1 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 1 JAAR GELEDEN ONGSEONG ZIEKENHUIS, GYEONGSEONG 2 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 Ryu Sachimoto, afgestudeerd aan de kunstacademie van Tokio… 3 00:02:15,927 --> 00:02:17,095 U biedt zich aan? 4 00:02:17,178 --> 00:02:18,179 Ja. 5 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 Om Zijne Majesteit en het Japanse Rijk te dienen… 6 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 En er ook nog voor betaald te krijgen. 7 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Wat is dit, meneer? 8 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Het heet Kaitai Shinsho. 9 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 Kaitai Shinsho? 10 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 Dit soort boeken bestaan al in Duitsland sinds 1722. 11 00:02:46,749 --> 00:02:48,543 Hoewel we achterlopen… 12 00:02:48,626 --> 00:02:51,921 …willen we de medische normen van ons rijk te verbeteren… 13 00:02:52,005 --> 00:02:57,594 …in het Ongseong ziekenhuis via een scala aan onderzoeken en experimenten. 14 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 Uw taak is om alles bij te houden. 15 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 Dus… 16 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 …wat ik moet tekenen is… 17 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 Aan welk deel werken we vandaag? 18 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 Er is een nieuwe schilder. 19 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 Laten we beginnen met het openen van de buik. 20 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 Ja, meneer. 21 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 Scalpel. 22 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 Vermoord me niet. 23 00:03:28,374 --> 00:03:31,002 Alstublieft, spaar me. 24 00:03:31,878 --> 00:03:33,379 Dokter, alstublieft. 25 00:03:33,463 --> 00:03:35,131 Vermoord me niet. 26 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 Sachimoto. 27 00:03:51,731 --> 00:03:53,566 Kom onmiddellijk terug. 28 00:03:53,650 --> 00:03:57,987 Ik was maar een arme schilder. -Sachimoto. 29 00:03:58,905 --> 00:04:00,573 Ik had geld nodig… 30 00:04:01,074 --> 00:04:04,410 …en ik koos Joseon omdat het veel betaalde, maar… 31 00:04:27,267 --> 00:04:28,643 U hoeft niet te huilen. 32 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 U went er snel genoeg aan, net als iedereen hier. 33 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 Zo gaat dat met mensen. 34 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 We passen ons snel aan. 35 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Of het nu verlangen is… 36 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 …of angst. 37 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Hé, de tijd is op. Schiet op. 38 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 GYEONGSEONG CREATURE TUSSEN VERLANGEN EN ANGST 39 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 AFLEVERING 2 MOEDER 40 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 Waarom heb je zo'n verzoek geaccepteerd? 41 00:07:51,846 --> 00:07:53,931 Waarom niet? 42 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 Die man zal de vermiste vinden. We zoeken informatie over Sachimoto. 43 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Hij is een onbeschaamde man. 44 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 Niet zo snel oordelen. 45 00:08:05,193 --> 00:08:07,028 Ik zie het aan hoe hij spreekt… 46 00:08:08,279 --> 00:08:10,907 …en hoe hij met problemen van anderen omgaat. 47 00:08:10,990 --> 00:08:14,160 We zijn niets anders dan speurders voor hem. 48 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 We hebben een afspraak. 49 00:08:18,122 --> 00:08:20,666 We moeten naar ons wederzijds belang werken. 50 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 Deze zaak… 51 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 …geeft me een slecht gevoel. 52 00:08:29,550 --> 00:08:31,969 Ik had hetzelfde gevoel op Manwol Island. 53 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 En toen raakte je zwaargewond. 54 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 Dit wordt de laatste keer, Chae-ok. 55 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 Als dit voorbij is… 56 00:08:46,108 --> 00:08:47,527 …moet je naar huis. 57 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 En moeder dan? 58 00:08:51,531 --> 00:08:54,784 Je moeder vinden is mijn lot en mijn last om te dragen. 59 00:08:56,536 --> 00:08:59,288 Ik kan het niet meer aan jou overlaten. 60 00:08:59,372 --> 00:09:02,875 Vader. -Je moet je eigen leven leiden. 61 00:09:04,460 --> 00:09:06,295 Dit is onze laatste klus samen. 62 00:09:29,318 --> 00:09:32,488 Tot de kersenbloesems vallen. 63 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 Wat vind je van die speurders? 64 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 Denk je dat 't ze zal lukken. 65 00:09:58,681 --> 00:10:00,391 Te oordelen op wat ze zeiden… 66 00:10:01,726 --> 00:10:03,728 …leken ze me geen amateurs. 67 00:10:44,560 --> 00:10:46,312 Wie neemt de volgende dienst? 68 00:10:46,395 --> 00:10:50,483 Ik hoorde dat het Kinoshita was. -O, die nieuwe? 69 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 Hij is niks waard. 70 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 Kom op. -Ja, meneer. 71 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 Hoe komt het dat we geen spoor kunnen vinden? 72 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Ik ben bij Myeong-ja's favoriete theewinkels… 73 00:13:22,635 --> 00:13:26,388 …restaurants, boetieks en schoenenwinkels geweest, niemand weet iets. 74 00:13:26,472 --> 00:13:27,973 Hoe is dat mogelijk? 75 00:13:28,474 --> 00:13:33,229 Ik ben zelfs bij het riksjakantoor geweest waar ze vaak komt, zij weten ook niks. 76 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Niemand heeft haar een ritje gegeven. 77 00:13:35,731 --> 00:13:39,902 Jeetje, is ze dan in rook opgegaan? Ze is spoorloos verdwenen. 78 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 Alsof ze is verdampt. Dat is het, Myeong-ja is verdampt. 79 00:13:44,532 --> 00:13:49,453 Een mens laat altijd sporen achter. We hebben het gewoon nog niet gevonden. 80 00:13:52,706 --> 00:13:57,044 Trouwens, is dat echt hoe ze ons nu volgen? 81 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 Denken ze dat we dom zijn? 82 00:13:58,879 --> 00:14:02,716 Dat is de meest opvallende achtervolging die ik ooit heb gezien. 83 00:14:02,800 --> 00:14:06,470 Het is ongemakkelijk om te doen alsof we ze niet zien. 84 00:14:08,430 --> 00:14:11,642 Ruzie over de po? -Is hij gek geworden? 85 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 Geef antwoord, welke kleur is dit? 86 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 Nou… 87 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 Hij is wit. 88 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 Hoe noem je wit porselein in Joseon? 89 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 Baekja, meneer. 90 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Wat… 91 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 …is dit dan? 92 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Geef antwoord. 93 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 Ik vraag je wat dit is. 94 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 Eens kijken. 95 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 Hoe zal ik 't zeggen? 96 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 Het is te kitsch om fijn porselein te noemen. 97 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 Het lijkt op een gewoon stuk aardewerk. 98 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 En toch heb ik er 100 won voor betaald. 99 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 Dus? 100 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 Hoeveel zou u me geven als ik het hier zou verpanden? 101 00:15:00,107 --> 00:15:04,361 Heeft u een schriftelijke garantie? Een bon is ook prima. 102 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 Geen van beide. 103 00:15:13,245 --> 00:15:17,333 U betaalde 100 won voor een po die amper 10 jeon waard is… 104 00:15:17,416 --> 00:15:19,668 …en u hebt geen garantie of bon? 105 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 Het is duidelijk dat u bent opgelicht. 106 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 Dit is een zaak voor de politie, niet voor een pandjeshuis. 107 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 Meester Jang 108 00:15:33,891 --> 00:15:36,143 Wees een goede man en neem de po aan. 109 00:15:36,644 --> 00:15:39,939 Ik hoorde dat Ishikawa alles wat u hebt in beslag neemt. 110 00:15:40,773 --> 00:15:41,774 Van wie? 111 00:15:41,857 --> 00:15:45,027 Iedereen in Bonjeong weet het al. 112 00:15:45,110 --> 00:15:47,613 Het Huis van de Gouden Schat krijgt een nieuwe meester. 113 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 U zult toch alles kwijtraken, wat maakt die po dan uit? 114 00:15:57,122 --> 00:15:58,958 Moet je deze schoft zien… 115 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 Wat loop je te kletsen? 116 00:16:01,085 --> 00:16:02,086 Wat? 117 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 'Deze schoft'? 118 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 Verstoor mijn zaken niet en ga weg. 119 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 Als je zo door gaat, ga je te ver. 120 00:16:08,717 --> 00:16:13,514 Probeer geen Joseon te spreken. Je uitspraak is waardeloos. 121 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 Vreselijk. 122 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 Ik vervloek je. 123 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 Je bent dood. 124 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 Het Huis van de Gouden Schat is van mij, Jang Tae-sang… 125 00:16:39,581 --> 00:16:41,750 …en dat blijft zo. 126 00:16:42,418 --> 00:16:47,423 Dus als je overlast veroorzaakt of denkt mij te kunnen beroven… 127 00:16:47,506 --> 00:16:52,344 …hoop ik dat je bereid bent om te sterven of gehandicapt te raken. 128 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Kom op, mijn arm doet pijn. 129 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 Mijn arm begeeft het, het is vast de leeftijd. 130 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 Zie je? Kijk… 131 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 Hé. 132 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 Je moet gaan. 133 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 Weg. -Wegwezen. 134 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 Aan de kant. 135 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 Kom op. 136 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 We moeten waakzaam blijven. 137 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 Wat? 138 00:17:39,975 --> 00:17:43,479 Wat bedoelt u? -We moeten Myeong-ja snel vinden… 139 00:17:43,562 --> 00:17:47,316 …anders zullen schurken zoals hij ons blijven lastigvallen. 140 00:17:48,901 --> 00:17:50,277 Dat herinnert me eraan. 141 00:17:54,198 --> 00:17:56,700 Ze weten waar Myeong-ja voor 't laatst was. 142 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 Wat? 143 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 We hebben de riksjatrekker gevonden die haar vorige week een rit gaf. 144 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 Wat? Dat kan niet waar zijn. 145 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 Ik heb elke trekker achtervolgd die voor Lentemaan-hal werkt. 146 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 Ik heb rondgevraagd en alles zelf onderzocht. 147 00:18:22,976 --> 00:18:25,479 Hij werkt niet voor Lentemaan-hal. 148 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 Waar dan? 149 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 Je zei dat ze dood kan zijn. 150 00:18:31,860 --> 00:18:34,113 We dachten na over wie haar kan hebben vermoord… 151 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 …en kwamen op één iemand uit. 152 00:18:54,883 --> 00:18:56,009 Waar is Mr Takashi? 153 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Hij is ziek en moet drie tot vier dagen rusten 154 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 Lady Yukiko Maeda. 155 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 Dus Yukiko Maeda heeft Myeong-ja geconfronteerd? 156 00:19:09,940 --> 00:19:15,362 Ze moest naar Ishikawa's huis komen en is daarna ergens heen gebracht. 157 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 Waarheen? 158 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 Het Ongseong ziekenhuis. 159 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 Ongseong ziekenhuis? 160 00:19:22,870 --> 00:19:23,954 Weet u dat zeker? 161 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Vermoord me alstublieft niet. 162 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 Is het echt het Ongseong ziekenhuis? 163 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 Ja, ik zweer dat het het Ongseong ziekenhuis is. 164 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 Ik zweer het op de levens van mijn moeder en mijn vader. 165 00:19:45,475 --> 00:19:47,060 Het Ongseong ziekenhuis. 166 00:19:47,144 --> 00:19:51,273 Ik zei het toch, ik heb haar daar zelf heengebracht. 167 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 Ze verdween nadat de trekker haar bij het ziekenhuis afzette… 168 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 …dus waarschijnlijk is ze daar nog, denkt u niet? 169 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 Jeetje, nee. Dat slaat nergens op. 170 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 Wat slaat nergens op? 171 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Het zit zo met het Ongseong ziekenhuis. 172 00:20:09,333 --> 00:20:15,422 Je kunt daar niet komen, ten zij je een Japanse soldaat bent of een ambtenaar. 173 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 Een Joseon-courtisane komt daar nooit binnen. 174 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 De beveiliging is ontzettend streng. 175 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 Wat als Yukiko Maeda wat heeft geregeld? 176 00:20:27,184 --> 00:20:28,727 Waarom zou ze dat doen? 177 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 Waarom zou ze de minnares van haar man naar een Japans ziekenhuis brengen? 178 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 We kunnen erheen gaan en het uitzoeken. 179 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 Ben je gek geworden? 180 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 Ik zei net dat wij als Joseon daar niet welkom zijn. 181 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 Meester Jang heeft goede connecties. 182 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Niet genoeg om ons binnen te krijgen? 183 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 Ik ken wat Joseon die het ziekenhuis kunnen bezoeken. 184 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 Kunnen we erheen, of niet? 185 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 Ik moet kijken… 186 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Vergeet het, als het jou niet lukt, bedenken wij wel wat. 187 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 Je bent ongeduldig, hè? Wie zegt dat ik het niet kan? 188 00:21:07,307 --> 00:21:13,480 Laten we een plan maken. We moeten goed voorbereid zijn. 189 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Weet je dat niet? 190 00:21:24,283 --> 00:21:25,909 Zit er iets op m'n gezicht? 191 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 Wat doe je? 192 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 Geef dit aan die twee buiten. 193 00:21:41,842 --> 00:21:44,845 Wat is je plan? -Hoe durven ze aan me te twijfelen? 194 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 Ik zal ze laten zien hoe sluw en precies ik ben. 195 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 Waar is het geld voor? Wat ben je van plan? 196 00:21:52,269 --> 00:21:56,857 Wat denk je? Ik doe natuurlijk het onmogelijke. 197 00:22:04,990 --> 00:22:06,491 Wat is dit? -Geld. 198 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Het is geld. 199 00:22:09,453 --> 00:22:12,289 Al gebruik je het voor de onafhankelijkheid. 200 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 Ik geef 't aan jou, geef het uit zoals je wilt. 201 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 Wat ben je van plan? 202 00:22:23,842 --> 00:22:25,093 Laat me je ID lenen. 203 00:22:25,177 --> 00:22:26,470 Mijn ID? 204 00:22:26,553 --> 00:22:30,223 Slechts een paar Joseon mogen het Ongseong ziekenhuis in… 205 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 …en jouw familie hoort daarbij. 206 00:22:33,352 --> 00:22:34,936 Toch? -Waarom vraag je dat? 207 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 Ben je ziek? 208 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Nee, ik niet. 209 00:22:38,565 --> 00:22:39,483 Wacht. 210 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 Als dit met Ishikawa te maken heeft, hou mij erbuiten. 211 00:22:47,324 --> 00:22:50,827 Zie het als het redden van het leven van je vriend. 212 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 Als je me nog als vriend beschouwt. 213 00:22:53,663 --> 00:22:55,791 Als jij niet ziek bent, wie dan wel? 214 00:22:56,416 --> 00:22:59,044 Laat me weten wie het is voor ik het je leen. 215 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 Stel niet te veel vragen voor je eigen bestwil. 216 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 Je wilt mijn identiteit stelen en je maakt je zorgen om mij? 217 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 Help je me? 218 00:23:10,680 --> 00:23:13,809 Het zou mooi zijn als je die passie voor ons gebruikt. 219 00:23:18,230 --> 00:23:23,068 Sorry, maar ik dagdroom niet over onafhankelijkheid. 220 00:23:23,944 --> 00:23:27,364 Hoe durf ik terug te nemen wat zelfs de koning niet kon beschermen? 221 00:23:28,156 --> 00:23:30,409 Ik wil in deze turbulente tijden… 222 00:23:31,076 --> 00:23:33,328 …zo koppig mogelijk blijven streven… 223 00:23:33,870 --> 00:23:36,957 …om dag na dag in leven te blijven en veilig te zijn. 224 00:23:37,749 --> 00:23:38,750 Dus… 225 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 …help je me hiermee? 226 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Geef het heel terug. 227 00:23:53,140 --> 00:23:54,057 Doe ik. 228 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 En, hoe ging het? 229 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Zijn de speurders er al? 230 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 Daar zijn ze. 231 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 Die is ook mooi. 232 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 Heel mooi. 233 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 Laten we gaan. -Hè? 234 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 Opschieten. 235 00:25:01,583 --> 00:25:04,503 We moeten gaan, stap in. 236 00:25:13,094 --> 00:25:16,598 Het zijn goede manieren om een dame te helpen instappen. 237 00:25:17,849 --> 00:25:18,850 Niet nodig. 238 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 Kom op. 239 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 Papieren. 240 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 Dit is mijn meester. 241 00:26:02,811 --> 00:26:07,065 U kent het Bugang bedrijf, toch? Hij is de eerstgeboren zoon. 242 00:26:11,945 --> 00:26:13,446 Horen ze bij u? 243 00:26:15,574 --> 00:26:19,995 Ze zijn de verloofde van mijn meester en haar vader. 244 00:26:25,417 --> 00:26:29,004 Het is bijna tijd voor onze afspraak… 245 00:26:30,338 --> 00:26:36,219 Schiet alstublieft op, dr. Takahashi haat het als mensen te laat komen. 246 00:26:37,429 --> 00:26:39,180 Verdomde, Josenjing… 247 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 Laat ze erdoor. 248 00:26:41,600 --> 00:26:42,851 Bedankt. 249 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 Wacht even. 250 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 U vergeet dit. 251 00:27:08,043 --> 00:27:11,630 Wat dom van me. Hoe dan ook… Bedankt, meneer. 252 00:27:44,871 --> 00:27:45,789 Ongseong ziekenhuis? 253 00:27:45,872 --> 00:27:49,876 Ja, meneer. Hij ging net naar binnen met gezelschap. 254 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 Moet hij de wacht blijven houden? 255 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 ARCHIEF 256 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 Ik ben hier voor dr. Takahashi. 257 00:28:44,264 --> 00:28:45,515 Dr. Takahashi? 258 00:28:46,766 --> 00:28:49,018 Dr. Takahashi is onze huisarts. 259 00:28:49,102 --> 00:28:53,940 Hij is er vandaag niet. Hij speelt elke donderdag softtennis. 260 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 Nog beter. 261 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 Dr. Takahashi is er vanmiddag niet. 262 00:28:59,362 --> 00:29:02,615 Maar ik heb een afspraak met hem. 263 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 Kunt u het nog een keer nakijken? 264 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 Een moment. -Natuurlijk. 265 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 Au, mijn buik. 266 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Wat is er? 267 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 Gaat het wel? 268 00:29:33,313 --> 00:29:35,690 Waar doet het pijn? -Mijn buik. 269 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 Hé, Gap-pyeong. 270 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 Gap-pyeong. 271 00:29:39,402 --> 00:29:41,488 Gaat het wel? -Gap-pyeong. 272 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 Het komt uit mijn achterste. -Wat komt eruit? 273 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 Het doet pijn. -Wat komt eruit? 274 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 Het komt eruit. -O, ja? 275 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 Hou vol. 276 00:29:57,670 --> 00:30:01,007 Zijn er dokters? Dokter. 277 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 Hou vol. 278 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Akiko… 279 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 Akiko… 280 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 Wie bent u? 281 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 Wat doet u hier? 282 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 Ik… 283 00:30:46,636 --> 00:30:48,221 …ben verdwaald. 284 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 Waarom bladerde u dan door de dossiers? 285 00:30:53,017 --> 00:30:55,854 Een vriend van me verblijft in dit ziekenhuis… 286 00:30:56,437 --> 00:30:58,189 …maar ik kan hem niet vinden. 287 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 U komt uit Joseon. 288 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 Laten we geen scène maken. 289 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 Ik ga stilletjes weg. 290 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 Is dat goed? 291 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 Wat doet u hier? 292 00:31:16,875 --> 00:31:18,293 Vertel eerst wie u bent. 293 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 Maak geen scène, zei ze. 294 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 Komt u uit Mantsjoerije? 295 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 Wie bent u? 296 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 De dokter komt eraan, hou vol. 297 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 De dokter is er, hij is er. 298 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Dit zal de pijn verzachten. 299 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 Doe z'n colbert uit. -Ja. 300 00:32:02,921 --> 00:32:05,673 Wacht, nee. 301 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 Nee, stop. 302 00:32:07,300 --> 00:32:08,593 Dat kan niet. 303 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 Vermoord me niet, alstublieft. 304 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 Meester, alstublieft. 305 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Alstublieft, Meester… 306 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 Opschieten. -Ja, dokter. 307 00:32:18,102 --> 00:32:21,147 U voelt zich zo weer beter. -Nee. 308 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 Gap-pyeong. -Nee. 309 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 Jij, kom hier. 310 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 Laten we dit niet doen. 311 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Kom hier. 312 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 Wacht even. 313 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 Wat? -De pijn is ineens weg. 314 00:32:43,836 --> 00:32:44,837 Echt waar? 315 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Hoe kan dat? Mijn pijn is helemaal weg. 316 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 Wat was dat? 317 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 Het doet geen pijn meer, dokter. 318 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Dat is geweldig. 319 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 Bedankt, meneer, u bent echt een bekwame dokter. 320 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 Fascinerend. 321 00:33:13,032 --> 00:33:17,704 Zou u me ze die prik laten geven? -Het is niet gebeurd. 322 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 Wat was dat? 323 00:33:23,584 --> 00:33:26,838 Wat is er aan de hand? Hoorde u dat? -Wees gerust. 324 00:33:26,921 --> 00:33:30,216 De nabijgelegen militaire basis houdt schietoefeningen. 325 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 Dat is vreemd. Het geluid kwam van onder het gebouw. 326 00:33:35,346 --> 00:33:38,266 Laten we gaan, volg mij. 327 00:33:46,607 --> 00:33:49,277 Waarom schoot u? We konden hem niet vangen. 328 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 Twee man zijn aangevallen. 329 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 Eén korporaal leeft nog. 330 00:33:55,199 --> 00:33:56,659 Help me, alstublieft. 331 00:33:57,160 --> 00:33:58,244 Alstublieft, help… 332 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 Wat doen we? 333 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 Ik red de korporaal. 334 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 Blijf staan, geen beweging. 335 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 Laat me hem toch redden. 336 00:34:19,807 --> 00:34:20,808 Wees stil. 337 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 Verroer je niet. 338 00:34:23,770 --> 00:34:26,939 Dit experiment is van levensbelang voor ons. 339 00:34:27,023 --> 00:34:27,857 Begrepen? 340 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Kolonel Kato. Daar… 341 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 Wat is dat ding? 342 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 Red me. 343 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 Alstublieft… 344 00:34:41,829 --> 00:34:43,414 Red me, alstublieft. 345 00:34:44,499 --> 00:34:46,918 Help me. Alstublieft… 346 00:35:12,068 --> 00:35:15,071 Stop. Nee, stop. 347 00:35:38,010 --> 00:35:39,178 Ze is een godin. 348 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 Een godin is geboren. 349 00:36:24,724 --> 00:36:28,394 Hé, wat doet u hier? -Wat is er aan de hand? 350 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 We slapen hier. 351 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 Wat? 352 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 En wij dan? Wij ook? 353 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 U loopt alleen maar in de weg, dus u kunt beter gaan. 354 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 Zeg ten minste wat er aan de hand is. 355 00:36:44,410 --> 00:36:46,662 Er is een militaire afdeling achterin. 356 00:36:47,163 --> 00:36:49,749 Er is iets vreemds gaande in de kelder. 357 00:36:49,832 --> 00:36:53,502 Joseon-mensen uit de Seodaemun-gevangenis komen hierheen… 358 00:36:54,337 --> 00:36:56,088 …maar blijkbaar is niemand… 359 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 …teruggekomen. 360 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 Is Myeong-ja daar ook? 361 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 Dat willen we uitzoeken. 362 00:37:05,223 --> 00:37:06,224 Wat… 363 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Hoe kom je aan die informatie? 364 00:37:15,524 --> 00:37:19,862 Er is iets op de militaire afdeling. Kom toch een andere keer terug. 365 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 Daar is geen tijd voor. 366 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Ga maar voor, wij regelen de rest. 367 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 Wacht… 368 00:37:38,881 --> 00:37:40,049 Wat… 369 00:37:40,132 --> 00:37:45,721 Wat is er aan de hand? Wat heeft deze conciërge je verteld dat… 370 00:37:45,805 --> 00:37:50,142 Mijn broertje is een jaar geleden hierheen overgeplaatst. 371 00:37:51,477 --> 00:37:55,314 Hij had hoge koorts, maar ik ben het contact met hem verloren. 372 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 Ik zocht hem, maar er zijn geen gegevens van hem. 373 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 Dus u bent hier binnengeglipt om hem te vinden? 374 00:38:02,446 --> 00:38:05,950 Waarom zouden we u geloven? U bent een vreemde. 375 00:38:15,960 --> 00:38:19,088 Wat is dat? -Het Patriottische Genootschap. 376 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 Een onafhankelijkheidsbeweging. 377 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 U moet teruggaan. 378 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 We kijken of Myeong-ja er is en sturen u een bericht. 379 00:38:32,643 --> 00:38:34,895 Maar… -Ik ben er klaar voor. 380 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 Volg mij. 381 00:38:38,149 --> 00:38:39,066 Hé, wacht. 382 00:38:39,150 --> 00:38:43,988 Bedankt voor de kleren. -Dat bedoelde ik niet. 383 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 Heb je nog wat anders te zeggen? 384 00:38:52,788 --> 00:38:53,706 Wat is er? 385 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 Zeg het maar. 386 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Nou… 387 00:39:03,257 --> 00:39:04,842 …ik… 388 00:39:07,595 --> 00:39:10,848 Ik vind het plan te roekeloos, dus… 389 00:39:12,266 --> 00:39:15,186 …we moeten een veiliger plan bedenken. 390 00:39:15,269 --> 00:39:17,063 Tot de kersenbloesems vallen. 391 00:39:18,606 --> 00:39:22,276 Zodra de bloesems opengaan, zijn ze snel in volle bloei. 392 00:39:22,360 --> 00:39:25,780 Ze vallen net wanneer je denkt dat ze in bloei zijn. 393 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 Dus we hebben geen tijd voor vertraging. 394 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 Maar het was niet mijn plan dat je hier bleef. 395 00:39:32,036 --> 00:39:34,288 Je stemt je principes af op situaties. 396 00:39:35,081 --> 00:39:37,583 Het stelt niks voor, wat is het probleem? 397 00:39:38,167 --> 00:39:41,003 Dat noem je toch flexibiliteit? 398 00:39:44,382 --> 00:39:46,133 Wij doen ons werk. 399 00:39:46,634 --> 00:39:48,969 Doe jij maar onderzoek naar Sachimoto. 400 00:39:49,804 --> 00:39:50,805 Goed? 401 00:39:52,807 --> 00:39:53,724 Chae-ok. 402 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 Ik kom. 403 00:40:00,940 --> 00:40:05,778 Die twee nemen snel initiatief, hè, meester Jang? 404 00:40:14,328 --> 00:40:18,707 Hé, jij daar. Dit is verboden terrein. 405 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 Wie ben jij? 406 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 Mijn excuses. 407 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 We zochten het toilet. 408 00:40:24,797 --> 00:40:26,215 Laten we gaan, meester. 409 00:40:27,466 --> 00:40:28,717 Wacht even. 410 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 Daar bent u. 411 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Dr. Takahashi is er vandaag niet. 412 00:40:46,861 --> 00:40:51,115 Is dat zo? Dan moet het een misverstand zijn. 413 00:40:51,949 --> 00:40:54,535 Lieve hemel… -Is hij een bezoeker? 414 00:40:55,744 --> 00:40:58,831 Ja, een patiënt van dr. Takahashi. 415 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 U moet nu gaan. 416 00:41:12,553 --> 00:41:14,138 Dit is een noodgeval. 417 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Alle bezoekers met afspraken moeten het terrein verlaten. 418 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 Waarom is het leger hier? -Ik herhaal. 419 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 Wat gebeurt er? 420 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 Alle bezoekers met afspraken moeten het terrein verlaten. 421 00:41:32,490 --> 00:41:34,325 Verlaat alstublieft het gebouw. 422 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 Kolonel Kato, geef het bevel. 423 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 De deur van het lab kan elk moment openbreken. 424 00:41:46,420 --> 00:41:47,338 Meneer. 425 00:41:50,925 --> 00:41:52,593 We gaan naar niveau 4. 426 00:41:53,552 --> 00:41:55,679 Bereid de stikstof voor. -Ja, meneer. 427 00:41:56,180 --> 00:41:57,890 Breng de stikstof. 428 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 Ja, meneer. 429 00:42:06,607 --> 00:42:08,442 Maak je geen zorgen. 430 00:42:10,277 --> 00:42:13,197 Je gaat naar 'n plek die beter bij een godin past. 431 00:42:14,240 --> 00:42:15,491 Wat was dat allemaal? 432 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 Het komt vast goed. 433 00:42:19,745 --> 00:42:21,956 Zij zijn toch de experts? 434 00:42:22,039 --> 00:42:25,251 Zodra ze bevestigen dat Myeong-ja daar is, gaan ze weg. 435 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 Over die twee gesproken… -Ja? 436 00:42:30,631 --> 00:42:33,384 Ze lijken hun werk ook erg serieus te nemen. 437 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 GEEN TOEGANG 438 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 GEEN TOEGANG 439 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 GEEN TOEGANG 440 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 Ziet u wat? 441 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 Nee, meneer, hij lijkt te slapen. 442 00:44:24,787 --> 00:44:26,580 Wat zijn dit allemaal, meneer? 443 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 Het lijken sporen te zijn. 444 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 Het is miltvuur. 445 00:44:33,128 --> 00:44:36,882 Hij beschermt zichzelf, zelfs in zijn slaap. 446 00:44:37,466 --> 00:44:40,469 Hij is verplaatst, meneer. -Doe de deur dicht. 447 00:44:53,440 --> 00:44:54,692 Ga naar niveau 4. 448 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 Injecteer geen stikstof tijdens het transport. 449 00:44:57,820 --> 00:45:01,407 Vermijd contact met sporen in de lucht. Wees voorzichtig. 450 00:45:01,490 --> 00:45:03,742 Ja, meneer. -Daar gaan we. 451 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 STIKSTOF SAMENGEPERST GAS 452 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 Het lijkt sneeuw. 453 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Het smelt snel. 454 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 Help. 455 00:48:07,342 --> 00:48:08,927 Geweldig. 456 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 Worden er hier geen Japanse soldaten behandeld? 457 00:48:39,917 --> 00:48:42,169 De patiënten zitten op de tweede en derde. 458 00:48:42,252 --> 00:48:45,797 Op de eerste verdieping zijn kantoren en communicatieruimtes. 459 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 Het is meer 'n militaire faciliteit. 460 00:48:51,929 --> 00:48:55,557 De beveiliging is zo streng dat ik niet in de buurt mag komen. 461 00:48:55,641 --> 00:48:59,102 Ik mag maar één keer per twee dagen schoonmaken. 462 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Waarom is de uitkijktoren leeg? 463 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 Een man viel dood omdat hij te zwak was. 464 00:49:04,775 --> 00:49:08,570 Er was sprake van renovatie, maar sindsdien is het verwaarloosd. 465 00:49:09,613 --> 00:49:11,239 Kun je bij die toren komen? 466 00:49:16,119 --> 00:49:17,454 Dat is niet makkelijk… 467 00:49:18,372 --> 00:49:19,206 …maar het kan. 468 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 Ik ben zo terug. -Wacht. 469 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 Hé… 470 00:50:40,912 --> 00:50:41,913 Waar is ze heen? 471 00:51:34,174 --> 00:51:35,842 Snel. -Ja, meneer. 472 00:51:43,850 --> 00:51:46,103 Wat moeten we doen? -Maak je klaar. 473 00:51:46,186 --> 00:51:47,187 Ja. -Wegwezen. 474 00:51:47,270 --> 00:51:48,355 Doorlopen. 475 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 Snel. 476 00:51:50,524 --> 00:51:52,109 Schiet op. -Kom op. 477 00:51:53,110 --> 00:51:54,945 Maak je klaar. -Ja, meneer. 478 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 Naar de kelder. -Ja, meneer. 479 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 Doorlopen, snel. 480 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 Ben je er nog? 481 00:53:07,934 --> 00:53:09,853 Vertel, wat is er nu weer? 482 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 Ik snap niet waarom. 483 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 Waarom wat? 484 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 Waarom het me zo dwarszit. 485 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 Wat? 486 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 Kijk eens naar deze puinhoop. 487 00:53:30,540 --> 00:53:33,627 Ishikawa heeft mijn leven in zijn handen. 488 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 Als ik Myeong-ja niet vind, wordt m'n hele fortuin in beslag genomen. 489 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 Dan moet ik zelfs naar de oorlog. 490 00:53:42,469 --> 00:53:45,555 En hyena's en aasgieren cirkelen boven deze winkel… 491 00:53:45,639 --> 00:53:48,558 …en willen pakken wat ze pakken kunnen. 492 00:53:50,894 --> 00:53:52,896 Waarom zit ze me… 493 00:53:54,898 --> 00:53:56,316 …zo dwars? 494 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 Dat speurder-meisje? 495 00:53:59,361 --> 00:54:01,988 Wie? -De 'haar' waar je 't over had. 496 00:54:02,072 --> 00:54:03,073 'Haar'? 497 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 Zei ik dat? 498 00:54:06,826 --> 00:54:10,956 Wat spijtig. Er is geen genezing voor verliefdheid. 499 00:54:11,039 --> 00:54:15,252 Verliefdheid? Let op je woorden. Ik ben Jang Tae-sang. 500 00:54:15,335 --> 00:54:18,338 Geen van de mooie meiden in de stad doen me wat. 501 00:54:18,421 --> 00:54:21,633 De knapste man van Bukchori. De nummer één van Namchon. 502 00:54:21,716 --> 00:54:23,510 Dus je bent verliefd. 503 00:54:24,094 --> 00:54:27,264 Je haalde uw neus op voor al die schoonheden… 504 00:54:28,348 --> 00:54:32,686 …en kijk nu eens, van alle meisjes heeft een speurder je hart gestolen. 505 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 Nee, dat is niet waar. 506 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 Wat is het dan? 507 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 Je weet wel… 508 00:54:40,360 --> 00:54:42,279 Nou… humanisme? 509 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 Humanisme? 510 00:54:44,364 --> 00:54:45,240 Ja, humanisme. 511 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 Liefde voor de mensheid. 512 00:54:48,785 --> 00:54:54,040 Ik pieker en maak me zorgen, puur uit liefde voor de mensheid. 513 00:54:54,124 --> 00:54:54,958 Snap je? 514 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 Maak je geen zorgen. 515 00:54:56,710 --> 00:54:59,045 Ik had haar daar weg moeten slepen. 516 00:54:59,587 --> 00:55:02,757 Ik had haar daar niet achter moeten laten, hè? 517 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 Je zou Sachimoto moeten gaan zoeken. 518 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 Je zorgen maken verandert niks. 519 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 Wees de man die je bent en laat ons zien wat je kan. 520 00:55:13,226 --> 00:55:15,562 Vervul je taak. 521 00:55:20,483 --> 00:55:21,484 Denk je dat? 522 00:55:24,362 --> 00:55:25,280 Je hebt gelijk. 523 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 Waar ga je heen? 524 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 Mijn taak vervullen. 525 00:55:48,136 --> 00:55:49,304 Wat is er? 526 00:55:51,181 --> 00:55:54,768 Ik weiger u rond te rijden. 527 00:55:56,478 --> 00:55:59,481 Oké, schrijf dit op. 528 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 Sachimoto. Een Japanse man, halverwege de 30. 529 00:56:05,028 --> 00:56:06,029 Schrijf het op. 530 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 Een schilder. 531 00:56:09,491 --> 00:56:12,660 Vraag commissaris Ishikawa die man te zoeken… 532 00:56:12,744 --> 00:56:15,330 …onder de inwoners van Gyeongseong. 533 00:56:15,413 --> 00:56:19,542 Dit is cruciaal om Myeong-ja te vinden, dus hij moet grondig zijn, oké? 534 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 Ja. -Oké. 535 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Geniet ervan. 536 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 Wat tekent u? 537 00:56:56,454 --> 00:56:57,622 Mijn excuses. 538 00:56:58,456 --> 00:57:01,042 De vrouw op de tekening leek op een Joseon. 539 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 Hoe weet u dat? 540 00:57:08,591 --> 00:57:09,843 Door haar haar. 541 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 Is dat zo? 542 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 U kunt erg goed tekenen. 543 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 Bent u een schilder? 544 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 Groot nieuws. 545 00:57:34,200 --> 00:57:36,619 Het Ongseong ziekenhuis is gesloten. 546 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 Het Ongseong ziekenhuis sluit door een besmetting. 547 00:57:39,789 --> 00:57:41,291 Choi had gelijk. 548 00:57:41,374 --> 00:57:43,668 Dit gaat over gisteren. -Groot nieuws. 549 00:57:44,711 --> 00:57:47,547 Het ziekenhuis gaat sluiten. -Groot nieuws. 550 00:57:47,630 --> 00:57:49,215 Een onbekende besmetting. 551 00:57:49,299 --> 00:57:52,010 ONGSEONG ZIEKENHUIS SLUIT VANWEGE BESMETTING 552 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 Stap uit. 553 00:57:58,975 --> 00:58:00,977 Schiet op. 554 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 Sneller. 555 00:58:02,520 --> 00:58:05,482 Bouw de barricades. -Opschieten, zei ik. 556 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 Uitstappen, zet ze neer. 557 00:58:08,735 --> 00:58:09,569 GESLOTEN 558 00:58:09,652 --> 00:58:10,695 Sneller. 559 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 Wat? Het ziekenhuis is omringd door soldaten? 560 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 Niemand kan van buiten naar binnen kan van binnen naar buiten. 561 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 Ze hadden zelfs machinegeweren, het leek serieus. 562 00:58:43,144 --> 00:58:44,812 Nog niks van de speurders? 563 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 Ik denk niet dat ze zijn ontsnapt. 564 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 Meester Jang, waar ga je heen? 565 00:58:56,950 --> 00:58:58,451 Moet ik mee? 566 00:58:59,327 --> 00:59:00,662 Ga achter hem aan. 567 00:59:00,745 --> 00:59:02,747 Dat wilde ik net doen. 568 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 Dr. Takahashi is vandaag inderdaad niet op kantoor. 569 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 Wat doet u hier? 570 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 WE HEBBEN MYEONG-JA GEVONDEN 571 00:59:36,406 --> 00:59:38,658 En degene die u dit gaf? 572 00:59:38,741 --> 00:59:40,243 Ze zijn nog binnen. 573 00:59:41,536 --> 00:59:43,288 Ik wist te ontsnappen… 574 00:59:43,371 --> 00:59:46,207 …voor het ziekenhuis volledig werd gesloten… 575 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 …in de ochtend. 576 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 Zijn die mensen veilig? 577 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 Ik weet het niet. 578 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 Klopt het dat er een besmettelijke ziekte is? 579 01:00:00,680 --> 01:00:01,681 Ik weet het niet. 580 01:00:01,764 --> 01:00:03,850 Wees eerlijk. 581 01:00:04,934 --> 01:00:06,603 Wat is er aan de hand? 582 01:00:07,186 --> 01:00:09,147 Dat weet ik ook niet. 583 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 Gisteravond… 584 01:00:18,364 --> 01:00:20,617 …stierven er zoveel mensen. 585 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 Talloze mensen zijn gestorven. 586 01:00:26,539 --> 01:00:27,957 Ik weet niet waarom. 587 01:00:28,625 --> 01:00:30,627 En ik kan er niet achter komen. 588 01:00:33,046 --> 01:00:34,130 Waarom u? 589 01:00:35,340 --> 01:00:39,093 Waarom bracht u me dit briefje? Geef antwoord. 590 01:00:54,817 --> 01:00:58,404 Er gebeuren nu vreselijke dingen in het Ongseong ziekenhuis. 591 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 Mensen sterven als gekken, maar we weten niet waarom. 592 01:01:03,159 --> 01:01:07,163 M'n kameraden probeerden de waarheid te achterhalen… 593 01:01:09,666 --> 01:01:11,167 …maar niemand kwam terug. 594 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 Deze keer… 595 01:01:16,506 --> 01:01:17,965 …is geen uitzondering. 596 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 WE HEBBEN MYEONG-JA GEVONDEN 597 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 Mr Gu. -Ja, wat is er? 598 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 Ik vrees dat ik er zelf heen moet. 599 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 Waarheen? 600 01:01:59,841 --> 01:02:01,843 Ongseong ziekenhuis. -Meester Jang. 601 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 Meester. -Meester? 602 01:02:05,304 --> 01:02:06,556 Maak alles klaar. 603 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 Ik ga erheen. 604 01:02:15,398 --> 01:02:16,607 stuck in my head 605 01:02:16,691 --> 01:02:18,818 I've been searchin' for the reason 606 01:02:21,446 --> 01:02:23,072 nameless longing 607 01:02:23,156 --> 01:02:25,867 I've been waitin' for you for so long 608 01:02:27,326 --> 01:02:31,497 but got no direction no matter I wanna reach you 609 01:02:32,123 --> 01:02:35,042 another way you runnin' goin' on and on 610 01:02:35,126 --> 01:02:37,086 but need a way to get to you 611 01:02:39,505 --> 01:02:41,424 you 612 01:02:41,924 --> 01:02:44,719 you know I'm so stuck with you 613 01:02:44,802 --> 01:02:45,636 no, oh, oh, oh 614 01:02:45,720 --> 01:02:47,346 you 615 01:02:48,055 --> 01:02:50,600 babe, I don't care at all 616 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 you'll never know what I could do 617 01:02:53,811 --> 01:02:56,439 you'll never know what we could have been 618 01:02:56,522 --> 01:02:59,400 for you no, oh, oh, oh, oh 619 01:02:59,484 --> 01:03:02,653 do you know oh, no 620 01:03:02,737 --> 01:03:04,405 all the way I found you here 621 01:03:05,323 --> 01:03:07,283 oh, I'll be right back for you 622 01:03:07,366 --> 01:03:08,493 oh, no 623 01:03:08,576 --> 01:03:10,203 all the way I found you here 624 01:03:11,454 --> 01:03:14,874 oh, I'll be right back for you oh, no 625 01:03:18,377 --> 01:03:21,923 chasing the lights even don't know where I'm goin' 626 01:03:24,467 --> 01:03:26,260 losing my sight 627 01:03:26,344 --> 01:03:28,805 hope you know that what I'm lookin' for 628 01:03:30,389 --> 01:03:34,268 but got no direction no matter I wanna reach you 629 01:03:35,228 --> 01:03:38,314 another way you runnin' goin' on and on 630 01:03:38,397 --> 01:03:40,191 but need a way to get to you 631 01:03:42,443 --> 01:03:46,113 ride on a paper plane 632 01:03:48,407 --> 01:03:51,953 sandcastles on a seaside 633 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 don't scare me at all 634 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 if I can get on with you forever 635 01:03:57,416 --> 01:04:00,545 just wanna be there with you forever 636 01:04:02,088 --> 01:04:04,340 how beauty miserable us 637 01:04:04,841 --> 01:04:06,342 let me keep on 638 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 know, what I could do 639 01:04:08,636 --> 01:04:11,472 you'll never know what we could have been 640 01:04:11,556 --> 01:04:14,183 for you no, oh, oh, oh, oh 641 01:04:14,267 --> 01:04:17,520 do you know oh, no 642 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 all the way I found you here 643 01:04:20,273 --> 01:04:23,442 oh, I'll be right back for you oh, no 644 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 all the way I found you here 645 01:04:26,445 --> 01:04:29,615 oh, I'll be right back for you oh, no 646 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 lead me to the way towards you 647 01:04:36,038 --> 01:04:41,836 I've been waitin' for so long I'm ready to run to you 648 01:04:42,503 --> 01:04:45,548 reason for another reason 649 01:04:45,631 --> 01:04:49,010 now I'm so sick of waitin' 650 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 voices in my head 651 01:04:51,304 --> 01:04:54,599 mess around in my mind 652 01:04:54,682 --> 01:04:56,642 know, what I could do 653 01:04:56,726 --> 01:04:59,520 you'll never know what we could have been 654 01:04:59,604 --> 01:05:02,440 for you no, oh, oh, oh, oh 655 01:05:02,523 --> 01:05:05,776 do you know oh, no 656 01:05:05,860 --> 01:05:08,571 you'll never know what I could do 657 01:05:08,654 --> 01:05:11,490 you'll never know what we could have been 658 01:05:11,574 --> 01:05:14,327 for you no, oh, oh, oh, oh 659 01:05:14,410 --> 01:05:17,538 do you know oh, no 660 01:05:17,622 --> 01:05:19,415 all the way I found you here 661 01:05:20,291 --> 01:05:23,628 oh, I'll be right back for you oh, no 662 01:05:23,711 --> 01:05:25,379 all the way I found you here 663 01:05:26,422 --> 01:05:29,050 oh, I'll be right back for you oh, no 664 01:05:29,133 --> 01:05:30,843 hope you know that 665 01:05:33,346 --> 01:05:35,723 so long, so long 666 01:05:46,776 --> 01:05:51,364 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden