1 00:01:49,526 --> 00:01:56,533 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 ETT ÅR TIDIGARE ONGSEONG-SJUKHUSET, GYEONGSEONG 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 Ryu Sachimoto, examen från Tokyos konstuniversitet… 4 00:02:15,927 --> 00:02:18,179 -Anmälde du dig frivilligt? -Ja. 5 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 För att tjäna Hans Majestät och Japans kejsardöme. 6 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 Och få bra betalt dessutom. 7 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Vad är det för nåt? 8 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Den heter Kaitai shinsho. 9 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 Kaitai shinsho? 10 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 Liknande böcker har funnits i Tyskland sen 1722. 11 00:02:46,749 --> 00:02:48,585 Även om vi ligger efter, 12 00:02:48,668 --> 00:02:51,921 så arbetar vi för att höja kejsardömets medicinska standard 13 00:02:52,005 --> 00:02:57,594 här på Ongseong-sjukhuset, genom ett flertal forskningsstudier och experiment. 14 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 Ditt jobb är skapa en förteckning över dem. 15 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 Så, 16 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 det jag ska rita är… 17 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 Vilken del ska vi jobba med i dag? 18 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 Vi har en ny konstnär med oss i dag. 19 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 Vi kan väl börja med att öppna buken? 20 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 Ja. 21 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 Skalpell. 22 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 Döda mig inte. 23 00:03:28,374 --> 00:03:31,002 Snälla. Snälla, skona mig! 24 00:03:31,878 --> 00:03:33,379 Doktorn! Snälla! 25 00:03:33,463 --> 00:03:35,131 Snälla, döda mig inte! 26 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 Sachimoto! 27 00:03:51,731 --> 00:03:53,566 Kom genast tillbaka! 28 00:03:53,650 --> 00:03:57,987 Jag var bara en fattig konstnär. 29 00:03:58,905 --> 00:04:00,573 Jag behövde pengar, 30 00:04:01,074 --> 00:04:04,410 och jag valde Joseon på grund av den höga lönen, men… 31 00:04:27,308 --> 00:04:28,643 Gråt inte. 32 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 Ni vänjer er snart, precis som alla andra här. 33 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 Människor är såna. 34 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 Vi anpassar oss snabbt till allt. 35 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Oavsett om det är längtan… 36 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 eller kval. 37 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Tiden är ute. Rappa på. 38 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 GYEONGSEONG CREATURE MELLAN LÄNGTAN OCH KVAL 39 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 AVSNITT 2 MOR 40 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 Varför har du accepterat en sån mans begäran? 41 00:07:51,846 --> 00:07:53,931 Det fanns inte skäl att låta bli. 42 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 Han hittar den försvunna personen. Vi får information om Sachimoto. 43 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Han är en oförskämd och skamlös man. 44 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 Var inte så snabb att döma folk. 45 00:08:05,234 --> 00:08:06,903 Det märks på hur han pratar 46 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 och behandlar andras problem så lättvindigt. 47 00:08:10,990 --> 00:08:14,160 Vi är bara spårare för honom. 48 00:08:16,579 --> 00:08:20,666 Vi har kommit överens. Vi arbetar för ömsesidig vinning. 49 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 Det här fallet… 50 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 Jag har en dålig magkänsla. 51 00:08:29,550 --> 00:08:31,969 Jag hade samma känsla på Manwol. 52 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 Och du blev svårt skadad då. 53 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 Det här blir sista gången, Chae-ok. 54 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 När det här är över, 55 00:08:46,108 --> 00:08:47,527 borde du återvända hem. 56 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 Men mor, då? 57 00:08:51,531 --> 00:08:54,784 Att hitta din mor är mitt öde och min börda att bära. 58 00:08:56,536 --> 00:08:59,288 Jag kan inte låta dig bära den längre. 59 00:08:59,372 --> 00:09:00,289 Far. 60 00:09:00,373 --> 00:09:02,875 Du ska leva ditt eget liv. 61 00:09:04,460 --> 00:09:06,295 Det är vårt sista uppdrag ihop. 62 00:09:29,318 --> 00:09:32,488 Tills körsbärsblommorna faller. 63 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 Vad tycker ni om de där spårarna? 64 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 Har de vad som krävs? 65 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 Att döma av det de sa, 66 00:10:01,726 --> 00:10:03,728 verkade de inte vara amatörer. 67 00:10:44,560 --> 00:10:48,064 -Vem tar nästa skift? -Jag hörde att det var Kinoshita. 68 00:10:48,147 --> 00:10:50,483 Den nye grabben? 69 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 Han är inte bra. 70 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 -Sätt fart! -Ja. 71 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 Varför hittar vi inte en enda ledtråd? 72 00:13:19,924 --> 00:13:22,384 Jag finkammade tesalonger, 73 00:13:22,468 --> 00:13:26,388 restauranger, boutiquer och skoaffärer. Ingen vet var Myeong-ja är. 74 00:13:26,472 --> 00:13:27,973 Hur är det möjligt? 75 00:13:28,474 --> 00:13:33,229 Jag besökte till och med rickshawkontoret som hon anlitar, men de visste inget. 76 00:13:33,312 --> 00:13:37,900 Ingen har skjutsat henne eller sett henne. Är hon borta med vinden? 77 00:13:37,983 --> 00:13:39,902 Hon är spårlöst försvunnen. 78 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 Det är som om Myeong-ja har gått upp i rök. 79 00:13:44,532 --> 00:13:49,453 Folk lämnar spår vart de än tar vägen. Vi har bara inte hittat det. 80 00:13:52,706 --> 00:13:57,044 Förresten, är det verkligen så de skuggar oss? 81 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 Tror de att vi är idioter? 82 00:13:58,879 --> 00:14:02,716 Det är den mest uppenbara skuggning jag nånsin har sett. 83 00:14:02,800 --> 00:14:06,637 Man blir nervös av att låtsas att man inte lägger märke till dem. 84 00:14:08,430 --> 00:14:11,642 -Han bråkar om pottan. -Har han tappat förståndet? 85 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 Svara mig! Vad är det för färg? 86 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 Tja… 87 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 Det är vitt. 88 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 Och vad kallar man vitt porslin i Joseon? 89 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 Baekja, herrn. 90 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Så… 91 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 Vad är det här? 92 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Svara mig! 93 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 Jag frågar dig vad det här är! 94 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 Få se. 95 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 Hur ska jag uttrycka det? 96 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 Det är för fult för att kallas fint porslin. 97 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 Det ser ut som helt vanlig keramik. 98 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 Men jag betalade 100 won för den. 99 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 Än sen? 100 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 Hur mycket skulle ni ge mig om jag skulle pantsätta den här? 101 00:15:00,107 --> 00:15:02,526 Har ni en skriftlig garanti på er? 102 00:15:02,610 --> 00:15:04,361 Ett kvitto går också bra. 103 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 Det har jag inte. 104 00:15:13,245 --> 00:15:17,333 Ni gav alltså 100 won för en potta som knappt är värd 10 jeon, 105 00:15:17,416 --> 00:15:23,464 och har inte garanti eller kvitto? Det är tydligt att ni blev lurad. 106 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 Det är ett ärende för polisen, inte en pantbank. 107 00:15:31,889 --> 00:15:33,057 Herr Jang. 108 00:15:33,891 --> 00:15:36,143 Var nu hygglig och ta pottan. 109 00:15:36,644 --> 00:15:39,939 Jag hörde att Ishikawa ska konfiskera allt ni äger. 110 00:15:40,773 --> 00:15:41,774 Enligt vem? 111 00:15:41,857 --> 00:15:45,027 Alla i Bonjeong vet om det. 112 00:15:45,110 --> 00:15:47,613 Gyllene skattens hus får en ny ägare. 113 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 Ni kommer att förlora allt ändå. Vad betyder en potta för er? 114 00:15:57,122 --> 00:15:58,958 Den här jäveln… 115 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 Vad tjafsar du om? 116 00:16:01,085 --> 00:16:02,086 Va? 117 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 "Den här jäveln"? 118 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 Sluta störa mina affärer och stick. 119 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 Om du utmanar ödet råkar du illa ut. 120 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 Och undvik att tala Joseons språk. 121 00:16:11,595 --> 00:16:13,514 Ditt uttal är uselt. 122 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 Det är hemskt! 123 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 Fan ta dig! 124 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 Du ska dö! 125 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 Gyllene skattens hus ägs av mig, Jang Tae-sang, 126 00:16:39,581 --> 00:16:41,750 och så kommer det att förbli. 127 00:16:42,418 --> 00:16:47,423 Om du bråkar i min butik, eller ens vågar drömma om att råna mig, 128 00:16:47,506 --> 00:16:52,344 bör du vara beredd att antingen dö eller att vara ytterst nära att dö. 129 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Kom igen! Min arm gör ont! 130 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 Min arm sviker mig. Det måste vara min ålder. 131 00:17:01,812 --> 00:17:03,397 Ser ni? Titta. 132 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 Hallå. 133 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 Du borde gå. 134 00:17:16,577 --> 00:17:18,287 -Flytta på er! -Stick! 135 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 Ur vägen! 136 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 Vi går. 137 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 Från och med nu ska alla vara vaksamma. 138 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 Va? 139 00:17:39,975 --> 00:17:41,310 Vad menar ni? 140 00:17:41,393 --> 00:17:43,479 Vi måste hitta Myeong-ja snart, 141 00:17:43,562 --> 00:17:47,316 annars kommer skurkar som han att dyka upp och besvära oss. 142 00:17:48,901 --> 00:17:50,235 Det påminner mig… 143 00:17:54,364 --> 00:17:57,284 De hittade den sista platsen Myeong-ja besökte. 144 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 Va? 145 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 Vi hittade rickshawdragaren som drog henne för sju dagar sen. 146 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 Va? Det är omöjligt! 147 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 Jag letade upp alla dragare som jobbar för Vårmånens sal. 148 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 Jag hörde mig för och undersökte allt själv! 149 00:18:22,976 --> 00:18:24,895 Han jobbar inte för Vårmånens sal. 150 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 Vad hände sen? 151 00:18:28,482 --> 00:18:30,609 Ni sa att hon kunde ha blivit dödad. 152 00:18:31,860 --> 00:18:34,530 Vi funderade på vem som kunde ha dödat henne. 153 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 Vi kom bara på en kandidat. 154 00:18:54,967 --> 00:18:56,009 Var är Takashi? 155 00:18:56,635 --> 00:18:59,680 Han blev sjuk och ska vila i tre till fyra dagar. 156 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 Fru Yukiko Maeda. 157 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 Kallade Yukiko Maeda på Myeong-ja? 158 00:19:09,940 --> 00:19:15,362 Hon kallades till Ishikawas hus och flyttades kort därefter. 159 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 Vart? 160 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 Ongseong-sjukhuset. 161 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 Ongseong-sjukhuset? 162 00:19:22,870 --> 00:19:23,954 Är ni säker? 163 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Snälla, döda mig inte! 164 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 Är du säker på att det var Ongseong-sjukhuset? 165 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 Ja! Jag svär på att det var Ongseong-sjukhuset! 166 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 Jag svär på mors och fars liv! 167 00:19:45,475 --> 00:19:51,273 Det var Ongseong-sjukhuset! Jag sa ju att jag själv förde dit henne! 168 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 Hon försvann efter att dragaren hade lämnat henne på Ongseong-sjukhuset, 169 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 så antagligen är hon fortfarande där inne. 170 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 Nej, det kan inte stämma. 171 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 Vad kan inte stämma? 172 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Så här fungerar Ongseong-sjukhuset: 173 00:20:09,333 --> 00:20:12,252 Man kommer bara in om man är japansk militär, 174 00:20:12,336 --> 00:20:15,422 polis eller regeringstjänsteman. 175 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 En kurtisan från Joseon kommer inte in. 176 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 Ni vet inte hur hård säkerhetskontrollen är vid grinden. 177 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 Tänk om Yukiko Maeda drog i några trådar och ordnade det? 178 00:20:27,184 --> 00:20:28,727 Varför skulle hon? 179 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 Varför skulle hon ta sin mans älskarinna till ett japanskt sjukhus? 180 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 Vi kan ta oss in på sjukhuset. 181 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 Vad är det för fel på er? 182 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 Jag sa precis att vi Joseon-födda inte får komma in! 183 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 Jag hörde att herr Jang har kontakter. 184 00:20:45,994 --> 00:20:48,538 Men inte tillräckligt bra för att få in oss? 185 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 Jag känner några Joseon-individer som får besöka sjukhuset. 186 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 Kan vi ta oss in eller inte? 187 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 Vi får se. 188 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Glöm det. Om ni inte kan, så ordnar vi det. 189 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 Ni är visst otålig. Vem påstår att jag inte kan? 190 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 Jag säger bara att vi ska göra upp en plan. 191 00:21:09,893 --> 00:21:13,480 Vi måste vara väl förberedda, vad vi än gör. 192 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Förstår ni inte det? 193 00:21:24,324 --> 00:21:25,909 Har jag nåt i ansiktet? 194 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 Vad gör ni? 195 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 Ge dem till de två utanför. 196 00:21:41,842 --> 00:21:43,260 Vad har ni för plan? 197 00:21:43,343 --> 00:21:45,262 Hur vågar de tvivla på mig? 198 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 Jag ska visa dem hur smart och noggrann jag är. 199 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 Vad är pengarna till? Vad ska ni göra nu? 200 00:21:52,269 --> 00:21:53,353 Vad tror ni? 201 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 Det omöjliga, så klart. 202 00:22:04,990 --> 00:22:06,491 -Vad är det här? -Pengar. 203 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Det är pengar. 204 00:22:09,453 --> 00:22:12,289 Du kan ge dem till självständighetsrörelsen. 205 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 Du får använda dem hur du vill. 206 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 Vad har du i kikaren? 207 00:22:23,842 --> 00:22:26,470 -Låna ut din legitimation. -Min legitimation? 208 00:22:26,553 --> 00:22:30,223 Bara ett fåtal Joseon-födda släpps in på Ongseong-sjukhuset, 209 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 och din familj tillhör dem. 210 00:22:33,352 --> 00:22:34,936 -Inte sant? -Varför? 211 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 Är du sjuk? 212 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Nej, inte jag. 213 00:22:38,565 --> 00:22:39,483 Vänta! 214 00:22:40,150 --> 00:22:44,321 Om det har med Ishikawa att göra, så vill jag inte bli inblandad. 215 00:22:47,324 --> 00:22:50,827 Se det som att du räddar din väns liv. 216 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 Om du fortfarande betraktar mig som en vän. 217 00:22:53,663 --> 00:22:55,665 Vem är det som är sjuk? 218 00:22:56,458 --> 00:22:59,044 Jag borde åtminstone veta vem det är. 219 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 Fråga inte så mycket, för ditt eget bästa. 220 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 Du är här för att stjäla min identitet, och du är orolig för mig? 221 00:23:07,052 --> 00:23:08,470 Hjälper du till? 222 00:23:10,722 --> 00:23:13,809 Tänk om du hade lika stor passion för att hjälpa oss. 223 00:23:18,230 --> 00:23:23,068 Förlåt, men jag dagdrömmer inte om självständighet. 224 00:23:23,944 --> 00:23:27,364 Ska jag ta tillbaka det som inte ens kungen kunde skydda? 225 00:23:28,156 --> 00:23:33,328 Allt jag vill, i dessa oroliga tider, är att envist sträva efter 226 00:23:33,870 --> 00:23:36,873 att hålla mig vid liv dag efter dag. 227 00:23:37,749 --> 00:23:38,750 Så, 228 00:23:40,544 --> 00:23:41,795 lånar du ut den? 229 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Återlämna den intakt. 230 00:23:53,140 --> 00:23:54,057 Det ska jag. 231 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 Hur gick det? 232 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Är spårarna här än? 233 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 Där är de. 234 00:24:17,122 --> 00:24:18,540 Den är också fin! 235 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 Så vacker! 236 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 Nu ger vi oss av. 237 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 Snarast. 238 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 Ja, vi beger oss. 239 00:25:03,502 --> 00:25:04,503 Hoppa in. 240 00:25:13,094 --> 00:25:16,598 Det är artigt att hjälpa damer in i bilen. 241 00:25:17,849 --> 00:25:18,850 Det behövs inte. 242 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 Nu kör vi. 243 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 Legitimation. 244 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 Det här är min husbonde. 245 00:26:02,811 --> 00:26:07,065 Känner ni till Bugang-företaget? Han är familjens förstfödde son. 246 00:26:11,945 --> 00:26:13,446 Är de med er? 247 00:26:15,574 --> 00:26:19,995 Det är min husbondes fästmö och hennes far. 248 00:26:25,417 --> 00:26:29,004 Det är strax dags för vårt möte… 249 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 Skynda er. 250 00:26:31,506 --> 00:26:36,219 Dr Takahashi avskyr verkligen när folk är sena till möten. 251 00:26:37,429 --> 00:26:39,180 Josenjing-jävlar… 252 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 Släpp in dem! 253 00:26:41,600 --> 00:26:42,851 Tack! 254 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 Vänta! 255 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 Ni glömde den här. 256 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 Så dumt av mig! 257 00:27:10,211 --> 00:27:11,630 Tack, herrn! 258 00:27:44,996 --> 00:27:49,876 -Ongseong-sjukhuset? -Ja. Han gick in med ett sällskap. 259 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 Ska jag be vår man att stanna och hålla utkik? 260 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 ARKIV 261 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 Jag ska träffa dr Takahashi. 262 00:28:44,264 --> 00:28:45,515 Dr Takahashi? 263 00:28:46,766 --> 00:28:51,062 Dr Takahashi är vår familjeläkare, men han är inte på kontoret i dag. 264 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Han spelar soft tennis på torsdag eftermiddag. 265 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 Ännu bättre. 266 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 Dr Takahashi är inte på kontoret i eftermiddag. 267 00:28:59,362 --> 00:29:02,615 Men jag har en tid hos honom i dag. 268 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 Kan ni titta en gång till? 269 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 -Ett ögonblick. -Visst. 270 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 Min mage! 271 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Vad är det? 272 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 Hur mår ni? 273 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 Var gör det ont? 274 00:29:34,689 --> 00:29:35,690 Min mage! 275 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 Gap-pyeong! 276 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 Gap-pyeong! 277 00:29:39,402 --> 00:29:40,570 Hur står det till? 278 00:29:40,653 --> 00:29:41,488 Gap-pyeong! 279 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 -Det kommer ut ur min stjärt! -Vad kommer ut ur din stjärt? 280 00:29:45,158 --> 00:29:46,659 Det gör ont! 281 00:29:46,743 --> 00:29:48,077 Vad kommer ut? 282 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 Det kommer ut! 283 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 Håll ut! 284 00:29:57,670 --> 00:29:59,672 Finns det några läkare i närheten? 285 00:30:00,173 --> 00:30:01,007 Läkare! 286 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 Håll ut! 287 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Akiko… 288 00:30:14,312 --> 00:30:15,563 Akiko… 289 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 Akiko… 290 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 Vem är ni? 291 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 Vad gör ni här? 292 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 Jag… 293 00:30:46,636 --> 00:30:48,221 har gått vilse. 294 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 Om ni har gått vilse, varför bläddrade ni då i arkiven? 295 00:30:53,017 --> 00:30:58,189 En vän till mig är inlagd på sjukhuset, men jag hittar inte vederbörande. 296 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 Ni är från Joseon. 297 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 Ställ inte till med en scen. 298 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 Jag går lugnt härifrån. 299 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 Går det bra? 300 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 Vad gör ni här? 301 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 Berätta vem ni är. 302 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 Ställ inte till med en scen, sa hon. 303 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 Är ni från Manchuriet? 304 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 Vem är ni? 305 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 Doktorn kommer snart. Håll ut. 306 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 Jag tror att doktorn är här. Han är här! 307 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Det här borde lindra hans smärta. 308 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 Ta av hans kavaj. 309 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 Vänta, nej! 310 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 Nej. 311 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 Nej, sluta! 312 00:32:07,300 --> 00:32:08,593 Ni får inte! 313 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 Snälla, döda mig inte! Snälla! 314 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 Herrn, snälla. 315 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Snälla herrn… 316 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 -Fort! -Ja, doktorn. 317 00:32:18,102 --> 00:32:19,771 Ni mår snart bättre. 318 00:32:19,854 --> 00:32:21,147 Nej! 319 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 -Gap-pyeong! -Nej. 320 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 Hallå där! Kom hit! 321 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 Gör det inte! 322 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Kom hit! 323 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 Vänta! Vänta lite… 324 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 -Vad är det? -Smärtan gick över. 325 00:32:43,836 --> 00:32:44,837 Verkligen? 326 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Hur är det möjligt? Smärtan gick över! 327 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 Hur sa? 328 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 Det gör inte ont längre, doktorn! 329 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Fantastiskt! 330 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 Tack, doktorn. Ni är verkligen en skicklig läkare! 331 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 Fascinerande. 332 00:33:13,032 --> 00:33:15,868 Tänkte ni låta dem ge mig sprutan? 333 00:33:16,369 --> 00:33:17,704 Det gjorde de inte. 334 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 Vad var det? 335 00:33:23,584 --> 00:33:25,586 Vad händer? Hörde ni det där? 336 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 Var inte rädda! 337 00:33:26,921 --> 00:33:30,216 Den närliggande militärbasen har nog skjutövning igen. 338 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 Det var märkligt. Ljudet kom från under byggnaden. 339 00:33:35,346 --> 00:33:36,764 Vi rör på oss. 340 00:33:37,348 --> 00:33:38,266 Följ efter mig. 341 00:33:46,607 --> 00:33:49,277 -Varför sköt ni? -Vi kunde inte fånga den. 342 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 Två anfölls innan vi nådde dörren! 343 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 En korpral lever fortfarande! 344 00:33:55,199 --> 00:33:56,659 Snälla, hjälp mig! 345 00:33:57,160 --> 00:33:58,244 Snälla, hjälp… 346 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 Vad gör vi? 347 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 Jag går fram och räddar korpralen! 348 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 Stå still. Rör er inte! 349 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 Snälla, låt mig rädda honom. 350 00:34:19,807 --> 00:34:20,808 Var tyst. 351 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 Rör inte en fena. 352 00:34:23,770 --> 00:34:26,939 Experimentet är livsnödvändigt för oss. 353 00:34:27,023 --> 00:34:27,857 Uppfattat? 354 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Överstelöjtnant Kato. Där borta… 355 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 Vad är det där för nåt? 356 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 Rädda mig! 357 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 Snälla… 358 00:34:41,829 --> 00:34:43,414 Snälla, rädda mig! 359 00:34:44,499 --> 00:34:45,666 Hjälp! 360 00:34:45,750 --> 00:34:46,918 Snälla… 361 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 Sluta! 362 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 Nej! Stanna! 363 00:35:38,010 --> 00:35:39,178 Hon är en gudinna. 364 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 En gudinna har fötts! 365 00:36:24,724 --> 00:36:28,394 Vad gör ni här? Vad är det som pågår? 366 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 Vi ska tillbringa natten här. 367 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 Va? 368 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 Vi, då? Vi också? 369 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 Ni är bara i vägen, så jag föreslår att ni går. 370 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 Berätta åtminstone vad som pågår. 371 00:36:44,410 --> 00:36:47,079 Det finns en militäravdelning på baksidan. 372 00:36:47,163 --> 00:36:49,415 Det pågår nåt mycket skumt i källaren. 373 00:36:49,916 --> 00:36:53,502 Joseon-folk från Seodaemun-fängelset skickas dit, 374 00:36:54,337 --> 00:36:56,088 men tydligen har ingen 375 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 kommit tillbaka. 376 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 Är Myeong-ja också där? 377 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 Vi tänker ta reda på det. 378 00:37:05,223 --> 00:37:06,224 Vad… 379 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Var fick ni den informationen ifrån? 380 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 Nåt pågår på militäravdelningen just nu. 381 00:37:18,027 --> 00:37:19,862 Kom tillbaka en annan dag. 382 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 Det hinner vi inte. 383 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Visa vägen. Vi sköter resten. 384 00:37:33,709 --> 00:37:34,794 Vänta… 385 00:37:38,881 --> 00:37:40,049 Vad… 386 00:37:40,132 --> 00:37:42,218 Vad är det som händer just nu? 387 00:37:42,301 --> 00:37:45,721 Vad kan vaktmästaren ha sagt till er som… 388 00:37:45,805 --> 00:37:50,142 Min yngre bror förflyttades hit från Seodaemun-fängelset för ett år sen. 389 00:37:51,477 --> 00:37:55,731 Han flyttades på grund av hög feber, men jag har inte hittat honom. 390 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 Jag har letat, men han nämns inte ens i arkivet. 391 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 Kära nån. Så ni tog er in för att hitta honom. 392 00:38:02,446 --> 00:38:05,950 Varför skulle vi tro på er? Ni är en främling. 393 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 Vad är det? 394 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 Patriotiska sällskapets tecken. 395 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 Det är en självständighetsgrupp. 396 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 Ni borde gå, herr Jang. 397 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 Vi ser om Myeong-ja faktiskt är här och sänder bud. 398 00:38:32,643 --> 00:38:33,477 Men… 399 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 Jag är klar. 400 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 Följ efter mig. 401 00:38:38,149 --> 00:38:39,066 Vänta. 402 00:38:39,150 --> 00:38:41,652 Just det. Tack för kläderna. 403 00:38:41,736 --> 00:38:43,988 Det var inte det jag menade. 404 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 Har ni nåt mer att säga? 405 00:38:52,788 --> 00:38:53,706 Vad är det? 406 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 Säg det. 407 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Jo, 408 00:39:03,257 --> 00:39:04,842 jag bara… 409 00:39:07,595 --> 00:39:10,848 Jag tycker att planen är för våghalsig, så jag anser 410 00:39:12,266 --> 00:39:15,186 att vi borde komma på en säkrare plan. 411 00:39:15,269 --> 00:39:17,646 "Tills körsbärsblommorna faller." 412 00:39:18,606 --> 00:39:22,276 När körsbärsblommorna slår ut, blommar de snabbt. 413 00:39:22,360 --> 00:39:26,197 Sen börjar de falla precis när man tror att alla har blommat. 414 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 Vi har inte tid eller skäl att vänta. 415 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 Det ingick inte i planen att ni skulle stanna här. 416 00:39:32,036 --> 00:39:37,249 Ni anpassar era principer efter situation. Det är bara en liten förändring i planen. 417 00:39:38,167 --> 00:39:41,003 Är det inte det ni kallar flexibilitet? 418 00:39:44,382 --> 00:39:46,133 Vi ska göra vårt jobb. 419 00:39:46,634 --> 00:39:48,969 Gör ert och sök efter Sachimoto. 420 00:39:49,804 --> 00:39:50,805 Överens? 421 00:39:52,807 --> 00:39:53,724 Chae-ok. 422 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 Jag kommer. 423 00:40:00,940 --> 00:40:04,777 De är verkligen snabba på att ta initiativ. 424 00:40:04,860 --> 00:40:05,778 Inte sant? 425 00:40:14,328 --> 00:40:15,579 Hallå där! 426 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 Området är förbjudet för obehöriga. 427 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 Vilka är ni? 428 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 Ursäkta! 429 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 Vi letade bara efter toaletten. 430 00:40:24,797 --> 00:40:26,215 Vi går, herrn. 431 00:40:27,466 --> 00:40:28,717 Vänta lite! 432 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 Där är ni ju. 433 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Jag tittade, och dr Takahashi är mycket riktigt borta i dag. 434 00:40:46,861 --> 00:40:48,529 Jaså? 435 00:40:48,612 --> 00:40:51,115 Det måste ha skett ett missförstånd. 436 00:40:51,949 --> 00:40:53,200 Kära nån… 437 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 Är han en besökare? 438 00:40:55,744 --> 00:40:58,831 Ja, han är dr Takahashis öppenvårdspatient. 439 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 Ni måste genast gå. 440 00:41:12,553 --> 00:41:14,138 Det är ett nödläge. 441 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Alla besökare och öppenvårdspatienter måste lämna lokalerna. 442 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 -Varför är militären här? -Jag upprepar. 443 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 Vad står på? 444 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 Alla besökare och öppenvårdspatienter måste lämna lokalerna. 445 00:41:32,490 --> 00:41:34,325 Var goda att lämna byggnaden. 446 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 Överstelöjtnant Kato. Ge order. 447 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Laboratoriedörren kan gå sönder när som helst! 448 00:41:46,378 --> 00:41:47,338 Överstelöjtnant! 449 00:41:50,925 --> 00:41:52,593 Flytta den till plan fyra. 450 00:41:53,594 --> 00:41:54,762 Förbered kvävet. 451 00:41:54,845 --> 00:41:55,679 Uppfattat! 452 00:41:56,180 --> 00:41:57,890 Kväve! Hämta kvävet! 453 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 Uppfattat! 454 00:42:06,607 --> 00:42:08,442 Oroa dig inte. 455 00:42:10,277 --> 00:42:13,239 Vi flyttar dig till en plats mer värdig en gudinna. 456 00:42:14,240 --> 00:42:15,491 Vad handlade det om? 457 00:42:17,826 --> 00:42:21,747 De klarar sig säkert. De ska ju vara experter. 458 00:42:22,248 --> 00:42:25,251 De kommer när de har bekräftat att Myeong-ja är där. 459 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 -De där två… -Ja. 460 00:42:30,714 --> 00:42:33,384 De tar sitt jobb på lika stort allvar som jag. 461 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 TILLTRÄDE FÖRBJUDET 462 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 TILLTRÄDE FÖRBJUDET 463 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 TILLTRÄDE FÖRBJUDET 464 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 Rörelser? 465 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 Nej. Den verkar sova. 466 00:44:24,828 --> 00:44:26,580 Vad är det här för nåt? 467 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 Det verkar vara nån sorts sporer. 468 00:44:31,085 --> 00:44:32,419 Det är mjältbrand. 469 00:44:33,128 --> 00:44:36,882 Den skyddar sig även i sömnen. 470 00:44:37,466 --> 00:44:39,218 Vi har flyttat den. 471 00:44:39,301 --> 00:44:40,469 Stäng dörren. 472 00:44:52,940 --> 00:44:54,692 Flytta den till plan fyra. 473 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 Upphör inte att injicera kväve under transporten. 474 00:44:57,820 --> 00:44:59,822 Undvik kontakt med sporerna. 475 00:44:59,905 --> 00:45:01,407 Vi måste vara försiktiga. 476 00:45:01,490 --> 00:45:02,825 Uppfattat! 477 00:45:02,908 --> 00:45:03,742 Rör på er! 478 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 KVÄVE KOMPRIMERAD GAS 479 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 Det är nog snö. 480 00:46:24,114 --> 00:46:25,699 Det smälter bort snabbt. 481 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 Hjälp! 482 00:48:07,342 --> 00:48:08,927 Fantastiskt. 483 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 Sa ni inte att japanska soldater vårdas här? 484 00:48:39,917 --> 00:48:42,169 Främst på andra och tredje våningen. 485 00:48:42,252 --> 00:48:45,797 Första våningen har kontor och kommunikationsrum. 486 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 Som en militäranläggning. 487 00:48:51,929 --> 00:48:55,515 Säkerheten är så hård att jag inte får gå i närheten. 488 00:48:55,599 --> 00:48:59,102 Jag får bara gå in varannan dag för att städa salarna. 489 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Varför är det östra vakttornet tomt? 490 00:49:02,022 --> 00:49:04,691 En man föll till sin död. Det var för klent. 491 00:49:04,775 --> 00:49:08,570 Det pratades om renovering, men det har försummats sen dess. 492 00:49:09,655 --> 00:49:11,239 Kan du ta dig till tornet? 493 00:49:16,119 --> 00:49:19,206 Det blir inte lätt, men jag klarar det. 494 00:49:19,289 --> 00:49:21,500 -Jag kommer tillbaka. -Vänta. 495 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 Men… 496 00:50:40,746 --> 00:50:41,913 Vart tog hon vägen? 497 00:51:34,174 --> 00:51:35,842 -Fort! -Uppfattat! 498 00:51:43,850 --> 00:51:46,103 -Vad ska vi göra? -Förbered förflyttning! 499 00:51:46,186 --> 00:51:47,187 -Uppfattat! -Ut! 500 00:51:47,270 --> 00:51:48,355 Sätt fart! 501 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 Fort! 502 00:51:50,524 --> 00:51:52,109 -Skynda! -Kom igen! 503 00:51:53,110 --> 00:51:54,945 -Förbered förflyttning. -Ja! 504 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 -Till källaren! -Uppfattat! 505 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 Fortsätt! Fort! 506 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 Är ni kvar? 507 00:53:07,934 --> 00:53:09,853 Prata med mig. Vad är det nu? 508 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 Jag förstår inte varför. 509 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 Vad då? 510 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 Varför det besvärar mig. 511 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 Vad för nåt? 512 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 Jag befinner mig ju i knipa. 513 00:53:30,540 --> 00:53:33,627 Ishikawa har mitt liv i sina händer. 514 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 Om jag inte hittar Myeong-ja konfiskeras hela min förmögenhet. 515 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 Jag kan till och med tvingas ut i krig. 516 00:53:42,469 --> 00:53:45,555 Dessutom kretsar hyenor och gamar kring butiken, 517 00:53:45,639 --> 00:53:48,558 beredda att ta en tugga av vad de än kommer över. 518 00:53:50,894 --> 00:53:52,896 Så varför är jag så… 519 00:53:54,898 --> 00:53:56,316 besvärad av henne? 520 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 Menar ni spårarflickan? 521 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 Vem då? 522 00:54:00,278 --> 00:54:01,988 Ni sa "henne". 523 00:54:02,072 --> 00:54:03,073 "Henne"? 524 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 Sa jag det? 525 00:54:06,826 --> 00:54:10,956 Så synd. Det finns inget botemedel mot kärlekskrankhet. 526 00:54:11,039 --> 00:54:13,583 Kärlekskrankhet? Vakta er tunga! 527 00:54:13,667 --> 00:54:15,252 Jag är Jang Tae-sang. 528 00:54:15,335 --> 00:54:18,546 Stans vackra flickor påverkar mig inte det minsta. 529 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 Bukchons snyggaste kille! Namchons nummer ett! 530 00:54:21,716 --> 00:54:24,010 Det bevisar att ni är kärlekskrank. 531 00:54:24,094 --> 00:54:27,264 Ni rynkade på näsan åt alla de där skönheterna, 532 00:54:28,348 --> 00:54:29,766 och se på er nu. 533 00:54:30,267 --> 00:54:32,686 En spårarflicka stal ert hjärta. 534 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 Nej, så är det inte alls! 535 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 Vad är det, då? 536 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 Ni vet… 537 00:54:40,360 --> 00:54:42,279 Humanism? 538 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 Humanism? 539 00:54:44,364 --> 00:54:45,240 Ja, humanism. 540 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 Kärlek till mänskligheten. 541 00:54:48,785 --> 00:54:54,040 Jag oroar mig och grubblar på grund av min kärlek till mänskligheten. 542 00:54:54,124 --> 00:54:54,958 Förstår ni? 543 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 Då är det ingen fara. 544 00:54:56,710 --> 00:54:59,045 Jag borde ha släpat ut henne därifrån. 545 00:54:59,587 --> 00:55:02,757 Jag borde väl inte ha lämnat henne på sjukhuset? 546 00:55:02,841 --> 00:55:05,593 Om ni har tid att slösa, så hitta Sachimoto. 547 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 Att stå där och oroa sig gör ingen nytta. 548 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 Var den man ni är och visa oss hur ni gör saker på ert sätt! 549 00:55:13,226 --> 00:55:15,562 Gör er del, menar jag. 550 00:55:20,483 --> 00:55:21,484 Tycker ni det? 551 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 Ni har rätt. 552 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 Vart är ni på väg? 553 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 Jag ska göra min del på mitt sätt. 554 00:55:48,136 --> 00:55:49,304 Vad är det? 555 00:55:51,181 --> 00:55:54,768 Jag vägrar att köra runt er längre. 556 00:55:56,478 --> 00:55:59,481 Då så. Skriv ner det här. 557 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 Sachimoto. En japansk man i 35-årsåldern. 558 00:56:05,028 --> 00:56:06,029 Skriv ner det. 559 00:56:08,156 --> 00:56:09,407 Konstnär till yrket. 560 00:56:09,491 --> 00:56:12,660 Be polismästare Ishikawa att söka efter en sån man 561 00:56:12,744 --> 00:56:15,330 bland invånarna i Gyeongseong. 562 00:56:15,413 --> 00:56:19,542 Det är viktigt för att hitta Myeong-ja, så han måste vara noggrann. 563 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 -Ja. -Okej! 564 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Varsågoda. 565 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 Vem ritar ni? 566 00:56:56,454 --> 00:57:01,042 Jag ber om ursäkt. Kvinnan ni tecknade såg ut att vara från Joseon. 567 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 Hur ser ni det? 568 00:57:08,591 --> 00:57:09,843 Hennes bena. 569 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 Jaså? 570 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 Ni är skicklig på att teckna. 571 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 Är ni konstnär? 572 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 Senaste nytt! 573 00:57:34,200 --> 00:57:36,619 Ongseong-sjukhuset är stängt! 574 00:57:36,703 --> 00:57:39,706 Ongseong-sjukhuset stänger på grund av okänd smitta! 575 00:57:39,789 --> 00:57:41,291 Choi hade rätt. 576 00:57:41,374 --> 00:57:43,668 Det handlar om gårdagen. 577 00:57:44,711 --> 00:57:47,547 -Stängt på obestämd tid! -Senaste nytt! 578 00:57:48,423 --> 00:57:52,010 ONGSEONG-SJUKHUSET ÄR STÄNGT PÅ GRUND AV SMITTSAM SJUKDOM. 579 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 Gå av nu! 580 00:57:58,975 --> 00:58:00,977 Fort! Rör på påkarna! 581 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 Fortare! 582 00:58:02,520 --> 00:58:04,147 Bygg barrikaderna. 583 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 Sätt fart, sa jag! 584 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 Flytta dem snabbt! 585 00:58:08,735 --> 00:58:10,111 STÄNGT 586 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 Vad pratar ni om? Är sjukhuset omringat av soldater? 587 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 Ingen kan ta sig in från utsidan och ingen kan ta sig ut från insidan. 588 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 De hade kulsprutor. Det verkar allvarligt, herrn. 589 00:58:43,144 --> 00:58:44,812 Har vi hört av spårarna? 590 00:58:45,438 --> 00:58:48,107 Jag tror inte att de tog sig ut ur sjukhuset. 591 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 Herr Jang. Vart ska ni? 592 00:58:56,950 --> 00:58:58,451 Ska jag följa med? 593 00:58:59,327 --> 00:59:00,662 Gå efter honom. 594 00:59:00,745 --> 00:59:02,747 Okej! Jag var ju på väg. 595 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 Jag tittade, och dr Takahashi är mycket riktigt borta i dag. 596 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 Vad för er hit? 597 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 VI HAR HITTAT MYEONG-JA 598 00:59:36,406 --> 00:59:38,658 Och den som gav er den här? 599 00:59:38,741 --> 00:59:40,243 De är kvar där inne. 600 00:59:41,536 --> 00:59:46,207 Jag lyckades fly innan sjukhuset stängdes helt, 601 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 i gryningen. 602 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 Är de utom fara? 603 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 Jag vet inte. 604 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 Är det sant att en smittsam sjukdom har spridits där inne? 605 01:00:00,763 --> 01:00:01,681 Jag vet inte. 606 01:00:01,764 --> 01:00:03,850 Var ärlig mot mig! 607 01:00:04,934 --> 01:00:06,603 Vad pågår där inne just nu? 608 01:00:07,186 --> 01:00:09,147 Jag vet inte! 609 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 I går kväll… 610 01:00:18,448 --> 01:00:20,617 dog många människor på sjukhuset. 611 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 Otaliga människor miste sina liv. 612 01:00:26,539 --> 01:00:27,957 Jag vet inte varför. 613 01:00:28,625 --> 01:00:30,627 Och jag kan inte ta reda på det. 614 01:00:33,046 --> 01:00:34,130 Varför just du? 615 01:00:35,340 --> 01:00:39,093 Varför kom du med lappen till mig? Svara mig. 616 01:00:54,817 --> 01:00:58,404 Det händer fruktansvärda saker på Ongseong-sjukhuset. 617 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 Folk dör som flugor, men vi vet inte varför. 618 01:01:03,159 --> 01:01:07,163 Mina kamrater försökte ta reda på sanningen flera gånger… 619 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 men ingen kom tillbaka. 620 01:01:14,504 --> 01:01:17,965 Den här gången blir kanske inget undantag. 621 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 VI HAR HITTAT MYEONG-JA 622 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 -Herr Gu. -Ja. 623 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 Jag är rädd att jag måste ta mig in. 624 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 Var nånstans? 625 01:01:59,924 --> 01:02:01,843 -Ongseong-sjukhuset. -Herr Jang! 626 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 -Herrn. -Herrn. 627 01:02:05,304 --> 01:02:06,556 Förbered allt. 628 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 Jag ska ta mig in. 629 01:02:15,398 --> 01:02:16,607 Stuck in my head 630 01:02:16,691 --> 01:02:18,818 I've been searchin' for the reason 631 01:02:21,446 --> 01:02:23,072 Nameless longing 632 01:02:23,156 --> 01:02:25,658 I've been waitin' for you for so long 633 01:02:27,326 --> 01:02:31,497 But got no direction No matter I wanna reach you 634 01:02:32,123 --> 01:02:35,042 Another way you runnin' Goin' on and on 635 01:02:35,126 --> 01:02:37,086 But need a way to get to you 636 01:02:39,505 --> 01:02:41,424 You 637 01:02:41,924 --> 01:02:44,719 You know I'm so stuck with you 638 01:02:44,802 --> 01:02:45,636 No, oh, oh, oh 639 01:02:45,720 --> 01:02:47,346 You 640 01:02:48,055 --> 01:02:50,600 Babe, I don't care at all 641 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 You'll never know What I could do 642 01:02:53,811 --> 01:02:56,439 You'll never know What we could have been 643 01:02:56,522 --> 01:02:59,400 For you No, oh, oh, oh, oh 644 01:02:59,484 --> 01:03:02,653 Do you know Oh, no 645 01:03:02,737 --> 01:03:04,405 All the way I found you here 646 01:03:05,323 --> 01:03:07,283 Oh, I'll be right back for you 647 01:03:07,366 --> 01:03:08,493 Oh, no 648 01:03:08,576 --> 01:03:10,244 All the way I found you here 649 01:03:11,454 --> 01:03:14,874 Oh, I'll be right back for you Oh, no 650 01:03:18,377 --> 01:03:21,923 Chasing the lights Even don't know where I'm goin' 651 01:03:24,467 --> 01:03:26,260 Losing my sight 652 01:03:26,344 --> 01:03:28,805 Hope you know that What I'm lookin' for 653 01:03:30,389 --> 01:03:34,268 But got no direction No matter I wanna reach you 654 01:03:35,228 --> 01:03:38,314 Another way you runnin' Goin' on and on 655 01:03:38,397 --> 01:03:40,191 But need a way to get to you 656 01:03:42,443 --> 01:03:46,113 Ride on a paper plane 657 01:03:48,407 --> 01:03:51,953 Sandcastles on a seaside 658 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 Don't scare me at all 659 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 If I can get on with you forever 660 01:03:57,416 --> 01:04:00,545 Just wanna be there With you forever 661 01:04:02,088 --> 01:04:04,340 How beauty miserable us 662 01:04:04,841 --> 01:04:06,342 Let me keep on 663 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 Know, what I could do 664 01:04:08,636 --> 01:04:11,472 You'll never know What we could have been 665 01:04:11,556 --> 01:04:14,183 For you No, oh, oh, oh, oh 666 01:04:14,267 --> 01:04:17,520 Do you know Oh, no 667 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 All the way I found you here 668 01:04:20,273 --> 01:04:23,442 Oh, I'll be right back for you Oh, no 669 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 All the way I found you here 670 01:04:26,445 --> 01:04:29,615 Oh, I'll be right back for you Oh, no 671 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 Lead me to the way towards you 672 01:04:36,038 --> 01:04:41,836 I've been waitin' for so long I'm ready to run to you 673 01:04:42,503 --> 01:04:45,506 Reason for another reason 674 01:04:45,590 --> 01:04:49,010 Now I'm so sick of waitin' 675 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 Voices in my head 676 01:04:51,304 --> 01:04:54,599 Mess around in my mind 677 01:04:54,682 --> 01:04:56,642 Know, what I could do 678 01:04:56,726 --> 01:04:59,520 You'll never know What we could have been 679 01:04:59,604 --> 01:05:02,440 For you No, oh, oh, oh, oh 680 01:05:02,523 --> 01:05:05,776 Do you know Oh, no 681 01:05:05,860 --> 01:05:08,571 You'll never know What I could do 682 01:05:08,654 --> 01:05:11,490 You'll never know What we could have been 683 01:05:11,574 --> 01:05:14,327 For you No, oh, oh, oh, oh 684 01:05:14,410 --> 01:05:17,538 Do you know Oh, no 685 01:05:17,622 --> 01:05:19,415 All the way I found you here 686 01:05:20,291 --> 01:05:23,628 Oh, I'll be right back for you Oh, no 687 01:05:23,711 --> 01:05:25,379 All the way I found you here 688 01:05:26,422 --> 01:05:29,050 Oh, I'll be right back for you Oh, no 689 01:05:29,133 --> 01:05:30,843 Hope you know that 690 01:05:33,346 --> 01:05:35,723 So long, so long