1 00:01:49,484 --> 00:01:56,449 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 ГОД НАЗАД БОЛЬНИЦА «ОНСОН», КЁНСОН 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 Рю Сатимото, выпускник Токийского университета искусств… 4 00:02:15,927 --> 00:02:17,095 Сами вызвались? 5 00:02:17,178 --> 00:02:18,012 Да. 6 00:02:18,763 --> 00:02:21,766 Служить Его Величеству и Японской империи… 7 00:02:21,850 --> 00:02:24,185 И получать хорошее жалованье. 8 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Господин, что это? 9 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Называется «Кайтай синсё». 10 00:02:38,116 --> 00:02:40,076 «Кайтай синсё»? Учебник анатомии? 11 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 В Германии такие книги существуют с 1722 года. 12 00:02:46,749 --> 00:02:48,668 Несмотря на отставание, 13 00:02:48,751 --> 00:02:51,921 мы стремимся поднять медицинские стандарты империи 14 00:02:52,005 --> 00:02:53,673 здесь, в больнице «Онсон», 15 00:02:53,756 --> 00:02:57,427 с помощью множества исследований и экспериментов. 16 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 Ваша работа — вести их учет. 17 00:03:01,598 --> 00:03:02,515 Итак, 18 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 я должен буду зарисовывать… 19 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 Над какой частью мы сегодня поработаем? 20 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 Сегодня с нами новый художник. 21 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 Начнем с легкого вскрытия брюшной полости? 22 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 Слушаюсь. 23 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 Скальпель. 24 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 Не убивайте меня. 25 00:03:28,374 --> 00:03:31,002 Пожалуйста. Прошу, пощадите меня! 26 00:03:31,878 --> 00:03:33,379 Доктор! Умоляю! 27 00:03:33,463 --> 00:03:35,131 Не убивайте меня! 28 00:03:48,645 --> 00:03:51,022 Сатимото! 29 00:03:51,731 --> 00:03:53,066 Немедленно вернитесь! 30 00:03:53,691 --> 00:03:57,987 - Я был нищим художником. - Сатимото! 31 00:03:58,947 --> 00:04:00,490 Мне нужны были деньги, 32 00:04:01,074 --> 00:04:04,410 и я выбрал Чосон из-за высокой зарплаты, но… 33 00:04:27,308 --> 00:04:28,643 Не стоит плакать. 34 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 Скоро привыкните, как и все здесь. 35 00:04:37,318 --> 00:04:39,404 Таков уж род людской. 36 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 Мы быстро ко всему привыкаем. 37 00:04:44,951 --> 00:04:46,369 Будь то тоска… 38 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 …или страдание. 39 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Эй, время вышло. Поживее. 40 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ТОСКОЙ И СТРАДАНИЕМ 41 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 СЕРИЯ 2 МАТЬ 42 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 Почему ты исполнишь просьбу такого человека? 43 00:07:51,846 --> 00:07:53,806 Не было причин ему отказывать. 44 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 Этот человек найдет пропавшего. Мы получим информацию о Сатимото. 45 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Он наглый и бесстыжий. 46 00:08:02,356 --> 00:08:04,317 Не торопись осуждать людей. 47 00:08:05,234 --> 00:08:06,861 Это видно по его разговору, 48 00:08:08,279 --> 00:08:10,907 и тому, как легко он относится к чужим бедам. 49 00:08:10,990 --> 00:08:13,910 Мы для него всего лишь ищейки. 50 00:08:16,579 --> 00:08:18,164 Мы пришли к соглашению. 51 00:08:18,247 --> 00:08:20,666 И будем работать ради взаимной выгоды. 52 00:08:22,919 --> 00:08:23,794 Это дело… 53 00:08:26,005 --> 00:08:27,632 У меня дурное предчувствие. 54 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 Такое уже было на острове Манволь. 55 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 И тогда ты сильно пострадал. 56 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 Это будет последний раз, Чхэок. 57 00:08:43,814 --> 00:08:45,107 Когда всё закончится, 58 00:08:46,150 --> 00:08:47,527 ты вернешься домой. 59 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 А как же мама? 60 00:08:51,531 --> 00:08:54,784 Найти твою мать — моя судьба и мое бремя. 61 00:08:56,536 --> 00:08:59,288 Я больше не стану взваливать его на тебя. 62 00:08:59,372 --> 00:09:00,289 Отец. 63 00:09:00,373 --> 00:09:02,458 Ты должна жить своей жизнью. 64 00:09:04,460 --> 00:09:06,295 Это наше последнее дело вместе. 65 00:09:29,318 --> 00:09:32,321 Пока не опадут цветы сакуры. 66 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 Что ты скажешь об этих ищейках? 67 00:09:56,304 --> 00:09:58,014 Думаешь, им это по силам? 68 00:09:58,681 --> 00:10:00,141 Судя по их словам, 69 00:10:01,809 --> 00:10:03,728 они явно не дилетанты. 70 00:10:44,560 --> 00:10:46,312 Кто в следующую смену? 71 00:10:46,395 --> 00:10:47,521 Я слышал, Киносита. 72 00:10:48,147 --> 00:10:50,483 А, тот новый парень? 73 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 Он никчемный. 74 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 - Едем. - Слушаюсь. 75 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 Почему мы не можем найти ни одной зацепки? 76 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Я прочесал любимые чайные Мёнджи, 77 00:13:22,635 --> 00:13:26,388 рестораны, бутики и обувные магазины. Никто не знает, где она. 78 00:13:26,472 --> 00:13:27,973 Как такое возможно? 79 00:13:28,516 --> 00:13:33,229 Я даже заходил в контору рикш, где она бывает, но и там не в курсе. 80 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Никто ее не подвозил и не видел. 81 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 Боже, может, ее ветром унесло? 82 00:13:37,983 --> 00:13:39,485 Исчезла без следов. 83 00:13:39,985 --> 00:13:43,239 Она как будто испарилась. Так и есть. Мёнджа испарилась. 84 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 Куда бы человек ни пошел, он оставляет следы. 85 00:13:48,077 --> 00:13:49,453 Мы просто еще не нашли. 86 00:13:52,706 --> 00:13:57,044 Кстати, они правда вот так за нами следят? 87 00:13:57,127 --> 00:13:58,379 За идиотов держат? 88 00:13:58,879 --> 00:14:02,049 Это самый заметный хвост, который я когда-либо видел. 89 00:14:02,800 --> 00:14:06,011 Противно притворяться, что мы их не замечаем. Фу! 90 00:14:08,430 --> 00:14:11,642 - Драка из-за ночного горшка. - Он сошел с ума? 91 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 А ну, отвечай! Какого он, по-твоему, цвета? 92 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 Ну… 93 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 Белого. 94 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 А как в Чосоне называют белый фарфор? 95 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 Пэкча, господин. 96 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Так значит… 97 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 …что это? 98 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Отвечай! 99 00:14:36,542 --> 00:14:38,335 Я спрашиваю, что это такое! 100 00:14:41,213 --> 00:14:42,172 Посмотрим. 101 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 Как бы сформулировать? 102 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 Грубая работа, на изысканный фарфор не тянет. 103 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 На мой взгляд, это самая обычная керамика. 104 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 Но я заплатил за это 100 вон. 105 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 И что с того? 106 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 Сколько мне дадут, если я заложу его здесь? 107 00:15:00,107 --> 00:15:01,942 У вас есть письменная гарантия? 108 00:15:02,651 --> 00:15:04,361 Квитанция тоже не помешает. 109 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 Ни того, ни другого. 110 00:15:13,287 --> 00:15:16,874 Вы отдали 100 вон за горшок, который не стоит и десять чонов, 111 00:15:17,416 --> 00:15:19,084 у вас ни гарантии, ни чека? 112 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 Ясно, что вас обманули. 113 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 Подобными делами занимается полицейское управление, а не ломбард. 114 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 Хозяин Чан. 115 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 Будьте так добры, возьмите горшок. 116 00:15:36,644 --> 00:15:39,939 А то говорят, Исикава конфискует всё, что у вас есть. 117 00:15:40,814 --> 00:15:41,774 Кто говорит? 118 00:15:42,358 --> 00:15:44,526 В Понджоне уже все об этом знают. 119 00:15:45,152 --> 00:15:47,613 «Дом золотых сокровищ» сменит хозяина. 120 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 Вы всё равно всё потеряете. Подумаешь, еще один ночной горшок? 121 00:15:57,122 --> 00:15:58,791 Гляньте на этого ублюдка… 122 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 Что ты тут тявкаешь? 123 00:16:01,085 --> 00:16:01,919 Чего? 124 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 «Этого ублюдка»? 125 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 Прекрати портить мне бизнес и убирайся. 126 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 Будешь искушать судьбу — пожалеешь. 127 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 И постарайся больше не говорить на языке чосоно. 128 00:16:11,595 --> 00:16:13,514 У тебя кошмарное произношение. 129 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 Просто жуть! 130 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 Чтоб тебя! 131 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 Ты покойник! 132 00:16:35,911 --> 00:16:39,164 «Дом золотых сокровищ» принадлежит мне, Чан Тхэсану, 133 00:16:39,665 --> 00:16:41,750 так оно и дальше будет. 134 00:16:42,459 --> 00:16:47,423 Если устроишь у меня бедлам или попытаешься меня ограбить, 135 00:16:47,506 --> 00:16:49,675 лучше заранее готовься 136 00:16:49,758 --> 00:16:52,344 либо к смерти, либо к чему-то похожему. 137 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Валите! А то руки болят! 138 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 Руки отказывают. Видимо, возраст. 139 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 Видали? Вот так… 140 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 Эй. 141 00:17:07,401 --> 00:17:08,360 Ты уходишь. 142 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 - Прочь! - Разойтись! 143 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 С дороги! 144 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 Уходим. 145 00:17:34,720 --> 00:17:36,764 Отныне мы все смотрим в оба. 146 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 Что? 147 00:17:39,975 --> 00:17:41,310 В смысле? 148 00:17:41,393 --> 00:17:43,062 В смысле, надо найти Мёнджу, 149 00:17:43,687 --> 00:17:47,316 не то такие подонки вечно будут нас донимать. 150 00:17:48,901 --> 00:17:49,943 Кстати об этом. 151 00:17:54,406 --> 00:17:56,700 Есть последнее место, где она была. 152 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 Что? 153 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 Мы нашли рикшу, который ее подвозил семь дней назад. 154 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 Что? Ну нет! Не может быть. 155 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 Я обошел всех рикш, которые работают на «Весеннюю луну». 156 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 Я сам всех расспросил и всё изучил! 157 00:18:22,976 --> 00:18:25,479 Он не работает на салон «Весенняя луна». 158 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 Как это? 159 00:18:28,482 --> 00:18:30,442 Ты говорил, ее могли убить. 160 00:18:31,860 --> 00:18:33,821 Мы думали, кому это надо. 161 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 На ум пришло лишь одно имя. 162 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 А господин Такаси? 163 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Ему нездоровится, он будет отдыхать три-четыре дня. 164 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 Госпожа Юкико Маэда. 165 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 Юкико Маэда вызвала Мёнджу? 166 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 Сначала ее вызвали в дом Исикавы, 167 00:19:12,860 --> 00:19:15,362 а вскоре перевезли в другое место. 168 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 Что за место? 169 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 Больница «Онсон». 170 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 Он… Больница «Онсон»? 171 00:19:22,870 --> 00:19:23,954 Вы уверены? 172 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Не убивайте меня! 173 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 Вы точно уверены, что это больница «Онсон»? 174 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 Да! Клянусь, это была больница «Онсон»! 175 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 Клянусь жизнями моей матери и отца! 176 00:19:45,475 --> 00:19:47,060 Это была больница «Онсон»! 177 00:19:47,144 --> 00:19:51,273 Я же сказал, я лично ее туда отвез! 178 00:19:53,275 --> 00:19:57,279 Она исчезла после того, как рикша привез ее в больницу «Онсон», 179 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 так что, скорее всего она все еще там, не находите? 180 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 Боже, нет. Бред какой-то. 181 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 Почему бред? 182 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Больница «Онсон» — это особый случай. 183 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 Это заведение 184 00:20:10,709 --> 00:20:15,422 для японских военных, полицейских или чиновников генерал-губернатора. 185 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 Чосонской куртизанке туда не попасть! 186 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 Знаете, какая там строгая охрана и какие проверки у ворот? 187 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 Что, если Юкико Маэда подергала за ниточки и устроила ее? 188 00:20:27,184 --> 00:20:28,560 Зачем ей это? 189 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 Зачем ей устраивать любовницу мужа в больницу для японцев? 190 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 Надо попасть в больницу и всё выяснить. 191 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 Господи, да что с вами такое? 192 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 Я же сказал, нам, чосонцам, туда нельзя! 193 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 Говорят, у хозяина Чана хорошие связи. 194 00:20:45,994 --> 00:20:47,829 Он проведет нас в «Онсон»? 195 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 Я знаю людей из Чосона, которые вхожи в эту больницу. 196 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 Так мы попадем туда или нет? 197 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 Я должен это выяснить… 198 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Забудь. Если не можешь, то мы сами найдем способ. 199 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 Что ты такая нетерпеливая? Кто тебе сказал, что не могу? 200 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 Я просто предлагаю составить план. 201 00:21:09,893 --> 00:21:13,480 Мы должны быть готовы к любым поворотам. 202 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Ты не понимаешь? 203 00:21:24,324 --> 00:21:25,492 Что у меня с лицом? 204 00:21:38,005 --> 00:21:38,964 Что вы делаете? 205 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 Ой. Отдай это тем двоим снаружи. 206 00:21:41,842 --> 00:21:42,843 Какой у вас план? 207 00:21:43,343 --> 00:21:44,720 Они во мне сомневаются? 208 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 Я покажу им, какой я проницательный и педантичный. 209 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 А деньги для чего? Что вы задумали на этот раз? 210 00:21:52,269 --> 00:21:53,270 А ты что думаешь? 211 00:21:53,937 --> 00:21:56,398 Совершить невозможное, конечно же. 212 00:22:04,990 --> 00:22:06,199 - Что это? - Деньги. 213 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Это деньги. 214 00:22:09,453 --> 00:22:12,289 Можешь потратить их на движение за независимость. 215 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 Я отдаю тебе, трать, как хочешь. 216 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 Что это за уловка? 217 00:22:23,842 --> 00:22:26,470 - Одолжи твои документы. - Документы? 218 00:22:26,553 --> 00:22:30,098 Лишь несколько чосонцев в Кёнсоне пускают в больницу «Онсон», 219 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 и твоя семья среди них. 220 00:22:33,352 --> 00:22:34,853 - Я прав? - Что за вопрос? 221 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 Ты нездоров? 222 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Нет, не я. 223 00:22:38,565 --> 00:22:39,483 Погоди! 224 00:22:40,275 --> 00:22:43,779 Если это связано с Исикавой, лучше даже меня не впутывай. 225 00:22:47,324 --> 00:22:50,827 А ты представь, что спасаешь жизнь своего друга. 226 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 Если ты всё еще считаешь меня другом. 227 00:22:53,663 --> 00:22:55,540 Если ты не друг, то кто же? 228 00:22:56,541 --> 00:22:59,044 Прежде, чем одолжу, скажи хотя бы для кого. 229 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 Давай без вопросов. Для твоего же блага. 230 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 Ты пришел украсть мою личность и беспокоишься о моём благе? 231 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 Поможешь? 232 00:23:10,764 --> 00:23:13,809 Вот бы с такой же страстью ты защищал наше дело. 233 00:23:18,230 --> 00:23:22,984 Извини, но я не грежу о такой штуке, как независимость. 234 00:23:24,027 --> 00:23:27,364 Как я могу вернуть то, что даже король не смог защитить? 235 00:23:28,240 --> 00:23:30,409 В эти неспокойные времена, 236 00:23:31,118 --> 00:23:33,078 я упорно стремлюсь к одному — 237 00:23:33,870 --> 00:23:36,873 как можно дольше оставаться живым и здоровым. 238 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 Так что? 239 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 Ты на это пойдешь? 240 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Вернешь в целости. 241 00:23:53,140 --> 00:23:54,057 Обязательно. 242 00:24:08,071 --> 00:24:09,322 Ну, как всё прошло? 243 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Ищейки уже здесь? 244 00:24:15,287 --> 00:24:16,371 А, вот они. 245 00:24:17,122 --> 00:24:19,291 Тот тоже красивый. 246 00:24:21,293 --> 00:24:22,210 Прелесть! 247 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 - Поехали. - Что? 248 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 Времени мало. 249 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 Ага, нам пора. 250 00:25:03,502 --> 00:25:04,586 Пожалуйста, прошу. 251 00:25:13,094 --> 00:25:16,598 Считается хорошим тоном помочь женщине сесть в машину. 252 00:25:17,849 --> 00:25:18,683 Это лишнее. 253 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 Поехали. 254 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 Документы. 255 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 Это моего хозяина. 256 00:26:02,811 --> 00:26:05,230 Вы знаете торговую фирму «Пуган»? 257 00:26:05,313 --> 00:26:07,065 Он первенец в семье. 258 00:26:11,945 --> 00:26:13,238 Они с вами? 259 00:26:15,574 --> 00:26:19,995 Это невеста моего господина и ее отец. 260 00:26:25,417 --> 00:26:29,004 О, уже почти время приема… 261 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 Поторопитесь. 262 00:26:31,506 --> 00:26:36,219 Доктор Такахаси ненавидит, когда люди опаздывают на прием. 263 00:26:37,429 --> 00:26:39,014 Чертовы собакоеды… 264 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 Пропустите их. 265 00:26:41,600 --> 00:26:42,726 Спасибо! 266 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 Эй, стоять! 267 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 Вы забыли вот это. 268 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 Вот я дурак. Ладно… 269 00:27:10,211 --> 00:27:11,421 Благодарю, господин. 270 00:27:44,871 --> 00:27:45,789 Больница «Онсон»? 271 00:27:45,872 --> 00:27:49,584 Да, господин. Он заехал туда с какой-то компанией. 272 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 Сказать соглядатаю, чтобы остался и наблюдал? 273 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 АРХИВ 274 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 Я к доктору Такахаси. 275 00:28:44,264 --> 00:28:45,515 Доктор Такахаси? 276 00:28:46,808 --> 00:28:49,018 Доктор Такахаси — наш семейный врач. 277 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 Но сегодня его не будет. 278 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Он каждый четверг играет в мягкий теннис. 279 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 Тем лучше. 280 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 Доктор Такахаси сегодня не принимает. 281 00:28:59,362 --> 00:29:02,449 Но я записан к нему на сегодня. 282 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 Вы не проверите еще разок? 283 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 - Подождите немного. - Конечно. 284 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 Мой живот. 285 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Что такое? 286 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 Вам плохо? 287 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 Где у вас болит? 288 00:29:34,689 --> 00:29:35,690 Мой желудок! 289 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 Эй, Каппхён! 290 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 Каппхён! 291 00:29:39,402 --> 00:29:40,570 Тебе плохо? 292 00:29:40,653 --> 00:29:41,488 Каппхён! 293 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 - Идет у меня изнутри! - Что из тебя идет? 294 00:29:45,158 --> 00:29:46,659 Больно! 295 00:29:46,743 --> 00:29:48,077 Что происходит? 296 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 - Уже пошло! - Правда? 297 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 Держись! 298 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 Тут есть врачи? Врача! 299 00:30:00,173 --> 00:30:01,007 Врача! 300 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 Держись! 301 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Акико… 302 00:30:14,312 --> 00:30:15,563 Акико… 303 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 Акико… 304 00:30:32,247 --> 00:30:33,164 Вы кто? 305 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 Что вы здесь делаете? 306 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 Я… 307 00:30:46,678 --> 00:30:48,221 Я заблудилась. 308 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 Если вы заблудились, зачем листаете записи? 309 00:30:53,017 --> 00:30:55,645 Мой друг лежит в этой больнице, 310 00:30:56,437 --> 00:30:58,189 но я не могу его найти. 311 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 Я вижу, что вы из Чосона. 312 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 Не будем поднимать шум. 313 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 Я уйду тихо. 314 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 Вы не против? 315 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 Зачем вы здесь? 316 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 Объясните, кто вы. 317 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 Пожалуйста, обойдемся без сцен. 318 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 Так вы из Маньчжурии? 319 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 А вы кто? 320 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 Доктор вот-вот приедет. Держись. 321 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 Вот и врач пришел. Вот он! 322 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Это временно облегчит боль. 323 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 - Снимите пиджак. - Сейчас. 324 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 Стойте, нет! 325 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 Нет… 326 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 Нет, стойте! 327 00:32:07,300 --> 00:32:08,593 Вы не можете! 328 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 Не убивайте меня! Умоляю! 329 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 Хозяин, пожалуйста! 330 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Пожалуйста, господин… 331 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 - Скорее! - Да, доктор! 332 00:32:18,102 --> 00:32:19,771 Ничего. Скоро станет лучше. 333 00:32:19,854 --> 00:32:21,147 Нет! 334 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 - Каппхён! - Нет… 335 00:32:22,565 --> 00:32:24,400 Эй, ты. Не вздумай! 336 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 Не делайте этого! 337 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Ну, я тебе! 338 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 Подождите! Секунду… 339 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 - Что? - Боль внезапно исчезла. 340 00:32:43,836 --> 00:32:44,754 Правда? 341 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Как это возможно? Боль полностью прошла! 342 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 Что это было? 343 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 Доктор, у меня всё прошло! 344 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Потрясающе! 345 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 Спасибо, доктор. Вы воистину умелый врач! 346 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 Невероятно. 347 00:33:13,032 --> 00:33:15,868 Вы бы позволили им сделать мне укол? 348 00:33:16,369 --> 00:33:17,704 Ну, не сделали же. 349 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 Что это было? 350 00:33:23,584 --> 00:33:25,586 Что происходит? Слыхал? 351 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 Не тревожьтесь! 352 00:33:26,921 --> 00:33:30,216 Ближайшая военная база проводит очередные стрельбы. 353 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 Странно. Звук шел из-под здания. 354 00:33:35,346 --> 00:33:36,764 Давайте уйдем отсюда. 355 00:33:37,348 --> 00:33:38,266 За мной. 356 00:33:46,607 --> 00:33:49,277 - Почему открыли огонь? - Не могли поймать. 357 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 На них напали до того, как мы вошли! 358 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 Господин, один рядовой еще жив! 359 00:33:55,199 --> 00:33:56,367 Помогите мне! 360 00:33:57,160 --> 00:33:58,244 Прошу, помогите… 361 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 Что делать? 362 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 Я спасу солдата! 363 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 Стоять. Никому не двигаться! 364 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 Позвольте мне спасти его. 365 00:34:19,807 --> 00:34:20,808 Тихо. 366 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 Не вздумайте дернуться! 367 00:34:23,770 --> 00:34:26,939 Этот эксперимент жизненно важен для нас. 368 00:34:27,023 --> 00:34:27,857 Ясно? 369 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Подполковник Като. Вон там… 370 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 Что это за чудовище? 371 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 Спасите меня! 372 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 Пожалуйста… 373 00:34:41,829 --> 00:34:43,414 Прошу, спасите меня! 374 00:34:44,499 --> 00:34:45,666 Помогите мне! 375 00:34:45,750 --> 00:34:46,918 Пожалуйста… 376 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 Хватит! 377 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 Нет! Стоять на месте! 378 00:35:38,010 --> 00:35:39,095 Она богиня. 379 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 Богиня явилась на свет! 380 00:36:24,765 --> 00:36:27,143 Эй, что вы тут делаете? 381 00:36:27,226 --> 00:36:28,394 Что происходит? 382 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 Мы останемся тут на ночь. 383 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 Что? 384 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 А как же мы? Мы тоже? 385 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 Вы будете только мешать, так что вам лучше уйти. 386 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 Скажи хотя бы, что происходит. 387 00:36:44,410 --> 00:36:46,287 Тут есть отделение для военных. 388 00:36:47,205 --> 00:36:49,290 И очень подозрительный подвал. 389 00:36:49,957 --> 00:36:53,502 Говорят, туда отправили чосонцев из тюрьмы Содэмун, 390 00:36:54,337 --> 00:36:55,671 и ни один из них 391 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 обратно не вернулся. 392 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 Мёнджа тоже там? 393 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 Это мы и намерены выяснить. 394 00:37:05,223 --> 00:37:06,057 Что… 395 00:37:07,767 --> 00:37:09,977 Откуда у тебя эта информация? 396 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 Необычная активность в военном крыле. 397 00:37:18,027 --> 00:37:19,862 Может, вернетесь в другой раз? 398 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 На это нет времени. 399 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Покажи дорогу. Дальше мы сами. 400 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 Подожди… 401 00:37:38,881 --> 00:37:40,049 Просто… 402 00:37:40,132 --> 00:37:41,759 Что здесь творится? 403 00:37:42,301 --> 00:37:45,721 Что этот уборщик мог наболтать вам такого… 404 00:37:45,805 --> 00:37:50,017 Моего младшего брата год назад перевели сюда из тюрьмы Содэмун 405 00:37:51,477 --> 00:37:54,939 из-за высокой температуры. С тех пор я потерял с ним связь. 406 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 Я искал его, но его даже в архивах нет. 407 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 О боже. Вы пробрались сюда, чтобы найти его. 408 00:38:02,488 --> 00:38:05,950 С чего нам вам верить? Вы для нас совершенно чужой. 409 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 Это что? 410 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 Это знак Патриотического союза. 411 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 Одна из повстанческих группировок. 412 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 Возвращайтесь домой. 413 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 Мы выясним, здесь ли Мёнджа, и отправим вам сообщение. 414 00:38:32,643 --> 00:38:33,477 Но… 415 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 Я готова. 416 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 За мной. 417 00:38:38,149 --> 00:38:39,066 Погоди-ка. 418 00:38:39,150 --> 00:38:41,235 Да, точно. Спасибо за одежду. 419 00:38:41,736 --> 00:38:43,988 Ты же знаешь, что я не об этом. 420 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 Тебе еще есть что сказать? 421 00:38:52,788 --> 00:38:53,706 И что же? 422 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 Говори. 423 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Ну… 424 00:39:03,299 --> 00:39:04,842 Я просто… 425 00:39:07,595 --> 00:39:10,639 Этот план слишком безрассудный, вот я и говорю, 426 00:39:12,266 --> 00:39:15,186 надо придумать более безопасный план. 427 00:39:15,269 --> 00:39:17,063 «Пока не опадут цветы сакуры». 428 00:39:18,606 --> 00:39:21,859 Цветы сакуры распускаются и увядают очень быстро. 429 00:39:22,360 --> 00:39:25,488 Они начинают облетать, когда кажется, вот, самый цвет. 430 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 У нас нет времени и причин откладывать. 431 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 Но в планах не было оставлять вас здесь. 432 00:39:32,036 --> 00:39:33,996 Ты меняешь принципы под ситуацию. 433 00:39:35,081 --> 00:39:37,041 Мы слегка изменили план. Пустяки. 434 00:39:38,167 --> 00:39:41,003 Разве не это ты называешь гибкостью? 435 00:39:44,423 --> 00:39:45,925 Мы сделаем нашу работу. 436 00:39:46,634 --> 00:39:48,886 Сделай свою, найди Сатимото. 437 00:39:49,804 --> 00:39:50,679 Хорошо? 438 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Чхэок. 439 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 Уже иду. 440 00:40:00,940 --> 00:40:04,777 Ого, эти двое не прочь проявить инициативу. 441 00:40:04,860 --> 00:40:05,778 Да, хозяин Чан? 442 00:40:14,328 --> 00:40:15,579 Эй, вы там! 443 00:40:16,122 --> 00:40:18,499 Сюда посторонним вход запрещен. 444 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 Кто вы такие? 445 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 А, прошу прощения. 446 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 Мы просто искали туалет. 447 00:40:24,797 --> 00:40:26,048 Пойдемте, хозяин. 448 00:40:27,466 --> 00:40:28,551 Минуточку! 449 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 Вот вы где. 450 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Я проверила, доктора Такахаси сегодня действительно нет и не будет. 451 00:40:46,861 --> 00:40:48,529 О, правда? 452 00:40:48,612 --> 00:40:50,823 Значит, я что-то перепутал. 453 00:40:51,949 --> 00:40:53,200 Боже мой… 454 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 Он наш посетитель? 455 00:40:55,786 --> 00:40:58,831 Да, он амбулаторный пациент доктора Такахаси. 456 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 Уходите немедленно. 457 00:41:12,553 --> 00:41:13,721 В больнице ЧП! 458 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Все посетители и амбулаторные пациенты должны покинуть территорию больницы! 459 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 - Почему здесь военные? - Повторю. 460 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 Что происходит? 461 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 Все посетители и амбулаторные пациенты должны покинуть территорию больницы! 462 00:41:32,490 --> 00:41:34,325 Пожалуйста, покиньте здание. 463 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 Подполковник Като. Прошу, отдайте приказ. 464 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Дверь в лабораторию может в любой миг рухнуть! 465 00:41:46,420 --> 00:41:47,338 Господин! 466 00:41:50,925 --> 00:41:52,343 На четвертый уровень ее! 467 00:41:53,594 --> 00:41:54,762 Подготовьте азот. 468 00:41:54,845 --> 00:41:55,679 Слушаюсь! 469 00:41:56,180 --> 00:41:57,890 Азот! Несите азот! 470 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 Так точно! 471 00:42:06,607 --> 00:42:08,317 Не о чем беспокоиться. 472 00:42:10,319 --> 00:42:13,155 Мы перевезем тебя в место, подходящее для богини. 473 00:42:14,240 --> 00:42:15,366 И как это понимать? 474 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 Всё будет хорошо. 475 00:42:19,745 --> 00:42:21,497 Они же профессионалы. 476 00:42:22,289 --> 00:42:25,251 Выяснят, что Мёнджа там, и выберутся оттуда. 477 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 - Насчет тех двоих… - Да. 478 00:42:30,798 --> 00:42:33,384 Они серьезно относятся к работе, как и я. 479 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 ВХОД ЗАПРЕЩЕН 480 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 ВХОД ЗАПРЕЩЕН 481 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 ВХОД ЗАПРЕЩЕН 482 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 Есть движение? 483 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 Нет, господин. Похоже, оно уже спит. 484 00:44:24,828 --> 00:44:26,580 Господин, что это такое? 485 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 Похоже на какие-то споры. 486 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 Это сибирская язва. 487 00:44:33,128 --> 00:44:36,882 Оно защищается даже во сне. 488 00:44:37,466 --> 00:44:38,801 Мы его погрузили. 489 00:44:39,301 --> 00:44:40,386 Закройте дверь. 490 00:44:53,440 --> 00:44:54,692 На четвертый уровень. 491 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 Впрыскивайте азот во время транспортировки. 492 00:44:57,820 --> 00:44:59,822 Избегайте парящих споров. 493 00:44:59,905 --> 00:45:01,407 Предельная осторожность. 494 00:45:01,490 --> 00:45:02,825 Так точно! 495 00:45:02,908 --> 00:45:03,742 Вперед! 496 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 АЗОТ СЖАТЫЙ ГАЗ 497 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 Похоже на снег. 498 00:46:24,114 --> 00:46:25,491 Он быстро тает. 499 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 Помогите! 500 00:48:07,342 --> 00:48:08,927 Чудесно. 501 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 Вы же сказали, что здесь лечат японских солдат. 502 00:48:39,917 --> 00:48:42,169 Пациенты на втором и третьем этажах. 503 00:48:42,252 --> 00:48:45,797 На первом этаже офисы, отделения и узлы связи. 504 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 Это военная база, а не больница. 505 00:48:51,929 --> 00:48:55,015 Охрана такая мощная, что мне и не приблизиться. 506 00:48:55,641 --> 00:48:59,102 Только раз в два дня навожу чистоту в палатах. 507 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Восточная сторожевая вышка пустует? 508 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 Она совсем ветхая, часовой разбился насмерть. 509 00:49:04,775 --> 00:49:08,570 Ходили разговоры о ремонте, но с тех пор вышка заброшена. 510 00:49:09,655 --> 00:49:11,239 Ты можешь туда пробраться? 511 00:49:16,119 --> 00:49:17,454 Будет непросто, 512 00:49:18,372 --> 00:49:19,206 но я попробую. 513 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 - Я скоро вернусь. - Стойте! 514 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 Эй. 515 00:50:40,912 --> 00:50:41,913 Куда они делась? 516 00:51:34,174 --> 00:51:35,842 - Живее! - Есть! 517 00:51:43,850 --> 00:51:46,103 - Наши действия? - Будьте готовы! 518 00:51:46,186 --> 00:51:47,187 - Есть! - Вперед! 519 00:51:47,270 --> 00:51:48,355 Поживее! 520 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 Быстро! 521 00:51:50,524 --> 00:51:52,109 - Быстрее! - Давай же! 522 00:51:53,110 --> 00:51:54,945 - Готовьтесь выдвигаться. - Есть! 523 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 - В подвал. - Так точно! 524 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 Проходите. Быстро! 525 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 Вы еще здесь? 526 00:53:07,934 --> 00:53:09,853 Рассказывайте. Что случилось? 527 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 Я не понимаю почему. 528 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 Что почему? 529 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 Почему меня это так беспокоит. 530 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 Что именно? 531 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 Посмотри, в каком я дерьме. 532 00:53:30,540 --> 00:53:33,501 Моя жизнь в руках Исикавы. 533 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 Если я не найду Мёнджу, всё мое состояние конфискуют. 534 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 А меня самого могут отправить на войну. 535 00:53:42,469 --> 00:53:45,555 Гиены и стервятники кружат над ломбардом 536 00:53:45,639 --> 00:53:48,308 в надежде хоть что-нибудь урвать. 537 00:53:50,936 --> 00:53:52,854 Так почему же я… 538 00:53:54,940 --> 00:53:56,316 …переживаю за нее? 539 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 За девушку-ищейку? 540 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 Что? 541 00:54:00,278 --> 00:54:01,988 Вы же ее сейчас упомянули? 542 00:54:02,072 --> 00:54:02,906 «Ее»? 543 00:54:05,533 --> 00:54:06,743 Я это сказал? 544 00:54:06,826 --> 00:54:08,328 Как жаль. 545 00:54:09,120 --> 00:54:10,956 Любовная тоска неизлечима. 546 00:54:11,039 --> 00:54:13,583 Любовная тоска? Следи за языком! 547 00:54:13,667 --> 00:54:15,252 Я Чан Тхэсан. 548 00:54:15,335 --> 00:54:18,546 Все красотки города не смогли растопить мое сердце. 549 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 Красавчик из Пукхчона! Первый парень Намчхона! 550 00:54:21,716 --> 00:54:23,468 Это доказывает, вы влюблены. 551 00:54:24,094 --> 00:54:26,972 Вы воротили нос от всех этих красоток, 552 00:54:28,390 --> 00:54:29,349 а что теперь… 553 00:54:30,308 --> 00:54:32,686 Из всех девиц ваше сердце украла ищейка. 554 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 Нет. Ничего подобного! 555 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 В чём тогда дело? 556 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 Ну, знаешь… 557 00:54:40,360 --> 00:54:42,279 Этот… гуманизм? 558 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 Гуманизм? 559 00:54:44,364 --> 00:54:45,240 Да, гуманизм. 560 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 Любовь к человечеству. 561 00:54:48,827 --> 00:54:54,040 Я беспокоюсь и размышляю исключительно из любви к человечеству. 562 00:54:54,124 --> 00:54:54,958 Ясно? 563 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 Значит, я спокойна. 564 00:54:56,710 --> 00:54:58,920 Надо было силой вытащить ее оттуда. 565 00:54:59,629 --> 00:55:02,757 Зря я оставил ее в больнице, верно? 566 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 Не тратьте время, найдите Сатимото. 567 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 Пустые переживания ничего не изменят. 568 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 Будьте мужчиной, покажите, как вы умеете решать проблемы. 569 00:55:13,226 --> 00:55:15,312 Выполните свою часть уговора. 570 00:55:20,483 --> 00:55:21,401 Думаешь? 571 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 Ты права. 572 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 Куда собрались? 573 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 Решать проблемы, как умею. 574 00:55:48,136 --> 00:55:49,179 Ну что еще? 575 00:55:51,181 --> 00:55:54,476 Я отказываюсь вас куда-то возить. 576 00:55:56,478 --> 00:55:59,481 Ладно. Хорошо. Тогда просто запишите. 577 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 Сатимото. Японец, лет 35. 578 00:56:05,028 --> 00:56:06,029 Записывайте. 579 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 Художник. 580 00:56:09,491 --> 00:56:12,660 Попросите уполномоченного Исикаву найти этого человека 581 00:56:12,744 --> 00:56:14,913 среди жителей Кёнсона. 582 00:56:15,413 --> 00:56:19,084 Это важно для поисков Мёнджи, так что пусть расстарается. Ясно? 583 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 - Да. - Хорошо! 584 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Прошу. 585 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 Что вы там рисуете? 586 00:56:56,454 --> 00:56:57,539 Мои извинения. 587 00:56:58,498 --> 00:57:01,042 Женщина на картинке будто из Чосона. 588 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 Почему вы так решили? 589 00:57:08,591 --> 00:57:09,467 Пробор. 590 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 Неужели? 591 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 Вы так хорошо рисуете. 592 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 Полагаю, вы художник? 593 00:57:32,740 --> 00:57:36,619 Срочные новости! Больница «Онсон» закрыта на неопределенный срок! 594 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 Больница «Онсон» закрыта из-за неизвестной инфекции! 595 00:57:39,789 --> 00:57:41,291 - Да. - Срочные новости! 596 00:57:41,374 --> 00:57:43,668 - Из-за вчерашнего. - Срочные новости! 597 00:57:44,711 --> 00:57:47,547 - На неопределенный срок! - Срочные новости! 598 00:57:47,630 --> 00:57:49,007 Неизвестная инфекция! 599 00:57:49,090 --> 00:57:52,010 БОЛЬНИЦА «ОНСОН» ЗАКРЫТА, ВЕРОЯТНО, ИЗ-ЗА ИНФЕКЦИИ 600 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 Вылезайте! 601 00:57:58,975 --> 00:58:00,977 Быстрее! Шевелите ногами! 602 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 Быстрее! 603 00:58:02,520 --> 00:58:04,147 Стройте баррикады. 604 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 Я сказал, живее! 605 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 Отвали! Быстро! 606 00:58:08,735 --> 00:58:09,569 ПРОХОД ЗАКРЫТ 607 00:58:09,652 --> 00:58:10,695 Еще быстрее! 608 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 О чём ты говоришь? Больница окружена солдатами? 609 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 В больницу никто не может войти, из больницы никто не может выйти. 610 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 У них даже пулеметы. Господин, дело серьезное. 611 00:58:43,144 --> 00:58:44,812 От ищеек нет вестей? 612 00:58:45,438 --> 00:58:47,732 Вряд ли они успели выбраться. 613 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 Хозяин Чан. Вы куда? 614 00:58:56,950 --> 00:58:58,284 Мне пойти с вами? 615 00:58:59,327 --> 00:59:00,662 Бегите за ним. 616 00:59:00,745 --> 00:59:02,580 Ну да. Я как раз собирался! 617 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 Я проверила, доктора Такахаси сегодня действительно нет и не будет. 618 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 Какими судьбами? 619 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 МЫ НАШЛИ МЁНДЖУ 620 00:59:36,406 --> 00:59:38,658 А тот, кто вам это передал? 621 00:59:38,741 --> 00:59:40,243 Они остались внутри. 622 00:59:41,536 --> 00:59:43,288 Мне удалось сбежать, 623 00:59:43,371 --> 00:59:45,915 пока больницу не закрыли, 624 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 на рассвете. 625 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 Эти люди в безопасности? 626 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 Не знаю. 627 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 Это правда, что там страшная инфекция? 628 01:00:00,763 --> 01:00:01,681 Я не знаю. 629 01:00:01,764 --> 01:00:03,641 Пожалуйста, скажите, как есть! 630 01:00:04,934 --> 01:00:06,603 Что там сейчас происходит? 631 01:00:07,186 --> 01:00:09,147 Этого я тоже не знаю! 632 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 Прошлой ночью… 633 01:00:18,448 --> 01:00:20,617 …в больнице умерло много людей. 634 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 Там погибло людей без счета. 635 01:00:26,539 --> 01:00:27,957 Не знаю почему. 636 01:00:28,625 --> 01:00:30,585 И нет никакой возможности узнать. 637 01:00:33,046 --> 01:00:34,047 Почему? 638 01:00:35,381 --> 01:00:39,093 Зачем вы принесли мне записку? Скажите. 639 01:00:54,817 --> 01:00:58,154 В больнице «Онсон» творятся страшные вещи. 640 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 Люди мрут как мухи, но мы не знаем почему. 641 01:01:03,159 --> 01:01:06,954 Мои товарищи много раз пытались узнать правду, 642 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 но никто не вернулся. 643 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 И этот раз 644 01:01:16,506 --> 01:01:17,965 не станет исключением. 645 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 МЫ НАШЛИ МЁНДЖУ 646 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 - Господин Гу. - Да, продолжайте. 647 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 Боюсь, мне придется пойти туда самому. 648 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 Куда пойти? 649 01:01:59,924 --> 01:02:01,843 - В «Онсон». - Хозяин Чан! 650 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 - Хозяин. - Хозяин? 651 01:02:05,304 --> 01:02:06,264 Приготовьте всё. 652 01:02:07,306 --> 01:02:08,641 Я иду туда. 653 01:02:15,398 --> 01:02:16,607 Stuck in my head 654 01:02:16,691 --> 01:02:18,818 I've been searching for the reason 655 01:02:21,446 --> 01:02:23,072 Nameless longing 656 01:02:23,156 --> 01:02:25,867 I've been waiting for you for so long 657 01:02:27,326 --> 01:02:31,497 But got no direction No matter I wanna reach you 658 01:02:32,331 --> 01:02:35,042 Another way you running Going on and on 659 01:02:35,126 --> 01:02:37,086 But need a way to get to you 660 01:02:39,505 --> 01:02:41,424 You 661 01:02:41,924 --> 01:02:44,719 You know I'm so stuck with you 662 01:02:44,802 --> 01:02:45,636 No 663 01:02:45,720 --> 01:02:47,346 You 664 01:02:48,055 --> 01:02:50,600 Babe, I don't care at all 665 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 You'll never know What I could do 666 01:02:53,811 --> 01:02:56,439 You'll never know What we could have been 667 01:02:56,522 --> 01:02:59,400 For you No 668 01:02:59,484 --> 01:03:02,653 Do you know Oh no 669 01:03:02,737 --> 01:03:04,405 All the way I found you here 670 01:03:05,323 --> 01:03:07,283 Oh, I'll be right back for you 671 01:03:07,366 --> 01:03:08,493 Oh no 672 01:03:08,576 --> 01:03:10,244 All the way I found you here 673 01:03:11,454 --> 01:03:14,874 Oh, I'll be right back for you Oh no 674 01:03:18,419 --> 01:03:21,923 Chasing the lights Even don't know where I'm going 675 01:03:24,467 --> 01:03:26,260 Losing my sight 676 01:03:26,344 --> 01:03:28,805 Hope you know that What I'm looking for 677 01:03:30,389 --> 01:03:34,268 But got no direction No matter I wanna reach you 678 01:03:35,228 --> 01:03:38,314 Another way you running Going on and on 679 01:03:38,397 --> 01:03:40,191 But need a way to get to you 680 01:03:42,485 --> 01:03:46,113 Ride on a paper plane 681 01:03:48,407 --> 01:03:51,953 Sandcastles on a seaside 682 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 Don't scare me at all 683 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 If I can get on with you forever 684 01:03:57,416 --> 01:04:00,545 Just wanna be there With you forever 685 01:04:02,088 --> 01:04:04,340 How beauty miserable us 686 01:04:04,841 --> 01:04:06,342 Let me keep on 687 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 Know, what I could do 688 01:04:08,636 --> 01:04:11,472 You'll never know What we could have been 689 01:04:11,556 --> 01:04:14,183 For you No 690 01:04:14,267 --> 01:04:17,520 Do you know Oh no 691 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 All the way I found you here 692 01:04:20,273 --> 01:04:23,442 Oh, I'll be right back for you Oh no 693 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 All the way I found you here 694 01:04:26,445 --> 01:04:29,615 Oh, I'll be right back for you Oh no 695 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 Lead me to the way towards you 696 01:04:36,038 --> 01:04:41,836 I've been waiting for so long I'm ready to run to you 697 01:04:42,503 --> 01:04:45,506 Reason for another reason 698 01:04:45,590 --> 01:04:49,010 Now I'm so sick of waiting 699 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 Voices in my head 700 01:04:51,304 --> 01:04:54,599 Mess around in my mind 701 01:04:54,682 --> 01:04:56,642 Know, what I could do 702 01:04:56,726 --> 01:04:59,520 You'll never know What we could have been 703 01:04:59,604 --> 01:05:02,440 For you No 704 01:05:02,523 --> 01:05:05,776 Do you know Oh no 705 01:05:05,860 --> 01:05:08,571 You'll never know What I could do 706 01:05:08,654 --> 01:05:11,490 You'll never know What we could have been 707 01:05:11,574 --> 01:05:14,327 For you No 708 01:05:14,410 --> 01:05:17,538 Do you know Oh no 709 01:05:17,622 --> 01:05:19,415 All the way I found you here 710 01:05:20,291 --> 01:05:23,628 Oh, I'll be right back for you Oh no 711 01:05:23,711 --> 01:05:25,379 All the way I found you here 712 01:05:26,422 --> 01:05:29,050 Oh, I'll be right back for you Oh no 713 01:05:29,133 --> 01:05:30,843 Hope you know that 714 01:05:33,346 --> 01:05:35,723 So long, so long 715 01:05:46,609 --> 01:05:51,530 Перевод субтитров: Светлана Зайцева