1 00:01:49,526 --> 00:01:56,533 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 ‫- לפני שנה‬ ‫בית החולים אונגסונג, גיונגסונג -‬ 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 ‫ריו סצ'ימוטו,‬ ‫בוגר אוניברסיטת טוקיו לאמנויות…‬ 4 00:02:15,927 --> 00:02:17,095 ‫התנדבת?‬ 5 00:02:17,178 --> 00:02:18,179 ‫כן.‬ 6 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 ‫לשרת את הוד מלכותו ואת האימפריה של יפן…‬ 7 00:02:21,850 --> 00:02:24,269 ‫ולקבל תשלום טוב תוך כדי.‬ 8 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 ‫מה זה, אדוני?‬ 9 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 ‫זה נקרא "קאיטאי שינשו".‬ 10 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 ‫"קאיטאי שינשו"?‬ 11 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 ‫ספרים כאלה קיימים בגרמניה מאז 1722.‬ 12 00:02:46,749 --> 00:02:48,585 ‫אף על פי שהם מפגרים מאחור,‬ 13 00:02:48,668 --> 00:02:51,921 ‫אנחנו פועלים להעלאת‬ ‫הסטנדרטים הרפואיים של האימפריה‬ 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,594 ‫כאן בבית החולים אונגסונג‬ ‫באמצעות מגוון רחב של מחקרים וניסויים.‬ 15 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 ‫התפקיד שלך הוא לתעד אותם.‬ 16 00:03:01,598 --> 00:03:05,643 ‫אז מה שאני אמור לצייר…‬ 17 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 ‫על איזה חלק נעבוד היום?‬ 18 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 ‫נמצא איתנו צייר חדש היום.‬ 19 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 ‫למה שלא נתחיל בקלילות ונפתח את הבטן?‬ 20 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 ‫כן, אדוני.‬ 21 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 ‫אזמל.‬ 22 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי.‬ 23 00:03:28,374 --> 00:03:31,002 ‫בבקשה. אנא, חוסו עליי.‬ 24 00:03:31,878 --> 00:03:33,379 ‫דוקטור! בבקשה!‬ 25 00:03:33,463 --> 00:03:35,131 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 26 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 ‫סצ'ימוטו!‬ 27 00:03:51,731 --> 00:03:53,566 ‫תחזור הנה מייד!‬ 28 00:03:53,650 --> 00:03:57,987 ‫הייתי סתם צייר חסר פרוטה.‬ ‫-סצ'ימוטו!‬ 29 00:03:58,905 --> 00:04:00,573 ‫הייתי זקוק לכסף,‬ 30 00:04:01,074 --> 00:04:04,410 ‫ובחרתי בג'וסון בגלל השכר הגבוה, אבל…‬ 31 00:04:27,308 --> 00:04:28,643 ‫אין צורך לבכות.‬ 32 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 ‫אתה תתרגל לזה בקרוב, בדיוק כמו כולם כאן.‬ 33 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 ‫ככה זה עם בני אדם.‬ 34 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 ‫אנחנו מסתגלים מהר לכל דבר.‬ 35 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 ‫בין אם זה כאב…‬ 36 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 ‫או אכזבה.‬ 37 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 ‫היי, נגמר הזמן. תזדרזי.‬ 38 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין כמיהה לייסורים -‬ 39 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 ‫- פרק 2: אימא-‬ 40 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 ‫למה נענית לבקשתו של אדם כזה?‬ 41 00:07:51,846 --> 00:07:53,931 ‫לא הייתה סיבה שלא.‬ 42 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 ‫האיש הזה ימצא את הנעדרת.‬ ‫אנחנו נשיג מידע על סצ'ימוטו.‬ 43 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 ‫הוא אדם חצוף וחסר בושה.‬ 44 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 ‫אל תמהרי לשפוט מישהו מהר כל כך.‬ 45 00:08:05,193 --> 00:08:06,903 ‫אני רואה לפי צורת הדיבור שלו,‬ 46 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 ‫ואיך שהוא מתייחס‬ ‫לבעיות של אחרים בקלות ראש.‬ 47 00:08:10,990 --> 00:08:14,035 ‫אנחנו רק חוקרים עבורו.‬ 48 00:08:16,579 --> 00:08:18,080 ‫הגענו להסכמה.‬ 49 00:08:18,164 --> 00:08:20,666 ‫אנחנו רק צריכים לפעול לטובתנו ההדדית.‬ 50 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 ‫המקרה הזה…‬ 51 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 ‫יש לי תחושה רעה לגביו.‬ 52 00:08:29,550 --> 00:08:31,969 ‫הייתה לי אותה הרגשה באי מנוול.‬ 53 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 ‫ונפצעת קשה אז.‬ 54 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 ‫זו תהיה הפעם האחרונה, צ'ה־אוק.‬ 55 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 ‫אחרי שזה ייגמר,‬ 56 00:08:46,108 --> 00:08:47,527 ‫את צריכה לחזור הביתה.‬ 57 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 ‫מה עם אימא?‬ 58 00:08:51,531 --> 00:08:54,784 ‫מציאת אימך היא גורלי והנטל שעליי לשאת.‬ 59 00:08:56,536 --> 00:08:59,288 ‫אני לא יכול לתת לך לשאת בו עוד.‬ 60 00:08:59,372 --> 00:09:00,289 ‫אבא.‬ 61 00:09:00,373 --> 00:09:02,875 ‫את צריכה לחיות את חייך.‬ 62 00:09:04,460 --> 00:09:06,295 ‫זו העבודה האחרונה שלנו יחד.‬ 63 00:09:29,318 --> 00:09:32,488 ‫עד שפריחת הדובדבן תסתיים.‬ 64 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 ‫מה דעתך על החוקרים האלה?‬ 65 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 ‫את חושבת שהם מסוגלים לכך?‬ 66 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 ‫לפי מה שהם אמרו,‬ 67 00:10:01,726 --> 00:10:03,728 ‫הם לא נראו לי חובבנים.‬ 68 00:10:44,560 --> 00:10:46,312 ‫מי במשמרת הבאה?‬ 69 00:10:46,395 --> 00:10:48,064 ‫שמעתי שקינושיטה.‬ 70 00:10:48,147 --> 00:10:50,483 ‫הילד החדש?‬ 71 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 ‫הוא לא טוב.‬ 72 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 ‫קדימה.‬ ‫-כן, אדוני!‬ 73 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 ‫איך זה שאנחנו לא מוצאים אף רמז?‬ 74 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 ‫סרקתי את חנויות התה האהובות על מיונג־ג'ה,‬ 75 00:13:22,635 --> 00:13:26,388 ‫המסעדות, הבוטיקים וחנויות הנעליים.‬ ‫אף אחד לא יודע איפה היא.‬ 76 00:13:26,472 --> 00:13:27,973 ‫איך זה ייתכן?‬ 77 00:13:28,474 --> 00:13:33,229 ‫ביקרתי גם במשרד הריקשות שאליו היא הולכת,‬ ‫אבל אפילו הם לא ידעו.‬ 78 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 ‫אף אחד לא הסיע אותה או ראה אותה.‬ 79 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 ‫אלוהים, בלעה אותה האדמה?‬ 80 00:13:37,983 --> 00:13:39,902 ‫היא נעלמה בלי להשאיר עקבות.‬ 81 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 ‫זה כאילו היא התאדתה.‬ ‫זהו זה. מיונג־ג'ה התאדתה.‬ 82 00:13:44,532 --> 00:13:47,952 ‫אנשים משאירים עקבות‬ ‫בכל מקום שאליו הם הולכים.‬ 83 00:13:48,035 --> 00:13:49,453 ‫פשוט לא מצאנו אותם.‬ 84 00:13:52,706 --> 00:13:57,044 ‫דרך אגב, ככה הם באמת עוקבים אחרינו עכשיו?‬ 85 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 ‫הם חושבים שאנחנו מטומטמים?‬ 86 00:13:58,879 --> 00:14:02,299 ‫זה המעקב הכי בולט שראיתי אי פעם.‬ 87 00:14:02,800 --> 00:14:06,053 ‫זה די מטריד להעמיד פנים‬ ‫שאני לא מבחין בהם. בחיי!‬ 88 00:14:08,430 --> 00:14:11,642 ‫לריב על סיר הלילה הזה?‬ ‫-הוא יצא מדעתו?‬ 89 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 ‫תענה לי! איזה צבע זה נראה לך?‬ 90 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 ‫טוב…‬ 91 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 ‫זה לבן.‬ 92 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 ‫ואיך קוראים לפורצלן לבן בג'וסון?‬ 93 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 ‫באקג'ה, אדוני.‬ 94 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 ‫אז…‬ 95 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 ‫מה זה?‬ 96 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 ‫תענה לי!‬ 97 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 ‫אני שואל אותך מה זה!‬ 98 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 ‫בוא נראה.‬ 99 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 ‫איך לנסח את זה?‬ 100 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 ‫זה עלוב מכדי להיקרא פורצלן משובח.‬ 101 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 ‫זה נראה לי כמו כלי חרס רגיל.‬ 102 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 ‫ובכל זאת, שילמתי 100 וון על זה.‬ 103 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 ‫אז מה?‬ 104 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 ‫כמה תיתן לי אם אמשכן את זה כאן?‬ 105 00:15:00,107 --> 00:15:02,109 ‫יש לך ערבות בכתב?‬ 106 00:15:02,610 --> 00:15:04,361 ‫גם קבלה תהיה בסדר.‬ 107 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 ‫אין לי אף אחת מהן.‬ 108 00:15:13,245 --> 00:15:16,916 ‫שילמת 100 וון תמורת סיר לילה‬ ‫ששווה בקושי עשרה צ'ון,‬ 109 00:15:17,416 --> 00:15:19,084 ‫ואין לך ערבות או קבלה?‬ 110 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 ‫ברור לי שרימו אותך.‬ 111 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 ‫זה עניין למשטרה הבולשת, לא לחנות משכון.‬ 112 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 ‫מאסטר ג'אנג.‬ 113 00:15:33,891 --> 00:15:36,143 ‫תהיה איש טוב ופשוט קח את הסיר.‬ 114 00:15:36,644 --> 00:15:39,939 ‫שמעתי שאישיקאווה יחרים את כל מה שיש לך.‬ 115 00:15:40,773 --> 00:15:41,774 ‫מי אמר?‬ 116 00:15:41,857 --> 00:15:45,027 ‫כולם בבונג'ונג כבר יודעים על זה.‬ 117 00:15:45,110 --> 00:15:47,613 ‫ל"בית אוצר הזהב" יהיה מאסטר חדש.‬ 118 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 ‫אתה ממילא תפסיד הכול.‬ ‫מה זה עוד סיר לילה אחד בשבילך?‬ 119 00:15:57,122 --> 00:15:58,958 ‫תראו את המנוול הזה…‬ 120 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 ‫על מה אתה מקשקש?‬ 121 00:16:01,085 --> 00:16:02,086 ‫מה?‬ 122 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 ‫"המנוול הזה"?‬ 123 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 ‫תפסיק להפריע לי בעסקים ותסתלק.‬ 124 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 ‫אם תמשיך להתגרות במזלך, אולי תיפגע.‬ 125 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 ‫ותשתדל לא לדבר בשפת ג'וסון אם אתה יכול.‬ 126 00:16:11,595 --> 00:16:13,514 ‫ההגייה שלך גרועה.‬ 127 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 ‫היא נוראה.‬ 128 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 ‫לעזאזל איתך!‬ 129 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 ‫אתה מת!‬ 130 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 ‫"בית אוצר הזהב" שייך לי, ג'אנג טה־סאנג,‬ 131 00:16:39,581 --> 00:16:41,750 ‫וכך זה יישאר.‬ 132 00:16:42,418 --> 00:16:47,423 ‫אז אם תגרום להפרעה בחנות שלי‬ ‫או אפילו תעז לחלום לשדוד אותי,‬ 133 00:16:47,506 --> 00:16:49,675 ‫כדאי שתהיה מוכן‬ 134 00:16:49,758 --> 00:16:52,344 ‫למות או להיות קרוב מאוד למוות.‬ 135 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 ‫קדימה! כואבת לי היד!‬ 136 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 ‫הזרוע שלי מתמוטטת. זה בטח בגלל הגיל שלי.‬ 137 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 ‫רואה? תראה…‬ 138 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 ‫היי.‬ 139 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 ‫כדאי שתלך.‬ 140 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 ‫זוז!‬ ‫-תתחפף!‬ 141 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 ‫פנו דרך!‬ 142 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 ‫בואו נלך.‬ 143 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 ‫מעתה והלאה, עלינו להישאר ערניים.‬ 144 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 ‫מה?‬ 145 00:17:39,975 --> 00:17:43,479 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-הוא מתכוון שעלינו למצוא את מיונג־ג'ה,‬ 146 00:17:43,562 --> 00:17:47,316 ‫אחרת מנוולים כמוהו‬ ‫ימשיכו להגיע להטריד אותנו.‬ 147 00:17:48,901 --> 00:17:50,235 ‫מה שמזכיר לי.‬ 148 00:17:54,364 --> 00:17:56,700 ‫נמצא המקום האחרון שמיונג־ג'ה ביקרה בו.‬ 149 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 ‫מה?‬ 150 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 ‫מצאנו את נהג הריקשה‬ ‫שהסיע אותה לפני שבעה ימים.‬ 151 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 ‫מה? אין מצב! לא יכול להיות!‬ 152 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 ‫רדפתי אחרי כל נהג‬ ‫שעבד עבור היכל "ספרינג מון".‬ 153 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 ‫שאלתי וחקרתי הכול בעצמי!‬ 154 00:18:22,976 --> 00:18:25,479 ‫הוא לא עובד עבור היכל "ספרינג מון".‬ 155 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 ‫אז מה?‬ 156 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 ‫אמרת שיכול להיות שהיא נהרגה.‬ 157 00:18:31,860 --> 00:18:34,113 ‫אז חשבנו על מי שעשוי היה להרוג אותה,‬ 158 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 ‫ורק אדם אחד עלה בדעתנו.‬ 159 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 ‫איפה מר טקאשי?‬ 160 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 ‫הוא חלה וינוח שלושה עד ארבעה ימים.‬ 161 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 ‫גברת יוקיקו מאדה.‬ 162 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 ‫אז יוקיקו מאדה חשפה את מיונג־ג'ה?‬ 163 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 ‫היא נקראה לביתו של אישיקאווה בהתחלה,‬ 164 00:19:12,860 --> 00:19:15,362 ‫ ועברה למקום אחר זמן קצר לאחר מכן.‬ 165 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 ‫לאן?‬ 166 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 ‫ביה"ח אונגסונג.‬ 167 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 ‫אונג… בית החולים אונגסונג?‬ 168 00:19:22,870 --> 00:19:23,954 ‫אתה בטוח?‬ 169 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 170 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 ‫אתה בטוח שזה היה בית החולים אונגסונג?‬ 171 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 ‫כן! אני נשבע שזה היה בית החולים אונגסונג!‬ 172 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 ‫אני נשבע בחיי אימי ואבי!‬ 173 00:19:45,475 --> 00:19:51,273 ‫זה היה בית החולים אונגסונג!‬ ‫אמרתי לך, לקחתי אותה לשם בעצמי!‬ 174 00:19:53,275 --> 00:19:57,362 ‫היא נעלמה אחרי שהנהג‬ ‫הוריד אותה בבית החולים אונגסונג,‬ 175 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 ‫אז סביר להניח שהיא עדיין שם, אתה לא חושב?‬ 176 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 ‫אלוהים, לא. זה לא הגיוני.‬ 177 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 ‫מה לא הגיוני?‬ 178 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 ‫זה העניין לגבי בית החולים אונגסונג.‬ 179 00:20:09,333 --> 00:20:12,252 ‫קשה להיכנס לשם‬ 180 00:20:12,336 --> 00:20:15,422 ‫אלא אם כן אתה חייל יפני,‬ ‫שוטר או פקיד ממשל.‬ 181 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 ‫קורטיזנה מג'וסון לא תוכל לעבור בשעריו!‬ 182 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 ‫אתם לא יודע כמה הדוקה האבטחה שלהם‬ ‫בשער עם כל הבדיקות.‬ 183 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 ‫מה אם יוקיקו מאדה‬ ‫ביקשה כמה טובות וארגנה את זה?‬ 184 00:20:27,184 --> 00:20:28,727 ‫למה שהיא תעשה את זה?‬ 185 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 ‫למה שהיא תיקח את המאהבת של בעלה‬ ‫לבית חולים ליפנים בלבד?‬ 186 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 ‫נוכל להיכנס לבית החולים כדי לפתור את זה.‬ 187 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 ‫אלוהים, מה קרה לך?‬ 188 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 ‫הרגע אמרתי שלנו,‬ ‫ילידי ג'וסון, אסור להיכנס לשם!‬ 189 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 ‫שמעתי שלמאסטר ג'אנג יש קשרים טובים.‬ 190 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 ‫לא מספיק טובים כדי להכניס אותנו?‬ 191 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 ‫אני מכיר כמה אנשים מג'וסון‬ ‫שיכולים לבקר בבית החולים.‬ 192 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 ‫אז נוכל להיכנס או לא?‬ 193 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 ‫את זה אצטרך לראות…‬ 194 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 ‫תשכח מזה.‬ ‫אם לא תוכל לעשות את זה, נמצא דרך.‬ 195 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 ‫את חסרת סבלנות, נכון?‬ ‫מי אמר שאני לא יכול לעשות את זה?‬ 196 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 ‫אני רק אומר, בואו נתכנן תוכנית.‬ 197 00:21:09,893 --> 00:21:13,480 ‫עלינו להיות מוכנים לחלוטין בכל מה שנעשה.‬ 198 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 ‫את לא יודעת את זה?‬ 199 00:21:24,324 --> 00:21:25,909 ‫יש לי משהו על הפנים?‬ 200 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 ‫מה אתה עושה?‬ 201 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 ‫תני את זה לשניים שבחוץ.‬ 202 00:21:41,842 --> 00:21:43,260 ‫מה התוכנית שלך?‬ 203 00:21:43,343 --> 00:21:44,845 ‫איך הם מעזים לפקפק בי?‬ 204 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 ‫אני אראה להם כמה אני פיקח וקפדן.‬ 205 00:21:49,433 --> 00:21:51,601 ‫בשביל מה הכסף? מה אתה מתכנן הפעם?‬ 206 00:21:52,269 --> 00:21:53,353 ‫מה את חושבת?‬ 207 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 ‫לעשות את הבלתי אפשרי, כמובן.‬ 208 00:22:04,990 --> 00:22:06,491 ‫מה זה?‬ ‫-כסף.‬ 209 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 ‫זה כסף.‬ 210 00:22:09,453 --> 00:22:12,289 ‫לא אכפת לי אם תשתמש בו למען תנועת העצמאות.‬ 211 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 ‫אני נותן לך אותו, אז תבזבז אותו כרצונך.‬ 212 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 ‫איזה מין תעלול זה?‬ 213 00:22:23,842 --> 00:22:26,470 ‫תן לי את התעודה המזהה שלך.‬ ‫-התעודה המזהה שלי?‬ 214 00:22:26,553 --> 00:22:30,223 ‫רק לכמה מאנשי ג'וסון בגיונגסונג‬ ‫מותר להיכנס לביה"ח אונגסונג,‬ 215 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 ‫והמשפחה שלך נמצאת ביניהם.‬ 216 00:22:33,352 --> 00:22:34,936 ‫אני צודק?‬ ‫-למה אתה שואל?‬ 217 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 ‫אתה חולה?‬ 218 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 ‫לא. לא אני.‬ 219 00:22:38,565 --> 00:22:39,483 ‫רגע.‬ 220 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 ‫אם זה קשור לאישיקאווה, אל תערב אותי בזה.‬ 221 00:22:47,282 --> 00:22:50,827 ‫תחשוב על זה כעל הצלת חיי חברך.‬ 222 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 ‫אם אתה עדיין מחשיב אותי כחבר.‬ 223 00:22:53,663 --> 00:22:55,665 ‫אם אתה לא חולה, אז מי כן?‬ 224 00:22:56,458 --> 00:22:59,044 ‫אני צריך לדעת מי זה לפני שאשאיל לך אותה.‬ 225 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 ‫אל תשאל כל כך הרבה שאלות. זה לטובתך.‬ 226 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 ‫אתה כאן כדי לגנוב את הזהות שלי,‬ ‫ואתה דואג לי?‬ 227 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 ‫תעזור לי?‬ 228 00:23:10,722 --> 00:23:13,809 ‫כמה נפלא זה יהיה‬ ‫אם תשתמש בתשוקה הזאת בשבילנו?‬ 229 00:23:18,230 --> 00:23:23,068 ‫מצטער, אבל אני לא חולם בהקיץ‬ ‫על משהו כמו עצמאות.‬ 230 00:23:23,944 --> 00:23:27,364 ‫איך אוכל להעז לקחת בחזרה‬ ‫משהו שגם המלך לא הצליח להגן עליו?‬ 231 00:23:28,156 --> 00:23:30,409 ‫כל מה שאני רוצה בזמנים סוערים אלה‬ 232 00:23:31,076 --> 00:23:33,328 ‫זה להתאמץ בעקשנות המרבית‬ 233 00:23:33,870 --> 00:23:36,873 ‫כדי להישאר חי ובטוח יום אחר יום.‬ 234 00:23:37,749 --> 00:23:38,750 ‫אז…‬ 235 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 ‫תעשה את זה בשבילי?‬ 236 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 ‫תחזיר אותה שלמה.‬ 237 00:23:53,140 --> 00:23:54,057 ‫בסדר.‬ 238 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 ‫אז איך היה?‬ 239 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 ‫החוקרים כבר הגיעו?‬ 240 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 ‫הנה הם.‬ 241 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 ‫גם זה יפה.‬ 242 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 ‫יפה כל כך.‬ 243 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 ‫בוא נזוז.‬ ‫-מה?‬ 244 00:24:59,748 --> 00:25:00,874 ‫אין לנו את כל היום.‬ 245 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 ‫כן, כדאי שנזוז.‬ 246 00:25:03,502 --> 00:25:04,503 ‫תיכנסו בבקשה.‬ 247 00:25:13,094 --> 00:25:16,598 ‫זה מנומס לעזור לגברת להיכנס למכונית.‬ 248 00:25:17,849 --> 00:25:18,850 ‫אין צורך.‬ 249 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 ‫בואו נזוז.‬ 250 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 ‫תעודות.‬ 251 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 ‫זה המאסטר שלי.‬ 252 00:26:02,811 --> 00:26:05,230 ‫אתה מכיר את "חברת בוגאנג", נכון?‬ 253 00:26:05,313 --> 00:26:07,065 ‫הוא הבן הבכור של המשפחה.‬ 254 00:26:11,945 --> 00:26:13,446 ‫הם איתך?‬ 255 00:26:15,574 --> 00:26:19,995 ‫אלה ארוסתו של המאסטר ואביה.‬ 256 00:26:25,417 --> 00:26:29,004 ‫כמעט הגיע הזמן לתור שלנו.‬ 257 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 ‫תמהר, בבקשה.‬ 258 00:26:31,506 --> 00:26:36,219 ‫ד"ר טקאהאשי ממש שונא‬ ‫שאנשים מאחרים לפגישות.‬ 259 00:26:37,429 --> 00:26:39,180 ‫ג'וסוני ארור…‬ 260 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 ‫היי, תנו להם לעבור.‬ 261 00:26:41,600 --> 00:26:42,851 ‫תודה!‬ 262 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 ‫רק רגע!‬ 263 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 ‫שכחת את זה.‬ 264 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 ‫טיפש שכמוני! בכל אופן…‬ 265 00:27:10,211 --> 00:27:11,212 ‫תודה, אדוני.‬ 266 00:27:44,871 --> 00:27:45,789 ‫ביה"ח אונגסונג?‬ 267 00:27:45,872 --> 00:27:49,876 ‫כן, המפקד. הוא הרגע נכנס עם כמה אנשים.‬ 268 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 ‫להגיד לו להישאר ולשמור?‬ 269 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 ‫- חדר רשומות -‬ 270 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 ‫באתי אל ד"ר טקאהאשי.‬ 271 00:28:44,264 --> 00:28:45,515 ‫ד"ר טקאהאשי?‬ 272 00:28:46,766 --> 00:28:49,018 ‫ד"ר טקאהאשי הוא רופא המשפחה שלנו.‬ 273 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 ‫אבל הוא יהיה מחוץ למשרד היום.‬ 274 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 ‫הוא משחק טניס רך‬ ‫בכל יום חמישי אחר הצהריים.‬ 275 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 ‫עוד יותר טוב.‬ 276 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 ‫ד"ר טקאהאשי לא נמצא במשרד אחר הצהריים.‬ 277 00:28:59,362 --> 00:29:02,615 ‫אבל קבעתי תור אליו היום.‬ 278 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 ‫תוכלי לבדוק פעם נוספת?‬ 279 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 ‫חכה רגע, בבקשה.‬ ‫-בטח.‬ 280 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 ‫הבטן שלי!‬ 281 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 ‫מה קרה?‬ 282 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 ‫אתה בסדר?‬ 283 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 ‫איפה כואב לך?‬ 284 00:29:34,689 --> 00:29:35,690 ‫הבטן שלי!‬ 285 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 ‫היי, גאפ־פיונג!‬ 286 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 ‫גאפ־פיונג!‬ 287 00:29:39,402 --> 00:29:40,570 ‫אתה בסדר?‬ 288 00:29:40,653 --> 00:29:41,488 ‫גאפ־פיונג!‬ 289 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 ‫זה יוצא לי מהישבן!‬ ‫-מה יוצא לך מהישבן?‬ 290 00:29:45,158 --> 00:29:46,659 ‫זה כואב!‬ 291 00:29:46,743 --> 00:29:48,077 ‫מה יוצא החוצה?‬ 292 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 ‫זה יוצא!‬ ‫-באמת?‬ 293 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 ‫תחזיק מעמד!‬ 294 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 ‫יש פה רופאים? רופא!‬ 295 00:30:00,173 --> 00:30:01,007 ‫רופא!‬ 296 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 ‫תחזיק מעמד!‬ 297 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 ‫אקיקו…‬ 298 00:30:14,312 --> 00:30:15,563 ‫אקיקו…‬ 299 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 ‫אקיקו…‬ 300 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 ‫מי את?‬ 301 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 ‫מה את עושה פה?‬ 302 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 ‫אני…‬ 303 00:30:46,636 --> 00:30:48,221 ‫הלכתי קצת לאיבוד.‬ 304 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 ‫אם הלכת לאיבוד, למה דפדפת ברשומות?‬ 305 00:30:53,017 --> 00:30:55,854 ‫חברה שלי שוהה בבית החולים הזה,‬ 306 00:30:56,437 --> 00:30:58,189 ‫אבל אני לא מצליחה למצוא אותה.‬ 307 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 ‫אני רואה שאתה מג'וסון.‬ 308 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 ‫בוא לא נעשה סצנה.‬ 309 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 ‫אני אלך בשקט.‬ 310 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 ‫זה בסדר?‬ 311 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 ‫למה את פה?‬ 312 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 ‫קודם תגידי מי את.‬ 313 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 ‫היא אמרה לך לא לעשות סצנה.‬ 314 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 ‫אתה… ממנצ'וריה?‬ 315 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 ‫מי אתה?‬ 316 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 ‫הרופא יגיע בקרוב. תחזיק מעמד.‬ 317 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 ‫אני חושב שהרופא כאן. הוא כאן!‬ 318 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 ‫זה אמור להקל את הכאב שלו בינתיים.‬ 319 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 ‫תורידו את הז'קט!‬ ‫-כן, דוקטור.‬ 320 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 ‫רגע, לא!‬ 321 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 ‫לא!‬ 322 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 ‫תפסיקו.‬ 323 00:32:07,300 --> 00:32:08,593 ‫לא!‬ 324 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי! בבקשה!‬ 325 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 ‫מאסטר, בבקשה.‬ 326 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 ‫בבקשה, מאסטר…‬ 327 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 ‫בואו נזדרז!‬ ‫-כן, דוקטור!‬ 328 00:32:18,102 --> 00:32:19,771 ‫אתה תרגיש טוב יותר בקרוב.‬ 329 00:32:19,854 --> 00:32:21,147 ‫לא!‬ 330 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 ‫גאפ־פיונג!‬ ‫-לא…‬ 331 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 ‫היי, אתה! בוא הנה!‬ 332 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 ‫בואו לא נעשה את זה!‬ 333 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 ‫בוא לפה!‬ 334 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 ‫חכו רגע! רק שנייה…‬ 335 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 ‫מה?‬ ‫-הכאב נעלם פתאום.‬ 336 00:32:43,836 --> 00:32:44,837 ‫באמת?‬ 337 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 ‫איך זה יכול להיות? הכאב שלי נעלם לגמרי!‬ 338 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 ‫מה זה היה?‬ 339 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 ‫זה לא כואב יותר, דוקטור!‬ 340 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 ‫זה מדהים!‬ 341 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 ‫תודה, אדוני. אתה באמת רופא מוכשר!‬ 342 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 ‫מרתק.‬ 343 00:33:13,032 --> 00:33:15,868 ‫התכוונת לתת להם לתת לי את הזריקה הזאת?‬ 344 00:33:16,369 --> 00:33:17,704 ‫זה לא קרה.‬ 345 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 ‫מה זה היה?‬ 346 00:33:23,584 --> 00:33:25,586 ‫מה קורה פה? שמעתם את זה?‬ 347 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 ‫בבקשה, אל תיבהלו!‬ 348 00:33:26,921 --> 00:33:29,632 ‫הבסיס הצבאי הסמוך‬ ‫בטח עורך אימון מטרה נוסף.‬ 349 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 ‫זה מוזר. הרעש הגיע מתחת לבניין.‬ 350 00:33:35,346 --> 00:33:36,764 ‫בואו נזוז בינתיים.‬ 351 00:33:37,348 --> 00:33:38,266 ‫בואו אחריי.‬ 352 00:33:46,607 --> 00:33:48,693 ‫למה פתחתם באש?‬ ‫-לא תפסנו את זה.‬ 353 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 ‫שניים הותקפו לפני שהתקרבנו לדלת.‬ 354 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 ‫רב"ט אחד עדיין בחיים, המפקד!‬ 355 00:33:55,199 --> 00:33:56,659 ‫בבקשה, תעזרו לי!‬ 356 00:33:57,160 --> 00:33:58,244 ‫בבקשה, תעזרו…‬ 357 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 ‫מה נעשה?‬ 358 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 ‫אני אלך להציל את הרב"ט!‬ 359 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 ‫אל תזוז. שאף אחד לא יזוז!‬ 360 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 ‫תן לי להציל אותו, המפקד!‬ 361 00:34:19,807 --> 00:34:20,808 ‫שקט.‬ 362 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 ‫אל תניפו אצבע!‬ 363 00:34:23,770 --> 00:34:26,939 ‫הניסוי הזה חשוב לנו מאוד.‬ 364 00:34:27,023 --> 00:34:27,857 ‫מובן?‬ 365 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 ‫קולונל קאטו. שם…‬ 366 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 ‫מה הדבר הזה?‬ 367 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 ‫תצילו אותי!‬ 368 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 ‫בבקשה…‬ 369 00:34:41,829 --> 00:34:43,414 ‫הצילו, בבקשה!‬ 370 00:34:44,499 --> 00:34:45,666 ‫תעזרו לי!‬ 371 00:34:45,750 --> 00:34:46,918 ‫בבקשה…‬ 372 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 ‫תעצור!‬ 373 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 ‫לא! תעצור מייד!‬ 374 00:35:38,010 --> 00:35:39,178 ‫היא אלה.‬ 375 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 ‫אלה נולדה!‬ 376 00:36:24,724 --> 00:36:27,143 ‫היי, מה אתם עושים פה?‬ 377 00:36:27,226 --> 00:36:28,394 ‫מה קורה פה?‬ 378 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 ‫נישן כאן הלילה.‬ 379 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 ‫מה?‬ 380 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 ‫מה איתנו? גם אנחנו?‬ 381 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 ‫אתם רק תפריעו, אז אני מציעה שתלכו.‬ 382 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 ‫לפחות תספרו לנו מה קורה.‬ 383 00:36:44,410 --> 00:36:46,412 ‫יש מחלקה צבאית מאחור.‬ 384 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 ‫משהו חשוד מאוד קורה במרתף.‬ 385 00:36:49,916 --> 00:36:53,502 ‫אומרים שאנשי ג'וסון‬ ‫מכלא סאודמון נשלחים לשם,‬ 386 00:36:54,337 --> 00:36:56,088 ‫אבל מסתבר שאף אחד מהם‬ 387 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 ‫לא חזר.‬ 388 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 ‫גם מיונג־ג'ה שם?‬ 389 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 ‫אנחנו מתכננים לגלות את זה.‬ 390 00:37:05,223 --> 00:37:06,224 ‫מה…‬ 391 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 ‫איפה השגתם את המידע הזה?‬ 392 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 ‫משהו מתרחש כרגע במחלקה הצבאית.‬ 393 00:37:18,027 --> 00:37:19,862 ‫למה שלא תחזרו ביום אחר?‬ 394 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 ‫אין לנו זמן לזה.‬ 395 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 ‫אתה תוביל. אנחנו נטפל בכל השאר.‬ 396 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 ‫רגע, פשוט…‬ 397 00:37:38,881 --> 00:37:40,049 ‫מה…‬ 398 00:37:40,132 --> 00:37:42,218 ‫מה בדיוק קורה עכשיו?‬ 399 00:37:42,301 --> 00:37:45,721 ‫מה השרת הזה יכול היה להגיד לכם ש…‬ 400 00:37:45,805 --> 00:37:50,142 ‫אחי הצעיר הועבר לכאן‬ ‫מכלא סאודמון לפני שנה.‬ 401 00:37:51,477 --> 00:37:55,314 ‫הוא הועבר לכאן בגלל חום גבוה,‬ ‫אבל איבדתי איתו קשר מאז.‬ 402 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 ‫חיפשתי אותו,‬ ‫אבל הוא אפילו לא הופיע ברשומות.‬ 403 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 ‫אוי ואבוי. אז התגנבת לכאן כדי למצוא אותו.‬ 404 00:38:02,446 --> 00:38:05,950 ‫למה שנאמין לך? אתה זר גמור.‬ 405 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 ‫מה זה?‬ 406 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 ‫זה הסימן של האגודה הפטריוטית.‬ 407 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 ‫זו אחת מקבוצות העצמאות.‬ 408 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 ‫כדאי שתחזור קודם.‬ 409 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 ‫נבדוק אם מיונג־ג'ה באמת כאן‬ ‫ונשלח לך הודעה.‬ 410 00:38:32,643 --> 00:38:33,477 ‫אבל…‬ 411 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 ‫אני מוכנה.‬ 412 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 ‫בואו אחריי.‬ 413 00:38:38,149 --> 00:38:39,066 ‫היי, חכי.‬ 414 00:38:39,150 --> 00:38:41,652 ‫כן. תודה על הבגדים.‬ 415 00:38:41,736 --> 00:38:43,988 ‫את יודעת שלא לזה התכוונתי.‬ 416 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 ‫יש לך עוד משהו לומר?‬ 417 00:38:52,788 --> 00:38:53,706 ‫מה קרה?‬ 418 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 ‫תגיד את זה.‬ 419 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 ‫טוב,‬ 420 00:39:03,257 --> 00:39:04,842 ‫אני פשוט…‬ 421 00:39:07,595 --> 00:39:10,848 ‫אני פשוט חושב שהתוכנית הזאת פזיזה מדי,‬ ‫אז אני אומר‬ 422 00:39:12,266 --> 00:39:15,186 ‫שאנחנו צריכים לחשוב על תוכנית בטוחה יותר.‬ 423 00:39:15,269 --> 00:39:17,063 ‫"עד שפריחת הדובדבן תסתיים."‬ 424 00:39:18,606 --> 00:39:22,276 ‫ברגע שפריחת הדובדבן מתחילה,‬ ‫הפרחים מגיעים לפריחה מלאה במהירות,‬ 425 00:39:22,360 --> 00:39:25,780 ‫ואז הם מתחילים ליפול‬ ‫בדיוק כשחושבים שכולם פרחו.‬ 426 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 ‫אז אין לנו זמן או סיבה לדחייה.‬ 427 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 ‫בכל זאת, להישאר כאן לא היה חלק מהתוכנית.‬ 428 00:39:32,036 --> 00:39:34,205 ‫אתה מתאים את העקרונות שלך לסיטואציה.‬ 429 00:39:35,081 --> 00:39:37,583 ‫זה רק שינוי קל בתוכנית. מה הסיפור הגדול?‬ 430 00:39:38,167 --> 00:39:41,003 ‫לזה אתה קורא גמישות, לא?‬ 431 00:39:44,382 --> 00:39:46,133 ‫אנחנו נעשה את העבודה שלנו.‬ 432 00:39:46,634 --> 00:39:48,969 ‫תעשה את שלך ותברר לגבי סצ'ימוטו.‬ 433 00:39:49,804 --> 00:39:50,805 ‫בסדר?‬ 434 00:39:52,807 --> 00:39:53,724 ‫צ'ה־אוק.‬ 435 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 ‫אני באה.‬ 436 00:40:00,940 --> 00:40:05,778 ‫ואו, שניהם בהחלט נוקטים יוזמה.‬ ‫נכון, מאסטר ג'אנג?‬ 437 00:40:14,328 --> 00:40:15,579 ‫היי, אתם!‬ 438 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 ‫האזור הזה הוא מחוץ לתחום לזרים!‬ 439 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 ‫מי אתם?‬ 440 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 ‫אני מתנצל!‬ 441 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 ‫רק חיפשנו את השירותים.‬ 442 00:40:24,797 --> 00:40:26,215 ‫בוא נלך, מאסטר.‬ 443 00:40:27,425 --> 00:40:28,676 ‫רק רגע!‬ 444 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 ‫הנה אתה.‬ 445 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 ‫בדקתי, וד"ר טקאהאשי אכן מחוץ למשרד היום.‬ 446 00:40:46,861 --> 00:40:48,529 ‫באמת?‬ 447 00:40:48,612 --> 00:40:51,115 ‫כנראה הייתה אי הבנה.‬ 448 00:40:51,949 --> 00:40:53,200 ‫אוי ואבוי…‬ 449 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 ‫הוא מבקר?‬ 450 00:40:55,744 --> 00:40:58,831 ‫כן, הוא מטופל חוץ של ד"ר טקאהאשי.‬ 451 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 ‫אתה חייב ללכת, עכשיו.‬ 452 00:41:12,553 --> 00:41:14,138 ‫זה מקרה חירום.‬ 453 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 ‫כל המבקרים ומטופלי החוץ עם תורים‬ ‫חייבים לעזוב את המקום.‬ 454 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 ‫למה הצבא כאן?‬ ‫-אני חוזר.‬ 455 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 ‫מה קורה פה?‬ 456 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 ‫כל המבקרים ומטופלי החוץ עם תור‬ ‫חייבים לעזוב את המקום!‬ 457 00:41:32,490 --> 00:41:34,325 ‫בבקשה, צאו מהבניין, כולם.‬ 458 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 ‫קולונל קאטו. בבקשה, תן את הפקודה.‬ 459 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 ‫דלת המעבדה עלולה להישבר בכל רגע!‬ 460 00:41:46,420 --> 00:41:47,338 ‫המפקד!‬ 461 00:41:50,925 --> 00:41:52,593 ‫נעביר את זה לשלב הרביעי.‬ 462 00:41:53,594 --> 00:41:54,762 ‫הכינו את החנקן.‬ 463 00:41:54,845 --> 00:41:55,679 ‫כן, המפקד!‬ 464 00:41:56,180 --> 00:41:57,890 ‫חנקן! תביאו את החנקן!‬ 465 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 ‫כן, המפקד!‬ 466 00:42:06,607 --> 00:42:08,442 ‫אין מה לדאוג.‬ 467 00:42:10,277 --> 00:42:13,197 ‫אנחנו מעבירים אותך למקום שמתאים יותר לאלה.‬ 468 00:42:14,240 --> 00:42:15,491 ‫מה זה היה?‬ 469 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 ‫אני בטוח שהם יהיו בסדר.‬ 470 00:42:19,745 --> 00:42:21,747 ‫הם אמורים להיות מומחים.‬ 471 00:42:22,248 --> 00:42:25,251 ‫ברגע שהם יאשרו שמיונג־ג'ה בפנים,‬ ‫הם יצאו משם.‬ 472 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 ‫לגבי שני אלה…‬ ‫-כן.‬ 473 00:42:30,714 --> 00:42:33,384 ‫נראה שהם מתייחסים לעבודתם‬ ‫ברצינות כמוני, נכון?‬ 474 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 ‫- אין כניסה -‬ 475 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 ‫- אין כניסה -‬ 476 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 ‫- אין כניסה -‬ 477 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 ‫יש תנועה?‬ 478 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 ‫לא, המפקד. נראה שזה במצב של שינה עמוקה.‬ 479 00:44:24,828 --> 00:44:26,580 ‫מה כל זה, המפקד?‬ 480 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 ‫נראה שאלה מין נבגים.‬ 481 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 ‫זה אנתרקס.‬ 482 00:44:33,128 --> 00:44:36,882 ‫זה מגן על עצמו אפילו בשנתו.‬ 483 00:44:37,466 --> 00:44:39,218 ‫סיימנו להזיז את זה, אדוני.‬ 484 00:44:39,301 --> 00:44:40,469 ‫תסגרו את הדלת.‬ 485 00:44:53,440 --> 00:44:54,692 ‫תעברו לשלב הרביעי.‬ 486 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 ‫אל תפסיקו להזריק חנקן בזמן ההובלה.‬ 487 00:44:57,820 --> 00:44:59,822 ‫הימנעו ממגע עם הנבגים באוויר.‬ 488 00:44:59,905 --> 00:45:01,407 ‫בואו נהיה זהירים.‬ 489 00:45:01,490 --> 00:45:02,825 ‫כן, המפקד!‬ 490 00:45:02,908 --> 00:45:03,742 ‫תתחילו לזוז!‬ 491 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 ‫- חנקן - גז דחוס -‬ 492 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 ‫אני מניחה שזה שלג.‬ 493 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 ‫הוא נמס במהירות.‬ 494 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 ‫הצילו!‬ 495 00:48:07,342 --> 00:48:08,927 ‫נפלא.‬ 496 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 ‫אמרת שהחיילים היפנים מטופלים כאן, לא?‬ 497 00:48:39,917 --> 00:48:42,169 ‫רוב המטופלים שוהים בקומה השנייה והשלישית.‬ 498 00:48:42,252 --> 00:48:45,797 ‫בקומה הראשונה יש משרדים,‬ ‫חדרי תקשורת ומשרדי קישור.‬ 499 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 ‫זה דומה יותר למתקן צבאי מאשר לבי"ח.‬ 500 00:48:51,929 --> 00:48:55,515 ‫האבטחה כל כך הדוקה שאסור לי להתקרב לשם.‬ 501 00:48:55,599 --> 00:48:59,102 ‫אני מגיע רק פעם ביומיים‬ ‫כדי לנקות את המחלקות.‬ 502 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 ‫למה מגדל השמירה המזרחי ריק?‬ 503 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 ‫אדם נפל אל מותו פעם כי הוא היה חלש מדי.‬ 504 00:49:04,775 --> 00:49:08,570 ‫היו דיבורים על שיפוץ, אבל הוא הוזנח מאז.‬ 505 00:49:09,655 --> 00:49:11,239 ‫תוכלי להגיע למגדל הזה?‬ 506 00:49:16,119 --> 00:49:17,454 ‫זה לא יהיה קל,‬ 507 00:49:18,372 --> 00:49:19,206 ‫אבל אני אצליח.‬ 508 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 ‫אני אחזור.‬ ‫-רגע.‬ 509 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 ‫היי.‬ 510 00:50:40,912 --> 00:50:41,913 ‫לאן היא נעלמה?‬ 511 00:51:34,174 --> 00:51:35,842 ‫מהר!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 512 00:51:43,850 --> 00:51:46,103 ‫מה לעשות, המפקד?‬ ‫-תתכוננו לזוז!‬ 513 00:51:46,186 --> 00:51:47,187 ‫כן, המפקד!‬ ‫-זוזו!‬ 514 00:51:47,270 --> 00:51:48,355 ‫זוזו!‬ 515 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 ‫מהר!‬ 516 00:51:50,524 --> 00:51:52,109 ‫מהר!‬ ‫-קדימה!‬ 517 00:51:53,110 --> 00:51:54,945 ‫תתכוננו לתזוזה.‬ ‫-כן, המפקד!‬ 518 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 ‫למרתף!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 519 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 ‫זוזו! מהר!‬ 520 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 ‫אתה עדיין כאן?‬ 521 00:53:07,934 --> 00:53:09,853 ‫דבר איתי. מה עכשיו?‬ 522 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 ‫אני לא מבין למה.‬ 523 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 ‫למה מה?‬ 524 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 ‫למה זה מטריד אותי כל כך.‬ 525 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 ‫מה מטריד אותך?‬ 526 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 ‫תראי באיזה בלגן אני נמצא.‬ 527 00:53:30,540 --> 00:53:33,627 ‫אישיקאווה מחזיק את חיי בידיו.‬ 528 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 ‫אם לא אמצא את מיונג־ג'ה,‬ ‫כל ההון שלי יוחרם,‬ 529 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 ‫וייתכן שאפילו יגררו אותי למלחמה.‬ 530 00:53:42,469 --> 00:53:45,513 ‫יתר על כן,‬ ‫צבועים ונשרים חגים מעל החנות הזאת,‬ 531 00:53:45,597 --> 00:53:48,433 ‫להוטים לנגוס בכל מה שהם יכולים.‬ 532 00:53:50,894 --> 00:53:52,896 ‫אז למה אני כל כך…‬ 533 00:53:54,898 --> 00:53:56,316 ‫מוטרד בגללה?‬ 534 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 ‫אתה מתכוון לחוקרת?‬ 535 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 ‫מי?‬ 536 00:54:00,278 --> 00:54:01,988 ‫האישה שהרגע הזכרת.‬ 537 00:54:02,072 --> 00:54:03,073 ‫"אישה"?‬ 538 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 ‫באמת אמרתי את זה?‬ 539 00:54:06,826 --> 00:54:08,411 ‫כמה חבל.‬ 540 00:54:09,037 --> 00:54:10,956 ‫אומרים שאין תרופה למחלת האהבה.‬ 541 00:54:11,039 --> 00:54:13,583 ‫ואו, מחלת אהבה? היזהרי בדברייך!‬ 542 00:54:13,667 --> 00:54:15,252 ‫אני ג'אנג טה־סאנג.‬ 543 00:54:15,335 --> 00:54:18,546 ‫כל הבנות היפות בעיר לא הזיזו לי.‬ 544 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 ‫הגבר הכי חתיך בבוקצ'ון!‬ ‫האיש מספר אחת בנמצ'ון!‬ 545 00:54:21,716 --> 00:54:23,468 ‫מה שמוכיח שאתה חולה אהבה.‬ 546 00:54:24,094 --> 00:54:27,097 ‫הרמת את האף אל מול כל היפהפיות האלה,‬ 547 00:54:28,348 --> 00:54:29,766 ‫ותראה אותך עכשיו.‬ 548 00:54:30,267 --> 00:54:32,686 ‫מכל הבנות, החוקרת שבתה את ליבך.‬ 549 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 ‫לא, זה ממש לא ככה.‬ 550 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 ‫אז מה העניין?‬ 551 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 ‫את יודעת…‬ 552 00:54:40,360 --> 00:54:42,279 ‫טוב, הומניזם?‬ 553 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 ‫הומניזם?‬ 554 00:54:44,364 --> 00:54:45,240 ‫כן, הומניזם.‬ 555 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 ‫אהבה לאנושות.‬ 556 00:54:48,785 --> 00:54:54,040 ‫אני דואג ומהורהר‬ ‫רק בגלל אהבתי למין האנושי.‬ 557 00:54:54,124 --> 00:54:54,958 ‫הבנת?‬ 558 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 ‫אז אין צורך לדאוג.‬ 559 00:54:56,710 --> 00:54:59,045 ‫הייתי צריך לגרור אותה משם.‬ 560 00:54:59,587 --> 00:55:02,757 ‫לא הייתי צריך להשאיר אותה‬ ‫ככה בבית החולים, נכון?‬ 561 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 ‫אם יש לך זמן, תמצא את סצ'ימוטו.‬ 562 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 ‫לעמוד שם ולדאוג לא ישנה דבר.‬ 563 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 ‫תהיה הגבר שאתה‬ ‫ותראה לנו איך אתה עושה דברים בדרך שלך!‬ 564 00:55:13,226 --> 00:55:15,562 ‫תתרום את חלקך, זה מה שאני אומרת.‬ 565 00:55:20,483 --> 00:55:21,484 ‫את חושבת?‬ 566 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 ‫את צודקת.‬ 567 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 ‫לאן אתה הולך?‬ 568 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 ‫אני הולך לתרום את חלקי בדרך שלי.‬ 569 00:55:48,136 --> 00:55:49,304 ‫מה הקטע?‬ 570 00:55:51,181 --> 00:55:54,768 ‫אני מסרב להמשיך להסיע אותך.‬ 571 00:55:56,478 --> 00:55:59,481 ‫טוב. בסדר גמור. פשוט תכתוב את הדבר הבא.‬ 572 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 ‫סצ'ימוטו. זכר יפני באמצע שנות ה־30 לחייו.‬ 573 00:56:05,028 --> 00:56:06,029 ‫תכתוב.‬ 574 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 ‫צייר מקצועי.‬ 575 00:56:09,491 --> 00:56:12,660 ‫תבקש מהנציב אישיקאווה לחפש אדם כזה‬ 576 00:56:12,744 --> 00:56:15,330 ‫בקרב תושבי גיונגסונג.‬ 577 00:56:15,413 --> 00:56:19,542 ‫זה חיוני כדי למצוא את מיונג־ג'ה,‬ ‫אז הוא צריך להיות יסודי, הבנת?‬ 578 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 ‫כן.‬ ‫-טוב!‬ 579 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 ‫תיהנו.‬ 580 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 ‫את מי אתה מצייר?‬ 581 00:56:56,454 --> 00:56:57,622 ‫אני מתנצלת.‬ 582 00:56:58,456 --> 00:57:01,042 ‫האישה בציור נראית כאילו היא מג'וסון.‬ 583 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 ‫איך את יודעת?‬ 584 00:57:08,591 --> 00:57:09,843 ‫הפרדת השיער שלה.‬ 585 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 ‫באמת?‬ 586 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 ‫אתה מצייר ממש טוב.‬ 587 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 ‫אני מניחה שאתה צייר?‬ 588 00:57:32,740 --> 00:57:36,619 ‫מבזק חדשות!‬ ‫בית החולים אונגסונג ייסגר לזמן בלתי מוגבל!‬ 589 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 ‫בית החולים אונגסונג נסגר‬ ‫עקב זיהום לא ידוע!‬ 590 00:57:39,789 --> 00:57:41,291 ‫צ'וי צדק.‬ ‫-מבזק חדשות!‬ 591 00:57:41,374 --> 00:57:43,668 ‫מדובר במה שקרה אתמול.‬ ‫-מבזק חדשות!‬ 592 00:57:44,711 --> 00:57:47,547 ‫הוא יהיה סגור לזמן בלתי מוגבל!‬ ‫-מבזק חדשות!‬ 593 00:57:47,630 --> 00:57:49,215 ‫זה זיהום לא ידוע!‬ 594 00:57:49,299 --> 00:57:52,010 ‫- בית החולים אונגסונג‬ ‫נסגר לזמן בלתי מוגבל -‬ 595 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 ‫תרדו מייד!‬ 596 00:57:58,975 --> 00:58:00,977 ‫מהר! תזיזו את הרגליים!‬ 597 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 ‫מהר יותר!‬ 598 00:58:02,520 --> 00:58:04,147 ‫תבנו את המחסומים.‬ 599 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 ‫אמרתי, מהר יותר!‬ 600 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 ‫תרדו! תזיזו אותם מהר!‬ 601 00:58:08,735 --> 00:58:09,569 ‫- סגור -‬ 602 00:58:09,652 --> 00:58:10,695 ‫מהר יותר!‬ 603 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫בית החולים מוקף בחיילים?‬ 604 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 ‫אף אחד לא יכול להיכנס מבחוץ,‬ ‫ואף אחד לא יכול לצאת מבפנים.‬ 605 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 ‫היו להם מקלעים. זה נראה די רציני, אדוני.‬ 606 00:58:43,144 --> 00:58:44,812 ‫עוד לא שמעת מהחוקרים?‬ 607 00:58:45,438 --> 00:58:47,857 ‫אני חושבת שהם לא הצליחו לצאת מבית החולים.‬ 608 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 ‫מאסטר ג'אנג. לאן אתה הולך?‬ 609 00:58:56,950 --> 00:58:58,451 ‫אתה רוצה שאתלווה אליך?‬ 610 00:58:59,327 --> 00:59:00,662 ‫לך אחריו כבר.‬ 611 00:59:00,745 --> 00:59:02,747 ‫טוב. התכוונתי ללכת.‬ 612 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 ‫בדקתי, וד"ר טקאהאשי אכן מחוץ למשרד היום.‬ 613 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ 614 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 ‫- מצאנו את מיונג־ג'ה -‬ 615 00:59:36,406 --> 00:59:38,074 ‫מה עם מי שנתן לך את זה?‬ 616 00:59:38,741 --> 00:59:40,243 ‫הם עדיין בפנים.‬ 617 00:59:41,536 --> 00:59:43,288 ‫הצלחתי להימלט‬ 618 00:59:43,371 --> 00:59:46,207 ‫לפני שבית החולים נסגר לגמרי,‬ 619 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 ‫בדיוק עם הזריחה.‬ 620 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 ‫האנשים האלה בטוחים?‬ 621 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 ‫אני לא יודעת.‬ 622 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 ‫זה נכון שמחלה מדבקת התפשטה שם?‬ 623 01:00:00,763 --> 01:00:01,681 ‫אני לא יודעת.‬ 624 01:00:01,764 --> 01:00:03,850 ‫בבקשה, תגידי לי את האמת.‬ 625 01:00:04,934 --> 01:00:06,603 ‫מה קורה שם עכשיו?‬ 626 01:00:07,186 --> 01:00:09,147 ‫גם אני לא יודעת!‬ 627 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 ‫אתמול בלילה…‬ 628 01:00:18,448 --> 01:00:20,617 ‫כל כך הרבה אנשים מתו בבית החולים.‬ 629 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 ‫אינספור אנשים קיפחו את חייהם.‬ 630 01:00:26,539 --> 01:00:27,957 ‫אני לא יודעת למה.‬ 631 01:00:28,625 --> 01:00:30,627 ‫ואין סיכוי שאוכל לגלות.‬ 632 01:00:33,046 --> 01:00:34,130 ‫למה את?‬ 633 01:00:35,340 --> 01:00:39,093 ‫למה הבאת לי את הפתק הזה? תעני לי.‬ 634 01:00:54,817 --> 01:00:58,154 ‫דברים נוראיים מתרחשים‬ ‫בבית החולים אונגסונג כרגע.‬ 635 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 ‫אנשים מתים בקצב מטורף,‬ ‫אבל אנחנו לא יודעים למה.‬ 636 01:01:03,159 --> 01:01:07,163 ‫חבריי ניסו לגלות את האמת מספר פעמים…‬ 637 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 ‫אבל אף אחד לא חזר.‬ 638 01:01:14,504 --> 01:01:17,965 ‫הפעם, כנראה, לא תהיה יוצאת מן הכלל.‬ 639 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 ‫- מצאנו את מיונג־ג'ה -‬ 640 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 ‫מר גו.‬ ‫-כן, אני מקשיב.‬ 641 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 ‫אני חושש שאצטרך להיכנס לשם בעצמי.‬ 642 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 ‫להיכנס לאן?‬ 643 01:01:59,799 --> 01:02:00,758 ‫לביה"ח אונגסונג.‬ 644 01:02:00,842 --> 01:02:01,843 ‫מאסטר ג'אנג!‬ 645 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 ‫מאסטר.‬ ‫-מאסטר?‬ 646 01:02:05,304 --> 01:02:06,556 ‫תכין הכול.‬ 647 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 ‫אני נכנס.‬ 648 01:02:15,398 --> 01:02:16,524 ‫Stuck in my head‬ 649 01:02:16,607 --> 01:02:18,818 ‫I've been searching‬ ‫for the reason‬ 650 01:02:21,446 --> 01:02:23,072 ‫Nameless longing‬ 651 01:02:23,156 --> 01:02:25,867 ‫I've been waitin' for you‬ ‫for so long‬ 652 01:02:27,326 --> 01:02:31,497 ‫But got no direction‬ ‫No matter I wanna reach you‬ 653 01:02:32,123 --> 01:02:35,042 ‫Another way you running‬ ‫Goin' on and on‬ 654 01:02:35,126 --> 01:02:37,378 ‫But need a way to get to you‬ 655 01:02:39,505 --> 01:02:41,424 ‫You‬ 656 01:02:41,924 --> 01:02:44,719 ‫You know I'm so stuck with you‬ 657 01:02:44,802 --> 01:02:45,636 ‫No, oh, oh, oh‬ 658 01:02:45,720 --> 01:02:47,346 ‫You‬ 659 01:02:48,055 --> 01:02:50,600 ‫Baby, I don't care at all‬ 660 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 ‫You'll never know‬ ‫What I could do‬ 661 01:02:53,811 --> 01:02:56,439 ‫You'll never know‬ ‫What we could have been‬ 662 01:02:56,522 --> 01:02:59,400 ‫For you‬ ‫No, oh, oh, oh, oh‬ 663 01:02:59,484 --> 01:03:02,653 ‫Do you know‬ ‫Oh, no‬ 664 01:03:02,737 --> 01:03:04,405 ‫All the way I found you here‬ 665 01:03:05,323 --> 01:03:07,283 ‫Oh, I'll be right back for you‬ 666 01:03:07,366 --> 01:03:08,493 ‫Oh, no‬ 667 01:03:08,576 --> 01:03:10,244 ‫All the way I found you here‬ 668 01:03:11,454 --> 01:03:14,874 ‫Oh, I'll be right back for you‬ ‫Oh, no‬ 669 01:03:18,377 --> 01:03:21,923 ‫Chasing the lights‬ ‫Even don't know where I'm going‬ 670 01:03:24,467 --> 01:03:26,260 ‫Losing my sight‬ 671 01:03:26,344 --> 01:03:28,805 ‫Hope you know that‬ ‫What I'm lookin' for‬ 672 01:03:30,389 --> 01:03:34,268 ‫But got no direction‬ ‫No matter I wanna reach you‬ 673 01:03:35,228 --> 01:03:38,314 ‫Another way you running‬ ‫Goin' on and on‬ 674 01:03:38,397 --> 01:03:40,191 ‫But need a way to get to you‬ 675 01:03:42,443 --> 01:03:46,113 ‫Ride on a paper plane‬ 676 01:03:48,407 --> 01:03:51,953 ‫Sandcastles on a seaside‬ 677 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 ‫Don't scare me at all‬ 678 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 ‫If I can get on with you forever‬ 679 01:03:57,416 --> 01:04:00,545 ‫Just wanna be there‬ ‫With you forever‬ 680 01:04:02,088 --> 01:04:04,340 ‫How beauty miserable us‬ 681 01:04:04,841 --> 01:04:06,342 ‫Let me keep on‬ 682 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 ‫Know, what I could do‬ 683 01:04:08,636 --> 01:04:11,472 ‫You'll never know‬ ‫What we could have been‬ 684 01:04:11,556 --> 01:04:14,183 ‫For you‬ ‫No, oh, oh, oh, oh‬ 685 01:04:14,267 --> 01:04:17,520 ‫Do you know‬ ‫Oh, no‬ 686 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 ‫All the way I found you here‬ 687 01:04:20,273 --> 01:04:23,442 ‫Oh, I'll be right back for you‬ ‫Oh, no‬ 688 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 ‫All the way I found you here‬ 689 01:04:26,445 --> 01:04:29,615 ‫Oh, I'll be right back for you‬ ‫Oh, no‬ 690 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 ‫Lead me to the way towards you‬ 691 01:04:36,038 --> 01:04:41,836 ‫I've been waitin' for so long‬ ‫I'm ready to run to you‬ 692 01:04:42,503 --> 01:04:45,506 ‫Reason for another reason‬ 693 01:04:45,590 --> 01:04:49,010 ‫Now I'm so sick of waiting‬ 694 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 ‫Voices in my head‬ 695 01:04:51,304 --> 01:04:54,599 ‫Mess around in my mind‬ 696 01:04:54,682 --> 01:04:56,642 ‫Know, what I could do‬ 697 01:04:56,726 --> 01:04:59,520 ‫You'll never know‬ ‫What we could have been‬ 698 01:04:59,604 --> 01:05:02,440 ‫For you‬ ‫No, oh, oh, oh, oh‬ 699 01:05:02,523 --> 01:05:05,776 ‫Do you know‬ ‫Oh, no‬ 700 01:05:05,860 --> 01:05:08,571 ‫You'll never know‬ ‫What I could do‬ 701 01:05:08,654 --> 01:05:11,490 ‫You'll never know‬ ‫What we could have been‬ 702 01:05:11,574 --> 01:05:14,327 ‫For you‬ ‫No, oh, oh, oh, oh‬ 703 01:05:14,410 --> 01:05:17,538 ‫Do you know‬ ‫Oh, no‬ 704 01:05:17,622 --> 01:05:19,415 ‫All the way I found you here‬ 705 01:05:20,291 --> 01:05:23,628 ‫Oh, I'll be right back for you‬ ‫Oh, no‬ 706 01:05:23,711 --> 01:05:25,379 ‫All the way I found you here‬ 707 01:05:26,422 --> 01:05:29,050 ‫Oh, I'll be right back for you‬ ‫Oh, no‬ 708 01:05:29,133 --> 01:05:30,968 ‫Hope you know that‬ 709 01:05:33,346 --> 01:05:35,723 ‫So long, so long‬ 710 01:05:46,776 --> 01:05:51,364 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬