1 00:01:49,526 --> 00:01:56,533 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 O ROK DŘÍVE NEMOCNICE ONGSONG, KJONGSONG 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 Rju Sačimoto, vystudoval umění na Tokijské univerzitě… 4 00:02:15,927 --> 00:02:18,179 - Přihlásil ses dobrovolně? - Ano. 5 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 Abych sloužil Jeho Veličenstvu, japonskému císař… 6 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 A taky za to dostal zaplaceno. 7 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Co je to, pane? 8 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 To je Kaitai šinšo. 9 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 Kaitai šinšo? 10 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 V Německu takové knihy mají od roku 1722. 11 00:02:46,749 --> 00:02:51,921 Zaostáváme, ale snažíme se pozvednout lékařské standardy císařství. 12 00:02:52,005 --> 00:02:57,594 Tady v nemocnici Ongsong provádíme řadu vědeckých studií a experimentů. 13 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 Ty o nich povedeš záznamy. 14 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 Takže 15 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 budu kreslit… 16 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 Tak na čem pracujeme dnes? 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 Je tu s námi nový malíř. 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 Začneme zvolna. Otevřeme dutinu břišní. 19 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 Ano, pane. 20 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 Skalpel. 21 00:03:27,040 --> 00:03:31,002 Prosím, nezabíjejte mě. Prosím, ušetřete mě. 22 00:03:31,878 --> 00:03:33,379 Doktore! Prosím! 23 00:03:33,463 --> 00:03:35,131 Prosím, nezabíjejte mě! 24 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 Sačimoto! 25 00:03:51,731 --> 00:03:53,566 Okamžitě se vrať! 26 00:03:53,650 --> 00:03:57,987 - Byl jsem malíř, co neměl ani vindru. - Sačimoto! 27 00:03:58,905 --> 00:04:00,573 Potřeboval jsem peníze, 28 00:04:01,074 --> 00:04:04,410 Čoson jsem si vybral kvůli vysokému platu, ale… 29 00:04:27,308 --> 00:04:28,643 Pláč není třeba. 30 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 Člověk si na to zvykne. Všichni si zvykli. 31 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 Tak už to s lidmi chodí. 32 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 Rychle se všemu přizpůsobíme. 33 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Ať už je to touha… 34 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 nebo utrpení. 35 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Hele, čas vypršel, pohni. 36 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI TOUHOU A UTRPENÍM 37 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 DÍL DRUHÝ MATKA 38 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 Proč jsi přijal jeho zakázku? 39 00:07:51,846 --> 00:07:53,931 Nebyl důvod ji nepřijmout. 40 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 My mu najdeme pohřešovanou osobu. On nám získá informace o Sačimotovi. 41 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Je drzý a nestoudný. 42 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 Nesuď lidi tak rychle. 43 00:08:05,234 --> 00:08:10,907 Poznám to z jeho vyjadřování a z toho, jak přistupuje k problémům ostatních. 44 00:08:10,990 --> 00:08:14,160 Jsme pro něj jen slídilové. 45 00:08:16,579 --> 00:08:20,666 Dohodli jsme se. Naše práce bude mít přínos pro všechny. 46 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 Tenhle případ… 47 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 Mám z něj špatný pocit. 48 00:08:29,550 --> 00:08:31,969 Stejný pocit jsem měla na ostrově Manwol. 49 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 Ty ses tam těžce zranil. 50 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 Tohle je naposledy, Čcheok. 51 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 Až tohle skončí, 52 00:08:46,108 --> 00:08:47,527 měla by ses vrátit domů. 53 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 A co matka? 54 00:08:51,531 --> 00:08:54,784 Nalezení tvé matky je můj osud a mé břímě. 55 00:08:56,536 --> 00:08:59,288 Ty ho dál nést nemůžeš. 56 00:08:59,372 --> 00:09:02,875 - Otče. - Měla bys žít svůj život. 57 00:09:04,460 --> 00:09:06,462 Tohle je poslední společná práce. 58 00:09:29,318 --> 00:09:32,488 Než odkvetou sakury. 59 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 Co říkáte na ty slídily? 60 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 Myslíte, že to zvládnou? 61 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 Podle toho, co říkali, 62 00:10:01,726 --> 00:10:03,728 mi nepřipadají jako amatéři. 63 00:10:44,560 --> 00:10:46,312 Kdo má další hlídku? 64 00:10:46,395 --> 00:10:48,064 Myslím, že Kinošita. 65 00:10:48,147 --> 00:10:50,483 To je ten nováček? 66 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 Je to trouba. 67 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 - Jedeme. - Ano, pane! 68 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 Jak je možné, že nemáme žádnou stopu? 69 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Prošel jsem Mjongdžiny oblíbené čajovny, 70 00:13:22,635 --> 00:13:26,388 restaurace, butiky i obuvnictví. Nikdo netuší, kde je. 71 00:13:26,472 --> 00:13:27,973 Jak je to možné? 72 00:13:28,474 --> 00:13:33,229 Dokonce ani u rikš, které používala, nic neví. 73 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Nikdo ji nesvezl ani neviděl. 74 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 To se snad propadla do země? 75 00:13:37,983 --> 00:13:39,902 Zmizela beze stopy. 76 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 Jako by se vypařila. Jo, Mjongdža se vypařila. 77 00:13:44,532 --> 00:13:47,952 Ať jde člověk kamkoli, nechává za sebou stopy. 78 00:13:48,035 --> 00:13:49,453 Jen je musíme najít. 79 00:13:52,706 --> 00:13:57,044 Mají nás za blbce? Fakt nás sledují zrovna takhle? 80 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 Myslí si, že jsme idioti? 81 00:13:58,879 --> 00:14:02,716 Nápadnějšího agenta jsem ještě nepotkal. 82 00:14:02,800 --> 00:14:06,470 Nebaví mě se tvářit, že ho nevidím. 83 00:14:08,430 --> 00:14:11,642 - Perou se kvůli nočníku. - Zbláznil se? 84 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 Odpověz! Jaká je to barva! 85 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 No… 86 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 Bílá. 87 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 A jak tady v Čosonu říkáte bílému porcelánu? 88 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 Pekdža, pane. 89 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 No… 90 00:14:30,703 --> 00:14:32,580 DŮM ZLATÉHO POKLADU 91 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 …tak co je to? 92 00:14:35,124 --> 00:14:38,294 Odpověz! Ptám se, co to je! 93 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 Podívám se. 94 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 Jak bych to řekl? 95 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 Na jemný porcelán je to dost odbyté. 96 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 Podle mě je to běžný kus keramiky. 97 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 A přesto jsem za něj zaplatil 100 wonů. 98 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 No a? 99 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 Kolik bych dostal, kdybych ho chtěl zastavit? 100 00:15:00,107 --> 00:15:02,526 Máte nějaký doklad? 101 00:15:02,610 --> 00:15:04,361 Třeba účtenku. 102 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 To nemám. 103 00:15:13,245 --> 00:15:17,333 Zaplatil jste 100 wonů za nočník, který nestojí ani 10 čchonů, 104 00:15:17,416 --> 00:15:19,668 ale nemáte ani účtenku? 105 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 Je jasné, že vás podfoukli. 106 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 Musíte to řešit na policii, ne v zastavárně. 107 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 Pane Čangu. 108 00:15:33,891 --> 00:15:39,939 Buďte dobrý člověk a přijměte ten nočník. Išikawa vám prý stejně všechno zabaví. 109 00:15:40,773 --> 00:15:41,774 A to říká kdo? 110 00:15:41,857 --> 00:15:47,613 Vědí o tom všichni v Pončongu. Dům zlatého pokladu bude mít nového pána. 111 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 Stejně o všechno přijdete. Tak co záleží na jednom nočníku? 112 00:15:57,122 --> 00:15:58,958 Vidíte toho parchanta? 113 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 Co to tady meleš? 114 00:16:01,085 --> 00:16:02,086 Cože? 115 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 Jsem parchant? 116 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 Přestaň narušovat obchody a zmiz. 117 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 Neprovokuj, ať nepřijdeš k úrazu. 118 00:16:08,717 --> 00:16:14,431 A radši nemluv korejsky. Máš hroznou výslovnost. Fakt děsnou! 119 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 Sakra! 120 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 Chcípneš! 121 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 Dům zlatého pokladu vlastním já, Čang Tchesang. 122 00:16:39,581 --> 00:16:41,750 A tak to taky zůstane. 123 00:16:42,418 --> 00:16:47,423 Pokud chceš dělat nepříjemnosti, nebo tě napadne mě okrást, 124 00:16:47,506 --> 00:16:52,344 tak se připrav, že zemřeš, nebo se ke smrti přiblížíš. 125 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 No tak! Bolí mě ruka! 126 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 Třese se mi ruka, asi to bude věkem. 127 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 Vidíš? Hele… 128 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 No tak. 129 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 Měl bys jít. 130 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 - Uhněte! - Zmizte! 131 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 Z cesty! 132 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 Jdeme. 133 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 Musíme se teď mít všichni na pozoru. 134 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 Cože? 135 00:17:39,975 --> 00:17:41,310 Jak to myslíte? 136 00:17:41,393 --> 00:17:47,316 Myslí to tak, že musíme najít Mjongdžu. Jinak nás budou otravovat podobní šmejdi. 137 00:17:48,901 --> 00:17:50,235 Což mi připomíná… 138 00:17:54,364 --> 00:17:56,700 Zjistili, kde byla Mjongdža naposledy. 139 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 Co? 140 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 Našli jsme rikšu, který ji před týdnem vezl. 141 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 Co? To ne! Tomu nevěřím! 142 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 Navštívil jsem všechny rikši pracující pro Kvetoucí měsíc. 143 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 Přeptával jsem se a všechno jsem prověřil! 144 00:18:22,976 --> 00:18:25,479 Tenhle pro Kvetoucí měsíc nepracuje. 145 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 A dál? 146 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 Říkal jsi, že je možná mrtvá. 147 00:18:31,860 --> 00:18:36,365 Přemýšleli jsme, kdo ji mohl zabít, a napadl nás jediný člověk. 148 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 Kde je Takaši? 149 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Onemocněl, musí tři až čtyři dny odpočívat. 150 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 Paní Jukiko Maeda. 151 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 Jukiko Maeda si zavolala Mjongdžu? 152 00:19:09,940 --> 00:19:15,362 Nejdřív jela do Išikawova domu, ale pak se někam přesunula. 153 00:19:16,280 --> 00:19:19,116 - Kam přesně? - Do nemocnice Ongsong. 154 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 Ong… Do nemocnice Ongsong? 155 00:19:22,870 --> 00:19:23,954 Víte to jistě? 156 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Prosím, nezabíjejte mě! 157 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 Určitě to byla nemocnice Ongsong? 158 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 Ano! Přísahám, že to byla nemocnice Ongsong! 159 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 Přísahám na životy své matky a otce! 160 00:19:45,475 --> 00:19:51,273 Byla to nemocnice Ongsong! Už jsem řekl, že jsem ji tam odvezl! 161 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 Zmizela, když ji ten rikša vysadil u nemocnice Ongsong, 162 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 takže je pravděpodobné, že tam stále je, nemyslíte? 163 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 To ne. To nedává smysl. 164 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 Co nedává smysl? 165 00:20:05,829 --> 00:20:10,626 U nemocnice Ongsong jde o to, že není lehké se tam dostat. 166 00:20:10,709 --> 00:20:15,422 Je pro japonské vojáky, policisty a úředníky. 167 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 Korejskou kurtizánu by tam nepustili! 168 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 U brány každého důkladně prověřují. 169 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 Co když Jukiko Maeda zatahala za nitky a zařídila to? 170 00:20:27,184 --> 00:20:28,727 Proč by to dělala? 171 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 Proč by brala manželovu milenku do nemocnice pro Japonce? 172 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 Zajdeme tam a zjistíme to. 173 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 To jste vážně tak mimo? 174 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 Teď jsem říkal, že tam Korejce nepustí. 175 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 Pan Čang má prý konexe. 176 00:20:45,994 --> 00:20:47,829 Na nemocnici nestačí? 177 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 Znám pár Korejců, kteří tam můžou. 178 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 Takže tam můžeme, nebo ne? 179 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 Musím zjistit… 180 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Když to nezvládneš, zařídíme si to sami. 181 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 Ty jsi ale netrpělivá. Kdo říká, že to nezvládnu? 182 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 Jen říkám, že to chce plán. 183 00:21:09,893 --> 00:21:13,480 Ať uděláme cokoli, musíme se připravit. 184 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Chápeš? 185 00:21:24,324 --> 00:21:25,909 Mám něco na obličeji? 186 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 Co to děláš? 187 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 Tohle dejte těm dvěma. 188 00:21:41,842 --> 00:21:44,845 - Co máš v plánu? - Jak o mně můžou pochybovat? 189 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 Ukážu jim, jak mazaný a pečlivý jsem. 190 00:21:49,433 --> 00:21:53,353 - Na co ty peníze? Co chystáš tentokrát? - Co myslíte? 191 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 Chystám se dokázat nemožné. 192 00:22:04,990 --> 00:22:06,491 - Co je to? - Peníze. 193 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Přece peníze. 194 00:22:09,453 --> 00:22:12,289 Nemusíš je věnovat hnutí nezávislosti. 195 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 Můžeš je utratit dle svého uvážení. 196 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 O co ti jde? 197 00:22:23,842 --> 00:22:26,470 - Půjč mi svoje doklady. - Doklady? 198 00:22:26,553 --> 00:22:30,223 Do nemocnice Ongsong smí jen málo Korejců z Kjongsongu. 199 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 Tvá rodina k nim patří. 200 00:22:33,352 --> 00:22:34,936 - Že? - Proč se ptáš? 201 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 Není ti dobře? 202 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Ne, o mě nejde. 203 00:22:38,565 --> 00:22:39,483 Počkej! 204 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 Pokud to souvisí s Išikawou, tak mě vynech. 205 00:22:47,324 --> 00:22:50,827 Ber to jako záchranu kamarádova života. 206 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 Pokud mě stále považuješ za kamaráda. 207 00:22:53,663 --> 00:22:55,665 Když nejsi nemocný ty, tak kdo? 208 00:22:56,458 --> 00:22:59,044 Řekni mi to, než ti je půjčím. 209 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 Ve vlastním zájmu se moc neptej. 210 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 Chceš mi ukrást totožnost a bojíš se o mě? 211 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 Pomůžeš mi? 212 00:23:10,722 --> 00:23:13,809 Kéž bys byl tak zapálený i pro naši věc. 213 00:23:18,230 --> 00:23:23,068 Promiň, že nesním o něčem, jako je nezávislost. 214 00:23:23,944 --> 00:23:27,364 Jak mám bojovat za něco, co neochránil ani král? 215 00:23:28,156 --> 00:23:30,409 V téhle nejisté době chci jen to, 216 00:23:31,076 --> 00:23:36,873 aby se mi dařilo a byl jsem v bezpečí a naživu každý další den. 217 00:23:37,749 --> 00:23:38,750 Takže… 218 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 uděláš to pro mě? 219 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Neztrať mi je. 220 00:23:53,140 --> 00:23:54,057 Neboj se. 221 00:24:03,692 --> 00:24:05,694 BAR U MĚSÍCE 222 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 Jak to šlo? 223 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Jsou tu už slídilové? 224 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 Hele, tamhle jdou. 225 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 Ta je taky krásná! 226 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 Nádhera! 227 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 - Vyrazíme. - Co? 228 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 Nemáme celý den. 229 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 Ano, měli bychom jet. 230 00:25:03,502 --> 00:25:04,503 Nastupte si. 231 00:25:13,094 --> 00:25:16,598 Je slušnost pomoct ženě nastoupit do auta. 232 00:25:17,849 --> 00:25:18,850 Není třeba. 233 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 Jedeme. 234 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 Doklady. 235 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 Tohle je můj pán. 236 00:26:02,811 --> 00:26:05,230 Společnost Pukang znáte, že? 237 00:26:05,313 --> 00:26:07,065 Je prvorozeným synem. 238 00:26:11,945 --> 00:26:13,446 Ti jsou s vámi? 239 00:26:15,574 --> 00:26:19,995 To je snoubenka mého pána a její otec. 240 00:26:25,417 --> 00:26:29,004 Skoro už máme být na vyšetření… 241 00:26:30,338 --> 00:26:36,219 Pospěšte si, prosím. Doktor Takahaši nesnáší pozdní příchody. 242 00:26:37,429 --> 00:26:39,180 Debilní Korejci… 243 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 Hej, pusť je! 244 00:26:41,600 --> 00:26:42,851 Díky! 245 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 Počkat, stůjte! 246 00:27:06,875 --> 00:27:10,128 - Tohle jste zapomněli. - Jsem to ale trouba! 247 00:27:10,211 --> 00:27:11,630 Moc děkuju, pane. 248 00:27:44,871 --> 00:27:49,876 - Nemocnice Ongsong? - Ano, pane. Jel tam s několika lidmi. 249 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 Máme tam dál hlídat? 250 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 ARCHIV 251 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 Jdu za doktorem Takahašim. 252 00:28:44,264 --> 00:28:45,515 Za Takahašim? 253 00:28:46,766 --> 00:28:49,018 Takahaši se stará o naši rodinu. 254 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 Ale dnes nebude ordinovat. 255 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Každý čtvrtek odpoledne hraje tenis. 256 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 To se hodí. 257 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 Doktor Takahaši dnes odpoledne neordinuje. 258 00:28:59,362 --> 00:29:05,285 Mám s ním na dnešek domluvenou schůzku. Můžete se podívat ještě jednou? 259 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 - Okamžik, prosím. - Jistě. 260 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 Moje břicho! 261 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Co se děje? 262 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 Jste v pořádku? 263 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 Kde to bolí? 264 00:29:34,689 --> 00:29:35,690 Moje břicho! 265 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 Hej, Kapchjongu! 266 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 Kapchjongu! 267 00:29:39,402 --> 00:29:40,570 Jste v pořádku? 268 00:29:40,653 --> 00:29:41,488 Kapchjongu! 269 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 - Leze to ze mě! - Co z vás leze? 270 00:29:45,158 --> 00:29:46,659 Hrozně to bolí! 271 00:29:46,743 --> 00:29:48,077 Co z vás leze? 272 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 - Leze to ven! - Vážně? 273 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 Vydrž! 274 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 Je tady doktor? Doktora! 275 00:30:00,173 --> 00:30:01,007 Doktora! 276 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 Vydrž! 277 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Akiko… 278 00:30:14,312 --> 00:30:15,563 Akiko… 279 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 Akiko… 280 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 Co jste zač? 281 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 Co tady děláte? 282 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 No… 283 00:30:46,636 --> 00:30:48,221 Ztratila jsem se. 284 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 Pokud jste se ztratila, proč procházíte záznamy? 285 00:30:53,017 --> 00:30:55,854 Je tu jedna moje kamarádka, 286 00:30:56,437 --> 00:30:58,189 ale nemůžu ji najít. 287 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 Jste z Čosonu. 288 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 Vyřešme to v klidu. 289 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 Tiše odejdu. 290 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 Co vy na to? 291 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 Proč tu jste? 292 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 Řekněte, co jste zač. 293 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 Chtěla to vyřešit v klidu. 294 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 Jste z Mandžuska? 295 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 Co jste zač? 296 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 Doktor je na cestě. Vydrž. 297 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 Doktor už je tu. Je tady! 298 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Tohle vám uleví od bolesti. 299 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 - Sundejte mu sako! - Ano. 300 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 Počkat, ne! 301 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 Ne… 302 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 Ne, dost! 303 00:32:07,300 --> 00:32:08,593 To nemůžete! 304 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 Prosím, nezabíjejte mě! Prosím! 305 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 Pane, prosím! 306 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Prosím, pane… 307 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 - Rychle! - Ano! 308 00:32:18,102 --> 00:32:21,147 - To nic. Brzy vám bude líp. - Ne! 309 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 - Kapchjongu! - Ne… 310 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 Ty jeden… 311 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 Tohle ne! 312 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 No tak! 313 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 Počkejte! Moment… 314 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 - Co? - Ta bolest je najednou pryč. 315 00:32:43,836 --> 00:32:44,837 Vážně? 316 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Jak se to stalo? Ta bolest je pryč! 317 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 Cože? 318 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 Už to nebolí, pane doktore! 319 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 To je úžasné! 320 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 Děkuji, pane. Jste opravdu skvělý doktor! 321 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 Fascinující. 322 00:33:13,032 --> 00:33:15,868 Vy byste je nechal mě bodnout? 323 00:33:16,369 --> 00:33:17,704 Vždyť vás nebodli. 324 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 Co to bylo? 325 00:33:23,584 --> 00:33:25,586 Co se děje? Slyšeli jste to? 326 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 Nelekejte se! 327 00:33:26,921 --> 00:33:30,216 Na vojenské základně nedaleko zřejmě mají střelby. 328 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 Zvláštní. Ten zvuk vyšel zespodu. 329 00:33:35,346 --> 00:33:36,764 Radši pojďme. 330 00:33:37,348 --> 00:33:38,266 Za mnou. 331 00:33:46,607 --> 00:33:49,277 - Proč jste stříleli? - Nespoutali jsme to. 332 00:33:49,360 --> 00:33:51,237 Napadlo to dva lidi! 333 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 Desátník ještě žije, pane! 334 00:33:55,199 --> 00:33:56,659 Prosím, pomozte mi! 335 00:33:57,160 --> 00:33:58,244 Pomozte mi… 336 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 Co teď? 337 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 Zachráním desátníka! 338 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 Ne. Nikdo se ani nehne! 339 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 Dovolte mi ho zachránit! 340 00:34:19,807 --> 00:34:20,808 Ticho. 341 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 Nikdo se ani nehne! 342 00:34:23,770 --> 00:34:27,857 Tento experiment je pro nás životně důležitý. Jasné? 343 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Podplukovníku Kato. Tamhle… 344 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 Co je to za věc? 345 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 Zachraňte mě! 346 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 Prosím… 347 00:34:41,829 --> 00:34:43,414 Prosím, zachraňte mě! 348 00:34:44,499 --> 00:34:46,918 Pomozte mi! Prosím… 349 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 Dost! 350 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 Ne! Nechte toho! 351 00:35:38,010 --> 00:35:39,178 Je to bohyně. 352 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 Zrodila se bohyně! 353 00:36:24,724 --> 00:36:27,143 Hele, co tady děláte? 354 00:36:27,226 --> 00:36:28,394 Co se děje? 355 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 Zůstaneme tu přes noc. 356 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 Cože? 357 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 A co my? My taky? 358 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 Jen byste překáželi, raději odejděte. 359 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 Tak nám řekni, co se děje. 360 00:36:44,410 --> 00:36:46,662 Vzadu je vojenské oddělení. 361 00:36:47,163 --> 00:36:49,415 Ve sklepě se děje něco podezřelého. 362 00:36:49,916 --> 00:36:53,502 Prý tam vozí Korejce z věznice Sodemun. 363 00:36:54,337 --> 00:36:56,088 Jenže žádný z nich 364 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 se zřejmě nevrátil. 365 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 A Mjongdža je tam taky? 366 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 To chceme zjistit. 367 00:37:05,223 --> 00:37:06,224 Jak… 368 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Odkud máte tu informaci? 369 00:37:15,524 --> 00:37:19,862 Na vojenském oddělení se něco děje. Zkuste se vrátit jindy. 370 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 Na to nemáme čas. 371 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Veďte nás. Zbytek zařídíme my. 372 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 Počkej, ale… 373 00:37:38,881 --> 00:37:40,049 Ale… 374 00:37:40,132 --> 00:37:42,218 Ale co se to tady teď děje? 375 00:37:42,301 --> 00:37:45,721 Co vám ten uklízeč řekl, že… 376 00:37:45,805 --> 00:37:50,142 Před rokem sem z věznice Sodemun přesunuli mého mladšího bratra. 377 00:37:51,477 --> 00:37:55,314 Prý měl vysokou horečku. Od té doby se mi neozval. 378 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 Hledal jsem ho tu, ale nemají ho v záznamech. 379 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 Další, kdo se sem vetřel. 380 00:38:02,446 --> 00:38:05,950 Proč ti máme věřit? Jsi úplný cizinec. 381 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 Co to je? 382 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 To je znamení Spolku vlastenců. 383 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 Bojují za nezávislost. 384 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 Měl byste se vrátit. 385 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 Zjistíme, jestli tu Mjongdža je, a pošleme vám zprávu. 386 00:38:32,643 --> 00:38:33,477 Ale… 387 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 Jsem připravená. 388 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 Pojďte za mnou. 389 00:38:38,149 --> 00:38:39,066 Počkej. 390 00:38:39,150 --> 00:38:41,652 No jo. Díky za šaty. 391 00:38:41,736 --> 00:38:43,988 Víš, že o to mi nešlo. 392 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 Chtěl jsi mi něco říct? 393 00:38:52,788 --> 00:38:53,706 Co je? 394 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 Řekni to. 395 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 No… 396 00:39:03,257 --> 00:39:04,842 Jenom… 397 00:39:07,595 --> 00:39:10,848 Podle mě je ten plán riskantní, 398 00:39:12,266 --> 00:39:15,186 měli bychom vymyslet bezpečnější. 399 00:39:15,269 --> 00:39:17,063 „Než odkvetou sakury.“ 400 00:39:18,606 --> 00:39:22,276 Když sakury začnou kvést, jde to rychle. 401 00:39:22,360 --> 00:39:25,780 A odkvétat začnou v tom nejlepším. 402 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 Nemáme čas ani důvod nespěchat. 403 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 Ale zůstat tady nebylo v plánu. 404 00:39:32,036 --> 00:39:34,205 Měníš zásady podle situace. 405 00:39:35,081 --> 00:39:41,003 Tohle je jen drobná změna plánu, tak co řešíš? Neříkáš tomu flexibilita? 406 00:39:44,382 --> 00:39:46,133 My svoji práci odvedeme. 407 00:39:46,634 --> 00:39:48,969 Odveď svoji, hledej Sačimota. 408 00:39:49,804 --> 00:39:50,805 Ano? 409 00:39:52,807 --> 00:39:53,724 Čcheok. 410 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 Už jdu. 411 00:40:00,940 --> 00:40:05,778 Ti dva přebírají iniciativu fakt rychle. Že, pane Čangu? 412 00:40:14,328 --> 00:40:15,579 Vy tam! 413 00:40:16,122 --> 00:40:20,042 Sem nepovolaní nesmějí. Co jste zač? 414 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 Omlouváme se! 415 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 Hledáme toalety. 416 00:40:24,797 --> 00:40:26,215 Pojďme, pane. 417 00:40:27,466 --> 00:40:28,717 Tak počkat! 418 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 Tady jste. 419 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Ověřila jsem to. Doktor Takahaši dnes skutečně neordinuje. 420 00:40:46,861 --> 00:40:51,115 Opravdu? Zřejmě došlo k nedorozumění. 421 00:40:51,949 --> 00:40:53,200 Tedy… 422 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 Je to návštěvník? 423 00:40:55,744 --> 00:40:58,831 Ano, je to pacient doktora Takahašiho. 424 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 Musíte pryč. 425 00:41:12,553 --> 00:41:14,138 Toto je stav nouze. 426 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Návštěvníci i ambulantní pacienti musejí opustit pozemky nemocnice. 427 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 - Proč je tu armáda? - Opakuji. 428 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 Co se děje? 429 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 Návštěvníci i ambulantní pacienti musejí opustit pozemky nemocnice. 430 00:41:32,490 --> 00:41:34,325 Všichni pryč z budovy. 431 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 Podplukovníku Kato, vydejte rozkaz. 432 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Ty dveře můžou každou chvíli povolit! 433 00:41:46,420 --> 00:41:47,338 Pane! 434 00:41:50,925 --> 00:41:52,593 Přesouváme to na 4. úroveň. 435 00:41:53,594 --> 00:41:54,762 Připravte dusík. 436 00:41:54,845 --> 00:41:55,679 Ano, pane! 437 00:41:56,180 --> 00:41:57,890 Dusík! Přineste dusík! 438 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 Ano, pane! 439 00:42:06,607 --> 00:42:08,442 Není se čeho bát. 440 00:42:10,277 --> 00:42:13,197 Přesuneme tě na místo vhodnější pro bohyni. 441 00:42:14,240 --> 00:42:15,491 Co se tu děje? 442 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 Určitě budou v pořádku. 443 00:42:19,745 --> 00:42:21,747 Jsou to přece experti. 444 00:42:22,248 --> 00:42:25,251 Jakmile ověří, jestli tam Mjongdža je, zmizí odsud. 445 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 - Tihle dva… - Jo? 446 00:42:30,714 --> 00:42:33,384 Asi svoji práci berou stejně vážně jako já. 447 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 ZÁKAZ VSTUPU 448 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 ZÁKAZ VSTUPU 449 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 ZÁKAZ VSTUPU 450 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 Hýbe se? 451 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 Ne, pane. Zdá se, že spí. 452 00:44:24,828 --> 00:44:26,580 Co je to, pane? 453 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 Zdá se, že nějaké spory. 454 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 Je to antrax. 455 00:44:33,128 --> 00:44:36,882 Chrání se i ve spánku. 456 00:44:37,466 --> 00:44:39,218 Přesunuli jsme to. 457 00:44:39,301 --> 00:44:40,469 Zavřete dveře. 458 00:44:53,440 --> 00:44:57,736 Přesuňte to na 4. úroveň. Dál tam pumpujte dusík. 459 00:44:57,820 --> 00:45:01,407 Vyhněte se kontaktu se sporami ve vzduchu. 460 00:45:01,490 --> 00:45:03,742 - Ano, pane! - Tak pohyb! 461 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 STLAČENÝ DUSÍK 462 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 Vypadá to na sníh. 463 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Rychle to taje. 464 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 Pomoc! 465 00:48:07,342 --> 00:48:08,927 Úžasné. 466 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 Neříkal jsi, že tu léčí japonské vojáky? 467 00:48:39,917 --> 00:48:45,797 Většina jich je v druhém a třetím patře. V prvním jsou kanceláře a spojovatelé. 468 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 Je to spíš základna než nemocnice. 469 00:48:51,929 --> 00:48:55,098 Kvůli bezpečnosti se tam nesmím přiblížit. 470 00:48:55,599 --> 00:48:59,102 Jednou za dva dny uklízím oddělení. 471 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Proč je východní věž prázdná? 472 00:49:02,022 --> 00:49:08,570 Jednou tam někdo spadl, je ztrouchnivělá. Chystají rekonstrukci, ale moc to neřeší. 473 00:49:09,655 --> 00:49:11,239 Dostaneš se tam? 474 00:49:16,119 --> 00:49:17,454 Nebude to lehký. 475 00:49:18,372 --> 00:49:20,916 - Ale zvládnu to. Vrátím se. - Moment. 476 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 Hej… 477 00:50:40,912 --> 00:50:41,913 Kam šla? 478 00:51:34,174 --> 00:51:35,842 - Rychle! - Ano, pane! 479 00:51:43,850 --> 00:51:46,103 - Rozkazy, pane? - Připravte se! 480 00:51:46,186 --> 00:51:47,187 - Ano! - Pohyb! 481 00:51:47,270 --> 00:51:48,355 Pohyb! 482 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 Rychle! 483 00:51:50,524 --> 00:51:52,109 - Rychle! - No tak! 484 00:51:53,110 --> 00:51:54,945 - Připravte se na přesun. - Ano! 485 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 - Do sklepa! - Ano, pane! 486 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 Pohyb! Rychle! 487 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 Ty tu ještě jsi? 488 00:53:07,934 --> 00:53:09,853 Mluv se mnou. Co se děje? 489 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 Já jen nechápu důvod. 490 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 Důvod čeho? 491 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 Že mě to tak žere. 492 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 Co tě žere? 493 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 Podívejte se na moji situaci. 494 00:53:30,540 --> 00:53:33,627 Išikawa má v rukách můj osud. 495 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 Když nenajdu Mjongdžu, přijdu o své jmění. 496 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 Mohli by mě odtáhnout do války. 497 00:53:42,469 --> 00:53:48,558 Kolem zastavárny krouží supi a hyeny. Každý si chce něco urvat. 498 00:53:50,894 --> 00:53:52,896 Tak proč tolik… 499 00:53:54,898 --> 00:53:56,316 myslím na ni? 500 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 Na tu slídilku? 501 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 Na koho? 502 00:54:00,278 --> 00:54:01,988 Tu ženu, co jsi zmínil. 503 00:54:02,072 --> 00:54:03,073 Ženu? 504 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 To jsem řekl? 505 00:54:06,826 --> 00:54:10,956 Hrozná smůla. Na zamilovanost nejsou léky. 506 00:54:11,039 --> 00:54:15,252 Zamilovanost? Pozor na pusu! Jsem Čang Tchesang. 507 00:54:15,335 --> 00:54:18,546 Vídám největší krásky z města. 508 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 Na severu jsem nejhezčí a na jihu nejžádanější. 509 00:54:21,716 --> 00:54:22,884 Zamiloval ses. 510 00:54:24,094 --> 00:54:27,264 Všechny ty krásky jsi odmítl. 511 00:54:28,348 --> 00:54:32,686 Koukni na sebe teď. Ze všech dívek tvé srdce získala zrovna slídilka. 512 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 Tak to není pravda! 513 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 A jak to tedy je? 514 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 No, přece… 515 00:54:40,360 --> 00:54:42,279 No… Humanismus. 516 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 Humanismus? 517 00:54:44,364 --> 00:54:47,784 Ano, humanismus. Láska k lidem. 518 00:54:48,785 --> 00:54:54,958 Dělám si starosti čistě kvůli lásce k lidem. Jasné? 519 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 Pak není důvod se trápit. 520 00:54:56,710 --> 00:54:59,045 Měl jsem ji odtud odtáhnout. 521 00:54:59,587 --> 00:55:02,757 Neměl jsem ji v té nemocnici nechat, že ne? 522 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 Co radši hledat Sačimota? 523 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 Tyhle řeči ti nijak nepomůžou. 524 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 Dokaž, že jsi chlap, a ukaž, co umíš! 525 00:55:13,226 --> 00:55:15,562 Prostě odveď svoji práci. 526 00:55:20,483 --> 00:55:21,484 Měl bych? 527 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 Jistě. 528 00:55:26,698 --> 00:55:30,702 - Kam jdeš? - Odvést svoji práci, jak umím. 529 00:55:48,136 --> 00:55:49,304 Proč? 530 00:55:51,181 --> 00:55:54,768 Dál už vás vozit nebudu. 531 00:55:56,478 --> 00:55:59,481 Fajn. Jen si něco napiš. 532 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 Sačimoto. Japonec něco přes třicet. 533 00:56:05,028 --> 00:56:06,029 Napiš si to. 534 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 Profesionální malíř. 535 00:56:09,491 --> 00:56:12,660 Požádej komisaře Išikawu, aby po něm pátral 536 00:56:12,744 --> 00:56:15,330 mezi obyvateli Kjongsongu. 537 00:56:15,413 --> 00:56:19,542 Pro nalezení Mjongdži je to zásadní, ať si dá záležet. Jasné? 538 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 - Ano. - Dobře! 539 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Prosím. 540 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 Koho kreslíte? 541 00:56:56,454 --> 00:56:57,622 Omlouvám se. 542 00:56:58,456 --> 00:57:01,042 Ta žena na kresbě vypadá jako Korejka. 543 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 Jak to poznáte? 544 00:57:08,591 --> 00:57:09,843 Podle účesu. 545 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 Opravdu? 546 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 Kreslení vám jde. 547 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 Jste malíř? 548 00:57:32,740 --> 00:57:36,619 Nejnovější zprávy! Nemocnice Ongsong se zavírá na neurčito! 549 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 Nemocnice se zavírá kvůli neznámé nákaze! 550 00:57:39,789 --> 00:57:41,291 - Měla pravdu. - Noviny! 551 00:57:41,374 --> 00:57:43,668 - Stalo se to včera. - Novinky! 552 00:57:44,711 --> 00:57:47,547 - Uzavřena na neurčito! - Čerstvé zprávy! 553 00:57:47,630 --> 00:57:49,215 Neznámá nákaza! 554 00:57:49,299 --> 00:57:52,010 NEMOCNICE UZAVŘENA KVŮLI NEZNÁMÉ NÁKAZE 555 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 Všichni dolů! 556 00:57:58,975 --> 00:58:00,977 Rychle! Pohyb! 557 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 Jedu! 558 00:58:02,520 --> 00:58:04,147 Postavte barikády. 559 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 Pohněte si! 560 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 Rychleji! 561 00:58:08,735 --> 00:58:09,569 ZAVŘENO 562 00:58:09,652 --> 00:58:10,695 Zrychlete! 563 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 Co to říkáš? Nemocnici obklíčili vojáci? 564 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 Dovnitř ani ven se nikdo nedostane. 565 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 Mají tam i kulomety. Vypadá to vážně. 566 00:58:43,144 --> 00:58:44,812 Slídilové se neozvali? 567 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 Podle mě se nedostali ven. 568 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 Pane Čangu. Kam jdete? 569 00:58:56,950 --> 00:58:58,451 Mám jít s vámi? 570 00:58:59,327 --> 00:59:00,662 Běžte za ním. 571 00:59:00,745 --> 00:59:02,747 No jo! Však jsem chtěl! 572 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 Ověřila jsem to. Doktor Takahaši dnes skutečně neordinuje. 573 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 Co vás sem přivádí? 574 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 NAŠLI JSME MJONGDŽU 575 00:59:36,406 --> 00:59:40,243 - Co ta osoba, která vám to dala? - Je stále uvnitř. 576 00:59:41,536 --> 00:59:43,288 Podařilo se mi utéct, 577 00:59:43,371 --> 00:59:46,207 než nemocnici úplně uzavřeli. 578 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 Těsně po svítání. 579 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 Jsou ti lidé v bezpečí? 580 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 To nevím. 581 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 Je pravda, že se tam šíří infekční nemoc? 582 01:00:00,763 --> 01:00:01,681 To nevím. 583 01:00:01,764 --> 01:00:03,850 Buďte upřímná! 584 01:00:04,934 --> 01:00:07,186 Co se to tam děje? 585 01:00:07,270 --> 01:00:09,147 To taky nevím! 586 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 Včera večer… 587 01:00:18,448 --> 01:00:20,617 tam zemřela spousta lidí. 588 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 O život přišel nespočet lidí. 589 01:00:26,539 --> 01:00:27,957 Nevím proč. 590 01:00:28,625 --> 01:00:30,627 Nemám možnost to zjistit. 591 01:00:33,046 --> 01:00:34,130 Proč ty? 592 01:00:35,340 --> 01:00:39,093 Proč jsi přinesla ten vzkaz? Odpověz. 593 01:00:54,817 --> 01:00:58,404 V nemocnici Ongsong se dějí strašné věci. 594 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 Lidé tam umírají, ale my nevíme proč. 595 01:01:03,159 --> 01:01:07,163 Moji druzi se mnohokrát pokoušeli zjistit pravdu… 596 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 ale žádný se nevrátil. 597 01:01:14,504 --> 01:01:17,965 I teď… to může dopadnout stejně. 598 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 NAŠLI JSME MJONGDŽU 599 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 - Pane Ku. - Ano. 600 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 Obávám se, že tam budu muset jít. 601 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 Jako kam? 602 01:01:59,924 --> 01:02:00,758 Do nemocnice. 603 01:02:00,842 --> 01:02:01,843 Pane Čangu! 604 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 - Čangu. - Pane? 605 01:02:05,304 --> 01:02:06,556 Všechno připravte. 606 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 Půjdu tam. 607 01:02:15,398 --> 01:02:16,607 Stuck in my head. 608 01:02:16,691 --> 01:02:18,818 I’ve been searchin’ for the reason. 609 01:02:21,446 --> 01:02:23,072 Nameless longing. 610 01:02:23,156 --> 01:02:25,867 I’ve been waitin’ for you for so long. 611 01:02:27,326 --> 01:02:31,497 But got no direction. No matter I wanna reach you. 612 01:02:32,123 --> 01:02:35,042 Another way you runnin’. Goin’ on and on. 613 01:02:35,126 --> 01:02:37,086 But need a way to get to you. 614 01:02:39,505 --> 01:02:41,424 You. 615 01:02:41,924 --> 01:02:45,636 You know I’m so stuck with you. No, oh, oh, oh. 616 01:02:45,720 --> 01:02:47,346 You. 617 01:02:48,055 --> 01:02:50,600 Babe, I don’t care at all. 618 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 You’ll never know. What I could do. 619 01:02:53,811 --> 01:02:56,439 You’ll never know. What we could have been. 620 01:02:56,522 --> 01:02:59,400 For you. No, oh, oh, oh, oh. 621 01:02:59,484 --> 01:03:02,653 Do you know? Oh, no. 622 01:03:02,737 --> 01:03:07,283 All the way I found you here. Oh, I’ll be right back for you. 623 01:03:07,366 --> 01:03:10,203 Oh, no. All the way I found you here. 624 01:03:11,454 --> 01:03:14,874 Oh, I’ll be right back for you. Oh, no. 625 01:03:18,377 --> 01:03:21,923 Chasing the lights. Even don’t know where I’m goin’. 626 01:03:24,467 --> 01:03:26,260 Losing my sight. 627 01:03:26,344 --> 01:03:28,805 Hope you know that. What I’m lookin’ for. 628 01:03:30,389 --> 01:03:34,268 But got no direction. No matter I wanna reach you. 629 01:03:35,228 --> 01:03:38,314 Another way you runnin’. Goin’ on and on. 630 01:03:38,397 --> 01:03:40,191 But need a way to get to you. 631 01:03:42,443 --> 01:03:46,113 Ride on a paper plane. 632 01:03:48,407 --> 01:03:51,953 Sandcastles on a seaside. 633 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 Don’t scare me at all. 634 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 If I can get on with you forever. 635 01:03:57,416 --> 01:04:00,545 Just wanna be there. With you forever. 636 01:04:02,088 --> 01:04:04,340 How beauty miserable us. 637 01:04:04,841 --> 01:04:06,342 Let me keep on. 638 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 Know, what I could do. 639 01:04:08,636 --> 01:04:11,472 You’ll never know. What we could have been. 640 01:04:11,556 --> 01:04:14,183 For you. No, oh, oh, oh, oh. 641 01:04:14,267 --> 01:04:17,520 Do you know? Oh, no. 642 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 All the way I found you here. 643 01:04:20,273 --> 01:04:23,442 Oh, I’ll be right back for you. Oh, no. 644 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 All the way I found you here. 645 01:04:26,445 --> 01:04:29,615 Oh, I’ll be right back for you. Oh, no. 646 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 Lead me to the way towards you. 647 01:04:36,038 --> 01:04:41,836 I’ve been waitin’ for so long. I’m ready to run to you. 648 01:04:42,503 --> 01:04:45,506 Reason for another reason. 649 01:04:45,590 --> 01:04:49,010 Now I’m so sick of waitin’. 650 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 Voices in my head. 651 01:04:51,304 --> 01:04:54,599 Mess around in my mind. 652 01:04:54,682 --> 01:04:56,642 Know, what I could do. 653 01:04:56,726 --> 01:04:59,520 You’ll never know. What we could have been. 654 01:04:59,604 --> 01:05:02,440 For you. No, oh, oh, oh, oh. 655 01:05:02,523 --> 01:05:05,776 Do you know? Oh, no. 656 01:05:05,860 --> 01:05:08,571 You’ll never know. What I could do. 657 01:05:08,654 --> 01:05:11,490 You’ll never know. What we could have been. 658 01:05:11,574 --> 01:05:14,327 For you. No, oh, oh, oh, oh. 659 01:05:14,410 --> 01:05:17,538 Do you know? Oh, no. 660 01:05:17,622 --> 01:05:19,415 All the way I found you here. 661 01:05:20,291 --> 01:05:23,628 Oh, I’ll be right back for you. Oh, no. 662 01:05:23,711 --> 01:05:25,463 All the way I found you here. 663 01:05:26,422 --> 01:05:29,050 Oh, I’ll be right back for you. Oh, no. 664 01:05:29,133 --> 01:05:30,843 Hope you know that. 665 01:05:33,346 --> 01:05:35,723 So long, so long. 666 01:05:46,776 --> 01:05:51,364 Překlad titulků: Tomáš Slavík