1 00:01:49,526 --> 00:01:56,533 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:02:01,454 --> 00:02:06,126 РІК ТОМУ ЛІКАРНЯ ОНСОН, КЕНСОН 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,884 Рю Сачімото закінчив Токійський університет мистецтв… 4 00:02:15,927 --> 00:02:17,095 Ти волонтер? 5 00:02:17,178 --> 00:02:18,054 Так. 6 00:02:18,721 --> 00:02:21,766 Служити Його Величності та Японській імперії… 7 00:02:21,850 --> 00:02:24,227 І отримувати хорошу платню, поки ти тут. 8 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Що це, пане? 9 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Зветься «Кайтай шіншьо». 10 00:02:38,116 --> 00:02:40,285 «Кайтай шіншьо»? 11 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 Такі книги з'явилися в Німеччині з 1722 року. 12 00:02:46,749 --> 00:02:48,585 Хоч ми і відстаємо, 13 00:02:48,668 --> 00:02:51,921 але працюємо над підвищенням медичних стандартів Імперії 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,218 тут, у лікарні Онсон, через широкий спектр досліджень та експериментів. 15 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 Твоє завдання — вести їхній облік. 16 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 Отже, 17 00:03:03,308 --> 00:03:05,226 я маю малювати… 18 00:03:11,524 --> 00:03:14,527 То над якою частиною будемо сьогодні працювати? 19 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 Сьогодні з нами новий художник. 20 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 Чому б не почати з легкого, розрізавши живіт? 21 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 Так, пане. 22 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 Скальпель. 23 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 Не вбивайте мене. 24 00:03:28,374 --> 00:03:31,002 Будь ласка. Змилуйтеся наді мною! 25 00:03:31,878 --> 00:03:33,379 Лікарю! Будь ласка! 26 00:03:33,463 --> 00:03:35,131 Прошу, не вбивайте мене! 27 00:03:48,645 --> 00:03:50,980 Сачімото! 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,149 Негайно повертайся! 29 00:03:53,650 --> 00:03:57,654 -Я був простим бідним художником. -Сачімото! 30 00:03:58,905 --> 00:04:00,406 Мені потрібні були гроші, 31 00:04:01,074 --> 00:04:04,410 і я обрав Чосон через високу платню, але… 32 00:04:27,308 --> 00:04:28,643 Не треба плакати. 33 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 Ви скоро звикнете, як і всі тут. 34 00:04:37,318 --> 00:04:39,404 Така вже людська природа. 35 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 Ми швидко адаптуємося до всього. 36 00:04:44,951 --> 00:04:46,327 Будь то туга… 37 00:04:49,789 --> 00:04:51,040 чи страждання. 38 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Гей, час вийшов. Швидше. 39 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ ТУГОЮ І СТРАЖДАННЯМ 40 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 ЕПІЗОД 2 МАТИ 41 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 Чому ти прийняв пропозицію такої людини? 42 00:07:51,846 --> 00:07:53,931 Бо не було причин не прийняти. 43 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 Цей чоловік знайде зниклу людину. Отримаємо інформацію про Сачімото. 44 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Він нахабний і безсоромний чоловік. 45 00:08:02,315 --> 00:08:04,317 Не суди людей так швидко. 46 00:08:05,234 --> 00:08:06,944 Це ясно з того, як він говорить, 47 00:08:08,321 --> 00:08:10,907 і як легковажно ставиться до чужих проблем. 48 00:08:10,990 --> 00:08:13,910 Ми для нього лише детективи. 49 00:08:16,579 --> 00:08:18,080 Ми домовилися. 50 00:08:18,164 --> 00:08:20,666 Нам треба працювати на взаємну вигоду. 51 00:08:22,919 --> 00:08:23,920 Ця справа… 52 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 У мене погане передчуття. 53 00:08:29,550 --> 00:08:31,594 Таке ж було на острові Манволь. 54 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 І тебе тоді сильно поранили. 55 00:08:38,684 --> 00:08:40,728 Це буде востаннє, Чхеок. 56 00:08:43,814 --> 00:08:45,107 Коли все закінчиться, 57 00:08:46,108 --> 00:08:47,527 ти повернешся додому. 58 00:08:48,110 --> 00:08:49,362 А як же мама? 59 00:08:51,531 --> 00:08:54,659 Знайти твою матір — моя доля і мій тягар. 60 00:08:56,577 --> 00:08:59,288 Я не можу дозволити тобі і далі це терпіти. 61 00:08:59,372 --> 00:09:00,289 Тату. 62 00:09:00,373 --> 00:09:02,875 Ти маєш жити своїм життям. 63 00:09:04,460 --> 00:09:06,295 Це наша остання спільна справа. 64 00:09:29,318 --> 00:09:32,238 Доки з вишень не опаде цвіт. 65 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 Як тобі ці детективи? 66 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 Гадаєш, вони впораються? 67 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 Судячи з їхніх слів, 68 00:10:01,809 --> 00:10:03,728 вони не здалися мені аматорами. 69 00:10:44,560 --> 00:10:45,853 Чия зміна наступна? 70 00:10:46,395 --> 00:10:48,064 Я чув, що Кіношіти. 71 00:10:48,147 --> 00:10:50,483 Того новенького? 72 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 Він нікчема. 73 00:12:07,393 --> 00:12:08,602 -Поїхали. -Так, пане! 74 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 Як так вийшло, що ми не можемо знайти жодного сліду? 75 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Я прочесав улюблені чайні Мьонджи, 76 00:13:22,635 --> 00:13:26,388 ресторани, магазини одягу та взуття. Ніхто не знає, де вона. 77 00:13:26,472 --> 00:13:27,973 Як таке можливо? 78 00:13:28,474 --> 00:13:33,229 Я навіть був у конторі рикш, яку вона відвідує, але навіть вони не знали. 79 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Ніхто її не підвозив і не бачив. 80 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 Боже, чи її вітром віднесло? 81 00:13:37,983 --> 00:13:39,485 Зникла без сліду. 82 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 Вона наче випарувалася. Саме так. Мьонджа випарувалася. 83 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 Людина завжди лишає сліди, куди б вона не пішла. 84 00:13:48,035 --> 00:13:49,453 Ми просто їх не знайшли. 85 00:13:52,790 --> 00:13:56,377 До речі, вони справді ось так за нами стежать? 86 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 Вони вважають нас ідіотами? 87 00:13:58,879 --> 00:14:02,091 Це найпомітніший хвіст, який я коли-небудь бачив. 88 00:14:02,800 --> 00:14:05,845 Дуже важко вдавати, що не помічаєш їх. 89 00:14:08,430 --> 00:14:11,642 -Битися за якийсь нічний горщик. -Він з'їхав з розуму? 90 00:14:15,229 --> 00:14:18,816 Відповідай! Як тобі здається, якого це кольору? 91 00:14:19,441 --> 00:14:20,276 Що ж… 92 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 Він білий. 93 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 Як називають білу порцеляну в Чосоні? 94 00:14:26,615 --> 00:14:27,992 Пекча, пане. 95 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Тоді… 96 00:14:32,663 --> 00:14:33,581 …що це? 97 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Відповідай! 98 00:14:36,542 --> 00:14:38,377 Я питаю, що це таке! 99 00:14:41,213 --> 00:14:42,172 Подивимося. 100 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 Як це краще сказати? 101 00:14:45,092 --> 00:14:47,761 Це не назвеш якісною порцеляною. 102 00:14:47,845 --> 00:14:50,931 Як на мене, це звичайний керамічний виріб. 103 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 Але ж я заплатив за це 100 вон. 104 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 І що? 105 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 Скільки б ви дали, якби я заклав його тут? 106 00:15:00,107 --> 00:15:01,901 У вас є письмова гарантія? 107 00:15:02,651 --> 00:15:04,361 Чек теж підійде. 108 00:15:07,823 --> 00:15:08,908 У мене їх немає. 109 00:15:13,287 --> 00:15:16,832 Ви заплатили 100 вон за горщик, який ледве коштує 10 чонів, 110 00:15:17,416 --> 00:15:19,084 і не маєте гарантії чи чеку? 111 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 Мені очевидно, що вас обманули. 112 00:15:23,547 --> 00:15:28,052 Це справа управління поліції, а не ломбарду. 113 00:15:31,555 --> 00:15:32,473 Майстре Чан. 114 00:15:33,891 --> 00:15:36,018 Будьте хорошим і візьміть горщик. 115 00:15:36,644 --> 00:15:39,939 Чув, що Ішікава конфіскує все, що ви маєте. 116 00:15:40,814 --> 00:15:41,774 Хто таке каже? 117 00:15:41,857 --> 00:15:44,610 Усі в Понджоні вже про це знають. 118 00:15:45,110 --> 00:15:47,613 «Дім золотих скарбів» матиме нового господаря. 119 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 Ви все одно все втратите. Що вам ще один горщик? 120 00:15:57,122 --> 00:15:58,832 Погляньте на цього покидька… 121 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 Що ви таке плетете? 122 00:16:01,085 --> 00:16:01,919 Що? 123 00:16:02,753 --> 00:16:03,837 «Цього покидька»? 124 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 Не втручайтеся в мої справи і вимітайтеся. 125 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 А полізете ще раз — постраждаєте. 126 00:16:08,717 --> 00:16:11,553 І спробуйте не говорити чосонською, якщо зможете. 127 00:16:11,637 --> 00:16:13,514 У вас жахлива вимова. 128 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 Гірше нікуди! 129 00:16:15,224 --> 00:16:16,558 Щоб тебе! 130 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 Ти труп! 131 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 «Дім золотих скарбів» належить мені, Чан Тхесану, 132 00:16:39,581 --> 00:16:41,750 і так і залишиться. 133 00:16:42,418 --> 00:16:46,964 Тож якщо спричините безлад у моєму магазині або насмілитеся мене пограбувати, 134 00:16:47,506 --> 00:16:49,675 то краще будьте готові 135 00:16:49,758 --> 00:16:52,344 або померти, або наблизитися до смерті. 136 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Вирішуй! Рука болить! 137 00:16:58,642 --> 00:17:01,729 Рука відмовляє. Мабуть, через мій вік. 138 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 Бачиш? Глянь… 139 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 Гей. 140 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 Вам краще піти. 141 00:17:16,577 --> 00:17:17,786 -Рухайтеся! -Геть! 142 00:17:18,370 --> 00:17:19,455 Геть з дороги! 143 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 Ходімо. 144 00:17:34,720 --> 00:17:36,680 Відтепер всі маємо бути пильними. 145 00:17:37,639 --> 00:17:38,557 Що? 146 00:17:39,975 --> 00:17:41,310 Що ви маєте на увазі? 147 00:17:41,393 --> 00:17:43,020 Що маємо знайти Мьонджу, 148 00:17:43,562 --> 00:17:47,316 інакше такі мерзотники, як цей, продовжуватимуть нас турбувати. 149 00:17:48,901 --> 00:17:49,985 До речі. 150 00:17:54,364 --> 00:17:56,700 Знайшли останнє місце, де була Мьонджа. 151 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 Що? 152 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 Ми знайшли рикшу, який підвіз її сім днів тому. 153 00:18:13,050 --> 00:18:15,636 Що? Не може бути! Неможливо! 154 00:18:15,719 --> 00:18:19,306 Я ганявся за всіма, хто працював на «Зал весняного місяця». 155 00:18:19,389 --> 00:18:22,476 Я особисто всіх розпитав і все дослідив! 156 00:18:22,976 --> 00:18:25,479 Він не працює на «Зал весняного місяця». 157 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 Що тоді? 158 00:18:28,482 --> 00:18:30,275 Ти сказав, що її могли вбити. 159 00:18:31,860 --> 00:18:33,862 Тож ми подумали, хто міг її вбити, 160 00:18:34,613 --> 00:18:36,365 і на думку спало лише одне. 161 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 Де пан Такаші? 162 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Він захворів і буде відпочивати три-чотири дні. 163 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 Пані Юкіко Маеда. 164 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 То Юкіко Маеда викликала Мьонджу? 165 00:19:09,940 --> 00:19:12,776 Спочатку її покликали до дому Ішікави, 166 00:19:12,860 --> 00:19:15,362 а невдовзі вона поїхала деінде. 167 00:19:16,321 --> 00:19:17,364 Куди саме? 168 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 До лікарні Онсон. 169 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 Що… До лікарні Онсон? 170 00:19:22,953 --> 00:19:23,954 Ви впевнені? 171 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 Прошу, не вбивайте мене! 172 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 Ти впевнений, що це була лікарня Онсон? 173 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 Так! Присягаюся, це була лікарня Онсон! 174 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 Клянуся життям своєї матері й батька! 175 00:19:45,475 --> 00:19:47,060 Це була лікарня Онсон! 176 00:19:47,144 --> 00:19:51,273 Я ж сказав, що особисто відвіз її туди! 177 00:19:53,275 --> 00:19:57,779 Вона зникла після того, як рикша висадив її біля лікарні Онсон, 178 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 тому, можливо, вона й досі там, ви так не думаєте? 179 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 Боже, ні. В цьому немає сенсу. 180 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 В чому не має сенсу? 181 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Слухайте, про лікарню Онсон відомо одне. 182 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 Туди важко потрапити, 183 00:20:10,709 --> 00:20:15,422 хіба що ти японський солдат, офіцер поліції або урядовець генерал-губернатора. 184 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 Чосонська куртизанка туди б не увійшла! 185 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 Не уявляєте, яка там щільна охорона біля воріт з усіма перевірками. 186 00:20:23,263 --> 00:20:27,100 А що як Юкіко Маеда потягнула за ниточки і змогла? 187 00:20:27,184 --> 00:20:28,560 Навіщо їй це робити? 188 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 Навіщо їй везти коханку свого чоловіка до лікарні для японців? 189 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 Можемо пробратися в лікарню і вияснити. 190 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 Боже, та що з вами таке? 191 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 Я ж сказав, що народжених у Чосоні туди не пускають! 192 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 Я чула, що майстер Чан має зв'язки. 193 00:20:45,994 --> 00:20:47,829 Невже не зможе домовитися? 194 00:20:52,459 --> 00:20:56,463 Я знаю деяких чосонців, які можуть відвідувати цю лікарню. 195 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 То ми можемо зайти чи ні? 196 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 Це я маю з'ясувати… 197 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Забудь. Якщо ти не можеш, ми самі знайдемо спосіб. 198 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 Яка ж ти нетерпляча, так? Хто сказав, що я не можу? 199 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 Я просто кажу, давайте складемо план. 200 00:21:09,893 --> 00:21:13,480 Маємо бути повністю готові до всього, що б ми не робили. 201 00:21:13,563 --> 00:21:14,481 Хіба не ясно? 202 00:21:24,324 --> 00:21:25,325 Щось на обличчі? 203 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 Що ви робите? 204 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 Віддай це тим двом на вулиці. 205 00:21:41,842 --> 00:21:43,260 Який у вас план? 206 00:21:43,343 --> 00:21:44,886 Сміють сумніватися в мені. 207 00:21:45,387 --> 00:21:49,349 Я покажу їм, який я кмітливий і педантичний. 208 00:21:49,433 --> 00:21:51,601 Навіщо вам гроші? Що ви задумали? 209 00:21:52,269 --> 00:21:53,353 А ти як думаєш? 210 00:21:53,937 --> 00:21:56,356 Зробити неможливе, звісно. 211 00:22:04,990 --> 00:22:06,283 -Що це? -Гроші. 212 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Це гроші. 213 00:22:09,536 --> 00:22:12,289 Можеш використати їх на рух за незалежність. 214 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 Я віддаю їх тобі, тож витрачай, як хочеш. 215 00:22:17,669 --> 00:22:19,087 Що це за фокуси? 216 00:22:23,842 --> 00:22:25,093 Позич посвідчення. 217 00:22:25,177 --> 00:22:26,470 Моє посвідчення? 218 00:22:26,553 --> 00:22:29,931 Лише кільком чосонцям дозволено відвідувати лікарню Онсон, 219 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 і твоя родина одна з них. 220 00:22:33,352 --> 00:22:34,603 -Я правий? -А що? 221 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 Ти захворів? 222 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Ні, не я. 223 00:22:38,565 --> 00:22:39,399 Чекай! 224 00:22:40,233 --> 00:22:43,779 Якщо це якось пов'язано з Ішікавою, я відмовляюся. 225 00:22:47,324 --> 00:22:50,827 Подумай, це може врятувати життя твого друга. 226 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 Якщо ти досі вважаєш мене другом, візьми це. 227 00:22:53,663 --> 00:22:55,540 Якщо ти не хворий, то хто? 228 00:22:56,500 --> 00:22:59,044 Я маю знати, хто це, перш ніж дам посвідчення. 229 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 Не питай багато. Це для твого ж блага. 230 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 Ти тут, щоб вкрасти мою особистість і хвилюєшся за мене? 231 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 Допоможеш? 232 00:23:10,806 --> 00:23:13,809 Таку пристрасть використати б для нашої справи. 233 00:23:18,230 --> 00:23:23,068 Вибач, але я не мрію про щось таке як незалежність. 234 00:23:23,944 --> 00:23:27,364 Як я можу повернути те, що навіть король не зміг захистити? 235 00:23:28,198 --> 00:23:30,450 Усе, чого я хочу в ці неспокійні часи, 236 00:23:31,118 --> 00:23:33,036 це якомога впертіше прагнути 237 00:23:33,870 --> 00:23:36,665 залишатися живим і в безпеці день за днем. 238 00:23:37,749 --> 00:23:38,750 Отже, 239 00:23:40,585 --> 00:23:41,795 зробиш це для мене? 240 00:23:48,468 --> 00:23:49,719 Поверни його цілим. 241 00:23:53,223 --> 00:23:54,057 Так і зроблю. 242 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 Як усе пройшло? 243 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Детективи все ще тут? 244 00:24:15,287 --> 00:24:16,413 Ось вони. 245 00:24:17,080 --> 00:24:19,291 Ця теж гарненька! 246 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 Яка краса! 247 00:24:56,953 --> 00:24:58,955 -Ходімо. -Що? 248 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 У нас немає часу. 249 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 Так, треба йти. 250 00:25:03,502 --> 00:25:04,503 Прошу, сідайте. 251 00:25:13,094 --> 00:25:16,598 Допомогти жінці сісти в машину — це хороші манери. 252 00:25:17,891 --> 00:25:18,850 Не варто. 253 00:25:31,196 --> 00:25:32,364 Поїхали. 254 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 Посвідчення. 255 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 Це мій господар. 256 00:26:02,811 --> 00:26:05,230 Вам знайома компанія «Пуґан», чи не так? 257 00:26:05,313 --> 00:26:07,065 Він первісток цієї родини. 258 00:26:11,945 --> 00:26:13,321 Вони з вами? 259 00:26:15,574 --> 00:26:19,995 Це наречена мого хазяїна та її батько. 260 00:26:25,417 --> 00:26:28,837 Уже майже час нашої зустрічі… 261 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 Прошу, покваптеся. 262 00:26:31,506 --> 00:26:36,219 Доктор Такахаші ненавидить, коли люди спізнюються на прийом. 263 00:26:37,429 --> 00:26:38,972 Кляті чосонці… 264 00:26:40,265 --> 00:26:41,516 Гей, пропустіть їх! 265 00:26:41,600 --> 00:26:42,851 Дякую! 266 00:26:48,523 --> 00:26:49,441 Стривай! 267 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 Ти забув це. 268 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 Ото я дурень! Хай там як… 269 00:27:10,211 --> 00:27:11,338 Дякую, пане! 270 00:27:44,871 --> 00:27:45,789 Лікарня Онсон? 271 00:27:45,872 --> 00:27:49,626 Так, пане. Він просто зайшов з якимись людьми. 272 00:27:50,377 --> 00:27:53,713 Сказати йому лишитися і пильнувати? 273 00:28:18,321 --> 00:28:20,573 РЕЄСТРАТУРА 274 00:28:41,177 --> 00:28:43,179 Я до лікаря Такахаші. 275 00:28:44,389 --> 00:28:45,515 Лікаря Такахаші? 276 00:28:46,766 --> 00:28:49,018 Доктор Такахаші — наш сімейний лікар. 277 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 Але сьогодні його не буде. 278 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 Щочетверга після обіду він грає в теніс. 279 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 Навіть краще. 280 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 Лікар Такахаші вже не приймає. 281 00:28:59,362 --> 00:29:02,365 Але я домовився про зустріч сьогодні. 282 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 Можете перевірити ще раз? 283 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 -Будь ласка, зачекайте. -Авжеж. 284 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 О, мій живіт! 285 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Що сталося? 286 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 Що з вами? 287 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 Де болить? 288 00:29:34,689 --> 00:29:35,690 Мій живіт! 289 00:29:35,774 --> 00:29:36,900 Гей, Ґаппхьоне! 290 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 Ґаппхьоне! 291 00:29:39,402 --> 00:29:40,570 Усе гаразд? 292 00:29:40,653 --> 00:29:41,488 Ґаппхьоне! 293 00:29:41,571 --> 00:29:45,074 -Виходить з моєї дупи! -Що виходить з твоєї дупи? 294 00:29:45,158 --> 00:29:46,659 Боляче! 295 00:29:46,743 --> 00:29:48,077 Що виходить? 296 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 -Щось виходить! -Так? 297 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 Тримайся! 298 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 Є тут якісь лікарі? Лікаря! 299 00:30:00,173 --> 00:30:01,007 Лікаря! 300 00:30:05,762 --> 00:30:06,763 Тримайся! 301 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Акіко… 302 00:30:14,312 --> 00:30:15,563 Акіко… 303 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 Акіко… 304 00:30:32,247 --> 00:30:33,248 Хто ви така? 305 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 Що ви тут робите? 306 00:30:43,925 --> 00:30:44,843 Я 307 00:30:46,636 --> 00:30:48,221 трохи заблукала. 308 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 Якщо ви заблукали, навіщо гортали записи? 309 00:30:53,017 --> 00:30:55,854 Мій друг зараз у цій лікарні, 310 00:30:56,437 --> 00:30:58,189 а я не можу знайти. 311 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 Я знаю, що ти з Чосону. 312 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 Не влаштовуватимемо сцен. 313 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 Я тихо піду. 314 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 Добре? 315 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 Чому ти тут? 316 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 Спершу скажи, хто ти. 317 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 Вона сказала не влаштовувати сцен. 318 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 Ви з Маньчжурії? 319 00:31:38,146 --> 00:31:39,480 Хто ти? 320 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 Лікар скоро прийде. Тримайся. 321 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 Здається, лікар тут. Він тут! 322 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Це має полегшити його біль. 323 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 -Зніміть піджак! -Так, лікарю. 324 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 Чекайте, ні! 325 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 Ні… 326 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 Ні, зупиніться! 327 00:32:07,300 --> 00:32:08,593 Не можна! 328 00:32:09,093 --> 00:32:11,554 Прошу, не вбивайте мене! Будь ласка! 329 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 Господарю, будь ласка! 330 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Будь ласка, господарю… 331 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 -Швидше! -Так, лікарю! 332 00:32:18,102 --> 00:32:19,771 Усе добре. Скоро полегшає. 333 00:32:19,854 --> 00:32:21,147 Ні! 334 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 -Ґаппхьон! -Ні… 335 00:32:22,565 --> 00:32:24,484 Ти! Іди сюди! 336 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 Не треба цього робити! 337 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Іди сюди! 338 00:32:32,033 --> 00:32:35,703 Чекайте! Зачекайте секунду… 339 00:32:41,751 --> 00:32:43,753 -Що? -Біль раптово зник. 340 00:32:43,836 --> 00:32:44,837 Справді? 341 00:32:46,464 --> 00:32:48,800 Як таке може бути? Біль повністю зник! 342 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 Що це було? 343 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 Більше не болить, лікарю! 344 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Чудово! 345 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 Дякую, пане. Ви справді досвідчений лікар! 346 00:33:08,861 --> 00:33:09,779 Захоплююче. 347 00:33:13,032 --> 00:33:15,493 Ти збирався дозволити йому зробити укол? 348 00:33:16,369 --> 00:33:17,704 Але ж не зробили. 349 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 Що це було? 350 00:33:23,584 --> 00:33:25,586 Що відбувається? Ви це чули? 351 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 Не лякайтеся! 352 00:33:26,921 --> 00:33:30,216 Поряд військова база, мабуть, знову тренування. 353 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 Дивно. Звук був з-під будинку. 354 00:33:35,346 --> 00:33:36,764 Ходімо звідси. 355 00:33:37,348 --> 00:33:38,266 За мною. 356 00:33:46,607 --> 00:33:49,277 -Чому відкрили вогонь? -Не могли впіймати. 357 00:33:49,360 --> 00:33:51,195 На двох напали до того, як ми підійшли! 358 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 Один капрал ще живий, пане! 359 00:33:55,199 --> 00:33:56,367 Допоможіть мені! 360 00:33:57,160 --> 00:33:58,244 Прошу допоможіть… 361 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 Що нам робити? 362 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 Я врятую капрала! 363 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 Не рухайся. Усім стояти! 364 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 Дозвольте його врятувати! 365 00:34:19,807 --> 00:34:20,808 Тихо. 366 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 Не рухайся! 367 00:34:23,770 --> 00:34:26,939 Цей експеримент дуже важливий для нас. 368 00:34:27,023 --> 00:34:27,857 Зрозуміло? 369 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Підполковнику Като. Там… 370 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 Що… це таке? 371 00:34:36,074 --> 00:34:37,325 Допоможіть мені! 372 00:34:38,451 --> 00:34:39,410 Будь ласка… 373 00:34:41,829 --> 00:34:43,081 Прошу, врятуйте мене! 374 00:34:44,499 --> 00:34:45,333 Допоможіть! 375 00:34:45,833 --> 00:34:46,918 Будь ласка… 376 00:35:12,318 --> 00:35:13,319 Припини! 377 00:35:13,402 --> 00:35:14,779 Ні! Зупинися! 378 00:35:38,010 --> 00:35:38,970 Вона богиня. 379 00:35:46,102 --> 00:35:47,728 Народилася богиня! 380 00:36:24,765 --> 00:36:26,642 Гей, що ти тут робиш? 381 00:36:27,226 --> 00:36:28,394 Що відбувається? 382 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 Ми тут ночуватимемо. 383 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 Що? 384 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 А ми? Ми теж? 385 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 Ви лише заважатимете, тож пропоную вам забиратися. 386 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 Хоча б розкажіть, що відбувається. 387 00:36:44,410 --> 00:36:46,245 Позаду є військова палата. 388 00:36:47,163 --> 00:36:49,415 У підвалі відбувається щось підозріле. 389 00:36:49,999 --> 00:36:53,502 Кажуть, туди відправляють чосонців з в'язниці Содемун, 390 00:36:54,337 --> 00:36:55,671 та схоже, ніхто з них 391 00:36:57,131 --> 00:36:58,633 не повернувся. 392 00:37:01,260 --> 00:37:02,762 Мьонджа теж там? 393 00:37:03,387 --> 00:37:05,139 Ми плануємо це з'ясувати. 394 00:37:05,223 --> 00:37:06,224 Що… 395 00:37:07,767 --> 00:37:09,977 Звідки ти взяла цю інформацію? 396 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 Щось відбувається у військовій палаті. 397 00:37:18,027 --> 00:37:19,862 Може повернетеся іншого дня? 398 00:37:20,738 --> 00:37:22,406 У нас немає на це часу. 399 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Просто покажи дорогу. Ми подбаємо про решту. 400 00:37:33,709 --> 00:37:34,669 Чекайте, але… 401 00:37:38,798 --> 00:37:39,632 Просто… 402 00:37:40,132 --> 00:37:41,759 Що зараз відбувається? 403 00:37:42,301 --> 00:37:45,721 Що міг вам сказати цей прибиральник, що… 404 00:37:45,805 --> 00:37:50,142 Мій молодший брат був переведений сюди з в'язниці Содемун рік тому. 405 00:37:51,477 --> 00:37:54,981 Через гарячку, і відтоді я втратив з ним зв'язок. 406 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 Я шукав його, але його не було навіть в записах. 407 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 Господи. То ти пробрався сюди, щоб знайти його. 408 00:38:02,446 --> 00:38:05,950 Чому ми маємо тобі вірити? Ти незнайомець. 409 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 Що це? 410 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 Це знак Патріотичного товариства. 411 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 Це одна з груп за незалежність. 412 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 Вам треба повернутися. 413 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 Ми перевіримо, чи Мьонджа тут, і надішлемо вам повідомлення. 414 00:38:32,643 --> 00:38:33,477 Але… 415 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 Я готова. 416 00:38:35,479 --> 00:38:36,397 Ідіть за мною. 417 00:38:38,149 --> 00:38:39,066 Чекай. 418 00:38:39,150 --> 00:38:41,652 Так. Дякую за одяг. 419 00:38:41,736 --> 00:38:43,988 Ти ж знаєш, я не це мав на увазі. 420 00:38:47,992 --> 00:38:50,244 Хочеш сказати ще щось? 421 00:38:52,788 --> 00:38:53,622 Що таке? 422 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 Кажи. 423 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Ну, 424 00:39:03,257 --> 00:39:04,425 я просто… 425 00:39:07,595 --> 00:39:10,723 Думаю, що цей план надто необачний, тому хочу сказати… 426 00:39:12,266 --> 00:39:15,186 нам треба придумати безпечніший план. 427 00:39:15,269 --> 00:39:17,063 «Доки з вишень не опаде цвіт». 428 00:39:18,606 --> 00:39:21,817 Квіти на вишні розпускаються дуже швидко 429 00:39:22,360 --> 00:39:25,488 Цвіт опадає, коли здається, що вони тільки розквітли. 430 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 Тож у нас немає часу та причин зволікати. 431 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 Але ми не планували, що ти залишишся тут. 432 00:39:32,036 --> 00:39:33,829 Адаптуєш принципи до ситуації. 433 00:39:35,081 --> 00:39:37,166 Невеличка зміна плану. Це проблема? 434 00:39:38,167 --> 00:39:41,003 Хіба це не те, що ти називаєш гнучкістю? 435 00:39:44,423 --> 00:39:45,966 Ми робимо свою роботу. 436 00:39:46,634 --> 00:39:48,969 Ти роби свою і шукай Сачімото. 437 00:39:49,804 --> 00:39:50,638 Гаразд? 438 00:39:52,848 --> 00:39:53,724 Чхеок. 439 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 Іду. 440 00:40:00,940 --> 00:40:04,777 Отакої, ці двоє дуже швидко беруть ініціативу. 441 00:40:04,860 --> 00:40:05,778 Так, майстре? 442 00:40:14,328 --> 00:40:15,579 Гей, ви двоє! 443 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 Сюди стороннім заборонено. 444 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 Хто ви? 445 00:40:20,126 --> 00:40:22,545 Вибачте! 446 00:40:22,628 --> 00:40:24,713 Ми лише шукали туалет. 447 00:40:24,797 --> 00:40:26,215 Підемо, господарю. 448 00:40:27,466 --> 00:40:28,426 Хвилинку! 449 00:40:35,808 --> 00:40:37,643 Ось ви де. 450 00:40:41,564 --> 00:40:45,651 Я перевірила, доктор Такахаші дійсно сьогодні не приймає. 451 00:40:46,861 --> 00:40:48,529 Справді? 452 00:40:48,612 --> 00:40:50,823 Мабуть, виникло непорозуміння. 453 00:40:51,949 --> 00:40:53,200 Отакої… 454 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 Він відвідувач? 455 00:40:55,744 --> 00:40:58,831 Так, він амбулаторний пацієнт лікаря Такахаші. 456 00:41:08,757 --> 00:41:10,092 Ви маєте негайно піти. 457 00:41:12,470 --> 00:41:13,721 Надзвичайна ситуація. 458 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Усі відвідувачі та амбулаторні пацієнти мають залишити приміщення. 459 00:41:21,312 --> 00:41:23,689 -Чому тут військові? -Я повторюю. 460 00:41:23,772 --> 00:41:24,690 Що тут таке? 461 00:41:24,773 --> 00:41:31,363 Усі відвідувачі та амбулаторні пацієнти мають залишити приміщення. 462 00:41:32,490 --> 00:41:34,200 Просимо усіх вийти з будівлі. 463 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 Підполковнику Като. Віддайте наказ. 464 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Двері можуть зламатися будь-якої миті! 465 00:41:46,420 --> 00:41:47,338 Пане! 466 00:41:50,925 --> 00:41:52,593 Переводимо її на Рівень 4. 467 00:41:53,594 --> 00:41:54,762 Приготуйте азот. 468 00:41:54,845 --> 00:41:55,679 Так, пане! 469 00:41:56,180 --> 00:41:57,890 Азот! Принесіть азот! 470 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 Так, пане! 471 00:42:06,607 --> 00:42:08,192 Нема про що хвилюватися. 472 00:42:10,277 --> 00:42:13,197 Переведемо тебе у місце, яке більше підходить богині. 473 00:42:14,240 --> 00:42:15,491 Що сталося? 474 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 З ними точно все буде добре. 475 00:42:19,745 --> 00:42:21,580 Вони ж мають бути експертами. 476 00:42:22,289 --> 00:42:25,251 Щойно підтвердять, що Мьонджа там, вони виберуться. 477 00:42:26,669 --> 00:42:29,255 -Щодо тих двох… -Так. 478 00:42:30,714 --> 00:42:33,384 Вони серйозно ставляться до роботи, як і я, так? 479 00:42:57,283 --> 00:42:59,702 ВХІД ЗАБОРОНЕНО 480 00:43:01,120 --> 00:43:02,538 ВХІД ЗАБОРОНЕНО 481 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 ВХІД ЗАБОРОНЕНО 482 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 Є рух? 483 00:43:38,115 --> 00:43:40,784 Жодного, пане. Схоже, вона заснула. 484 00:44:24,828 --> 00:44:26,580 Що це таке, пане? 485 00:44:27,081 --> 00:44:30,417 Здається, це схоже на спори. 486 00:44:31,085 --> 00:44:31,960 Це сибірка. 487 00:44:33,128 --> 00:44:36,465 Воно захищає себе навіть уві сні. 488 00:44:37,466 --> 00:44:39,218 Ми закінчили переміщення. 489 00:44:39,301 --> 00:44:40,469 Зачинити двері. 490 00:44:53,440 --> 00:44:54,692 Перемістіть на Рівень 4. 491 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 Не припиняйте подачу азоту під час транспортування. 492 00:44:57,820 --> 00:44:59,822 Уникайте контакту зі спорами. 493 00:44:59,905 --> 00:45:01,407 Будьмо всі обережні. 494 00:45:01,490 --> 00:45:02,825 Так, пане! 495 00:45:02,908 --> 00:45:03,742 Починайте! 496 00:45:21,135 --> 00:45:23,721 АЗОТ СТИСНЕНИЙ ГАЗ 497 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 Мабуть, це сніг. 498 00:46:24,114 --> 00:46:25,407 Швидко тане. 499 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 Допоможіть! 500 00:48:07,342 --> 00:48:08,468 Неймовірно. 501 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 Ти ж казав, що тут лікують японських солдатів? 502 00:48:39,917 --> 00:48:42,169 На другому і третьому поверхах. 503 00:48:42,252 --> 00:48:45,797 На першому поверсі офіси, кімнати переговорів та зв'язку. 504 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 Схоже на військову базу, а не лікарню. 505 00:48:51,929 --> 00:48:55,140 Охорона настільки щільна, що мені заборонено підходити. 506 00:48:55,641 --> 00:48:59,102 Я лише раз на два дні прибираю палати. 507 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Чому східна сторожова вежа порожня? 508 00:49:02,064 --> 00:49:04,691 Якось з неї випав часовий, бо надто стара. 509 00:49:04,775 --> 00:49:08,570 Були розмови про реконструкцію, але так і лишилася занедбаною. 510 00:49:09,655 --> 00:49:11,239 Зможеш дійти до вежі? 511 00:49:16,119 --> 00:49:17,454 Буде нелегко, 512 00:49:18,372 --> 00:49:19,206 але я зможу. 513 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 -Я повернуся. -Чекай. 514 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 Гей… 515 00:50:40,912 --> 00:50:41,913 Куди вона пішла? 516 00:51:34,174 --> 00:51:35,425 -Швидко! -Так, пане! 517 00:51:43,850 --> 00:51:46,103 -Що робити, пане? -Готуйтеся вирушати! 518 00:51:46,186 --> 00:51:47,187 -Так! -Виїжджайте! 519 00:51:47,270 --> 00:51:48,355 Рухайся! 520 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 Швидко! 521 00:51:50,524 --> 00:51:52,109 -Швидше! -Ну ж бо! 522 00:51:53,110 --> 00:51:54,945 -Готуйтеся вирушати. -Так, пане! 523 00:51:55,445 --> 00:51:57,364 -У підвал! -Так, пане! 524 00:51:58,949 --> 00:52:00,867 Рухайтеся! Швидко! 525 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 Ви ще тут? 526 00:53:07,976 --> 00:53:09,811 Поговоріть зі мною. Що сталося? 527 00:53:11,563 --> 00:53:13,148 Я просто не розумію, чому. 528 00:53:14,399 --> 00:53:15,483 Чому що? 529 00:53:16,651 --> 00:53:18,486 Чому мене це так хвилює. 530 00:53:19,321 --> 00:53:20,447 Що саме? 531 00:53:27,871 --> 00:53:29,873 Глянь, в якій я халепі. 532 00:53:30,540 --> 00:53:33,627 Моє життя в руках Ішікави. 533 00:53:34,294 --> 00:53:38,798 Якщо я не знайду Мьонджу, моє майно буде конфісковано. 534 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 І мене можуть відправити на війну. 535 00:53:42,469 --> 00:53:45,555 Ще й ті гієни і стерв'ятники кружляють біля магазину, 536 00:53:45,639 --> 00:53:48,225 прагнуть відкусити все, що зможуть. 537 00:53:50,977 --> 00:53:52,854 То чому тоді… 538 00:53:54,898 --> 00:53:56,316 вона мене так турбує? 539 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 Ви про детективку? 540 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 Кого? 541 00:54:00,278 --> 00:54:01,988 «Її», про яку щойно згадали. 542 00:54:02,072 --> 00:54:03,073 «Її»? 543 00:54:05,492 --> 00:54:06,743 Я сказав це вголос? 544 00:54:06,826 --> 00:54:08,411 Як прикро. 545 00:54:09,037 --> 00:54:10,956 Від любовної туги немає ліків. 546 00:54:11,039 --> 00:54:13,583 Що, любовна туга? Що ти таке кажеш! 547 00:54:13,667 --> 00:54:15,252 Я — Чан Тхесан. 548 00:54:15,335 --> 00:54:18,546 Усі красуні цього міста не змусили мене і здригнутися. 549 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 Найгарячіший хлопець Пукчхона! Людина номер один у Намчхоні! 550 00:54:21,716 --> 00:54:23,468 Що доводить, що ви закохані. 551 00:54:24,094 --> 00:54:26,930 Ви задирали носа, дивлячись на всіх цих красунь, 552 00:54:28,390 --> 00:54:29,766 а гляньте на себе зараз. 553 00:54:30,308 --> 00:54:32,686 З усіх дівчат ваше серце вкрала детективка. 554 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 Ні, все зовсім не так! 555 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 То як тоді? 556 00:54:36,231 --> 00:54:38,066 Ну, знаєш… 557 00:54:40,360 --> 00:54:42,279 Цей… гуманізм? 558 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 Гуманізм? 559 00:54:44,364 --> 00:54:45,240 Так, гуманізм. 560 00:54:46,032 --> 00:54:47,701 Любов до людства. 561 00:54:48,785 --> 00:54:54,040 Я хвилююся і розмірковую лише з любові до людства. 562 00:54:54,124 --> 00:54:54,958 Зрозуміло? 563 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 Тоді не варто хвилюватися. 564 00:54:56,710 --> 00:54:58,878 Треба було забрати її звідти. 565 00:54:59,629 --> 00:55:02,757 Не треба було ось так залишати її в лікарні, так? 566 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 Не марнуйте часу і шукайте Сачімото. 567 00:55:06,177 --> 00:55:09,347 Стояти тут і хвилюватися нічого не змінить. 568 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 Будьте тим, ким ви є, і покажіть усім, як робите все по-своєму! 569 00:55:13,226 --> 00:55:15,395 Виконуйте свою роль, ось, що я кажу. 570 00:55:20,525 --> 00:55:21,484 Ти так думаєш? 571 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 Твоя правда. 572 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 Куди ви пішли? 573 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 Збираюся виконати свою частину роботи. 574 00:55:48,178 --> 00:55:49,304 Що таке? 575 00:55:51,181 --> 00:55:54,476 Я відмовляюся і далі вас возити. 576 00:55:56,519 --> 00:55:59,481 Гаразд. Добре. Просто запишіть. 577 00:55:59,981 --> 00:56:02,817 Сачімото. Японець, років 30. 578 00:56:05,070 --> 00:56:06,029 Запишіть. 579 00:56:08,239 --> 00:56:09,491 Професійний художник. 580 00:56:09,574 --> 00:56:12,660 Попросіть комісара Ішікаву знайти цього чоловіка 581 00:56:12,744 --> 00:56:14,871 серед жителів Кенсона. 582 00:56:15,413 --> 00:56:19,084 Це важливо для пошуку Мьонджи, тому він має бути уважним, ясно? 583 00:56:19,626 --> 00:56:20,710 -Так. -Гаразд! 584 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Смачного. 585 00:56:50,865 --> 00:56:52,117 Кого ти малюєш? 586 00:56:56,454 --> 00:56:57,497 Перепрошую. 587 00:56:58,456 --> 00:57:01,042 Жінка на малюнку, здається вона з Чосону. 588 00:57:04,087 --> 00:57:06,506 Звідки ти знаєш? 589 00:57:08,591 --> 00:57:09,509 Проділ волосся. 590 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 Справді? 591 00:57:16,099 --> 00:57:18,518 Ви дуже гарно малюєте. 592 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 Гадаю, ви художник? 593 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 Термінові новини! 594 00:57:34,200 --> 00:57:36,619 Лікарню Онсон закрито на невизначений термін! 595 00:57:36,703 --> 00:57:39,622 Лікарню Онсон закривають через невідому інфекцію! 596 00:57:39,706 --> 00:57:41,249 -Чой мав рацію. -Терміново! 597 00:57:41,332 --> 00:57:43,668 -Це щодо вчорашнього. -Термінові новини! 598 00:57:44,711 --> 00:57:47,547 -Закривається на невизначений термін! -Новини! 599 00:57:48,423 --> 00:57:52,010 ОНСОН ЗАКРИТО НА НЕВИЗНАЧЕНИЙ ТЕРМІН МОЖЛИВО, ЧЕРЕЗ ІНФЕКЦІЮ 600 00:57:56,973 --> 00:57:58,141 Виходьте! 601 00:57:58,975 --> 00:58:00,977 Швидше! Рухайте ногами! 602 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 Швидше! 603 00:58:02,520 --> 00:58:03,646 Будуйте барикади. 604 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 Я сказав, швидше! 605 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 Відійди! Складай швидше! 606 00:58:08,735 --> 00:58:09,569 ЗАКРИТО 607 00:58:09,652 --> 00:58:10,695 Прискорюйтеся! 608 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 Що ти таке кажеш? Лікарню оточили солдати? 609 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 Ніхто не може зайти ззовні, і ніхто не може вийти зсередини. 610 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 Там навіть були кулемети. Виглядає серйозно, пане. 611 00:58:43,102 --> 00:58:44,812 Від детективів немає звістки? 612 00:58:45,438 --> 00:58:47,607 Не думаю, що вони вийшли з лікарні. 613 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 Майстре Чан. Куди ви йдете? 614 00:58:56,950 --> 00:58:58,368 Може, я піду з вами? 615 00:58:59,327 --> 00:59:00,662 Іди вже за ним. 616 00:59:00,745 --> 00:59:02,580 Гаразд! Я саме збирався! 617 00:59:18,096 --> 00:59:22,267 Я перевірила, доктор Такахаші дійсно сьогодні не приймає. 618 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 Що ви тут робите? 619 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 МИ ЗНАЙШЛИ МЬОНДЖУ 620 00:59:36,406 --> 00:59:38,074 А людина, яка вам це дала? 621 00:59:38,741 --> 00:59:40,243 Вони досі всередині. 622 00:59:41,536 --> 00:59:43,288 Мені вдалося втекти 623 00:59:43,371 --> 00:59:46,207 до того, як лікарню повністю закрили, 624 00:59:47,292 --> 00:59:48,293 на світанку. 625 00:59:49,877 --> 00:59:52,046 Ці люди, вони в безпеці? 626 00:59:54,173 --> 00:59:55,174 Я не знаю. 627 00:59:55,258 --> 00:59:59,012 Це правда, що там поширилася інфекційна хвороба? 628 01:00:00,763 --> 01:00:01,681 Я не знаю. 629 01:00:01,764 --> 01:00:03,850 Будь ласка, будьте чесною зі мною! 630 01:00:04,934 --> 01:00:06,603 Що там зараз відбувається? 631 01:00:07,186 --> 01:00:09,147 Я теж не знаю! 632 01:00:14,611 --> 01:00:16,029 Минулої ночі… 633 01:00:18,448 --> 01:00:20,617 стільки людей померло в лікарні. 634 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 Безліч людей загинуло. 635 01:00:26,581 --> 01:00:28,041 Я не знаю чому. 636 01:00:28,124 --> 01:00:30,251 І ніколи не зможу дізнатися. 637 01:00:33,046 --> 01:00:34,047 Чому ти? 638 01:00:35,340 --> 01:00:39,093 Навіщо ти принесла мені цю записку? Відповідай. 639 01:00:54,817 --> 01:00:57,987 Зараз в лікарні Онсон відбуваються жахливі речі. 640 01:00:58,905 --> 01:01:02,075 Люди помирають як божевільні, але ми не знаємо, чому. 641 01:01:03,159 --> 01:01:07,038 Мої товариші кілька разів намагалися дізнатися правду… 642 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 але ніхто не повернувся. 643 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 Цього разу 644 01:01:16,464 --> 01:01:17,965 все може повторитися. 645 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 МИ ЗНАЙШЛИ МЬОНДЖУ 646 01:01:52,375 --> 01:01:54,377 -Пане Ку. -Так, слухаю. 647 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 Боюся, мені доведеться поїхати туди самому. 648 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 Поїхати куди? 649 01:01:59,924 --> 01:02:00,758 До лікарні. 650 01:02:00,842 --> 01:02:01,843 Майстре Чан! 651 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 -Майстре. -Майстре? 652 01:02:05,304 --> 01:02:06,264 Підготуйте все. 653 01:02:07,306 --> 01:02:08,599 Я піду туди. 654 01:02:15,398 --> 01:02:16,607 Stuck in my head 655 01:02:16,691 --> 01:02:18,651 I've been searchin' for the reason 656 01:02:21,446 --> 01:02:23,239 Nameless longing 657 01:02:23,322 --> 01:02:25,867 I've been waitin' for you for so long 658 01:02:27,243 --> 01:02:31,164 But got no direction No matter I wanna reach you 659 01:02:32,248 --> 01:02:35,293 Another way you runnin' Goin' on and on 660 01:02:35,376 --> 01:02:37,378 But need a way to get to you 661 01:02:39,547 --> 01:02:41,382 You 662 01:02:42,008 --> 01:02:44,635 You know I'm so stuck with you 663 01:02:44,719 --> 01:02:45,553 No, oh, oh, oh 664 01:02:45,636 --> 01:02:47,388 You 665 01:02:48,014 --> 01:02:50,600 Babe, I don't care at all 666 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 You'll never know What I could do 667 01:02:53,811 --> 01:02:56,522 You'll never know What we could have been 668 01:02:56,606 --> 01:02:59,400 For you No, oh, oh, oh, oh 669 01:02:59,484 --> 01:03:02,570 Do you know Oh, no 670 01:03:02,653 --> 01:03:04,405 All the way I found you here 671 01:03:04,489 --> 01:03:07,408 Oh, I'll be right back for you 672 01:03:07,492 --> 01:03:08,409 Oh, no 673 01:03:08,493 --> 01:03:10,453 All the way I found you here 674 01:03:10,536 --> 01:03:14,749 Oh, I'll be right back for you Oh, no 675 01:03:18,544 --> 01:03:21,631 Chasing the lights Even don't know where I'm goin' 676 01:03:24,342 --> 01:03:26,344 Losing my sight 677 01:03:26,427 --> 01:03:28,846 Hope you know that What I'm lookin' for 678 01:03:30,431 --> 01:03:34,185 But got no direction No matter I wanna reach you 679 01:03:35,311 --> 01:03:38,147 Another way you runnin' Goin' on and on 680 01:03:38,231 --> 01:03:40,066 But need a way to get to you 681 01:03:42,443 --> 01:03:45,822 Ride on a paper plane 682 01:03:48,366 --> 01:03:51,953 Sandcastles on a seaside 683 01:03:52,829 --> 01:03:54,455 Don't scare me at all 684 01:03:54,539 --> 01:03:57,291 If I can get on with you forever 685 01:03:57,375 --> 01:04:00,336 Just wanna be there With you forever 686 01:04:02,088 --> 01:04:04,298 How beauty miserable us 687 01:04:04,966 --> 01:04:06,509 Let me keep on 688 01:04:06,592 --> 01:04:08,761 Know, what I could do 689 01:04:08,845 --> 01:04:11,514 You'll never know What we could have been 690 01:04:11,597 --> 01:04:14,308 For you No, oh, oh, oh, oh 691 01:04:14,392 --> 01:04:17,520 Do you know Oh, no 692 01:04:17,603 --> 01:04:19,272 All the way I found you here 693 01:04:20,439 --> 01:04:23,526 Oh, I'll be right back for you Oh, no 694 01:04:23,609 --> 01:04:25,319 All the way I found you here 695 01:04:26,445 --> 01:04:29,574 Oh, I'll be right back for you Oh, no 696 01:04:30,575 --> 01:04:34,287 Lead me to the way towards you 697 01:04:35,997 --> 01:04:41,460 I've been waitin' for so long I'm ready to run to you 698 01:04:42,587 --> 01:04:45,548 Reason for another reason 699 01:04:45,631 --> 01:04:49,010 Now I'm so sick of waitin' 700 01:04:49,093 --> 01:04:50,970 Voices in my head 701 01:04:51,470 --> 01:04:54,724 Mess around in my mind 702 01:04:54,807 --> 01:04:56,726 Know, what I could do 703 01:04:56,809 --> 01:04:59,520 You'll never know What we could have been 704 01:04:59,604 --> 01:05:02,398 For you No, oh, oh, oh, oh 705 01:05:02,481 --> 01:05:05,693 Do you know Oh, no 706 01:05:05,776 --> 01:05:08,613 You'll never know What I could do 707 01:05:08,696 --> 01:05:11,490 You'll never know What we could have been 708 01:05:11,574 --> 01:05:14,368 For you No, oh, oh, oh, oh 709 01:05:14,452 --> 01:05:17,622 Do you know Oh, no 710 01:05:17,705 --> 01:05:19,373 All the way I found you here 711 01:05:20,499 --> 01:05:23,461 Oh, I'll be right back for you Oh, no 712 01:05:23,544 --> 01:05:25,254 All the way I found you here 713 01:05:26,422 --> 01:05:29,634 Oh, I'll be right back for you Oh, no 714 01:05:29,717 --> 01:05:30,801 Hope you know that 715 01:05:33,179 --> 01:05:35,890 So long, so long 716 01:05:46,776 --> 01:05:49,153 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська