1 00:01:49,526 --> 00:01:56,533 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 FOR ETT ÅR SIDEN ONGSEONG-SYKEHUSET, GYEONGSEONG 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 Ryu Sachimoto, uteksaminert fra kunstakademiet i Tokyo. 4 00:02:15,927 --> 00:02:17,095 Du vervet deg? 5 00:02:17,178 --> 00:02:18,596 Ja, sir. 6 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 For å tjene Hans Majestet, og keiserdømmet Japan… 7 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Og få betalt på samme tid. 8 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Hva er dette, sir? 9 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 En lærebok i anatomi. 10 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 En lærebok i anatomi? 11 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 Slike bøker har eksistert i Tyskland siden 1722. 12 00:02:46,749 --> 00:02:51,921 Vi henger etter, men vi vil forbedre imperiets medisinske standard 13 00:02:52,005 --> 00:02:57,594 her på Ongseong-sykehuset, via en rekke studier og eksperimenter. 14 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 Din jobb er å journalføre dem. 15 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 Så 16 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 det er meningen at jeg skal tegne… 17 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 Så, hvilken del skal vi utforske i dag? 18 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 Vi har med oss en ny maler. 19 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 Vi begynner enkelt, og åpner buken. 20 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 Ja, sir. 21 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 Skalpell. 22 00:03:27,040 --> 00:03:31,002 Vær så snill, ikke drep meg. Vær så snill, spar meg! 23 00:03:31,878 --> 00:03:35,131 Doktor, vær så snill! Ikke drep meg! 24 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 Sachimoto! 25 00:03:51,731 --> 00:03:53,566 Kom tilbake øyeblikkelig! 26 00:03:53,650 --> 00:03:57,987 Jeg var bare en fattig maler. 27 00:03:58,905 --> 00:04:00,990 Jeg trengte penger. 28 00:04:01,074 --> 00:04:04,911 Jeg valgte Joseon fordi lønna var høyere, men… 29 00:04:27,308 --> 00:04:28,643 Ingen grunn til tårer. 30 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 Du blir snart vant til det, som alle andre her. 31 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 Sånn er det med mennesker. 32 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 Vi tilpasser oss hva som helst. 33 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Enten det er smerte… 34 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 …eller desillusjon. 35 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Hei, tiden er ute. Skynd deg. 36 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 GYEONGSEONG CREATURE - MELLOM SMERTE OG DESILLUSJON 37 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 EPISODE TO - HELLIGE HJERTE 38 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 Hvorfor aksepterte du forespørselen hans? 39 00:07:51,846 --> 00:07:54,390 Det var ingen grunn til å la være. 40 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 Han finner den savnede kvinnen, vi får informasjon om Sachimoto. 41 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Han er grov, og skamløs. 42 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 Hvordan kan du vite det så fort? 43 00:08:05,234 --> 00:08:08,154 Jeg merker det på talemåten hans, 44 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 og at han tar så lett på andres vansker. 45 00:08:10,990 --> 00:08:14,160 Vi er bare sporere for ham. 46 00:08:16,579 --> 00:08:20,666 Vi inngikk en avtale. Nå må begge parter prøve å tjene på det. 47 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 Denne saken… 48 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 Jeg har en dårlig følelse. 49 00:08:29,550 --> 00:08:31,969 Som jeg hadde på Manwol-øya. 50 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 Da ble du hardt skadet. 51 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 Dette er siste gang, Chae-ok. 52 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 Når dette er over 53 00:08:46,108 --> 00:08:47,527 bør du reise hjem. 54 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 Hva med mor? 55 00:08:51,531 --> 00:08:54,784 Å finne din mor er min jobb. 56 00:08:56,536 --> 00:08:59,288 Jeg kan ikke bebyrde deg lenger. 57 00:08:59,372 --> 00:09:00,289 Far… 58 00:09:00,373 --> 00:09:02,875 Du burde leve ditt eget liv. 59 00:09:04,460 --> 00:09:06,963 Dette er vårt siste oppdrag sammen. 60 00:09:29,318 --> 00:09:32,488 Til kirsebærtrærne feller blomstene. 61 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 Hva syns du om sporerne? 62 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 Har de det som trengs? 63 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 Ut fra hva de sa 64 00:10:01,726 --> 00:10:03,728 virket de ikke som amatører. 65 00:10:44,560 --> 00:10:46,312 Hvem har neste vakt? 66 00:10:46,395 --> 00:10:48,064 Hørte det var Kinoshita. 67 00:10:48,147 --> 00:10:50,483 Han nye? 68 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 Han er udugelig. 69 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 -Av sted. -Ja, sir! 70 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 Hvorfor har vi ikke funnet noen spor? 71 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Jeg sjekket Myeong-jas foretrukne tesalonger, 72 00:13:22,635 --> 00:13:26,388 restauranter, kles- og skobutikker. Ingen vet hvor hun er. 73 00:13:26,472 --> 00:13:28,390 Hvordan er det mulig? 74 00:13:28,474 --> 00:13:33,229 Jeg spurte til og med på rickshaw-byrået hun brukte, men de visste ikke. 75 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Ingen har sett henne. 76 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 Som sunket i jorden. 77 00:13:37,983 --> 00:13:39,902 Sporløst forsvunnet. 78 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 Som om hun forduftet. Akkurat, Myeong-ja har forduftet. 79 00:13:44,532 --> 00:13:49,453 Folk etterlater alltid spor. Vi har bare ikke funnet dem. 80 00:13:52,706 --> 00:13:57,044 Forresten, er det virkelig sånn de følger etter oss? 81 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 Tror de vi er idioter? 82 00:13:58,879 --> 00:14:02,716 Det er den mest åpenbare skyggingen jeg har sett. 83 00:14:02,800 --> 00:14:06,470 Jeg blir sliten av å late som jeg ikke ser dem. 84 00:14:08,430 --> 00:14:12,226 -Krangler han om en nattpotte? -Har han blitt gal? 85 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 Svar meg! Hvilken farge syns du dette er? 86 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 Vel… 87 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 Den er hvit. 88 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 Og hva kaller man hvitt porselen i Joseon? 89 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 Baekja, sir. 90 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Så… 91 00:14:30,703 --> 00:14:32,580 DE GYLNE SKATTERS HUS 92 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 Hva er dette? 93 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Svar meg! 94 00:14:36,542 --> 00:14:38,961 Jeg spurte om hva dette er! 95 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 La meg se. 96 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 Hvordan skal jeg si dette? 97 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 For rufsete til å kalles fint porselen. 98 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 Ser ut som en vanlig leirkrukke. 99 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 Likevel ga jeg 100 won for den. 100 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 Hva så? 101 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 Hvor mye får jeg om jeg pantsetter den her? 102 00:15:00,107 --> 00:15:04,361 Har du med en garanti? En kvittering holder også. 103 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 Det har jeg ikke. 104 00:15:13,245 --> 00:15:17,333 Du ga 100 won for en nattpotte knapt verdt 10 jeon, 105 00:15:17,416 --> 00:15:19,668 uten å få garanti eller kvittering? 106 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 Det er åpenbart at du ble snytt. 107 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 Det er en jobb for politiet, ikke en pantelåner. 108 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 Herr Jang. 109 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Vær rettskaffen, og ta potten. 110 00:15:36,644 --> 00:15:39,939 Jeg har hørt at Ishikawa snart konfiskerer alt du eier. 111 00:15:40,773 --> 00:15:41,774 Hvem sa det? 112 00:15:41,857 --> 00:15:45,027 Alle i Bonjeong vet det allerede. 113 00:15:45,110 --> 00:15:47,613 De gylne skatters hus får ny ledelse. 114 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 Du kommer til å miste alt uansett. Hva betyr vel én nattpotte? 115 00:15:57,122 --> 00:15:59,500 For en jævel. 116 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 Hva babler du om? 117 00:16:01,085 --> 00:16:02,086 Hva? 118 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 Jævel? 119 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 Slutt å forstyrre butikken, og dra. 120 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 Fortsetter du, kan du bli skadd. 121 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 Og prøv å la være å snakke Joseon-språket. 122 00:16:11,595 --> 00:16:13,514 Uttalen din er elendig. 123 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 Forferdelig! 124 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 Pokker ta deg! 125 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 Du er død! 126 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 De gylne skatters hus eies av meg, Jang Tae-sang, 127 00:16:39,581 --> 00:16:42,334 og sånn skal det fortsette. 128 00:16:42,418 --> 00:16:47,423 Så om du lager bråk i min butikk, eller prøver å stjele, 129 00:16:47,506 --> 00:16:52,344 bør du være forberedt på å dø, eller bli lemlestet. 130 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Raska på! Jeg får vondt i armen! 131 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 Armen min svikter. Må være alderen. 132 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 Se, se… 133 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 Hei! 134 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 Du burde dra. 135 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 -Unna vei! -Forsvinn! 136 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 Unna vei! 137 00:17:25,044 --> 00:17:26,462 Vi drar. 138 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 Fra nå av må vi følge med. 139 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 Hva? 140 00:17:39,975 --> 00:17:41,310 Hva mener du? 141 00:17:41,393 --> 00:17:43,479 Vi må finne Myeong-ja raskt, 142 00:17:43,562 --> 00:17:47,316 ellers vil pøbler som ham fortsette å plage oss. 143 00:17:48,901 --> 00:17:50,235 Forresten… 144 00:17:54,364 --> 00:17:56,700 De fant hvor Myeong-ja sist ble sett. 145 00:17:57,785 --> 00:17:59,036 Hva? 146 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 Vi fant rickshaw-kjøreren som skysset henne for en uke siden. 147 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 Hva? Nei, det er umulig. 148 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 Jeg sporet opp alle som kjører for Vårmånens sal! 149 00:18:19,389 --> 00:18:22,893 Jeg forhørte meg og etterforsket alt personlig! 150 00:18:22,976 --> 00:18:25,479 Mannen jobber ikke for Vårmånens sal. 151 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 Fortsett. 152 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 Du sa hun kan ha blitt drept. 153 00:18:31,860 --> 00:18:34,530 Så vi vurderte hvem som kan ha drept henne, 154 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 og bare ett navn passet. 155 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 Hvor er Takashi? 156 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Han ble syk, og må hvile i tre-fire dager. 157 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 Lady Yukiko Maeda. 158 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 Så Yukiko Maeda konfronterte Myeong-ja? 159 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 Hun ble først hentet til Ishikawas hjem, 160 00:19:12,860 --> 00:19:15,362 men ble sendt et annet sted kort tid etter. 161 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 Hvor da? 162 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 Ongseong-sykehuset. 163 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 Ongseong-sykehuset? 164 00:19:22,870 --> 00:19:23,954 Er du sikker? 165 00:19:32,838 --> 00:19:35,382 Vær så snill, ikke drep meg! 166 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 Du er sikker på at det var Ongseong-sykehuset? 167 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 Ja! Jeg sverger! Det var Ongseong-sykehuset! 168 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 Jeg sverger, på min mor og min far! 169 00:19:45,475 --> 00:19:47,060 Ongseong-sykehuset! 170 00:19:47,144 --> 00:19:51,273 Jeg sa jo det, jeg tok henne dit selv! 171 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 Hun forsvant da føreren satte henne av ved Ongseong-sykehuset. 172 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 Det er mulig at hun fortsatt er der, tror du ikke? 173 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 Uff, nei. Det gir ingen mening. 174 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 Hva gir ikke mening? 175 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Vi vet følgende om Ongseong-sykehuset. 176 00:20:09,333 --> 00:20:12,252 Man havner bare der om man er japansk soldat, 177 00:20:12,336 --> 00:20:15,422 politimann, eller ansatt i kommissariatet. 178 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 En kurtisane fra Joseon kommer aldri inn! 179 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 Sikkerheten er streng, med mange inspeksjoner. 180 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 Hva om Yukiko Maeda arrangerte det? 181 00:20:27,184 --> 00:20:29,144 Hvorfor skulle hun det? 182 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 Hvorfor ta sin manns elskerinne til et sykehus kun for japanere? 183 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 Vi kan bryte oss inn for å undersøke. 184 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 Herregud, hva er galt med deg? 185 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 Jeg sa jo at Joseon-folk slipper ikke inn! 186 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 Jeg hører herr Jang har kontakter. 187 00:20:45,994 --> 00:20:47,829 Gode nok til å få oss inn? 188 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 Jeg vet om enkelte i Joseon som får komme inn. 189 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 Kommer vi inn eller ikke? 190 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 Jeg må undersøke… 191 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Glem det. Om du ikke får det til, finner vi en løsning. 192 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 Du er så utålmodig. Hvem sa jeg ikke klarte det? 193 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 Jeg sier bare at vi må planlegge. 194 00:21:09,893 --> 00:21:13,480 Alt må være nøye forberedt. 195 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Skjønner du ikke? 196 00:21:24,324 --> 00:21:25,909 Har jeg noe i ansiktet? 197 00:21:38,005 --> 00:21:39,548 Hva gjør du? 198 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 Gi disse til de to utenfor. 199 00:21:41,842 --> 00:21:43,260 Hva er planen? 200 00:21:43,343 --> 00:21:45,262 Tenk at de tviler på meg. 201 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 Jeg skal vise dem hvor utspekulert jeg er. 202 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 Hva er pengene til? Hva driver du med nå? 203 00:21:52,269 --> 00:21:53,854 Hva tror du? 204 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 Jeg skal gjøre det umulige, så klart. 205 00:22:04,990 --> 00:22:06,491 -Hva er dette? -Penger. 206 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Det er penger. 207 00:22:09,453 --> 00:22:12,289 Bruk dem gjerne på uavhengighetskampen. 208 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 Jeg gir dem til deg, bruk dem som du vil. 209 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 Hva pønsker du på? 210 00:22:23,842 --> 00:22:25,093 Lån meg ID-en din. 211 00:22:25,177 --> 00:22:26,470 ID-en? 212 00:22:26,553 --> 00:22:30,640 Bare et fåtall Joseon-folk slipper inn på Ongseong-sykehuset. 213 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 Din familie er blant dem. 214 00:22:33,352 --> 00:22:36,730 -Stemmer det? -Hvorfor spør du? Er du syk? 215 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Ikke jeg. 216 00:22:38,565 --> 00:22:40,067 Vent. 217 00:22:40,150 --> 00:22:44,321 Om Ishikawa er innblandet, hold meg utenfor. 218 00:22:47,324 --> 00:22:50,827 Se på det som å redde livet til en venn. 219 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 Om vi fortsatt er venner, da. 220 00:22:53,663 --> 00:22:59,044 Om du ikke er syk, hvem er det? Jeg må vite det før jeg gir deg ID-en. 221 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 Ikke spør for mye, for ditt eget beste. 222 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 Du vil bruke identiteten min, men er bekymret for meg? 223 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 Vil du hjelpe? 224 00:23:10,722 --> 00:23:13,809 Tenk om jobbet like iherdig for oss. 225 00:23:18,230 --> 00:23:23,068 Beklager, men jeg fantaserer ikke om ting som uavhengighet. 226 00:23:23,944 --> 00:23:27,364 Hvordan kan jeg ta tilbake noe som selveste kongen mistet? 227 00:23:28,156 --> 00:23:30,992 Alt jeg ønsker, i en krevende tid, 228 00:23:31,076 --> 00:23:33,787 er å jobbe så iherdig jeg kan 229 00:23:33,870 --> 00:23:36,873 for å holde meg i live fra dag til dag. 230 00:23:37,749 --> 00:23:38,750 Så, 231 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 får jeg låne den? 232 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Ikke ødelegg det. 233 00:23:53,140 --> 00:23:54,057 Skal bli. 234 00:24:03,692 --> 00:24:05,694 MÅNELYSETS BAR 235 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 Hvordan gikk det? 236 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Er sporerne her? 237 00:24:15,287 --> 00:24:17,038 Der er de. 238 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 Den er også fin! 239 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 Så fin! 240 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 -La oss komme i gang. -Hva? 241 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 Vi har lite tid. 242 00:25:01,583 --> 00:25:04,503 Ja, vi bør dra. Vær så god. 243 00:25:13,094 --> 00:25:16,598 Det er høflig å hjelpe en kvinne inn i bilen. 244 00:25:17,849 --> 00:25:19,351 Trengs ikke. 245 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 Vi drar. 246 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 ID. 247 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 Dette er min herre. 248 00:26:02,811 --> 00:26:07,065 Du er vel kjent med Bugang-selskapet? Han er familiens eldste sønn. 249 00:26:11,945 --> 00:26:13,446 Er de med dere? 250 00:26:15,574 --> 00:26:20,412 Det er min herres forlovede, og hennes far. 251 00:26:25,417 --> 00:26:29,004 Avtalen vår er om ikke lenge. 252 00:26:30,297 --> 00:26:31,423 Vennligst vær rask. 253 00:26:31,506 --> 00:26:36,219 Dr. Takahashi hater at folk er sene til avtaler. 254 00:26:37,429 --> 00:26:39,180 Helsikes Joseon-pakk… 255 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 Hei, slipp dem inn! 256 00:26:41,600 --> 00:26:42,851 Takk! 257 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 Vent! 258 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 Du glemte dette. 259 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 Så dumt av meg. Uansett… 260 00:27:10,211 --> 00:27:11,630 Tusen takk, sir! 261 00:27:44,871 --> 00:27:45,789 Sykehuset? 262 00:27:45,872 --> 00:27:50,293 Ja, sir. Han dro inn med et følge. 263 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 Skal jeg be om videre overvåkning? 264 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 ARKIV 265 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 Jeg skal treffe dr. Takahashi. 266 00:28:44,264 --> 00:28:45,515 Dr. Takahashi? 267 00:28:46,766 --> 00:28:49,018 Dr. Takahashi er familiens lege. 268 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 Men han er ikke inne i dag. 269 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Han trener tennis hver torsdag ettermiddag. 270 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 Enda bedre. 271 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 Dr. Takahashi er ikke inne i ettermiddag. 272 00:28:59,362 --> 00:29:03,199 Men jeg har en avtale med ham i dag. 273 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 Kan du undersøke igjen? 274 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 -Vennligst vent. -Så klart. 275 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 Magen min! 276 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Hva er galt? 277 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 Er alt i orden? 278 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 Hvor gjør det vondt? 279 00:29:34,689 --> 00:29:35,690 Magen! 280 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 Hei, Gap-pyeong! 281 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 Gap-pyeong! 282 00:29:39,402 --> 00:29:40,570 Er alt i orden? 283 00:29:40,653 --> 00:29:41,488 Gap-pyeong! 284 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 -Det kommer ut bak! -Hva kommer ut bak? 285 00:29:45,158 --> 00:29:46,659 Det gjør vondt! 286 00:29:46,743 --> 00:29:48,077 Hva kommer ut? 287 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 -Det kommer ut! -Hva da? 288 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 Hold ut! 289 00:29:57,670 --> 00:30:01,007 Fins det en lege her? En lege! 290 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 Hold ut! 291 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Akiko… 292 00:30:14,312 --> 00:30:15,563 Akiko… 293 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 Akiko… 294 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 Hvem er du? 295 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 Hva gjør du her? 296 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 Jeg… 297 00:30:46,636 --> 00:30:48,221 …gikk meg bort. 298 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 I så fall, hvorfor romstere i arkivet? 299 00:30:53,017 --> 00:30:58,189 En venn av meg er innlagt, men jeg finner dem ikke. 300 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 Du er fra Joseon. 301 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 La oss ikke lage bråk. 302 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 Jeg går fredelig. 303 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 Er det greit? 304 00:31:14,998 --> 00:31:18,293 Hvorfor er du her? Fortell hvem du er først. 305 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 Ikke lag bråk, sa hun. 306 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 Er du fra Mandsjuria? 307 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 Hvem er du? 308 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 Legen kommer snart, hold ut. 309 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 Jeg tror legen er her. Her er han! 310 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Dette døyver smerten midlertidig. 311 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 -Ta av jakken! -Ja, doktor. 312 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 Vent, nei! 313 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 Nei… 314 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 Nei, stopp! 315 00:32:07,300 --> 00:32:09,010 Nei! 316 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 Vær så snill, redd meg! 317 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 Min herre, vær så snill! 318 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Vær så snill! 319 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 -Vær rask! -Ja, sir! 320 00:32:18,102 --> 00:32:19,771 Det er ok, dette vil hjelpe. 321 00:32:19,854 --> 00:32:21,147 Nei! 322 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 -Gap-pyeong! -Nei… 323 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 Du, kom igjen! 324 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 Det går ikke an! 325 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Kom hit! 326 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 Vent litt… 327 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 -Hva? -Smerten er borte. 328 00:32:43,836 --> 00:32:45,546 Er det sant? 329 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Er det mulig? Smerten er helt borte! 330 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 Hva var det? 331 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 Det gjør ikke vondt lenger, doktor! 332 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Utrolig! 333 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 Tusen takk, doktor. Du er virkelig dyktig! 334 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 Fascinerende. 335 00:33:13,032 --> 00:33:16,285 Ville du latt dem sette sprøyta? 336 00:33:16,369 --> 00:33:17,704 De gjorde ikke det. 337 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 Hva var det? 338 00:33:23,584 --> 00:33:25,586 Hva foregår? Hørte du det? 339 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 Ikke vær redde! 340 00:33:26,921 --> 00:33:30,216 Militærbasen i nærheten prøveskyter vel igjen. 341 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 Merkelig. Lyden kom fra under bygget. 342 00:33:35,346 --> 00:33:38,266 Vi drar enn så lenge. Følg meg. 343 00:33:46,607 --> 00:33:47,942 Hvorfor skjøt dere? 344 00:33:48,026 --> 00:33:51,946 Vi klarte ikke å fange den. To ble angrepet før vi kom til døren. 345 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 En korporal er i live, sir! 346 00:33:55,199 --> 00:33:57,076 Hjelp meg! 347 00:33:57,160 --> 00:33:58,911 Vær så snill… 348 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 Hva gjør vi? 349 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 Jeg går og redder korporalen! 350 00:34:14,594 --> 00:34:18,639 -Stå stille. Ikke rør dere! -La meg redde ham, oberstløytnant! 351 00:34:19,807 --> 00:34:20,808 Vær stille. 352 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 Ikke rør en muskel. 353 00:34:23,770 --> 00:34:27,857 Dette eksperimentet er enormt viktig for oss. Forstått? 354 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Oberstløytnant Kato, der borte… 355 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 Hva er det der? 356 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 Redd meg! 357 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 Vær så snill… 358 00:34:41,829 --> 00:34:43,414 Vær så snill, redd meg! 359 00:34:44,499 --> 00:34:46,918 Hjelp! 360 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 Hold opp! 361 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 Nei, stå stille! 362 00:35:38,010 --> 00:35:39,595 En gudinne… 363 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 En gudinne er født! 364 00:36:24,724 --> 00:36:28,394 Hei, hva driver dere med? Hva foregår? 365 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 Vi overnatter her. 366 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 Hva? 367 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 Hva med oss? 368 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 Dere kommer bare i veien, så dere bør dra. 369 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 Fortell hva som foregår iallfall. 370 00:36:44,410 --> 00:36:47,079 Lenger inn har militæret en avdeling. 371 00:36:47,163 --> 00:36:49,832 Det foregår noe mistenkelig i kjelleren. 372 00:36:49,916 --> 00:36:53,502 Det sies at Joseon-folk sendes dit fra Seodaemun-fengselet, 373 00:36:54,337 --> 00:36:56,088 men visstnok er det ingen 374 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 som kommer ut. 375 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 Er Myeong-ja der inne? 376 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 Vi har tenkt å finne det ut. 377 00:37:05,223 --> 00:37:06,224 Hva… 378 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Hvor fikk dere informasjonen fra? 379 00:37:15,524 --> 00:37:19,862 Noe foregår i militæravdelingen. Dere bør komme en annen dag. 380 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 Vi har ikke tid. 381 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Bare vis vei, vi ordner resten. 382 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 Vent, bare… 383 00:37:38,881 --> 00:37:40,049 Bare… 384 00:37:40,132 --> 00:37:42,218 Hva er det som foregår? 385 00:37:42,301 --> 00:37:45,721 Hva kan denne vaktmesteren ha sagt som… 386 00:37:45,805 --> 00:37:50,142 Min yngre bror ble sendt hit fra Seodaemun-fengselet i fjor. 387 00:37:51,477 --> 00:37:55,731 Han ble sendt hit på grunn av feber. Siden har jeg ikke hørt fra ham. 388 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 Jeg har lett, men han er ikke i arkivet. 389 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 Så du kom hit for å lete selv? 390 00:38:02,446 --> 00:38:05,950 Hvorfor skal vi tro deg? Vi kjenner deg ikke. 391 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 Hva er det? 392 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 Patriot-bevegelsens tegn. 393 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 En av uavhengighetsgruppene. 394 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 Du bør dra, herr Jang. 395 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 Vi sjekker om Myeong-ja er der, og sender en beskjed. 396 00:38:32,643 --> 00:38:33,477 Men… 397 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 Jeg er klar. 398 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 Følg meg. 399 00:38:38,149 --> 00:38:39,066 Vent. 400 00:38:39,150 --> 00:38:41,652 Å, ja. Takk for klærne. 401 00:38:41,736 --> 00:38:43,988 Du vet det ikke var det jeg mente. 402 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 Skulle du si noe mer? 403 00:38:52,788 --> 00:38:53,706 Hva da? 404 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 Ut med det. 405 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Vel… 406 00:39:03,257 --> 00:39:04,842 Jeg bare… 407 00:39:07,595 --> 00:39:10,848 Jeg syns planen er for risikabel, så jeg sier at 408 00:39:12,266 --> 00:39:15,186 vi burde planlegge noe tryggere. 409 00:39:15,269 --> 00:39:17,063 "Til blomstene faller av." 410 00:39:18,606 --> 00:39:22,276 Når kirsebærtre-knopper åpnes, blomstrer de raskt. 411 00:39:22,360 --> 00:39:26,197 Straks du tror alle har blomstret, faller de av. 412 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 Vi har ikke tid eller årsak til å drøye. 413 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 Det var ikke en del av planen at dere skulle bli her. 414 00:39:32,036 --> 00:39:34,997 Du endrer prinsipper ut fra situasjonen. 415 00:39:35,081 --> 00:39:38,084 Det er bare en liten endring, hva er problemet? 416 00:39:38,167 --> 00:39:41,003 Er det ikke det du kaller fleksibilitet? 417 00:39:44,382 --> 00:39:46,550 Vi gjør vår jobb. 418 00:39:46,634 --> 00:39:48,969 Gjør din, og undersøk Sachimoto. 419 00:39:49,804 --> 00:39:50,805 Greit? 420 00:39:52,807 --> 00:39:54,141 Chae-ok. 421 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 Kommer. 422 00:40:00,940 --> 00:40:05,778 Wow. De to handler raskt. Ikke sant, herr Jang? 423 00:40:14,328 --> 00:40:16,038 Hei, du! 424 00:40:16,122 --> 00:40:19,125 Ingen adgang for uvedkommende. 425 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 Hvem er du? 426 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 Å, unnskyld! 427 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 Vi så etter toalettet. 428 00:40:24,797 --> 00:40:26,215 Kom, min herre. 429 00:40:27,466 --> 00:40:29,135 Vent et øyeblikk! 430 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 Der er dere jo. 431 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Jeg sjekket, og dr. Takahashi er faktisk ikke inne i dag. 432 00:40:46,861 --> 00:40:48,529 Sier du det? 433 00:40:48,612 --> 00:40:51,115 Det må ha skjedd en misforståelse. 434 00:40:51,949 --> 00:40:53,200 Du store… 435 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 Er han besøkende? 436 00:40:55,744 --> 00:40:58,831 Ja, sir. Han er dr. Takahashis pasient. 437 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 Dere må dra. 438 00:41:12,553 --> 00:41:14,138 Dette er en nødssituasjon. 439 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Alle besøkende og dagpasienter bes forlate området. 440 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 -Hvorfor er militæret her? -Jeg gjentar… 441 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 Hva foregår? 442 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 Alle besøkende og dagpasienter bes forlate området. 443 00:41:32,490 --> 00:41:34,742 Alle bes om å evakuere. 444 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 Oberstløytnant Kato, gi oss ordren. 445 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Døren kan løsne når som helst! 446 00:41:46,420 --> 00:41:47,338 Oberstløytnant! 447 00:41:50,925 --> 00:41:52,593 Vi flytter det til nivå 4. 448 00:41:53,594 --> 00:41:54,762 Hent nitrogenet. 449 00:41:54,845 --> 00:41:55,930 Ja, sir! 450 00:41:56,013 --> 00:41:57,890 Hent nitrogenet! 451 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 Ja, sir! 452 00:42:06,607 --> 00:42:08,442 Ingenting å bekymre seg for. 453 00:42:10,277 --> 00:42:13,197 Vi flytter deg til et sted verdig en gudinne. 454 00:42:14,240 --> 00:42:15,491 Hva var det for noe? 455 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 Det går nok bra med dem. 456 00:42:19,745 --> 00:42:22,164 De er liksom eksperter. 457 00:42:22,248 --> 00:42:25,251 Når de vet om Myeong-ja er der, kommer de seg ut. 458 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 -Angående de to… -Ja. 459 00:42:30,714 --> 00:42:33,384 De tar sin jobb like alvorlig som jeg gjør. 460 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 INGEN ADGANG 461 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 INGEN ADGANG 462 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 INGEN ADGANG 463 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 Rører det seg? 464 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 Nei, sir. Det virker som det sover. 465 00:44:24,828 --> 00:44:26,997 Hva er dette, sir? 466 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 Ser ut som en form for spore. 467 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 Det er miltbrann. 468 00:44:33,128 --> 00:44:36,882 Selvforsvar, til og med i søvne. 469 00:44:37,466 --> 00:44:39,218 Vi har flyttet det, sir. 470 00:44:39,301 --> 00:44:40,469 Lukk døren. 471 00:44:53,440 --> 00:44:54,692 Send det til nivå 4. 472 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 Fortsett å tilføre nitrogen under transport. 473 00:44:57,820 --> 00:45:01,407 Unngå kontakt med sporene. 474 00:45:01,490 --> 00:45:02,825 Ja, sir! 475 00:45:02,908 --> 00:45:03,742 Sett i gang! 476 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 NITROGENGASS 477 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 Det er vel snø. 478 00:46:24,114 --> 00:46:26,116 Det smelter fort. 479 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 Hjelp! 480 00:48:07,342 --> 00:48:08,927 Storartet. 481 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 Du sa japanske soldater ble lagt inn her? 482 00:48:39,917 --> 00:48:42,169 Pasientene ligger i 2. og 3. etasje. 483 00:48:42,252 --> 00:48:45,797 I 1. etasje er det kontorer, radiorom og utenriksstasjon. 484 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 Mer militæranlegg enn sykehus. 485 00:48:51,929 --> 00:48:55,515 Sikkerheten er så høy at jeg knapt får komme inn. 486 00:48:55,599 --> 00:48:59,102 Bare annenhver dag, for å rengjøre. 487 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Hvorfor er tårnet i øst ubevoktet? 488 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 Noen falt og døde fordi det var for svekket. 489 00:49:04,775 --> 00:49:08,570 Det var snakk om renovering, men det har forfalt siden da. 490 00:49:09,655 --> 00:49:11,239 Kommer du deg til tårnet? 491 00:49:16,119 --> 00:49:19,206 Det blir ikke lett, men jeg kan klare det. 492 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 -Jeg kommer tilbake. -Vent. 493 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 Hei… 494 00:50:40,912 --> 00:50:41,913 Hvor ble hun av? 495 00:51:34,174 --> 00:51:35,842 -Fort! -Ja, sir! 496 00:51:43,809 --> 00:51:46,144 -Hva gjør vi, sir? -Gjør klar til å dra! 497 00:51:46,228 --> 00:51:48,355 -Ja, sir! -Rykk ut! 498 00:51:49,356 --> 00:51:52,109 -Fort! -Kom igjen! 499 00:51:53,110 --> 00:51:55,362 -Gjør klar til å dra. -Ja, sir! 500 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 -Til kjelleren! -Ja, sir! 501 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 Videre! Fort! 502 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 Skal du ikke dra hjem? 503 00:53:07,934 --> 00:53:09,853 Fortell. Hva er det nå? 504 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 Jeg skjønner ikke hvorfor. 505 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 Hvorfor hva? 506 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 Hvorfor det plager meg sånn. 507 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 Hva da? 508 00:53:27,871 --> 00:53:30,457 Se på alt rotet jeg har havnet oppi. 509 00:53:30,540 --> 00:53:34,211 Ishikawa har livet mitt i sine hender. 510 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 Om jeg ikke finner Myeong-ja, blir hele min formue konfiskert. 511 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 Jeg kan til og med bli sendt ut i krig. 512 00:53:42,469 --> 00:53:48,558 Hyener og gribber svermer rundt bedriften, ivrige etter å stjele en bit. 513 00:53:50,894 --> 00:53:52,896 Så hvorfor er jeg så… 514 00:53:54,898 --> 00:53:56,316 …heftet av henne? 515 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 Mener du sporer-jenta? 516 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 Hvem? 517 00:54:00,278 --> 00:54:01,988 Du sa "henne". 518 00:54:02,072 --> 00:54:03,073 "Henne"? 519 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 Sa jeg det? 520 00:54:06,826 --> 00:54:08,411 Så leit. 521 00:54:09,037 --> 00:54:10,956 Elskovssyke har ingen kur. 522 00:54:11,039 --> 00:54:13,583 Elskovssyke? Pass på hva du sier! 523 00:54:13,667 --> 00:54:15,252 Jeg er Jang Tae-sang! 524 00:54:15,335 --> 00:54:18,546 Byens vakreste jenter får meg ikke til å blunke. 525 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 Bukchons hotteste! Namchons nummer én! 526 00:54:21,716 --> 00:54:24,010 Som beviser at du er elskovssyk. 527 00:54:24,094 --> 00:54:27,264 Du var ikke interessert i skjønnhetene, 528 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 men se på deg nå. 529 00:54:30,267 --> 00:54:32,686 Sporeren, av alle, stjal hjertet ditt. 530 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 Det er ikke sånn det er! 531 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 Så hvordan er det? 532 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 Du vet… 533 00:54:40,360 --> 00:54:42,279 Humanisme? 534 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 Humanisme? 535 00:54:44,364 --> 00:54:45,240 Ja, humanisme. 536 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 Nestekjærlighet. 537 00:54:48,785 --> 00:54:54,040 Jeg er bekymret og ettertenksom på grunn av nestekjærlighet. 538 00:54:54,124 --> 00:54:54,958 Skjønner? 539 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 Ingen grunn til uro, da. 540 00:54:56,710 --> 00:54:59,504 Jeg skulle ha halt henne ut derfra. 541 00:54:59,587 --> 00:55:02,757 Skulle ikke ha forlatt henne på sykehuset sånn. 542 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 Bruk tiden på å finne Sachimoto. 543 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 Det hjelper ikke å stå der og gruble. 544 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 Vær den du er, og vis oss hvordan du får ting gjort! 545 00:55:13,226 --> 00:55:15,562 Bare gjør din del, sjef. 546 00:55:20,483 --> 00:55:21,484 Ja vel? 547 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 Ja vel. 548 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 Hvor skal du? 549 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 Gjøre min del, på min måte. 550 00:55:48,136 --> 00:55:49,721 Hva er det? 551 00:55:51,181 --> 00:55:54,768 Jeg nekter å kjøre deg mer. 552 00:55:56,478 --> 00:55:59,898 Ok, greit. Bare skriv ned dette. 553 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 Sachimoto, en japaner midt i 30-årene. 554 00:56:05,028 --> 00:56:06,029 Skriv det ned. 555 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 Profesjonell maler. 556 00:56:09,491 --> 00:56:12,660 Be kommissær Ishikawa lete etter ham 557 00:56:12,744 --> 00:56:15,330 blant innbyggerne i Gyeongseong. 558 00:56:15,413 --> 00:56:19,542 Det er avgjørende for å finne Myeong-ja, så han må være grundig. 559 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 -Ja vel. -Ok! 560 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Vær så god. 561 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 Hvem tegner du? 562 00:56:56,454 --> 00:56:57,622 Tilgi meg. 563 00:56:58,456 --> 00:57:01,042 Kvinnen du tegnet så ut som noen fra Joseon. 564 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 Hvordan kan du se det? 565 00:57:08,591 --> 00:57:09,843 Hårskillet. 566 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 Sier du det? 567 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 Du er dyktig til å tegne. 568 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 Er du maler? 569 00:57:32,740 --> 00:57:36,619 Siste nytt! Ongseong-sykehuset stenges på ubestemt tid! 570 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 Sykehuset stenges på grunn av et ukjent smittestoff! 571 00:57:39,789 --> 00:57:43,668 Choi sa de kjørte ut et lass med lik i går! 572 00:57:44,711 --> 00:57:48,339 -Stengt på ubestemt tid? -Siste nytt! 573 00:57:48,423 --> 00:57:52,010 ONGSEONG-SYKEHUSET STENGES GRUNNET SMITTSOM SYKDOM 574 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 Gå ut her! 575 00:57:58,975 --> 00:58:01,436 Raska på! 576 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 Fortere! 577 00:58:02,520 --> 00:58:04,147 Bygg barrikadene! 578 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 Fortere, sa jeg! 579 00:58:05,565 --> 00:58:07,400 Flytt dem, kjapt! 580 00:58:08,735 --> 00:58:09,569 STENGT 581 00:58:09,652 --> 00:58:10,695 Raska på! 582 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 Hva mener du? Sykehuset er omringet av soldater? 583 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 Ingen kommer inn, og ingen kommer ut. 584 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 De hadde maskingevær. Det ser alvorlig ut, sjef. 585 00:58:43,144 --> 00:58:44,812 Intet nytt fra sporerne? 586 00:58:45,438 --> 00:58:48,525 Tror ikke de kom seg ut av sykehuset. 587 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 Herr Jang, hvor skal du? 588 00:58:56,950 --> 00:58:58,451 Skal jeg bli med? 589 00:58:59,327 --> 00:59:00,662 Gå etter ham! 590 00:59:00,745 --> 00:59:02,747 Ja da, jeg skulle det! 591 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 Jeg sjekket. Dr. Takahashi er ikke på kontoret i dag. 592 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 Hva gjør du her? 593 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 VI FANT MYEONG-JA 594 00:59:36,406 --> 00:59:38,658 Hva med de som ga deg den? 595 00:59:38,741 --> 00:59:40,243 De er der inne enda. 596 00:59:41,536 --> 00:59:43,288 Jeg klarte å komme ut 597 00:59:43,371 --> 00:59:46,207 før sykehuset ble helt nedstengt, 598 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 like ved daggry. 599 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 De andre, er de trygge? 600 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 Jeg vet ikke. 601 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 Er det sant at en smittsom sykdom har spredd seg? 602 01:00:00,763 --> 01:00:01,681 Jeg vet ikke. 603 01:00:01,764 --> 01:00:03,850 Vær så snill, vær oppriktig! 604 01:00:04,934 --> 01:00:06,603 Hva foregår der inne? 605 01:00:07,186 --> 01:00:09,147 Jeg vet heller ikke! 606 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 I går kveld… 607 01:00:18,448 --> 01:00:20,617 Så mange døde på sykehuset. 608 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 Utallige mennesker mistet livet. 609 01:00:26,539 --> 01:00:30,627 Jeg vet ikke hvorfor, og det er umulig for meg å finne det ut. 610 01:00:33,046 --> 01:00:34,130 Hvorfor? 611 01:00:35,340 --> 01:00:39,093 Hvorfor ga du meg denne beskjeden? Svar meg. 612 01:00:54,817 --> 01:00:58,821 Forferdelige ting skjer inne på Ongseong-sykehuset. 613 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 Folk dør i hopetall, men vi vet ikke hvorfor. 614 01:01:03,159 --> 01:01:07,163 Mine kamerater prøvde flere ganger å finne ut årsaken… 615 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 …men ingen kom tilbake. 616 01:01:14,504 --> 01:01:17,965 Dette kan bli like ille. 617 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 VI FANT MYEONG-JA 618 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 -Du, Gap-pyeong. Ja, hva er det? 619 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 Jeg er redd jeg må ta meg inn der. 620 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 Hvor da? 621 01:01:59,924 --> 01:02:00,758 Sykehuset. 622 01:02:00,842 --> 01:02:01,843 Herr Jang! 623 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 Sjef! 624 01:02:05,304 --> 01:02:07,223 Gjør alt klart. 625 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 Jeg går inn. 626 01:02:15,398 --> 01:02:18,484 Stuck in my head I've been searchin' for the reason 627 01:02:21,446 --> 01:02:23,156 Nameless longing 628 01:02:23,239 --> 01:02:25,742 I've been waitin' for you for so long 629 01:02:25,825 --> 01:02:27,243 For so long 630 01:02:27,326 --> 01:02:31,205 But got no direction No matter, I wanna reach you 631 01:02:32,206 --> 01:02:35,209 Another way you runnin' Goin' on and on 632 01:02:35,293 --> 01:02:37,086 But need a way to get to you 633 01:02:39,547 --> 01:02:41,257 You 634 01:02:41,966 --> 01:02:44,552 You know, I'm so stuck with you 635 01:02:44,635 --> 01:02:45,678 No 636 01:02:45,762 --> 01:02:47,388 You 637 01:02:48,014 --> 01:02:50,308 Baby, I don't care at all 638 01:02:50,808 --> 01:02:53,686 You'll never know what I could do 639 01:02:53,770 --> 01:02:56,522 You'll never know What we could have been 640 01:02:56,606 --> 01:02:58,316 For you know 641 01:02:58,399 --> 01:02:59,233 Oh-oh-oh 642 01:02:59,317 --> 01:03:01,068 Do you know? 643 01:03:01,569 --> 01:03:02,653 Oh, no 644 01:03:02,737 --> 01:03:04,489 All the way I find you here 645 01:03:04,572 --> 01:03:05,406 Oh-oh-oh 646 01:03:05,490 --> 01:03:07,325 Oh, I'll be right back for you 647 01:03:07,408 --> 01:03:08,284 Oh, no 648 01:03:08,367 --> 01:03:10,036 All the way I find you here 649 01:03:10,536 --> 01:03:11,412 Oh-oh-oh 650 01:03:11,496 --> 01:03:13,456 Oh, I'll be right back for you 651 01:03:13,539 --> 01:03:14,582 Oh, no 652 01:03:18,544 --> 01:03:21,714 Chasing the lights Even don't know where I'm going 653 01:03:24,300 --> 01:03:26,177 Losing my sight 654 01:03:26,260 --> 01:03:28,763 Hope you know That what I'm looking for 655 01:03:28,846 --> 01:03:30,264 Looking for 656 01:03:30,348 --> 01:03:34,143 But got no direction No matter, I wanna reach you 657 01:03:35,269 --> 01:03:38,231 Another way you runnin' Goin' on and on 658 01:03:38,314 --> 01:03:40,107 But need a way to get to you 659 01:03:42,527 --> 01:03:45,613 Ride on a paper plane 660 01:03:48,366 --> 01:03:51,786 Sandcastles on a seaside 661 01:03:52,829 --> 01:03:54,497 Don't scare me at all 662 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 If I can get on with you forever 663 01:03:57,416 --> 01:04:00,211 Just wanna be there with you forever 664 01:04:01,921 --> 01:04:04,215 How beauty miserable us 665 01:04:04,966 --> 01:04:06,467 Let me keep on 666 01:04:06,551 --> 01:04:08,511 Know what I could do 667 01:04:08,594 --> 01:04:11,472 You'll never know What we could have been 668 01:04:11,556 --> 01:04:13,391 For you know 669 01:04:13,474 --> 01:04:14,350 Oh-oh-oh 670 01:04:14,433 --> 01:04:16,102 Do you know? 671 01:04:16,602 --> 01:04:17,520 Oh, no 672 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 All the way I found you here 673 01:04:19,397 --> 01:04:20,314 Oh-oh-oh 674 01:04:20,398 --> 01:04:22,316 Oh, I'll be right back for you 675 01:04:22,400 --> 01:04:23,442 Oh, no 676 01:04:23,526 --> 01:04:25,278 All the way I found you here 677 01:04:25,361 --> 01:04:26,320 Oh-oh-oh 678 01:04:26,404 --> 01:04:28,239 Oh, I'll be right back for you 679 01:04:28,322 --> 01:04:29,532 Oh, no 680 01:04:30,575 --> 01:04:34,120 Lead me to the way towards you 681 01:04:36,080 --> 01:04:38,624 I've been waitin' for so long 682 01:04:38,708 --> 01:04:41,502 I'm ready to run to you 683 01:04:42,503 --> 01:04:45,423 Reason for another reason 684 01:04:45,506 --> 01:04:48,593 Now I'm so sick of waitin' 685 01:04:49,176 --> 01:04:50,845 Voice in my head 686 01:04:51,429 --> 01:04:54,557 Mess around in my mind 687 01:04:54,640 --> 01:04:56,642 Know what I could do 688 01:04:56,726 --> 01:04:59,562 You'll never know What we could have been 689 01:04:59,645 --> 01:05:01,063 For you know 690 01:05:01,564 --> 01:05:02,440 Oh-oh-oh 691 01:05:02,523 --> 01:05:04,400 Do you know? 692 01:05:04,483 --> 01:05:05,610 Oh, no 693 01:05:05,693 --> 01:05:08,321 You'll never know what I could do 694 01:05:08,821 --> 01:05:11,532 You'll never know What we could have been 695 01:05:11,616 --> 01:05:12,992 For you know 696 01:05:13,492 --> 01:05:14,368 Oh-oh-oh 697 01:05:14,452 --> 01:05:16,037 Do you know? 698 01:05:16,537 --> 01:05:17,622 Oh, no 699 01:05:17,705 --> 01:05:19,415 That when I find you, yeah 700 01:05:19,498 --> 01:05:20,458 Oh-oh-oh 701 01:05:20,541 --> 01:05:22,376 I will be right there for you 702 01:05:22,460 --> 01:05:23,461 Oh, no 703 01:05:23,544 --> 01:05:25,338 All the way I found you here 704 01:05:25,421 --> 01:05:26,339 Oh-oh-oh 705 01:05:26,422 --> 01:05:28,382 Oh, I will be right back for you 706 01:05:28,466 --> 01:05:30,635 Oh, no 707 01:05:46,859 --> 01:05:49,153 Tekst: Kristian Vilnes Opdahl