزء نعمل اليوم؟‬ 19 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 ‫معنا رسام جديد اليوم.‬ 20 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 ‫لم لا نبدأ بشيء بسيط، فنفتح بطنه؟‬ 21 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 ‫أمرك يا سيدي.‬ 22 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 ‫مشرط.‬ 23 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 ‫أرجوك ألّا تقتلني.‬ 24 00:03:28,374 --> 00:03:31,002 ‫أرجوك أن ترحمني!‬ 25 00:03:31,878 --> 00:03:33,379 ‫أرجوك أيها الطبيب!‬ 26 00:03:33,463 --> 00:03:35,131 ‫أرجوك ألّا تقتلني!‬ 27 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 ‫"ساتشيموتو"!‬ 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,107 ‫عد إلى هنا حالًا!‬ 29 00:03:53,650 --> 00:03:57,695 ‫- كنت مجرد رسام مفلس.‬ ‫- "ساتشيموتو"!‬ 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,573 ‫كنت بحاجة إلى المال،‬ 31 00:04:01,074 --> 00:04:04,410 ‫واخترت "جوسون" لأن الأجر مرتفع، لكن…‬ 32 00:04:27,308 --> 00:04:28,643 ‫لا داعي إلى البكاء.‬ 33 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 ‫ستعتاد الأمر قريبًا مثل جميع من هنا.‬ 34 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 ‫هكذا البشر.‬ 35 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 ‫نتأقلم بسرعة مع أي شيء.‬ 36 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 ‫سواء مع الشوق…‬ 37 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 ‫أو مع الألم.‬ 38 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 ‫هيا، انتهى الوقت. أسرعي.‬ 39 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الشوق والألم"‬ 40 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 ‫"الحلقة الثانية - أُم"‬ 41 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 ‫لماذا قبلت طلب رجل كهذا؟‬ 42 00:07:51,846 --> 00:07:53,931 ‫لم يكن لديّ سبب للرفض.‬ 43 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 ‫سيجد ذلك الرجل المفقودة،‬ ‫وسنحصل على معلومات عن "ساتشيموتو".‬ 44 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 ‫إنه رجل وقح وصفيق.‬ 45 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 ‫لا تتسرعي في حكمك على الناس.‬ 46 00:08:05,193 --> 00:08:06,402 ‫تبينت ذلك من طريقة كلامه…‬ 47 00:08:08,404 --> 00:08:10,907 ‫ومن استهانته بمشكلات الآخرين.‬ 48 00:08:10,990 --> 00:08:14,160 ‫لسنا إلا مجرد محققين في نظره.‬ 49 00:08:16,579 --> 00:08:18,080 ‫توصّلنا إلى اتفاق.‬ 50 00:08:18,164 --> 00:08:20,666 ‫ليس علينا إلا السعي‬ ‫إلى تحقيق مصلحتنا المشتركة.‬ 51 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 ‫هذه القضية…‬ 52 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 ‫لا أستبشر خيرًا بها يا أبي.‬ 53 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 ‫راودني الشعور نفسه على جزيرة "مانوول"،‬ 54 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 ‫ولقد تأذيت بشدة آنذاك.‬ 55 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 ‫ستكون هذه المرة الأخيرة يا "تشاي أوك".‬ 56 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 ‫بعد انتهاء هذه،‬ 57 00:08:46,108 --> 00:08:47,527 ‫يجدر بك أن تعودي إلى الديار.‬ 58 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 ‫وأمي؟‬ 59 00:08:51,531 --> 00:08:54,784 ‫العثور على أمك قدري ومسؤوليتي.‬ 60 00:08:56,536 --> 00:08:59,288 ‫لا يمكنني أن أدعك تتحملي ذلك أكثر.‬ 61 00:08:59,372 --> 00:09:00,289 ‫أبي…‬ 62 00:09:00,373 --> 00:09:02,875 ‫يجدر بك أن تعيشي حياتك.‬ 63 00:09:04,460 --> 00:09:06,295 ‫هذه مهمتنا الأخيرة معًا.‬ 64 00:09:29,318 --> 00:09:32,488 ‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬ 65 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 ‫ما رأيك بهذين المحققين؟‬ 66 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 ‫أترين أنهما مؤهلان؟‬ 67 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 ‫وفقًا لما قالاه،‬ 68 00:10:01,767 --> 00:10:03,728 ‫أراهما محترفين.‬ 69 00:10:44,560 --> 00:10:46,312 ‫من سيتولى المناوبة التالية؟‬ 70 00:10:46,395 --> 00:10:48,064 ‫سمعت أن "كينوشيتا" سيتولاها.‬ 71 00:10:48,147 --> 00:10:50,483 ‫الفتى الجديد؟‬ 72 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 ‫إنه فاشل.‬ 73 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 74 00:13:17,129 --> 00:13:19,840 ‫كيف لم نجد أثرًا واحدًا؟‬ 75 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 ‫فتشت مقاهي "ميونغ جا" المفضلة‬ 76 00:13:22,635 --> 00:13:26,388 ‫والمطاعم والمتاجر ومحلات بيع الأحذية.‬ ‫لا أحد يعرف مكانها.‬ 77 00:13:26,472 --> 00:13:27,973 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 78 00:13:28,474 --> 00:13:33,229 ‫حتى أنني ذهبت إلى مكتب العربات‬ ‫الذي تتردد إليه، وحتى هم لم يعرفوا.‬ 79 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 ‫لم يوصّلها أحد ولم يرها أحد.‬ 80 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 ‫هل انشقت الأرض وابتلعتها؟‬ 81 00:13:37,983 --> 00:13:39,902 ‫اختفت بلا أثر.‬ 82 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 ‫وكأنها تبخرت.‬ ‫هذا ما في الأمر. تبخرت "ميونغ جا".‬ 83 00:13:44,532 --> 00:13:47,952 ‫دائمًا ما يخلّف المرء أثرًا حيثما ذهب.‬ 84 00:13:48,035 --> 00:13:49,453 ‫كلّ ما في الأمر أننا لم نجده.‬ 85 00:13:52,706 --> 00:13:57,044 ‫بالمناسبة، أهكذا يتبعوننا الآن حقًا؟‬ 86 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 ‫أيحسبوننا أغبياء؟‬ 87 00:13:58,879 --> 00:14:02,716 ‫هذا أكثر تتبع واضح رأيته في حياتي.‬ 88 00:14:02,800 --> 00:14:06,470 ‫يزعجني كثيرًا التظاهر بعدم رؤيتهم.‬ 89 00:14:06,554 --> 00:14:08,347 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- لماذا يتشاجرون؟‬ 90 00:14:08,430 --> 00:14:11,642 ‫- يتشاجرون بسبب وعاء الغرفة ذاك.‬ ‫- هل فقد عقله؟‬ 91 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 ‫أجبني! ماذا يبدو لون هذا لك؟‬ 92 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 ‫في الواقع…‬ 93 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 ‫لونه أبيض.‬ 94 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 ‫وما اسم الخزف الأبيض لديكم في "جوسون"؟‬ 95 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 ‫البيكجا يا سيدي.‬ 96 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 ‫إذًا…‬ 97 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 ‫…ما هذا؟‬ 98 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 ‫أجبني!‬ 99 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 ‫سألتك، ما هذا؟‬ 100 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 ‫لنر.‬ 101 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 ‫كيف أقولها؟‬ 102 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 ‫إنه أردأ من أن يُسمى خزفًا.‬ 103 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 ‫يبدو لي كفخار عادي.‬ 104 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 ‫ومع ذلك، فقد دفعتُ 100 وون لقاءه.‬ 105 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 ‫والمطلوب؟‬ 106 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 ‫كم ستعطيني إن رهنته هنا؟‬ 107 00:15:00,107 --> 00:15:02,526 ‫هل معك شهادة ضمان له؟‬ 108 00:15:02,610 --> 00:15:04,361 ‫لا بأس إن كان معك إيصال دفع فقط.‬ 109 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 ‫ليس لديّ هذا ولا تلك.‬ 110 00:15:13,245 --> 00:15:17,333 ‫دفعت 100 وون مقابل وعاء غرفة‬ ‫ثمنه عشر جيونات على أقصى تقدير،‬ 111 00:15:17,416 --> 00:15:19,668 ‫وليس معك إيصال دفع ولا شهادة ضمان؟‬ 112 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 ‫واضح لي أنك قد احتيل عليك.‬ 113 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 ‫هذه مسألة تخص قسم الشرطة، لا متجر الرهون.‬ 114 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 ‫يا سيد "جانغ"،‬ 115 00:15:33,891 --> 00:15:36,143 ‫كن رجلًا صالحًا وخذه.‬ 116 00:15:36,644 --> 00:15:39,939 ‫سمعت أن "إيشيكاوا" سيصادر كلّ ممتلكاتك.‬ 117 00:15:40,773 --> 00:15:41,774 ‫ومن قال هذا؟‬ 118 00:15:41,857 --> 00:15:45,027 ‫كلّ من في "بونجيونغ" عرفوا بالأمر.‬ 119 00:15:45,110 --> 00:15:47,613 ‫سيحظى منزل "الكنز الذهبي" بسيد جديد.‬ 120 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 ‫ستخسر كلّ شيء على أي حال،‬ ‫فما ضرك بوعاء غرفة آخر؟‬ 121 00:15:57,122 --> 00:15:58,958 ‫اسمعوا هذا الوغد…‬ 122 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 ‫بم تثرثر؟‬ 123 00:16:01,085 --> 00:16:02,086 ‫ماذا؟‬ 124 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 ‫"هذا الوغد"؟‬ 125 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 ‫كُف عن تعطيل عملي واخرج.‬ 126 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 ‫إن واصلت اختبار صبري، فقد تتعرض للأذى.‬ 127 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 ‫وحاول ألّا تتكلم بلهجة "جوسون" إن استطعت،‬ 128 00:16:11,595 --> 00:16:13,514 ‫فنطقك فظيع.‬ 129 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 ‫إنه الأسوأ!‬ 130 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 ‫تبًا لك!‬ 131 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 ‫ستموت!‬ 132 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 ‫منزل "الكنز الذهبي" ملك لي،‬ ‫"تاي سانغ جانغ"،‬ 133 00:16:39,581 --> 00:16:41,750 ‫وسيبقى كذلك.‬ 134 00:16:42,418 --> 00:16:47,423 ‫لذلك إن سببت فوضى في متجري‬ ‫أو تجرأت حتى على أن تحلم بأن تسرقني،‬ 135 00:16:47,506 --> 00:16:49,675 ‫فيُستحسن لك أن تكون مستعدًا‬ 136 00:16:49,758 --> 00:16:52,344 ‫إما للموت وإما لأن تصبح معاقًا.‬ 137 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 ‫هيا! ذراعي تؤلمني!‬ 138 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 ‫لم يعد بوسعي رفع ذراعي.‬ ‫لا بد أن هذا من أثر السن.‬ 139 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 ‫أترون؟ انظروا…‬ 140 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 ‫انتبه.‬ 141 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 ‫لماذا لم ترحل؟‬ 142 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- اغربوا عن وجوهنا!‬ 143 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 ‫تنحّوا!‬ 144 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 ‫هيا بنا.‬ 145 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫علينا جميعًا أن نبقى متيقظين.‬ 146 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 ‫ماذا؟‬ 147 00:17:39,975 --> 00:17:41,310 ‫ماذا تقصد؟‬ 148 00:17:41,393 --> 00:17:43,479 ‫يعني أن علينا أن نجد "ميونغ جا" قريبًا،‬ 149 00:17:43,562 --> 00:17:47,316 ‫وإلا استمر أمثاله من الأوغاد‬ ‫بالمجيء وإزعاجنا.‬ 150 00:17:48,901 --> 00:17:50,235 ‫بمناسبة ذلك…‬ 151 00:17:54,364 --> 00:17:56,700 ‫وجدا آخر مكان ذهبت إليه "ميونغ جا".‬ 152 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 ‫ماذا؟‬ 153 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 ‫وجدنا جارّ العربة الذي وصّلها قبل سبعة أيام.‬ 154 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 ‫ماذا؟ مستحيل! هذا غير ممكن!‬ 155 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 ‫طاردت كلّ جارّ عربة يعمل‬ ‫في قاعة "قمر الربيع"!‬ 156 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 ‫سألت وفتشت في كلّ مكان بنفسي!‬ 157 00:18:22,976 --> 00:18:24,895 ‫إنه لا يعمل في قاعة "قمر الربيع".‬ 158 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 ‫أين إذًا؟‬ 159 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 ‫قلت إنها ربما تكون قد قُتلت،‬ 160 00:18:31,860 --> 00:18:34,113 ‫ففكرنا في من قد يكون قتلها،‬ 161 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 ‫ولم يخطر ببالنا سوى شخص واحد.‬ 162 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 ‫أين السيد "تاكاشي"؟‬ 163 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 ‫لقد مرض وسيستريح‬ ‫لمدة تتراوح بين ثلاثة أيام وأربعة أيام.‬ 164 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 ‫السيدة "يوكيكو مايدا".‬ 165 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 ‫إذًا، استدعت "يوكيكو مايدا" "ميونغ جا"؟‬ 166 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 ‫لقد استُدعيت إلى منزل "إيشيكاوا" أولًا،‬ 167 00:19:12,860 --> 00:19:15,362 ‫ثم نُقلت إلى مكان آخر بعد وقت قصير.‬ 168 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 ‫وأين ذاك المكان؟‬ 169 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 ‫مستشفى "أونغسيونغ".‬ 170 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 ‫مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ 171 00:19:22,870 --> 00:19:23,954 ‫هل أنت متأكد؟‬ 172 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 ‫أرجوكما ألّا تقتلاني!‬ 173 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 ‫أمتأكد من أنه كان مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ 174 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 ‫نعم! أقسم إنه كان مستشفى "أونغسيونغ"!‬ 175 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 ‫أقسم بحياتي أمي وأبي!‬ 176 00:19:45,475 --> 00:19:47,060 ‫كان مستشفى "أونغسيونغ"!‬ 177 00:19:47,144 --> 00:19:51,273 ‫أخبرتك بأنني وصّلتها إلى هناك بنفسي!‬ 178 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 ‫اختفت بعد أن وصّلها جارّ العربة‬ ‫إلى مستشفى "أونغسيونغ"،‬ 179 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 ‫فيُحتمل أنها ما زالت هناك،‬ ‫أفلا توافقني الرأي؟‬ 180 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 ‫لا. هذا ليس منطقيًا.‬ 181 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 ‫ما الذي ليس منطقيًا؟‬ 182 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 ‫إليك ما في الأمر بخصوص مستشفى "أونغسيونغ".‬ 183 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 ‫يصعب دخوله‬ 184 00:20:10,709 --> 00:20:15,422 ‫ما لم يكن المرء من الجيش الياباني‬ ‫أو ضابط شرطة أو أحد موظفي حاكم "جوسون".‬ 185 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 ‫يستحيل أن تعبر بائعة هوى جوسونية بوابته!‬ 186 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 ‫لا تدركان مدى تشديد الحراسة على البوابة‬ ‫وكلّ عمليات التفتيش.‬ 187 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 ‫أيمكن أن تكون "يوكيكو مايدا"‬ ‫قد استغلّت نفوذها ودبرت الأمر؟‬ 188 00:20:27,184 --> 00:20:28,727 ‫ولم عساها تفعل ذلك؟‬ 189 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 ‫لماذا تأخذ عشيقة زوجها‬ ‫إلى مستشفى لليابانيين فقط؟‬ 190 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 ‫يمكننا دخول المستشفى لمعرفة ذلك.‬ 191 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 ‫ما خطبك؟‬ 192 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 ‫قلت الآن إنهم لا يسمحون‬ ‫لأهل "جوسون" بدخوله!‬ 193 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 ‫سمعت أن السيد "جانغ" لديه علاقات قوية.‬ 194 00:20:45,994 --> 00:20:47,829 ‫أليست قوية بما يكفي لإدخالنا؟‬ 195 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 ‫في الواقع، أعرف أشخاصًا من أهل "جوسون"‬ ‫يمكنهم دخول ذلك المستشفى.‬ 196 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 ‫هل سيمكننا دخوله أم لا إذًا؟‬ 197 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 ‫سأرى حيال ذلك…‬ 198 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 ‫انس الأمر.‬ ‫إن لم تستطع فعل ذلك، فسنجد طريقة.‬ 199 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 ‫يا لقلة صبرك. من قال إنني لا أستطيع؟‬ 200 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 ‫أعني فقط أن علينا وضع خطة.‬ 201 00:21:09,893 --> 00:21:13,480 ‫يجب أن نكون مستعدين تمامًا في كلّ ما نفعله.‬ 202 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 203 00:21:24,324 --> 00:21:25,492 ‫هل ثمة شيء على وجهي؟‬ 204 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 ‫ماذا تفعل؟‬ 205 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 ‫أعطي هذه لهما.‬ 206 00:21:41,842 --> 00:21:44,845 ‫- ما خطتك؟‬ ‫- كيف يتجرآن على التشكيك في قدراتي؟‬ 207 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 ‫سأريهما مدى ذكائي ودقتي.‬ 208 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 ‫لماذا تأخذ المال؟ علام تنوي هذه المرة؟‬ 209 00:21:52,269 --> 00:21:53,353 ‫علام أنوي في رأيك؟‬ 210 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 ‫سأفعل المستحيل طبعًا.‬ 211 00:22:04,990 --> 00:22:06,491 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مال.‬ 212 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 ‫إنه مال.‬ 213 00:22:09,453 --> 00:22:12,289 ‫لا يهمني إن مولت به حركة الاستقلال.‬ 214 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 ‫أعطيتك إياه، فأنفقه كما تشاء.‬ 215 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬ 216 00:22:23,842 --> 00:22:25,093 ‫أعرني بطاقة هويتك.‬ 217 00:22:25,177 --> 00:22:26,470 ‫بطاقة هويتي؟‬ 218 00:22:26,553 --> 00:22:30,223 ‫لا يُسمح إلا لقلة من أهل "جوسون"‬ ‫في "جيونغسونغ" بدخول مستشفى "أونغسيونغ"،‬ 219 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 ‫وعائلتك من بينهم.‬ 220 00:22:33,352 --> 00:22:34,936 ‫- ألستُ محقًا؟‬ ‫- لماذا تسأل؟‬ 221 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 ‫هل أنت مريض؟‬ 222 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 ‫لا، ليس لي.‬ 223 00:22:38,565 --> 00:22:39,483 ‫مهلًا.‬ 224 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 ‫إن كان لهذا الأمر علاقة بـ"إيشيكاوا"،‬ ‫فأبقني خارجه.‬ 225 00:22:47,324 --> 00:22:50,827 ‫اعتبر أنك تنقذ حياة صديقك.‬ 226 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 ‫هذا إن كنت لا تزال تعتبرني صديقًا.‬ 227 00:22:53,663 --> 00:22:55,665 ‫إن لم تكن مريضًا، فمن المريض؟‬ 228 00:22:56,458 --> 00:22:59,044 ‫يجب أن أعرف من هو على الأقل‬ ‫قبل أن أعيرك إياها.‬ 229 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 ‫لا تسأل أسئلة كثيرة، وهذا لمصلحتك.‬ 230 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 ‫أتيت لانتحال هويتي وأنت قلق عليّ؟‬ 231 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 ‫هل ستساعدني؟‬ 232 00:23:10,722 --> 00:23:13,809 ‫تخيّل روعة أن تسخّر شغفًا كهذا لنا.‬ 233 00:23:18,230 --> 00:23:23,068 ‫آسف، لكن لا تراودني أحلام يقظة‬ ‫بشيء مثل الاستقلال.‬ 234 00:23:23,944 --> 00:23:27,364 ‫كيف أجرؤ على استعادة‬ ‫ما فشل الملك نفسه في حمايته؟‬ 235 00:23:28,156 --> 00:23:30,409 ‫لا أريد في هذه الأوقات العصيبة‬ 236 00:23:31,076 --> 00:23:33,328 ‫إلا أن أبذل قصارى جهدي‬ 237 00:23:33,870 --> 00:23:36,873 ‫لأبقى حيًا وبأمان يومًا بعد يوم.‬ 238 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 ‫إذًا…‬ 239 00:23:40,585 --> 00:23:41,795 ‫هل ستعيرني إياها؟‬ 240 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 ‫أعدها سليمة.‬ 241 00:23:53,140 --> 00:23:54,057 ‫اتفقنا.‬ 242 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 ‫كيف سار الأمر؟‬ 243 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 ‫هل وصل المحققان؟‬ 244 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 ‫ها هما.‬ 245 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 ‫تلك أيضًا جميلة!‬ 246 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 ‫جميلة جدًا!‬ 247 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 248 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 ‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 249 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 ‫أجل، يجدر بنا الذهاب.‬ 250 00:25:03,502 --> 00:25:04,503 ‫اركبا من فضلكما.‬ 251 00:25:13,929 --> 00:25:16,598 ‫من حسن الخُلق مساعدة السيدة‬ ‫على ركوب السيارة.‬ 252 00:25:17,849 --> 00:25:18,850 ‫لا داعي.‬ 253 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 ‫هيا بنا.‬ 254 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 ‫بطاقة الهوية.‬ 255 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 ‫هذا سيدي.‬ 256 00:26:02,811 --> 00:26:05,230 ‫أنت تعرف شركة "بوغانغ"، صحيح؟‬ 257 00:26:05,313 --> 00:26:07,065 ‫إنه الابن البكر للعائلة.‬ 258 00:26:12,445 --> 00:26:13,446 ‫هل هما معكما؟‬ 259 00:26:15,574 --> 00:26:19,995 ‫إنهما خطيبة سيدي وأبوها.‬ 260 00:26:25,417 --> 00:26:29,004 ‫حان موعدنا تقريبًا…‬ 261 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 ‫أرجوك أن تسرع.‬ 262 00:26:31,506 --> 00:26:36,219 ‫الدكتور "تاكاهاشي" يكره تأخر الناس‬ ‫عن المواعيد.‬ 263 00:26:37,429 --> 00:26:39,180 ‫جوسوني لعين…‬ 264 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 ‫أدخلهم!‬ 265 00:26:41,600 --> 00:26:42,851 ‫شكرًا!‬ 266 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 ‫مهلًا!‬ 267 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 ‫نسيت هذه.‬ 268 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 ‫يا لغبائي! المهم…‬ 269 00:27:10,211 --> 00:27:11,630 ‫شكرًا يا سيدي!‬ 270 00:27:44,871 --> 00:27:45,789 ‫مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ 271 00:27:45,872 --> 00:27:49,876 ‫نعم يا سيدي. دخل قبل قليل ومعه آخرون.‬ 272 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 ‫هل أطلب منه البقاء ومواصلة مراقبته؟‬ 273 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 ‫"غرفة السجلات"‬ 274 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 ‫أتيت لرؤية الدكتور "تاكاهاشي".‬ 275 00:28:44,264 --> 00:28:45,515 ‫الدكتور "تاكاهاشي"؟‬ 276 00:28:46,766 --> 00:28:49,018 ‫الدكتور "تاكاهاشي" طبيب عائلتنا.‬ 277 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 ‫لكنه لن يكون في المستشفى اليوم.‬ 278 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 ‫يلعب السوفت تنس بعد ظهر كلّ خميس.‬ 279 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 ‫هذا أفضل.‬ 280 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 ‫الدكتور "تاكاهاشي" ليس موجودًا‬ ‫طوال فترة بعد ظهر اليوم.‬ 281 00:28:59,362 --> 00:29:02,615 ‫لكنني حددت موعدًا معه اليوم.‬ 282 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 ‫هلّا تتأكدين.‬ 283 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 ‫- انتظر لحظة من فضلك.‬ ‫- تفضلي.‬ 284 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 ‫معدتي!‬ 285 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 ‫ما الخطب؟‬ 286 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 ‫هل أنت بخير؟‬ 287 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 ‫ما الذي يؤلمك؟‬ 288 00:29:34,689 --> 00:29:35,690 ‫معدتي!‬ 289 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 ‫"غاب بيونغ"!‬ 290 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 ‫"غاب بيونغ"!‬ 291 00:29:39,402 --> 00:29:40,570 ‫هل أنت بخير؟‬ 292 00:29:40,653 --> 00:29:41,488 ‫"غاب بيونغ"!‬ 293 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 ‫- سيخرج من مؤخرتي!‬ ‫- ما الذي سيخرج من مؤخرتك؟‬ 294 00:29:45,158 --> 00:29:46,659 ‫هذا مؤلم!‬ 295 00:29:46,743 --> 00:29:48,077 ‫ما الذي سيخرج؟‬ 296 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 ‫- سيخرج!‬ ‫- حقًا؟‬ 297 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 ‫اصمد!‬ 298 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 ‫هل يُوجد أي أطباء؟ طبيب!‬ 299 00:30:00,173 --> 00:30:01,007 ‫طبيب!‬ 300 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 ‫اصمد!‬ 301 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 ‫"أكيكو"…‬ 302 00:30:14,312 --> 00:30:15,563 ‫"أكيكو"…‬ 303 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 ‫"أكيكو"…‬ 304 00:30:32,247 --> 00:30:33,081 ‫من أنت؟‬ 305 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 306 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 ‫أنا…‬ 307 00:30:46,636 --> 00:30:48,221 ‫ضللت الطريق.‬ 308 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 ‫إن كنت قد ضللت الطريق،‬ ‫فلماذا كنت تفتشين السجلات؟‬ 309 00:30:53,017 --> 00:30:55,854 ‫صديقتي مقيمة في هذا المستشفى،‬ 310 00:30:56,437 --> 00:30:58,189 ‫لكنني لا أستطيع أن أجدها.‬ 311 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 ‫واضح لي أنك من "جوسون".‬ 312 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 ‫دعنا لا نحدث جلبة.‬ 313 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 ‫سأرحل بهدوء.‬ 314 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 ‫هل هذا ممكن؟‬ 315 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 ‫لماذا أتيت؟‬ 316 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 ‫أخبريني من أنت أولًا.‬ 317 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 ‫طلبت منك ألّا تحدث جلبة.‬ 318 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 ‫هل أنت من "منشوريا"؟‬ 319 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 ‫من أنت؟‬ 320 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 ‫سيأتي الطبيب بسرعة، فاصمد.‬ 321 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 ‫أظن أن الطبيب وصل. لقد وصل!‬ 322 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 ‫ستخفف هذه ألمه مؤقتًا.‬ 323 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 ‫- اخلعن سترته!‬ ‫- حاضر أيها الطبيب.‬ 324 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 ‫مهلًا، لا!‬ 325 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 ‫لا…‬ 326 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 ‫لا، توقّفوا!‬ 327 00:32:07,300 --> 00:32:08,593 ‫لا تفعلن هذا!‬ 328 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 329 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 330 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 ‫أرجوك يا سيدي…‬ 331 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 ‫- أسرعن!‬ ‫- حاضر أيها الطبيب!‬ 332 00:32:18,102 --> 00:32:19,771 ‫لا بأس. ستتحسن قريبًا.‬ 333 00:32:19,854 --> 00:32:21,147 ‫لا!‬ 334 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 ‫- "غاب بيونغ"!‬ ‫- لا…‬ 335 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 ‫أنت! تعال!‬ 336 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 ‫دعونا لا نفعل هذا!‬ 337 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 ‫تعال!‬ 338 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 ‫مهلًا! مهلًا لحظة…‬ 339 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 ‫- ماذا؟‬ ‫- اختفى الألم فجأة.‬ 340 00:32:43,836 --> 00:32:44,837 ‫حقًا؟‬ 341 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 ‫كيف يُعقل هذا؟ اختفى الألم تمامًا!‬ 342 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 ‫ما هذا؟‬ 343 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 ‫لم تعد تؤلمني أيها الطبيب!‬ 344 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 ‫مذهل!‬ 345 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 ‫شكرًا يا سيدي! أنت فعلًا طبيب ماهر!‬ 346 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 ‫مذهل.‬ 347 00:33:13,032 --> 00:33:15,868 ‫هل كنت ستسمح لهم بحقني يا سيد "جانغ"؟‬ 348 00:33:16,369 --> 00:33:17,704 ‫لكنهم لم يحقنوك.‬ 349 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 ‫ماذا كان هذا؟‬ 350 00:33:23,584 --> 00:33:25,586 ‫ماذا يجري؟ هل سمعتم ذلك؟‬ 351 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 ‫أرجوكم ألّا تقلقوا!‬ 352 00:33:26,921 --> 00:33:30,216 ‫لا بد أن القاعدة العسكرية القريبة‬ ‫تقيم تدريب رماية آخر.‬ 353 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 ‫غريب. جاء الصوت من تحت المبنى.‬ 354 00:33:35,346 --> 00:33:36,764 ‫فلنذهب الآن.‬ 355 00:33:37,348 --> 00:33:38,266 ‫اتبعوني.‬ 356 00:33:46,607 --> 00:33:49,277 ‫- لماذا أطلقتم النار؟‬ ‫- فشلنا في الإمساك به.‬ 357 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 ‫هُوجم اثنان قبل أن نقترب من الباب!‬ 358 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 ‫ثمة عريف حي يا سيدي!‬ 359 00:33:55,199 --> 00:33:56,659 ‫أرجوكم أن تساعدوني!‬ 360 00:33:57,160 --> 00:33:58,244 ‫ساعدوني…‬ 361 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 ‫ماذا نفعل؟‬ 362 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 ‫سأذهب وأنقذ العريف!‬ 363 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 ‫اثبت مكانك. لا يتحركنّ أحد!‬ 364 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 ‫أرجوك أن تدعني أنقذه يا سيدي!‬ 365 00:34:19,807 --> 00:34:20,808 ‫اصمت.‬ 366 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 ‫لا تحرّكوا ساكنًا!‬ 367 00:34:23,770 --> 00:34:26,939 ‫هذه التجربة مهمة جدًا لنا،‬ 368 00:34:27,023 --> 00:34:27,857 ‫مفهوم؟‬ 369 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 ‫حضرة المقدم "كاتو"، هناك…‬ 370 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 ‫ما ذاك الشيء؟‬ 371 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 ‫أنقذوني!‬ 372 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 ‫أرجوكم…‬ 373 00:34:41,829 --> 00:34:43,414 ‫أرجوكم أن تنقذوني!‬ 374 00:34:44,499 --> 00:34:45,666 ‫ساعدوني!‬ 375 00:34:45,750 --> 00:34:46,918 ‫أرجوكم…‬ 376 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 ‫توقّف!‬ 377 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 ‫لا! قف مكانك!‬ 378 00:35:38,010 --> 00:35:39,178 ‫إنها إلهة.‬ 379 00:35:46,060 --> 00:35:47,812 ‫وُلدت إلهة!‬ 380 00:36:24,724 --> 00:36:27,143 ‫أخبراني، ماذا تفعلان هنا؟‬ 381 00:36:27,226 --> 00:36:28,394 ‫ماذا يجري؟‬ 382 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 ‫سنبيت هنا.‬ 383 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 ‫ماذا؟‬ 384 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 ‫ونحن؟ هل سنبيت هنا أيضًا؟‬ 385 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 ‫لن تفيدانا وستعيقاننا، فأرى أن ترحلا.‬ 386 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 ‫على الأقل أخبرينا بما يجري.‬ 387 00:36:44,410 --> 00:36:46,662 ‫ثمة جناح عسكري في الخلف.‬ 388 00:36:47,163 --> 00:36:49,415 ‫ثمة أمر مريب جدًا يجري في القبو.‬ 389 00:36:49,916 --> 00:36:53,502 ‫يقولون إن أهل "جوسون"‬ ‫الذين في سجن "سيودايمون" يُرسلون إلى هناك،‬ 390 00:36:54,337 --> 00:36:55,671 ‫لكن يبدو‬ 391 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 ‫أن لا أحد يعود منهم.‬ 392 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 ‫هل "ميونغ جا" هناك أيضًا؟‬ 393 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 ‫ننوي أن نعرف ذلك.‬ 394 00:37:05,223 --> 00:37:06,224 ‫ما…‬ 395 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 ‫من أين حصلتما على تلك المعلومة أصلًا؟‬ 396 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 ‫ثمة ما يجري في الجناح العسكري الآن.‬ 397 00:37:18,027 --> 00:37:19,862 ‫ما رأيكم بأن تعودوا في يوم آخر؟‬ 398 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 ‫ليس لدينا وقت لذلك.‬ 399 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 ‫قدنا إلى هناك فحسب ونحن سنتولى البقية.‬ 400 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 ‫مهلًا، ما…‬ 401 00:37:38,881 --> 00:37:40,049 ‫ما…‬ 402 00:37:40,132 --> 00:37:42,218 ‫ما الذي يجري الآن؟‬ 403 00:37:42,301 --> 00:37:45,721 ‫بم أخبركما هذا الفرّاش لدرجة…‬ 404 00:37:45,805 --> 00:37:50,142 ‫نُقل أخي الأصغر إلى هنا‬ ‫من سجن "سيودايمون" قبل عام.‬ 405 00:37:51,477 --> 00:37:55,314 ‫سمعت أنه نُقل إلى هنا بسبب حمى شديدة،‬ ‫لكنني فقدت التواصل معه منذ ذلك الحين.‬ 406 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 ‫بحثت عنه، لكنه لم يكن في السجلات هنا أصلًا.‬ 407 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 ‫بئسًا. فتسللت إلى هنا لتجده؟‬ 408 00:38:02,446 --> 00:38:05,950 ‫لماذا نصدّقك؟ نحن لا نعرفك.‬ 409 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 ‫ما هذه؟‬ 410 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 ‫إنها إشارة "الجماعة الوطنية".‬ 411 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 ‫إنها إحدى جماعات الاستقلال.‬ 412 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 ‫يجدر بك أن تعود قبلنا.‬ 413 00:38:27,638 --> 00:38:31,142 ‫سنرى إن كانت "ميونغ جا" هنا فعلًا‬ ‫ونرسل إليك رسالة.‬ 414 00:38:32,643 --> 00:38:33,477 ‫لكن…‬ 415 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 ‫أنا جاهزة.‬ 416 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 ‫اتبعاني.‬ 417 00:38:38,149 --> 00:38:39,066 ‫مهلًا.‬ 418 00:38:39,150 --> 00:38:41,652 ‫صحيح، شكرًا على الثياب.‬ 419 00:38:41,736 --> 00:38:43,988 ‫تعرفين أنّ هذا ليس ما قصدته.‬ 420 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 ‫هل أردت قول شيء آخر؟‬ 421 00:38:52,788 --> 00:38:53,706 ‫ما الأمر؟‬ 422 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 ‫قُل.‬ 423 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 ‫في الواقع،‬ 424 00:39:03,257 --> 00:39:04,842 ‫أنا…‬ 425 00:39:07,595 --> 00:39:10,848 ‫أرى فقط أن هذه الخطة طائشة جدًا، فأرى‬ 426 00:39:12,266 --> 00:39:15,186 ‫أن علينا أن نضع خطة أأمن.‬ 427 00:39:15,269 --> 00:39:17,063 ‫أنت قلت، "حتى تسقط أزهار الكرز."‬ 428 00:39:18,606 --> 00:39:22,276 ‫حين تتفتح أزهار الكرز، تُزهر بسرعة،‬ 429 00:39:22,360 --> 00:39:25,780 ‫ثم يبدأ سقوطها‬ ‫حين تظن أنها قد أزهرت جميعًا.‬ 430 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 ‫لذلك ليس لدينا داع ولا وقت للتأخير.‬ 431 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 ‫رغم ذلك، لم يكن بقاؤكما هنا جزءًا من الخطة.‬ 432 00:39:32,036 --> 00:39:34,205 ‫أنت تغيّر مبادئك حسب المواقف.‬ 433 00:39:35,081 --> 00:39:37,583 ‫هذا مجرد تغيير بسيط في الخطة، فما المشكلة؟‬ 434 00:39:38,167 --> 00:39:41,003 ‫أليست هذه التي تسميها مرونة؟‬ 435 00:39:44,382 --> 00:39:46,133 ‫سنؤدي عملنا.‬ 436 00:39:46,634 --> 00:39:48,969 ‫أد أنت عملك وابحث عن "ساتشيموتو".‬ 437 00:39:49,804 --> 00:39:50,805 ‫اتفقنا؟‬ 438 00:39:52,807 --> 00:39:53,724 ‫"تشاي أوك".‬ 439 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 ‫قادمة.‬ 440 00:40:00,940 --> 00:40:04,735 ‫عجبًا، سرعان ما يأخذ‬ ‫هذان الاثنان زمام المبادرة.‬ 441 00:40:04,819 --> 00:40:05,778 ‫صحيح يا سيد "جانغ"؟‬ 442 00:40:14,328 --> 00:40:15,579 ‫أنتما!‬ 443 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 ‫هذه المنطقة محظورة على غير العاملين.‬ 444 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 ‫من أنتما؟‬ 445 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 ‫المعذرة!‬ 446 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 ‫كنا نبحث عن الحمّام.‬ 447 00:40:24,797 --> 00:40:26,215 ‫هيا بنا يا سيدي.‬ 448 00:40:27,466 --> 00:40:28,509 ‫مهلًا!‬ 449 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 ‫ها أنتما.‬ 450 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 ‫تحققت وتأكدت من أن الدكتور "تاكاهاشي"‬ ‫ليس في المستشفى اليوم فعلًا.‬ 451 00:40:46,861 --> 00:40:48,529 ‫حقًا؟‬ 452 00:40:48,612 --> 00:40:51,115 ‫لا بد أن سوء تفاهم قد حدث.‬ 453 00:40:51,949 --> 00:40:53,200 ‫يا إلهي…‬ 454 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 ‫هل هو مريض؟‬ 455 00:40:55,744 --> 00:40:58,831 ‫نعم، إنه أحد مرضى الدكتور "تاكاهاشي"‬ ‫بالعيادات الخارجية.‬ 456 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 ‫يجب أن ترحلا حالًا.‬ 457 00:41:12,553 --> 00:41:14,138 ‫هذه حالة طارئة.‬ 458 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 ‫على كلّ الزوار‬ ‫ومرضى العيادات الخارجية مغادرة المستشفى.‬ 459 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 ‫- ما سبب وجود الجيش هنا؟‬ ‫- أكرر.‬ 460 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 ‫ماذا يجري؟‬ 461 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 ‫على كلّ الزوار‬ ‫ومرضى العيادات الخارجية مغادرة المستشفى!‬ 462 00:41:32,490 --> 00:41:34,325 ‫نرجوكم جميعًا أن تخرجوا من البناية.‬ 463 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 ‫يا حضرة المقدم "كاتو"،‬ ‫أعطنا الأمر من فضلك.‬ 464 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 ‫قد ينكسر باب المعمل في أي لحظة!‬ 465 00:41:46,420 --> 00:41:47,338 ‫سيدي!‬ 466 00:41:50,925 --> 00:41:52,593 ‫سننقلها إلى المستوى الرابع.‬ 467 00:41:53,594 --> 00:41:54,762 ‫حضّروا النيتروجين.‬ 468 00:41:54,845 --> 00:41:55,679 ‫أمرك يا سيدي!‬ 469 00:41:56,180 --> 00:41:57,890 ‫النيتروجين! أحضرا النيتروجين!‬ 470 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 ‫أمرك يا سيدي!‬ 471 00:42:06,607 --> 00:42:08,442 ‫لا داعي إلى القلق.‬ 472 00:42:10,277 --> 00:42:13,197 ‫سننقلك إلى مكان أكثر ملاءمة بإلهة.‬ 473 00:42:14,240 --> 00:42:15,491 ‫ماذا كان هذا؟‬ 474 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 ‫أنا واثق بأنهما سيكونان على ما يُرام.‬ 475 00:42:19,745 --> 00:42:21,747 ‫المفترض أنهما محترفان.‬ 476 00:42:22,248 --> 00:42:25,251 ‫حالما يتأكدان‬ ‫من أن "ميونغ جا" هناك، سيخرجان.‬ 477 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 ‫- هذان الاثنان…‬ ‫- أجل.‬ 478 00:42:30,714 --> 00:42:33,384 ‫…يبدو أنهما يأخذان عملهما‬ ‫على محمل الجد مثلي، صحيح؟‬ 479 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 ‫"الدخول ممنوع"‬ 480 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 ‫"الدخول ممنوع"‬ 481 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 ‫"الدخول ممنوع"‬ 482 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 ‫أثمة حركة؟‬ 483 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 ‫لا يا سيدي. يبدو أنها نائمة.‬ 484 00:44:24,828 --> 00:44:26,580 ‫ما كلّ هذه يا سيدي؟‬ 485 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 ‫يبدو أنها أبواغ.‬ 486 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 ‫إنها الجمرة الخبيثة.‬ 487 00:44:33,128 --> 00:44:36,882 ‫تحمي نفسها حتى في أثناء نومها.‬ 488 00:44:37,466 --> 00:44:39,218 ‫انتهينا من نقلها يا سيدي.‬ 489 00:44:39,301 --> 00:44:40,469 ‫أغلقوا الباب.‬ 490 00:44:53,440 --> 00:44:54,692 ‫انقلوها إلى المستوى الرابع.‬ 491 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 ‫لا تكفّوا عن حقنها بالنيتروجين‬ ‫في أثناء النقل.‬ 492 00:44:57,820 --> 00:44:59,822 ‫تجنبوا ملامسة الأبواغ التي في الهواء.‬ 493 00:44:59,905 --> 00:45:01,407 ‫فلنبق جميعًا حذرين.‬ 494 00:45:01,490 --> 00:45:02,825 ‫أمرك يا سيدي!‬ 495 00:45:02,908 --> 00:45:03,742 ‫تحركوا!‬ 496 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 ‫"غاز نيتروجين مضغوط"‬ 497 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 ‫أظن أنه ثلج.‬ 498 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 ‫إنه يذوب بسرعة.‬ 499 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 ‫النجدة!‬ 500 00:48:07,342 --> 00:48:08,927 ‫رائع.‬ 501 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 ‫ألم تقل إن الجنود اليابانيين يُعالجون هنا؟‬ 502 00:48:39,917 --> 00:48:42,169 ‫يقيم معظم المرضى‬ ‫في الطابقين الثاني والثالث.‬ 503 00:48:42,252 --> 00:48:45,797 ‫الطابق الأول فيه مكاتب‬ ‫وغرف اتصالات ومكاتب تنسيق.‬ 504 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 ‫هذا المستشفى أشبه بمنشأة عسكرية.‬ 505 00:48:51,929 --> 00:48:55,515 ‫الأمن مشدد‬ ‫لدرجة أنني لا يُسمح لي بالاقتراب منه.‬ 506 00:48:55,599 --> 00:48:59,102 ‫لا يمكنني الدخول إلا مرة‬ ‫كلّ يومين لتنظيف الأجنحة.‬ 507 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 ‫لماذا برج المراقبة الشرقي فارغ؟‬ 508 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 ‫سقط رجل ذات مرة ومات‬ ‫لأن البرج كان ضعيفًا جدًا.‬ 509 00:49:04,775 --> 00:49:08,570 ‫كانت هناك مباحثات عن ترميمه‬ ‫لكنه مهمل منذ ذلك الوقت.‬ 510 00:49:09,655 --> 00:49:11,239 ‫أتستطيعين الوصول إلى ذلك البرج؟‬ 511 00:49:16,119 --> 00:49:17,454 ‫لن يكون الأمر سهلًا،‬ 512 00:49:18,372 --> 00:49:19,206 ‫لكنني أستطيع.‬ 513 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 ‫- سأعود.‬ ‫- مهلًا.‬ 514 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 ‫مهلًا…‬ 515 00:50:40,912 --> 00:50:41,913 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 516 00:51:19,367 --> 00:51:26,333 ‫"أركان العالم الثمانية تحت سقف واحد"‬ 517 00:51:34,174 --> 00:51:35,842 ‫- أسرعوا!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 518 00:51:43,850 --> 00:51:46,103 ‫- ماذا نفعل يا سيدي؟‬ ‫- استعدّوا للرحيل!‬ 519 00:51:46,186 --> 00:51:47,187 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- تحركوا!‬ 520 00:51:47,270 --> 00:51:48,355 ‫تحركوا!‬ 521 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 ‫أسرعوا!‬ 522 00:51:50,524 --> 00:51:52,109 ‫- أسرعوا!‬ ‫- هيا!‬ 523 00:51:53,110 --> 00:51:54,945 ‫- استعدّوا للرحيل.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 524 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 ‫- إلى القبو!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 525 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 ‫تحركوا! أسرعوا!‬ 526 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 ‫أما زلت هنا؟‬ 527 00:53:07,934 --> 00:53:09,853 ‫أخبرني، ما المشكلة الآن؟‬ 528 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 ‫لا أفهم السبب فحسب.‬ 529 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 ‫سبب ماذا؟‬ 530 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 ‫سبب انزعاجي الشديد من الأمر.‬ 531 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 ‫أي أمر؟‬ 532 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 ‫تأملي الفوضى التي أنا فيها.‬ 533 00:53:30,540 --> 00:53:33,627 ‫حياتي بين يدي "إيشيكاوا"،‬ 534 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 ‫وإن لم أجد "ميونغ جا"، فستُصادر ثروتي كلّها،‬ 535 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 ‫بل ويمكن أن يُزج بي في الحرب.‬ 536 00:53:42,469 --> 00:53:45,555 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫الضباع والنسور تحوم حول هذا المتجر،‬ 537 00:53:45,639 --> 00:53:48,558 ‫متشوقة إلى نهب أي شيء تستطيع نهبه.‬ 538 00:53:50,894 --> 00:53:52,729 ‫فلماذا أنا…‬ 539 00:53:54,898 --> 00:53:56,316 ‫منزعج جدًا بسبب هذه؟‬ 540 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 ‫أتقصد المحققة؟‬ 541 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 ‫من؟‬ 542 00:54:00,278 --> 00:54:01,988 ‫"هذه" التي ذكرتها.‬ 543 00:54:02,072 --> 00:54:03,073 ‫"هذه"؟‬ 544 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 ‫هل قلت "هذه"؟‬ 545 00:54:06,826 --> 00:54:08,411 ‫يا للأسف.‬ 546 00:54:09,037 --> 00:54:10,956 ‫يقولون إن لوعة الحب داء لا دواء له.‬ 547 00:54:11,039 --> 00:54:13,583 ‫لوعة الحب؟ انتبهي لكلامك!‬ 548 00:54:13,667 --> 00:54:15,252 ‫أنا "تاي سانغ جانغ"!‬ 549 00:54:15,335 --> 00:54:18,546 ‫كلّ فتيات هذه المدينة الجميلات‬ ‫لم يستطعن جعلي أرمش حتى!‬ 550 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 ‫أكثر رجل مثير في "بوكتشون"!‬ ‫الرجل الأول في "نامتشون"!‬ 551 00:54:21,716 --> 00:54:22,884 ‫وهذا يثبت أنك ملوع.‬ 552 00:54:24,094 --> 00:54:27,013 ‫ترفعت عن كلّ أولئك الجميلات،‬ 553 00:54:28,348 --> 00:54:29,766 ‫وتأمّل حالك الآن.‬ 554 00:54:30,267 --> 00:54:32,686 ‫من بين كلّ الفتيات، سرقت قلبك محققة.‬ 555 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 ‫هذا ليس ما في الأمر مطلقًا.‬ 556 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 ‫ما الذي في الأمر إذًا؟‬ 557 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 ‫أعني…‬ 558 00:54:40,360 --> 00:54:42,279 ‫في الواقع، الإنسانية…‬ 559 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 ‫الإنسانية؟‬ 560 00:54:44,364 --> 00:54:45,240 ‫نعم، الإنسانية.‬ 561 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 ‫حب البشر.‬ 562 00:54:48,785 --> 00:54:54,040 ‫أنا قلق وأتفكر بدافع حبي للبشر فحسب.‬ 563 00:54:54,124 --> 00:54:54,958 ‫هل فهمت؟‬ 564 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 ‫لا داعي إلى القلق إذًا.‬ 565 00:54:56,710 --> 00:54:58,878 ‫كان عليّ أن أخرجها من هناك.‬ 566 00:54:59,587 --> 00:55:02,757 ‫كان عليّ ألّا أتركها في المستشفى هكذا، صحيح؟‬ 567 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 ‫إن كان لديك وقت تضيّعه،‬ ‫فابحث عن "ساتشيموتو".‬ 568 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 ‫وقوفك في مكانك قلقًا لن يغيّر شيئًا.‬ 569 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 ‫تصرّف على طبيعتك‬ ‫وأرنا كيف تؤدي الأمور بطريقتك!‬ 570 00:55:13,226 --> 00:55:15,562 ‫أقصد أن عليك أن تؤدي دورك.‬ 571 00:55:20,483 --> 00:55:21,318 ‫أهذا رأيك؟‬ 572 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 ‫أنت محقة.‬ 573 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 574 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 ‫سأذهب لأؤدي دوري على طريقتي.‬ 575 00:55:48,136 --> 00:55:49,304 ‫ما الأمر؟‬ 576 00:55:51,181 --> 00:55:54,768 ‫أرفض أن أوصّلك ثانيةً إلى أي مكان.‬ 577 00:55:56,478 --> 00:55:59,481 ‫حسنًا. دوّن ما سأقوله.‬ 578 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 ‫"ساتشيموتو". رجل ياباني‬ ‫في منتصف الثلاثينيات.‬ 579 00:56:05,028 --> 00:56:06,029 ‫دوّن ذلك.‬ 580 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 ‫رسام محترف.‬ 581 00:56:09,491 --> 00:56:15,330 ‫اطلب من المفوض "إيشيكاوا" أن يبحث‬ ‫عن رجل بهذا الوصف بين سكان "جيونغسونغ".‬ 582 00:56:15,413 --> 00:56:19,542 ‫هذا مهم جدًا في إيجاد "ميونغ جا"،‬ ‫فيجب أن يكون دقيقًا، مفهوم؟‬ 583 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 ‫- مفهوم.‬ ‫- حسنًا!‬ 584 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 ‫تفضلا.‬ 585 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 ‫من ترسم؟‬ 586 00:56:56,454 --> 00:56:57,622 ‫آسفة.‬ 587 00:56:58,456 --> 00:57:01,042 ‫بدت المرأة التي ترسمها كأنها من "جوسون".‬ 588 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 ‫وما أدراك؟‬ 589 00:57:08,591 --> 00:57:09,843 ‫فراق شعرها.‬ 590 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 ‫حقًا؟‬ 591 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 ‫أنت بارع جدًا في الرسم.‬ 592 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 ‫أظن أنك رسام؟‬ 593 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 ‫خبر عاجل!‬ 594 00:57:34,200 --> 00:57:36,619 ‫إغلاق مستشفى "أونغسيونغ" إلى أجل غير مسمى!‬ 595 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 ‫إغلاق مستشفى "أونغسيونغ"‬ ‫إلى أجل غير مسمى بسبب عدوى مجهولة!‬ 596 00:57:39,789 --> 00:57:41,291 ‫- كانت "تشوي" محقة.‬ ‫- خبر عاجل!‬ 597 00:57:41,374 --> 00:57:43,668 ‫- هذا بخصوص ما حدث يوم أمس.‬ ‫- خبر عاجل!‬ 598 00:57:44,711 --> 00:57:47,547 ‫- سيُغلق إلى أجل غير مسمى!‬ ‫- خبر عاجل!‬ 599 00:57:47,630 --> 00:57:48,923 ‫إنها عدوى مجهولة!‬ 600 00:57:49,007 --> 00:57:52,010 ‫"إغلاق مستشفى (أونغسيونغ)‬ ‫إلى أجل غير مسمى ربما بسبب مرض معد"‬ 601 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 ‫انزلوا الآن!‬ 602 00:57:58,975 --> 00:58:00,977 ‫أسرعوا! تحركوا!‬ 603 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 ‫أسرعوا!‬ 604 00:58:02,520 --> 00:58:04,147 ‫ابنوا الحواجز!‬ 605 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 ‫قلت أسرعوا!‬ 606 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 ‫هيا! انقلوها بسرعة!‬ 607 00:58:08,735 --> 00:58:09,569 ‫"مغلق"‬ 608 00:58:09,652 --> 00:58:10,695 ‫أسرعوا!‬ 609 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 ‫عم تتحدث؟ الجنود حاصروا المستشفى؟‬ 610 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 ‫لا يمكن لأحد أن يدخل‬ ‫ولا يمكن لأحد أن يخرج.‬ 611 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 ‫بل وكانت لديهم أسلحة آلية.‬ ‫يبدو أن الأمر خطر يا سيدي.‬ 612 00:58:43,144 --> 00:58:44,812 ‫ألم تصلنا أخبار من المحققين بعد؟‬ 613 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 ‫لا أظن أنهما خرجا من المستشفى.‬ 614 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 ‫يا سيد "جانغ"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 615 00:58:56,950 --> 00:58:58,451 ‫هل تريدني أن أرافقك؟‬ 616 00:58:59,327 --> 00:59:00,662 ‫الحق به فحسب.‬ 617 00:59:00,745 --> 00:59:02,747 ‫حسنًا، كنت على وشك اللحاق به.‬ 618 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 ‫تحققت وتأكدت من أن الدكتور "تاكاهاشي"‬ ‫ليس في المستشفى اليوم فعلًا.‬ 619 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 620 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 ‫"وجدنا (ميونغ جا)"‬ 621 00:59:36,406 --> 00:59:38,074 ‫والشخص الذي أعطاك هذه؟‬ 622 00:59:38,741 --> 00:59:40,243 ‫ما زالوا في الداخل.‬ 623 00:59:41,536 --> 00:59:43,288 ‫تمكنتُ من الهرب‬ 624 00:59:43,371 --> 00:59:45,832 ‫قبل أن يُغلق المستشفى كليًا‬ 625 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 ‫مع مطلع الفجر.‬ 626 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 ‫هل هم بأمان؟‬ 627 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 ‫لا أعرف.‬ 628 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 ‫هل صحيح أن مرضًا معديًا انتشر هناك؟‬ 629 01:00:00,763 --> 01:00:01,681 ‫لا أعرف.‬ 630 01:00:01,764 --> 01:00:03,600 ‫أرجوك أن تصارحيني!‬ 631 01:00:04,934 --> 01:00:06,603 ‫ماذا يجري هناك الآن؟‬ 632 01:00:07,186 --> 01:00:09,147 ‫أنا أيضًا لا أعرف!‬ 633 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 ‫ليلة أمس…‬ 634 01:00:18,448 --> 01:00:20,617 ‫مات كثيرون في المستشفى.‬ 635 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 ‫أناس كثيرون فقدوا أرواحهم.‬ 636 01:00:26,539 --> 01:00:27,957 ‫لا أعرف السبب.‬ 637 01:00:28,625 --> 01:00:30,627 ‫ويستحيل أن أعرف.‬ 638 01:00:33,046 --> 01:00:34,130 ‫لماذا أنت؟‬ 639 01:00:35,340 --> 01:00:39,093 ‫لماذا أنت أحضرت هذه الرسالة إليّ؟ أجيبيني.‬ 640 01:00:54,817 --> 01:00:58,404 ‫تحدُث أمور مروعة‬ ‫داخل مستشفى "أونغسيونغ" الآن.‬ 641 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 ‫يموت أناس كثيرون، لكننا لا نعرف السبب.‬ 642 01:01:03,159 --> 01:01:07,163 ‫حاول رفاقي معرفة الحقيقة عدة مرات…‬ 643 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 ‫لكن لم يعد أي منهم.‬ 644 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 ‫هذه المرة‬ 645 01:01:16,464 --> 01:01:17,965 ‫قد لا تكون استثناءً.‬ 646 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 ‫"وجدنا (ميونغ جا)"‬ 647 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 ‫- سيد "غو".‬ ‫- أجل.‬ 648 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 ‫يؤسفني أن عليّ الدخول بنفسي.‬ 649 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 ‫أين تدخل؟‬ 650 01:01:59,924 --> 01:02:00,758 ‫مستشفى "أونغسيونغ".‬ 651 01:02:00,842 --> 01:02:01,843 ‫سيد "جانغ"!‬ 652 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 ‫- سيدي.‬ ‫- سيدي.‬ 653 01:02:05,304 --> 01:02:06,556 ‫جهّز كلّ شيء.‬ 654 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 ‫سأدخل.‬ 655 01:02:15,398 --> 01:02:16,607 ‫"عالق في رأسي‬ 656 01:02:16,691 --> 01:02:18,818 ‫بينما أبحث عن السبب‬ 657 01:02:21,446 --> 01:02:23,072 ‫شوق بلا مسمى‬ 658 01:02:23,156 --> 01:02:25,867 ‫أنتظرك منذ وقت طويل‬ 659 01:02:27,326 --> 01:02:31,497 ‫لكن ليست لديّ سبيل مهما حاولت‬ ‫أريد الوصول إليك‬ 660 01:02:32,123 --> 01:02:35,042 ‫تركضين في الاتجاه الآخر، تهربين وتهربين‬ 661 01:02:35,126 --> 01:02:37,086 ‫أحتاج إلى طريقة للوصول إليك‬ 662 01:02:39,505 --> 01:02:41,424 ‫أنت‬ 663 01:02:41,924 --> 01:02:44,719 ‫تعرفين أنني ما زلت عالقًا معك‬ 664 01:02:44,802 --> 01:02:45,636 ‫لا‬ 665 01:02:45,720 --> 01:02:47,346 ‫أنت‬ 666 01:02:48,055 --> 01:02:50,600 ‫عزيزتي، لا أكترث مطلقًا‬ 667 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 ‫لن تعرفي أبدًا ما بوسعي فعله‬ 668 01:02:53,811 --> 01:02:56,439 ‫لن تعرفي أبدًا ما كان بوسعنا الوصول إليه‬ 669 01:02:56,522 --> 01:02:59,400 ‫هل تعرفين؟‬ 670 01:02:59,484 --> 01:03:02,653 ‫هل تعرفين؟ لا‬ 671 01:03:02,737 --> 01:03:04,405 ‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬ 672 01:03:05,323 --> 01:03:07,283 ‫سأعود من أجلك‬ 673 01:03:07,366 --> 01:03:08,493 ‫لا‬ 674 01:03:08,576 --> 01:03:10,203 ‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬ 675 01:03:11,454 --> 01:03:13,414 ‫سأعود من أجلك‬ 676 01:03:13,498 --> 01:03:14,874 ‫لا‬ 677 01:03:18,377 --> 01:03:21,923 ‫أطارد النور إن لم تعرفي إلى أين أذهب‬ 678 01:03:24,467 --> 01:03:26,260 ‫أفقد بصيرتي‬ 679 01:03:26,344 --> 01:03:28,805 ‫أتمنى أن أعرف ما أبحث عنه‬ 680 01:03:30,389 --> 01:03:34,268 ‫لكن ليست لديّ سبيل مهما حاولت‬ ‫أريد الوصول إليك‬ 681 01:03:35,228 --> 01:03:38,314 ‫تركضين في الاتجاه الآخر، تهربين وتهربين‬ 682 01:03:38,397 --> 01:03:40,191 ‫أحتاج إلى طريقة للوصول إليك‬ 683 01:03:42,443 --> 01:03:46,113 ‫ركوب طائرة ورقية‬ 684 01:03:48,407 --> 01:03:51,953 ‫قلاع الرمال على شاطئ البحر‬ 685 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 ‫لا تخيفني مطلقًا‬ 686 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 ‫إن استطعتُ أن أكون معك إلى الأبد‬ 687 01:03:57,416 --> 01:04:00,545 ‫أريد أن أكون معك إلى الأبد‬ 688 01:04:01,879 --> 01:04:04,340 ‫يا لجمال شقائنا‬ 689 01:04:04,841 --> 01:04:06,342 ‫دعيني أتابع‬ 690 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 ‫اعرفي ما يمكنني فعله‬ 691 01:04:08,636 --> 01:04:11,472 ‫لن تعرفي أبدًا ما كان بوسعنا الوصول إليه‬ 692 01:04:11,556 --> 01:04:14,183 ‫هل تعرفين؟‬ 693 01:04:14,267 --> 01:04:17,520 ‫هل تعرفين؟ لا‬ 694 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 ‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬ 695 01:04:20,273 --> 01:04:22,358 ‫سأكون هنا من أجلك‬ 696 01:04:22,441 --> 01:04:23,442 ‫لا‬ 697 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 ‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬ 698 01:04:26,445 --> 01:04:28,406 ‫سأكون هنا من أجلك‬ 699 01:04:28,489 --> 01:04:29,615 ‫لا‬ 700 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 ‫قوديني إلى الطريق المؤدي إليك‬ 701 01:04:36,038 --> 01:04:41,836 ‫أنا مستعدّ منذ زمن للركض إليك‬ 702 01:04:42,503 --> 01:04:45,506 ‫سبب لسبب آخر‬ 703 01:04:45,590 --> 01:04:49,010 ‫سئمتُ الآن الانتظار كثيرًا‬ 704 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 ‫الأصوات التي في رأسي‬ 705 01:04:51,304 --> 01:04:54,599 ‫تعبث بعقلي‬ 706 01:04:54,682 --> 01:04:56,642 ‫اعرفي ما يمكنني فعله‬ 707 01:04:56,726 --> 01:04:59,520 ‫لن تعرفي أبدًا ما كان بوسعنا الوصول إليه‬ 708 01:04:59,604 --> 01:05:02,440 ‫هل تعرفين؟‬ 709 01:05:02,523 --> 01:05:05,776 ‫هل تعرفين؟ لا‬ 710 01:05:05,860 --> 01:05:08,571 ‫لن تعرفي أبدًا ما بوسعي فعله‬ 711 01:05:08,654 --> 01:05:11,490 ‫لن تعرفي أبدًا ما كان بوسعنا الوصول إليه‬ 712 01:05:11,574 --> 01:05:14,327 ‫هل تعرفين؟‬ 713 01:05:14,410 --> 01:05:17,538 ‫هل تعرفين؟ لا‬ 714 01:05:17,622 --> 01:05:19,415 ‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬ 715 01:05:20,291 --> 01:05:22,293 ‫سأعود من أجلك‬ 716 01:05:22,376 --> 01:05:23,628 ‫لا‬ 717 01:05:23,711 --> 01:05:25,379 ‫قطعت كل الطريق ووجدتك هنا‬ 718 01:05:26,422 --> 01:05:28,132 ‫سأعود من أجلك‬ 719 01:05:28,215 --> 01:05:29,050 ‫لا‬ 720 01:05:29,133 --> 01:05:30,843 ‫آمل أن تعرفي ذلك‬ 721 01:05:33,346 --> 01:05:35,723 ‫وداعًا، وداعًا"‬ 722 01:05:46,776 --> 01:05:51,364 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬