1 00:01:49,526 --> 00:01:56,533 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 EGY ÉVVEL KORÁBBAN ONGSZONG KÓRHÁZ, KJONGSZONG 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 Sachimoto Ryu, a Tokiói Művészeti Egyetemen diplomázott. 4 00:02:15,927 --> 00:02:18,179 - Önként jelentkezett? - Igen. 5 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 Hogy őfelségét és a Japán Birodalmat szolgáljam… 6 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 És közben jó pénzt keressen. 7 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Mi ez, uram? 8 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Egy könyv az anatómiáról. 9 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 Az anatómiáról? 10 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 Ilyen könyvek már 1722-ben is íródtak Németországban. 11 00:02:46,749 --> 00:02:48,585 Jelentősen le vagyunk maradva, 12 00:02:48,668 --> 00:02:51,921 de azon dolgozunk, hogy fejlődjünk az orvostudományban, 13 00:02:52,005 --> 00:02:57,594 ezért számos kutatást folytatunk az Ongszong Kórházban. 14 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 A maga dolga ezek dokumentálása lesz. 15 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 Szóval… 16 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 ezt kellene lerajzolnom? 17 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 Ma melyik testrészen dolgozzunk? 18 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 Itt van velünk az új festőnk. 19 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 Kezdjünk egy könnyed résszel! Vágjuk fel a hasát! 20 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 Igen, uram! 21 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 Szikét! 22 00:03:27,040 --> 00:03:31,002 Kérem, ne öljön meg! Kérem, könyörüljön rajtam! 23 00:03:31,878 --> 00:03:35,131 Doktor úr! Kérem! Ne öljön meg! 24 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 Sachimoto! 25 00:03:51,731 --> 00:03:53,566 Azonnal jöjjön vissza! 26 00:03:53,650 --> 00:03:57,987 - Egy nincstelen festő voltam. - Sachimoto! 27 00:03:58,905 --> 00:04:00,573 Kellett a pénz, 28 00:04:01,074 --> 00:04:04,410 és a jó fizetés miatt választottam Csoszont, de… 29 00:04:27,308 --> 00:04:28,643 Nem kell sírni. 30 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 Nemsokára hozzászokik, mint itt mindenki. 31 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 Az emberek már csak ilyenek. 32 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 Gyorsan alkalmazkodunk dolgokhoz. 33 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Legyen az fájdalom… 34 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 vagy kiábrándultság. 35 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Hé, lejárt az idő! Gyerünk! 36 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE FÁJDALOM ÉS KIÁBRÁNDULTSÁG KÖZÖTT 37 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 MÁSODIK EPIZÓD ANYA 38 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 Miért fogadtad el egy ilyen férfi megbízását? 39 00:07:51,846 --> 00:07:53,931 Nem volt okom elutasítani. 40 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 Megtalálja az eltűnt személyt. Megszerezzük az információt Sachimotóról. 41 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Dölyfös és szégyentelen ember. 42 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 Ne ítélj ennyire elhamarkodottan! 43 00:08:05,234 --> 00:08:06,903 Érzem a beszédéből, 44 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 és abból, hogy nem érdeklik más problémái. 45 00:08:10,990 --> 00:08:14,160 Neki mi csak kopók vagyunk. 46 00:08:16,579 --> 00:08:20,666 De megegyeztünk. Kölcsönösen segítjük egymást. 47 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 Ez az ügy… 48 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 rossz érzést kelt bennem. 49 00:08:29,550 --> 00:08:31,969 A Manwol-szigeten is ezt éreztem. 50 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 És akkor súlyosan megsérültél. 51 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 Ez lesz az utolsó munkánk, Chae-ok. 52 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 Ha ennek vége, 53 00:08:46,108 --> 00:08:47,527 hazatérsz. 54 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 És mi lesz anyával? 55 00:08:51,531 --> 00:08:54,784 Az anyád megtalálása legyen az én dolgom! 56 00:08:56,536 --> 00:08:59,288 Nem hagyhatom, hogy ez tovább gyötörjön téged. 57 00:08:59,372 --> 00:09:02,875 - Atyám! - Éld az életed! 58 00:09:04,460 --> 00:09:06,295 Ez a munka lesz az utolsó. 59 00:09:29,318 --> 00:09:32,488 Amíg le nem hull a cseresznyevirág. 60 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 Mit gondol ezekről a kopókról? 61 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 Vajon tényleg elég jók? 62 00:09:58,681 --> 00:10:00,308 Abból ítélve, amit mondtak, 63 00:10:01,726 --> 00:10:03,728 nem tűntek amatőröknek. 64 00:10:44,560 --> 00:10:48,064 - Kié a következő műszak? - Úgy tudom, Kinoshitáé. 65 00:10:48,147 --> 00:10:51,651 - Az új fiúé? - Az egy semmirekellő. 66 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 - Induljon! - Igenis! 67 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 Hogyhogy nem találunk semmi nyomot? 68 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Elmentem Myeong-ja kedvenc teaházaiba, 69 00:13:22,635 --> 00:13:26,388 éttermeibe, üzleteibe, cipőboltjaiba. Senki nem tud róla. 70 00:13:26,472 --> 00:13:27,973 Ez hogy lehetséges? 71 00:13:28,474 --> 00:13:33,229 Még a riksásoknál is jártam, de ők sem tudnak semmit. 72 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Senki nem vitte el, és nem is látta. 73 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 Egyszerűen elnyelte a föld? 74 00:13:37,983 --> 00:13:39,902 Nyom nélkül eltűnt. 75 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 Kámforrá vált. Ez az! Myeong-ja kámforrá vált. 76 00:13:44,532 --> 00:13:49,453 Az ember mindig hagy maga után nyomot, bárhová megy. Csak még nem találtuk meg. 77 00:13:52,706 --> 00:13:57,044 Most komolyan így követnek minket? 78 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 Azt hiszik, hülyék vagyunk? 79 00:13:58,879 --> 00:14:02,716 Ez a legfeltűnőbb megfigyelés, amit valaha láttam. 80 00:14:02,800 --> 00:14:06,470 Kellemetlen azt színlelni, hogy nem vesszük észre. 81 00:14:08,430 --> 00:14:11,642 - Egy éjjeliedényen veszekednek. - Megőrült? 82 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 Válaszolj! Szerinted ez milyen színű? 83 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 Hát… 84 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 Fehér. 85 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 És hogy hívják a fehér porcelánt Csoszonban? 86 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 Baekja, uram. 87 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Akkor… 88 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 …mi ez? 89 00:14:35,124 --> 00:14:38,544 Válaszolj! Azt kérdeztem, hogy mi ez! 90 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 Lássuk! 91 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 Hogy is mondjam? 92 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 Silány ahhoz, hogy finom porcelánnak hívjuk. 93 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 Közönséges kerámiadarabnak tűnik. 94 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 Én mégis 100 vont fizettem érte. 95 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 Na és? 96 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 Mennyit fizetne érte, ha zálogba adnám? 97 00:15:00,107 --> 00:15:02,526 Hozott írásos garancialevelet? 98 00:15:02,610 --> 00:15:04,361 Egy nyugta is megteszi. 99 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 Nincs ilyenem. 100 00:15:13,245 --> 00:15:17,333 Kifizetett 100 vont egy éjjeliedényért, ami alig ér tíz csont, 101 00:15:17,416 --> 00:15:19,668 és nincs garancialevele, se nyugtája? 102 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 Egyértelmű, hogy magát átverték. 103 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 Ez a rendőrségre tartozik, nem egy zálogházra. 104 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 Jang mester. 105 00:15:33,891 --> 00:15:36,143 Legyen olyan jó, és vegye meg tőlem! 106 00:15:36,644 --> 00:15:39,939 Hallottam, hogy Ishikawa úgyis elkobozza mindenét. 107 00:15:40,773 --> 00:15:41,774 Ki mondja ezt? 108 00:15:41,857 --> 00:15:45,027 Pondzsongban már mindenki tudja. 109 00:15:45,110 --> 00:15:47,613 Az Aranykincsek Házának új mestere lesz. 110 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 Így is, úgy is elveszít mindent. Mit számítana egy éjjeliedény? 111 00:15:57,122 --> 00:15:58,958 Mekkora egy alávaló gazember! 112 00:15:59,583 --> 00:16:02,086 - Mi a fenéről beszél? - Mi? 113 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 „Gazember?” 114 00:16:03,921 --> 00:16:08,634 Ne akadályozza a munkát! Tűnjön el! Ha tovább feszíti a húrt, még baja eshet. 115 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 És inkább ne beszélje a csoszoni nyelvet! 116 00:16:11,595 --> 00:16:14,431 Csapnivaló a kiejtése. Fülsértő. 117 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 Hogy merészeli? 118 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 Most meghal! 119 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 Az Aranykincsek Házának tulajdonosa Jang Tae-sang, 120 00:16:39,581 --> 00:16:41,750 és ez így is marad. 121 00:16:42,418 --> 00:16:47,423 Szóval ha zavart okoz az üzletemben, vagy megpróbál meglopni engem, 122 00:16:47,506 --> 00:16:49,675 készüljön fel arra, 123 00:16:49,758 --> 00:16:52,344 hogy vagy meghal, vagy közel kerül hozzá! 124 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Gyerünk! Már alig bírom. 125 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 Elfáradt a karom. A korral jár. 126 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 Látja? Nézze… 127 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 Hé! 128 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 Jobb, ha elmegy. 129 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 - Félre! - Tűnés! 130 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 El az útból! 131 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 Menjünk! 132 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 Mostantól fogva ébernek kell lennünk. 133 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 Tessék? 134 00:17:39,975 --> 00:17:41,310 Ezt hogy érti? 135 00:17:41,393 --> 00:17:43,479 Meg kell találnunk Myeong-ját, 136 00:17:43,562 --> 00:17:47,316 vagy egyre több ehhez hasonló gazfickóval kell szembenéznünk. 137 00:17:48,901 --> 00:17:50,235 Erről jut eszembe… 138 00:17:54,323 --> 00:17:56,700 Kiderült, hol járt utoljára a lány. 139 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 Tessék? 140 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 Megtaláltuk azt a riksást, aki hét nappal ezelőtt elvitte. 141 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 Mi? Nem! Az nem lehet! 142 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 Felkutattam az összes riksást, aki a Holdcsarnoknak dolgozik. 143 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 Kérdezősködtem és beszéltem mindenkivel. 144 00:18:22,976 --> 00:18:25,479 A férfi nem a Holdcsarnoknak dolgozik. 145 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 Hanem? 146 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 Ön azt mondta, hogy megölhették. 147 00:18:31,860 --> 00:18:34,113 Gondolkodtunk, hogy ki ölhette meg, 148 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 és egy ember jutott eszünkbe. 149 00:18:55,008 --> 00:18:59,680 - Hol van Takashi? - Megbetegedett, három-négy napot pihen. 150 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 Maeda Yukiko asszony. 151 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 Szóval Maeda Yukiko hívta el Myeong-ját? 152 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 Először Ishikawa házához vitték, 153 00:19:12,860 --> 00:19:15,362 majd nem sokkal később átvitték máshova. 154 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 De hova? 155 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 Az Ongszong Kórházba. 156 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 Az Ongszong Kórházba? 157 00:19:22,870 --> 00:19:23,954 Ez biztos? 158 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Ne öljenek meg! 159 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 Biztos, hogy az Ongszong Kórházba mentek? 160 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 Igen! Esküszöm, hogy oda! 161 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 Az anyám és az apám életére esküszöm! 162 00:19:45,475 --> 00:19:47,060 Az Ongszongba mentünk! 163 00:19:47,144 --> 00:19:51,273 Már mondtam, én magam vittem oda! 164 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 Azóta nincs meg, hogy a riksás elvitte őt az Ongszong Kórházba. 165 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 Szóval lehet, hogy még mindig ott van, nem gondolja? 166 00:20:01,533 --> 00:20:05,746 - Ugyan már, ennek semmi értelme. - Minek nincs értelme? 167 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Mondanék valamit az Ongszongról. 168 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 Nagyon nehéz bejutni, 169 00:20:10,709 --> 00:20:15,422 ha nem vagy japán katona, rendőr vagy kormányzati tisztviselő. 170 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 Egy kurtizán be se léphetne a kapun! 171 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 Nem is gondolnák, milyen szigorúan ellenőriznek ott mindenkit. 172 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 Mi van, ha Maeda Yukiko megmozgatott pár szálat, hogy bejusson? 173 00:20:27,184 --> 00:20:28,727 Miért tett volna ilyet? 174 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 Miért vitte volna a férje szeretőjét egy japán kórházba? 175 00:20:33,357 --> 00:20:38,153 - Bejuthatunk oda, hogy kiderítsük. - Magácska talán süket? 176 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 Most mondtam, hogy csoszoniak nem mehetnek be. 177 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 Jang mesternek jó kapcsolatai vannak. 178 00:20:45,994 --> 00:20:47,829 Be is tudna juttatni minket? 179 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 Hát, ismerek pár csoszonit, akinek van bejárása oda. 180 00:20:56,546 --> 00:21:00,300 - Akkor bejuthatunk? - Utána kell kérdeznem. 181 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Felejtse el! Ha nem tudja elintézni, majd mi megoldjuk. 182 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 De türelmetlen! Ki mondta, hogy nem tudom elintézni? 183 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 Csak azt mondom, hogy kell egy terv. 184 00:21:09,893 --> 00:21:13,480 Fel kell készülnünk arra, hogy mit fogunk csinálni. 185 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Hát nem érti? 186 00:21:24,324 --> 00:21:25,909 Van valami az arcomon? 187 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 Mit csinál? 188 00:21:39,631 --> 00:21:43,260 - Ezt adja oda a kopóknak! - Mi a terve? 189 00:21:43,343 --> 00:21:44,845 Hogy kételkedhet bennem? 190 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 Megmutatom nekik, hogy milyen dörzsölt és alapos vagyok. 191 00:21:49,433 --> 00:21:53,353 - Mire kell a pénz? Mire készül? - Mit gondol? 192 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 Vállalkozom a lehetetlenre. 193 00:22:04,990 --> 00:22:06,491 - Ez meg mi? - Pénz. 194 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Jó sok pénz. 195 00:22:09,453 --> 00:22:12,289 Nem érdekel, ha a függetlenségi mozgalomé lesz. 196 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 Neked adom. Arra költöd, amire akarod. 197 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 Miben mesterkedsz? 198 00:22:23,842 --> 00:22:26,470 - Kellene az igazolványod. - Az igazolványom? 199 00:22:26,553 --> 00:22:30,223 Nem sok csoszoni juthat be az Ongszong Kórházba, 200 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 de a családod közéjük tartozik. 201 00:22:33,352 --> 00:22:34,936 - Igaz? - Miért kell? 202 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 Beteg vagy? 203 00:22:37,314 --> 00:22:39,483 - Nem erről van szó. - Várj! 204 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 Ha ennek köze van Ishikawához, akkor hagyj ki belőle! 205 00:22:47,324 --> 00:22:50,827 Gondolj rá úgy, hogy megmented a barátod életét! 206 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 Ha még mindig barátodnak tartasz. 207 00:22:53,663 --> 00:22:55,665 Ha nem te vagy beteg, akkor ki? 208 00:22:56,458 --> 00:22:59,044 Tudnom kell, hogy ki az, mielőtt odaadnám. 209 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 Ne kérdezősködj ennyit! A saját érdekedben. 210 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 El akarod lopni a személyazonosságomat, és még miattam aggódsz? 211 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 Segítesz? 212 00:23:10,639 --> 00:23:13,809 Bárcsak az ügyünk mellett állnál ki ilyen szenvedéllyel! 213 00:23:18,230 --> 00:23:23,068 Ne haragudj, de én nem is álmodozom függetlenségről. 214 00:23:23,944 --> 00:23:27,364 Hogy vehetném vissza azt, amit a király sem tudott megóvni? 215 00:23:28,156 --> 00:23:30,409 Ezekben a viharos időkben arra vágyom, 216 00:23:31,076 --> 00:23:33,328 hogy képes legyek elevickélni, 217 00:23:33,870 --> 00:23:36,873 és túléljek minden egyes napot. 218 00:23:37,749 --> 00:23:38,750 Szóval… 219 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 Megteszed ezt nekem? 220 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Kérem majd vissza! 221 00:23:53,140 --> 00:23:54,057 Visszakapod. 222 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 Na, hogy ment? 223 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Itt vannak már a kopók? 224 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 Ott jönnek. 225 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 Ó, de csinosak! 226 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 Gyönyörű ruha! 227 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 - Induljunk! - Mi? 228 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 Szorít az idő. 229 00:25:01,583 --> 00:25:04,503 Igen, menjünk! Üljenek be! 230 00:25:13,053 --> 00:25:16,598 Az illem úgy diktálja, hogy segítsünk a hölgyeknek beszállni. 231 00:25:17,849 --> 00:25:18,850 Nincs rá szükség. 232 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 Induljunk! 233 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 Iratokat! 234 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 Ő a gazdám. 235 00:26:02,811 --> 00:26:07,065 Ismeri a Bugáng vállalatot, ugye? Ő az elsőszülött fiú a családban. 236 00:26:11,945 --> 00:26:13,446 Ők is magukkal vannak? 237 00:26:15,574 --> 00:26:19,995 Igen, a gazdám menyasszonya és az ő apja. 238 00:26:25,417 --> 00:26:29,004 El fogunk késni a találkozónkról. 239 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 Kérem, siessen! 240 00:26:31,506 --> 00:26:36,219 Dr. Takahashi ki nem állhatja, ha valaki késve érkezik. 241 00:26:37,429 --> 00:26:39,180 Nyamvadt csoszoniak! 242 00:26:40,265 --> 00:26:42,851 - Engedjétek be őket! - Köszönjük! 243 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 Állj! 244 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 Ez nálam maradt. 245 00:27:08,043 --> 00:27:11,630 De balga vagyok! Jól van. Köszönöm, uram! 246 00:27:44,871 --> 00:27:49,876 - Ongszong Kórház? - Igen, uram. Társasággal ment be. 247 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 Megkérjem a megfigyelőt, hogy maradjon még? 248 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 IRATTÁR 249 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 Dr. Takahashihoz jöttem. 250 00:28:44,264 --> 00:28:45,515 Dr. Takahashihoz? 251 00:28:46,766 --> 00:28:49,018 Ő a családunk háziorvosa. 252 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 De ma nem lesz bent a kórházban. 253 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Minden csütörtök délután teniszezik. 254 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 Így még jobb. 255 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 Dr. Takahashi ma nincs bent. 256 00:28:59,362 --> 00:29:02,615 De mára egyeztettünk időpontot. 257 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 Megnézné nekem, kérem? 258 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 - Egy pillanat! - Köszönöm. 259 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 A hasam! 260 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Mi a baj? 261 00:29:32,270 --> 00:29:35,690 - Jól van? Mi fáj? - A hasam! 262 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 Hé, Gap-pyeong! 263 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 Gap-pyeong! 264 00:29:39,402 --> 00:29:41,488 - Jól van? - Gap-pyeong! 265 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 - Kijön a fenekemen! - Mi jön ki a fenekén? 266 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 - Nagyon fáj! - Mi jön ki? 267 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 - Kijön! - De mi? 268 00:29:56,753 --> 00:29:59,589 Tarts ki! Van itt orvos? Orvost! 269 00:30:00,173 --> 00:30:01,007 Orvost! 270 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 Tarts ki! 271 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Akiko… 272 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 Ki maga? 273 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 Mit csinál itt? 274 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 Én… 275 00:30:46,636 --> 00:30:48,221 csak kicsit eltévedtem. 276 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 Ha eltévedt, miért nézegeti az aktákat? 277 00:30:53,017 --> 00:30:55,854 Az egyik barátom itt van a kórházban, 278 00:30:56,437 --> 00:30:58,189 de nem találom. 279 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 Maga csoszoni. 280 00:31:06,698 --> 00:31:10,368 Ne rendezzen jelenetet! Csendben távozom. 281 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 Rendben? 282 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 Miért jött ide? 283 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 Mondja el, ki maga! 284 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 Azt mondta, ne rendezzen jelenetet. 285 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 Maga mandzsúriai? 286 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 Ki maga? 287 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 Mindjárt jön az orvos. Kitartás! 288 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 Már itt is van! Itt van! 289 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Ez enyhíti a fájdalmat. 290 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 - Vegyék le a zakóját! - Jó. 291 00:32:02,921 --> 00:32:05,673 Várjanak! Ne! 292 00:32:05,757 --> 00:32:08,593 Ne, kérem! Ne tegyék ezt! 293 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 Ne öljenek meg! Kérem! 294 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 Gazdám, kérem! 295 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Kérem, gazdám! 296 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 - Gyorsan! - Igenis. 297 00:32:18,102 --> 00:32:21,147 - Semmi baj. Rendbe jössz. - Ne! 298 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 - Gap-pyeong! - Ne! 299 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 Hé, ne már! 300 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 Ne csinálják ezt! 301 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Elég ebből! 302 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 Várjanak! Egy pillanat! 303 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 - Mi az? - Elmúlt a fájdalom. 304 00:32:43,836 --> 00:32:44,837 Tényleg? 305 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Ez hogy lehet? Teljesen elmúlt. 306 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 Hogy mondta? 307 00:32:50,134 --> 00:32:53,888 - Már nem fáj, doktor úr! - Ez csodálatos! 308 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 Köszönöm, uram! Maga kiváló orvos! 309 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 Lenyűgöző. 310 00:33:13,032 --> 00:33:15,868 Hagyta volna, hogy azt belém szúrja? 311 00:33:16,369 --> 00:33:17,704 Nem tette meg. 312 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 Ez meg mi volt? 313 00:33:23,584 --> 00:33:25,586 Mi volt ez? Hallották? 314 00:33:25,670 --> 00:33:30,216 Ne ijedjenek meg! Biztos a közeli katonai bázison lőttek. 315 00:33:32,010 --> 00:33:36,764 - Ez furcsa. Az épület alól jött. - Menjünk! 316 00:33:37,348 --> 00:33:38,266 Kövessenek! 317 00:33:46,607 --> 00:33:49,277 - Miért lőttek? - Nem tudtuk megfékezni. 318 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 Két emberünkre is rátámadt. 319 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 A tizedes még életben van, uram! 320 00:33:55,199 --> 00:33:56,659 Segítsenek! 321 00:33:57,160 --> 00:33:58,244 Kérem! 322 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 Mit tegyünk? 323 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 Megyek, megmentem a tizedest. 324 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 Nem, mindenki maradjon a helyén! 325 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 Hadd mentsem meg, uram! 326 00:34:19,807 --> 00:34:22,727 Csendet! Senki nem mozdul! 327 00:34:23,770 --> 00:34:27,857 Ez a kísérlet létfontosságú számunkra. Megértették? 328 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Kato ezredes! Nézze! 329 00:34:33,654 --> 00:34:37,575 - Ez meg miféle lény? - Segítsenek! 330 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 Kérem! 331 00:34:41,829 --> 00:34:43,414 Kérem, segítsenek! 332 00:34:44,499 --> 00:34:46,918 Könyörgök! Valaki! 333 00:35:12,068 --> 00:35:15,071 - Ne! - Álljon meg! 334 00:35:38,010 --> 00:35:39,178 Istennő! 335 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 Istennő született! 336 00:36:24,724 --> 00:36:28,394 Mit csinálunk itt? Mi történik? 337 00:36:28,477 --> 00:36:32,273 - Itt töltjük az éjszakát. - Tessék? 338 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 Na és mi? Mi is? 339 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 Maguk csak útban lennének, szóval jobb, ha elmennek. 340 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 Mondja el, hogy mi ez az egész! 341 00:36:44,410 --> 00:36:46,662 Van hátul egy katonai részleg. 342 00:36:47,163 --> 00:36:49,415 Valami gyanús dolog zajlik a pincében. 343 00:36:49,916 --> 00:36:53,502 A szodemuni börtönből hoznak ide csoszoniakat, 344 00:36:54,337 --> 00:36:56,088 csakhogy eddig még 345 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 senki sem tért vissza. 346 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 Myeong-ja is itt lehet? 347 00:37:03,387 --> 00:37:06,224 - Ki fogjuk deríteni. - De… 348 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Honnan szerezte ezt az információt? 349 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 Valami baj van a katonai részlegen. 350 00:37:18,027 --> 00:37:19,862 Jöjjenek vissza máskor! 351 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 Arra nincs időnk. 352 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Csak mutassa az utat! A többi a mi dolgunk. 353 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 Ez most… 354 00:37:38,881 --> 00:37:40,049 Ez… 355 00:37:40,132 --> 00:37:42,218 Mi a fene ez az egész? 356 00:37:42,301 --> 00:37:45,721 Mit mondhatott ez a karbantartó, ami… 357 00:37:45,805 --> 00:37:50,142 Az öcsémet egy éve idehozták a szodemuni börtönből. 358 00:37:51,477 --> 00:37:55,314 Magas láz miatt került be, de azóta nem tudtam elérni. 359 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 Próbáltam felkutatni, de nincs is itt az aktája. 360 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 Szent ég! Szóval beépült ide, hogy megtalálja? 361 00:38:02,446 --> 00:38:05,950 Miért higgyük el ezt? Nem is ismerjük magát. 362 00:38:15,960 --> 00:38:19,088 - Ez meg mi? - A Hazafik Szervezetének jelzése. 363 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 Ez az egyik függetlenségi csoport. 364 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 Maguk menjenek el! 365 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 Megnézzük, hogy itt van-e Myeong-ja, és majd üzenünk. 366 00:38:32,643 --> 00:38:34,895 - De… - Megvagyok. 367 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 Kövessenek! 368 00:38:38,149 --> 00:38:41,652 - Várjon! - Tényleg! Köszönjük a ruhákat. 369 00:38:41,736 --> 00:38:43,988 Tudja, hogy nem ezért állítottam meg. 370 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 Valami mást akart mondani? 371 00:38:52,788 --> 00:38:53,706 Mi az? 372 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 Ki vele! 373 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Hát… 374 00:39:03,257 --> 00:39:04,842 én csak… 375 00:39:07,595 --> 00:39:10,848 úgy gondolom, hogy ez felelőtlenség. 376 00:39:12,266 --> 00:39:17,063 - Kevésbé veszélyes tervre van szükség. - „Amíg le nem hull a cseresznyevirág.” 377 00:39:18,606 --> 00:39:22,276 Ha kinyílik a cseresznye virága, nagyon gyorsan kivirul. 378 00:39:22,360 --> 00:39:25,780 Aztán hullani kezd, amikor azt hisszük, hogy még pompázik. 379 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 Szóval nincs vesztegetni való időnk. 380 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 De akkor sem volt szó róla, hogy itt maradnak. 381 00:39:32,036 --> 00:39:34,205 Ön is a helyzethez igazítja az elveit. 382 00:39:35,081 --> 00:39:37,583 Egy kis változás a tervben. Nem nagy ügy. 383 00:39:38,167 --> 00:39:41,003 Nem ezt nevezi maga rugalmasságnak? 384 00:39:44,382 --> 00:39:46,133 Tesszük a dolgunkat. 385 00:39:46,634 --> 00:39:48,969 Maga is nézzen utána Sachimotónak! 386 00:39:49,804 --> 00:39:50,805 Rendben? 387 00:39:52,807 --> 00:39:53,724 Chae-ok! 388 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 Megyek. 389 00:40:00,940 --> 00:40:05,778 Ezek aztán nem pepecselnek. Igaz, Jang mester? 390 00:40:14,328 --> 00:40:15,579 Hé, maguk! 391 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 Ide nem jöhetnek be idegenek! 392 00:40:19,208 --> 00:40:22,545 - Kik maguk? - Jaj, bocsánat! 393 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 Csak a mosdót kerestük! 394 00:40:24,797 --> 00:40:26,215 Menjünk, gazdám! 395 00:40:27,466 --> 00:40:28,717 Várjanak! 396 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 Ó, hát itt vannak? 397 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Megnéztem, és Dr. Takahashi tényleg nincs ma bent. 398 00:40:46,861 --> 00:40:51,115 Ó, valóban? Akkor valami félreértés történhetett. 399 00:40:51,949 --> 00:40:54,535 - Egek! - Orvoshoz jött? 400 00:40:55,744 --> 00:40:58,831 Igen, Dr. Takahashi külsős betege. 401 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 Távozniuk kell. 402 00:41:12,553 --> 00:41:14,138 Vészhelyzet van. 403 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Minden látogató és külsős beteg hagyja el az épületet! 404 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 - Miért van itt a hadsereg? - Ismétlem! 405 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 Mi történt? 406 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 Minden látogató és külsős beteg hagyja el az épületet! 407 00:41:32,490 --> 00:41:34,325 Kérem, távozzanak! 408 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 Kato ezredes! Kérem, adja ki a parancsot! 409 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Bármikor kitörheti az ajtót. 410 00:41:46,420 --> 00:41:47,338 Uram! 411 00:41:50,925 --> 00:41:52,593 Átvisszük a négyes szintre. 412 00:41:53,594 --> 00:41:55,679 - Készítsék a nitrogént! - Igenis! 413 00:41:56,180 --> 00:41:58,974 - Hozzák a nitrogént! - Igenis! 414 00:42:06,607 --> 00:42:08,442 Nincs miért aggódnod. 415 00:42:10,277 --> 00:42:13,197 Olyan helyre kerülsz, ami méltóbb egy istennőhöz. 416 00:42:14,240 --> 00:42:15,491 Ez mi volt? 417 00:42:17,826 --> 00:42:21,747 Biztos rendben lesznek. Elvégre értik a dolgukat. 418 00:42:22,248 --> 00:42:25,251 Csak addig maradnak, amíg meg nem találják a lányt. 419 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 - Ők ketten… - Igen? 420 00:42:30,714 --> 00:42:33,384 Olyan elszántan dolgoznak, mint én, igaz? 421 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 BELÉPNI TILOS 422 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 BELÉPNI TILOS 423 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 BELÉPNI TILOS 424 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 Lát mozgást? 425 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 Nem, uram. Elkábult. 426 00:44:24,828 --> 00:44:26,580 Mik ezek, uram? 427 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 Valamiféle spórák. 428 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 Lépfene. 429 00:44:33,128 --> 00:44:36,882 Még álmában is védi magát. 430 00:44:37,466 --> 00:44:40,469 - Betettük, uram. - Zárják be az ajtót! 431 00:44:53,440 --> 00:44:57,736 Vigyük a négyes szintre! Közben menjen neki a nitrogén! 432 00:44:57,820 --> 00:45:01,407 Nem szabad érintkezni a spórákkal. Óvatosnak kell lennünk. 433 00:45:01,490 --> 00:45:03,742 - Igenis! - Mozgás! 434 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 SŰRÍTETT NITROGÉN 435 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 Hópehely lehet. 436 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Gyorsan elolvad. 437 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 Segítség! 438 00:48:07,342 --> 00:48:08,927 Lenyűgöző. 439 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 Nem azt mondta, hogy japán katonákat kezelnek itt? 440 00:48:39,917 --> 00:48:42,169 De, a második és harmadik szinten. 441 00:48:42,252 --> 00:48:45,797 Az első szinten irodák és kommunikációs szobák vannak. 442 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 Ez inkább katonai létesítmény. 443 00:48:51,929 --> 00:48:55,515 Annyira őrzik, hogy nem engednek a közelébe. 444 00:48:55,599 --> 00:48:59,102 Csak kétnaponta tudok bemenni takarítani. 445 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Miért üres az a keleti őrtorony? 446 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 Egy férfi lezuhant, mert nem volt elég stabil. 447 00:49:04,775 --> 00:49:08,570 Beszéltek felújításról, de nem került rá sor. 448 00:49:09,613 --> 00:49:11,239 El tudsz jutni a toronyhoz? 449 00:49:16,119 --> 00:49:17,454 Nem lesz könnyű, 450 00:49:18,372 --> 00:49:19,206 de megoldom. 451 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 - Majd jövök. - Várjon! 452 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 Hé! 453 00:50:40,912 --> 00:50:41,913 Hová megy? 454 00:51:34,174 --> 00:51:35,842 - Szaporán! - Igen, uram! 455 00:51:43,850 --> 00:51:46,103 - Uram? - Készüljenek az indulásra! 456 00:51:46,186 --> 00:51:47,187 - Igenis! - Rajta! 457 00:51:47,270 --> 00:51:48,355 Mozgás! 458 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 Gyorsan! 459 00:51:50,524 --> 00:51:52,109 - Igyekezzenek! - Gyerünk! 460 00:51:53,110 --> 00:51:54,945 - Felkészülni! - Igen, uram! 461 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 - Le az alagsorba! - Igenis! 462 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 Indulás! Gyerünk! 463 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 Maga még itt van? 464 00:53:07,934 --> 00:53:09,853 Mi a baj? Mondja el! 465 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 Nem értem, hogy miért… 466 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 Mit miért? 467 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 Hogy miért gyötör ennyire. 468 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 De micsoda? 469 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 Mert hát hatalmas pácban vagyok. 470 00:53:30,540 --> 00:53:33,627 Ishikawa a markában tart. 471 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 Ha nem találom meg Myeong-ját, minden vagyonomat elkobozzák. 472 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 Még a háborúba is elküldhetnek. 473 00:53:42,469 --> 00:53:45,555 És már gyülekeznek a hiénák az üzletünk körül, 474 00:53:45,639 --> 00:53:48,558 arra várva, hogy kifoszthassanak minket. 475 00:53:50,894 --> 00:53:52,896 Szóval miért gondolok folyton… 476 00:53:54,898 --> 00:53:56,316 arra a lányra? 477 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 A kopóra? 478 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 Tessék? 479 00:54:00,278 --> 00:54:03,073 - Lányt mondott. - Lányt? 480 00:54:05,492 --> 00:54:08,411 - Azt mondtam? - Minő balszerencse! 481 00:54:09,037 --> 00:54:10,956 A szerelemre nincs gyógymód. 482 00:54:11,039 --> 00:54:13,583 Szerelemre? Vigyázzon, miket beszél! 483 00:54:13,667 --> 00:54:15,252 Én Jang Tae-sang vagyok! 484 00:54:15,335 --> 00:54:18,546 A város összes gyönyörű nője epekedik a kegyeimért. 485 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 Pukcson legvonzóbb férfija vagyok! 486 00:54:21,716 --> 00:54:23,468 Aki most szerelmes lett. 487 00:54:24,094 --> 00:54:27,264 Rá se hederített azokra a nőkre, 488 00:54:28,348 --> 00:54:29,766 és most nézzen magára! 489 00:54:30,267 --> 00:54:32,686 Pont egy kopó rabolja el a szívét. 490 00:54:32,769 --> 00:54:36,147 - De nem emiatt mondom… - Akkor mi miatt? 491 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 Tudja… 492 00:54:40,360 --> 00:54:43,780 - Hát, az emberség miatt. - Emberség? 493 00:54:44,364 --> 00:54:45,240 Igen, úgy van. 494 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 Szeretem az emberiséget. 495 00:54:48,785 --> 00:54:54,040 Csak az emberiség iránti szeretetem miatt aggodalmaskodom. 496 00:54:54,124 --> 00:54:56,626 - Érti? - Akkor nem kell aggódnia. 497 00:54:56,710 --> 00:54:59,045 El kellett volna rángatnom onnan. 498 00:54:59,587 --> 00:55:02,757 Nem lett volna szabad magára hagynom a kórházban. 499 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 Ha ráér, keresse meg Sachimotót! 500 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 Azzal nem leszünk előbbre, ha itt téblábol. 501 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 Mutassa meg, milyen fából faragták, és intézkedjen! 502 00:55:13,226 --> 00:55:15,562 Tegye a dolgát! Csak ennyit mondok. 503 00:55:20,483 --> 00:55:21,484 Így gondolja? 504 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 Igaza van. 505 00:55:26,698 --> 00:55:30,702 - Most hová megy? - Megyek és teszem a dolgom. 506 00:55:48,136 --> 00:55:49,304 Mi van már? 507 00:55:51,181 --> 00:55:54,768 Többé nem vagyok hajlandó fuvarozni magát. 508 00:55:56,478 --> 00:55:59,481 Jól van. Csak írja ezt le! 509 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 Sachimoto. Harmincas japán férfi. 510 00:56:05,028 --> 00:56:06,029 Írja le! 511 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 Festőművész. 512 00:56:09,491 --> 00:56:12,660 Kérje meg a parancsnokot, hogy kutassa fel őt! 513 00:56:12,744 --> 00:56:15,330 Elvileg Kjongszongban tartózkodik. 514 00:56:15,413 --> 00:56:19,542 Nagyon fontos Myeong-ja megtalálásának ügyében, szóval legyen alapos! 515 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 - Rendben. - Jó. 516 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Egészségükre! 517 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 Ki ez a nő? 518 00:56:56,454 --> 00:56:57,622 Elnézést kérek! 519 00:56:58,456 --> 00:57:01,042 Ez a nő úgy néz ki, mintha csoszoni lenne. 520 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 Honnan tudja? 521 00:57:08,550 --> 00:57:09,926 A haja elválasztásából. 522 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 Valóban? 523 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 Maga nagyon tehetséges. 524 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 Festőművész? 525 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 Rendkívüli hírek! 526 00:57:34,200 --> 00:57:36,619 Az Ongszong Kórházat azonnal bezárják! 527 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 Az Ongszong Kórházat egy fertőzés miatt bezárják! 528 00:57:39,789 --> 00:57:41,291 Akkor Choinak igaza volt. 529 00:57:41,374 --> 00:57:43,668 - A tegnapi miatt. - Rendkívüli hírek! 530 00:57:44,711 --> 00:57:47,547 - Bizonytalan időre bezárják! - Friss hírek! 531 00:57:47,630 --> 00:57:49,215 Ismeretlen fertőzés! 532 00:57:49,299 --> 00:57:52,010 FERTŐZÉS MIATT BEZÁRJÁK AZ ONGSZONG KÓRHÁZAT 533 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 Leszállás! 534 00:57:58,975 --> 00:58:00,977 Gyerünk! Mozgás! 535 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 Szaporán! 536 00:58:02,520 --> 00:58:05,482 - Barikádot építeni! - Gyorsabban! 537 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 Gyerünk! Pakolják őket! 538 00:58:08,735 --> 00:58:09,569 LEZÁRVA 539 00:58:09,652 --> 00:58:10,695 Igyekezzenek! 540 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 Miről beszélsz? Katonák vették körbe a kórházat? 541 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 Senki sem juthat ki az épületből, és senki sem juthat be. 542 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 Még géppuskákat is hoztak. Elég komoly az ügy. 543 00:58:43,144 --> 00:58:44,812 Nincs hír a kopókról? 544 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 Nem hiszem, hogy kijutottak. 545 00:58:54,447 --> 00:58:58,451 Jang mester. Hová megy? Magával tartsak? 546 00:58:59,327 --> 00:59:02,747 - Menjen utána! - Jó. Azt akartam. 547 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 Megnéztem, és Dr. Takahashi tényleg nincs ma bent. 548 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 Mi szél hozta ide? 549 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 MEGTALÁLTUK MYEONG-JÁT 550 00:59:36,406 --> 00:59:40,243 - Mi lett azokkal, akik ezt küldték? - Még odabent vannak. 551 00:59:41,536 --> 00:59:43,288 Nekem sikerült kijutnom, 552 00:59:43,371 --> 00:59:46,207 mielőtt a kórházat teljesen lezárták volna, 553 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 kora hajnalban. 554 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 És legalább biztonságban vannak? 555 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 Nem tudom. 556 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 Igaz az, hogy veszélyes fertőzés terjed odabent? 557 01:00:00,763 --> 01:00:03,850 - Nem tudom. - Mondja meg őszintén! 558 01:00:04,934 --> 01:00:06,603 Mi a fene történik ott? 559 01:00:07,186 --> 01:00:09,147 Én sem tudom! 560 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 Tegnap este… 561 01:00:18,448 --> 01:00:20,617 nagyon sokan haltak meg a kórházban. 562 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 Rengeteg ember vesztette életét. 563 01:00:26,539 --> 01:00:27,957 Nem tudom, hogy miért. 564 01:00:28,625 --> 01:00:30,627 És nem is tudom kideríteni. 565 01:00:33,046 --> 01:00:34,130 Miért pont maga? 566 01:00:35,340 --> 01:00:39,093 Miért pont maga hozta el az üzenetet? Válaszoljon! 567 01:00:54,817 --> 01:00:58,404 Szörnyű dolgok történnek most az Ongszong Kórházban. 568 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 Hullanak az emberek, és nem tudjuk, hogy miért. 569 01:01:03,159 --> 01:01:07,163 A bajtársaim próbálták kideríteni az igazságot… 570 01:01:09,666 --> 01:01:11,167 de senki nem tért vissza. 571 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 Lehet, hogy… 572 01:01:16,464 --> 01:01:17,965 most sem lesz másként. 573 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 MEGTALÁLTUK MYEONG-JÁT 574 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 - Mr. Gu! - Igen? 575 01:01:55,128 --> 01:01:59,006 - Attól tartok, egyedül kell odamennem. - Hova? 576 01:01:59,924 --> 01:02:01,843 - Az Ongszongba. - Jang mester! 577 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 - Mester! - Mester! 578 01:02:05,263 --> 01:02:06,597 Készítsen elő mindent! 579 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 Bemegyek. 580 01:02:15,398 --> 01:02:16,607 Stuck in my head 581 01:02:16,691 --> 01:02:18,818 I've been searchin' For the reason 582 01:02:21,446 --> 01:02:23,072 Nameless longing 583 01:02:23,156 --> 01:02:25,867 I've been waitin' for you For so long 584 01:02:27,326 --> 01:02:31,497 But got no direction No matter I wanna reach you 585 01:02:32,123 --> 01:02:35,042 Another way you runnin' Goin' on and on 586 01:02:35,126 --> 01:02:37,086 But need a way to get to you 587 01:02:39,505 --> 01:02:41,424 You 588 01:02:41,924 --> 01:02:44,719 You know, I'm so stuck with you 589 01:02:44,802 --> 01:02:45,636 No, oh, oh, oh 590 01:02:45,720 --> 01:02:47,346 You 591 01:02:48,055 --> 01:02:50,600 Baby, I don't care at all 592 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 You'll never know what I could do 593 01:02:53,811 --> 01:02:56,439 You'll never know What we could have been 594 01:02:56,522 --> 01:02:59,400 For you No, oh, oh, oh, oh 595 01:02:59,484 --> 01:03:02,653 Do you know Oh, no 596 01:03:02,737 --> 01:03:04,405 All the way I find you here 597 01:03:05,323 --> 01:03:07,283 Oh, I'll be right back for you 598 01:03:07,366 --> 01:03:08,493 Oh, no 599 01:03:08,576 --> 01:03:10,203 All the way I find you here 600 01:03:11,454 --> 01:03:14,874 Oh, I'll be right back for you Oh, no 601 01:03:18,377 --> 01:03:21,923 Chasing the lights Even don't know where I'm goin' 602 01:03:24,342 --> 01:03:26,260 Losing my sight 603 01:03:26,344 --> 01:03:28,805 Hope you know that What I'm looking for 604 01:03:30,389 --> 01:03:34,268 But got no direction No matter I wanna reach you 605 01:03:35,228 --> 01:03:38,314 Another way you runnin' Goin' on and on 606 01:03:38,397 --> 01:03:40,191 But need a way to get to you 607 01:03:42,443 --> 01:03:46,113 Ride on a paper plane 608 01:03:48,407 --> 01:03:51,953 Sandcastles on a seaside 609 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 Don't scare me at all 610 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 If I can get on with you forever 611 01:03:57,416 --> 01:04:00,545 Just wanna be there With you forever 612 01:04:02,088 --> 01:04:04,340 How beauty miserable us 613 01:04:04,841 --> 01:04:06,342 Let me keep on 614 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 Know, what I could do 615 01:04:08,636 --> 01:04:11,472 You'll never know What we could have been 616 01:04:11,556 --> 01:04:14,183 For you No, oh, oh, oh, oh 617 01:04:14,267 --> 01:04:17,520 Do you know Oh, no 618 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 All the way I found you here 619 01:04:20,273 --> 01:04:23,442 Oh, I'll be right back for you Oh, no 620 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 All the way I found you here 621 01:04:26,445 --> 01:04:29,615 Oh, I'll be right back for you Oh, no 622 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 Lead me to the way towards you 623 01:04:36,038 --> 01:04:41,836 I've been waitin' for so long I'm ready to run to you 624 01:04:42,503 --> 01:04:45,506 Reason for another reason 625 01:04:45,590 --> 01:04:49,010 Now I'm so sick of waitin' 626 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 Voice in my head 627 01:04:51,304 --> 01:04:54,599 Mess around in my mind 628 01:04:54,682 --> 01:04:56,642 Know, what I could do 629 01:04:56,726 --> 01:04:59,520 You'll never know What we could have been 630 01:04:59,604 --> 01:05:02,440 For you No, oh, oh, oh, oh 631 01:05:02,523 --> 01:05:05,776 Do you know Oh, no 632 01:05:05,860 --> 01:05:08,571 You'll never know What I could do 633 01:05:08,654 --> 01:05:11,490 You'll never know What we could have been 634 01:05:11,574 --> 01:05:14,327 For you No, oh, oh, oh, oh 635 01:05:14,410 --> 01:05:17,538 Do you know Oh, no 636 01:05:17,622 --> 01:05:19,415 All the way I found you here 637 01:05:20,291 --> 01:05:23,628 Oh, I will be right back for you Oh, no 638 01:05:23,711 --> 01:05:25,379 All the way I found you here 639 01:05:26,422 --> 01:05:29,050 Oh, I will be right back for you Oh, no 640 01:05:29,133 --> 01:05:30,843 Hope you know that 641 01:05:33,346 --> 01:05:35,723 So long, so long 642 01:05:46,776 --> 01:05:51,364 A feliratot fordította: Petőcz István