1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:02:00,120 --> 00:02:01,204 ‫هل من ضحايا؟‬ 3 00:02:01,287 --> 00:02:04,541 ‫فقدنا ثلاثة جنود وأربعة أفراد‬ ‫من فصيلة مكافحة الأمراض.‬ 4 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 ‫أُصيب رائد بجروح بالغة.‬ 5 00:02:06,709 --> 00:02:09,546 ‫مات معظم مواضع التجربة من الجوسونيين.‬ 6 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 ‫ما مدى جماله؟‬ 7 00:02:52,213 --> 00:02:53,214 ‫كيف تحرك؟‬ 8 00:02:54,382 --> 00:02:56,217 ‫كم بلغت سرعته؟‬ 9 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 ‫أخبرني.‬ 10 00:03:01,931 --> 00:03:03,933 ‫أخبرني بمدى كماله.‬ 11 00:03:11,941 --> 00:03:17,030 ‫"قبل ست ساعات"‬ 12 00:04:44,325 --> 00:04:45,493 ‫المعذرة يا حضرة الرائد،‬ 13 00:04:45,576 --> 00:04:48,121 ‫لم أر الأبواغ الطائرة منذ فترة.‬ 14 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 ‫"النجدة!"‬ 15 00:05:45,636 --> 00:05:46,971 ‫فليساعدني أحد!‬ 16 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 ‫إضاءة!‬ 17 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 ‫بسرعة! حالًا!‬ 18 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 ‫صوّبوا!‬ 19 00:06:09,786 --> 00:06:11,537 ‫هل ترون شيئًا؟‬ 20 00:06:11,621 --> 00:06:13,706 ‫لا يا سيدي، لا أرى شيئًا!‬ 21 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 ‫ساعدوني.‬ 22 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 ‫فليساعدني أحد، أرجوكم.‬ 23 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 ‫ساعدوني!‬ 24 00:06:46,155 --> 00:06:47,740 ‫لا أريد أن أموت.‬ 25 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 ‫أرجوكم، فليساعدني أحد.‬ 26 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 ‫أغلق الباب.‬ 27 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 ‫أغلق الباب حالًا!‬ 28 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 ‫لا تتوقف!‬ 29 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 ‫أغلقه حالًا.‬ 30 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 ‫قلت أغلق الباب. أسرع!‬ 31 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 ‫ساعدني، أرجوك!‬ 32 00:08:07,028 --> 00:08:10,114 ‫أرجوك! ساعدني يا سيدي!‬ 33 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 ‫أغلق الباب. أغلقه الآن.‬ 34 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 ‫لا أريد أن أموت. أرجوك ساعدني!‬ 35 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 ‫ساعدني أيها الرائد "إندو"!‬ 36 00:08:20,791 --> 00:08:23,836 ‫- اتركه.‬ ‫- كلا!‬ 37 00:08:23,920 --> 00:08:25,004 ‫كلا، لن أتركه!‬ 38 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 ‫- الباب لا يُغلق!‬ ‫- كلا!‬ 39 00:08:26,631 --> 00:08:28,174 ‫الباب لا يُغلق بسببك!‬ 40 00:08:38,434 --> 00:08:39,936 ‫اتركه!‬ 41 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 ‫أيها الرائد "إندو"!‬ 42 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 ‫حقير!‬ 43 00:09:45,751 --> 00:09:46,919 ‫أجبني.‬ 44 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 ‫هل نجحت‬ 45 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 ‫تجربتنا؟‬ 46 00:09:54,093 --> 00:09:55,511 ‫أرجوك…‬ 47 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 ‫دمره.‬ 48 00:10:02,435 --> 00:10:05,438 ‫ما صنعته…‬ 49 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 ‫كارثة.‬ 50 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 ‫قبل فوات الأوان،‬ 51 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 ‫أرجوك دمر‬ 52 00:10:17,199 --> 00:10:18,951 ‫ذلك المخلوق.‬ 53 00:10:30,546 --> 00:10:34,050 ‫هل قلت كارثة؟‬ 54 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 ‫فهمت.‬ 55 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الهوس والمثابرة"‬ 56 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 ‫"الحلقة الثالثة - إشارة"‬ 57 00:11:49,709 --> 00:11:51,210 ‫رائحة هذا الشاي عطرة جدًا.‬ 58 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 ‫كلّ هذا بفضلك يا سيد "جانغ".‬ 59 00:11:56,757 --> 00:11:59,677 ‫تضاعفت متعة مراسم الشاي‬ 60 00:11:59,760 --> 00:12:02,596 ‫بفضل الأكواب الأنيقة التي أتيتني بها.‬ 61 00:12:03,764 --> 00:12:06,851 ‫أصبح نطقك للهجة "جوسون" أكثر طلاقة.‬ 62 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 ‫وهذا أيضًا بفضلك وبفضل المعلّم الرائع‬ ‫الذي عرّفتني إليه.‬ 63 00:12:23,075 --> 00:12:26,746 ‫سمعتُ أن مستشفى "أونغسيونغ" قد أُغلق.‬ 64 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 65 00:12:31,667 --> 00:12:32,501 ‫في الواقع…‬ 66 00:12:34,253 --> 00:12:35,880 ‫سمعت كلامًا عابرًا‬ 67 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 ‫يقول إن عدوى مجهولة قد انتشرت فيه.‬ 68 00:12:40,760 --> 00:12:44,430 ‫الأمر وما فيه أنني فقدت الاتصال‬ ‫منذ ذلك الحين بصديقة كانت في المستشفى.‬ 69 00:12:45,264 --> 00:12:49,518 ‫إن كنت تعرفين أحدًا في الداخل،‬ ‫فكنت آمل أن تسأليه‬ 70 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 ‫عن حال المستشفى من الداخل‬ ‫ومتى سيُفتح ثانيةً.‬ 71 00:12:54,148 --> 00:12:57,151 ‫هل هذا بسبب الفتاة المدعوة "ميونغ جا"؟‬ 72 00:13:01,071 --> 00:13:04,074 ‫إن كان هذا صحيحًا، فيُستحسن ألّا تبحث عنها.‬ 73 00:13:14,460 --> 00:13:19,548 ‫ثمة قول مأثور في "جوسون" وهو،‬ ‫"يتعلّق الغريق ولو بقشة."‬ 74 00:13:21,133 --> 00:13:25,387 ‫يعني أن البائس يتعلق‬ ‫بأي أمل مهما كان واهنًا.‬ 75 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 ‫أنا ذاك الغريق يا سيدة "مايدا".‬ 76 00:13:31,727 --> 00:13:35,898 ‫أنت قادر على تجاهل تهديدات زوجي، صحيح؟‬ 77 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 ‫لو كانت مجرد تهديدات، لتجاهلتها.‬ 78 00:13:41,445 --> 00:13:43,113 ‫لكنني أراه جادًا هذه المرة.‬ 79 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 ‫إذًا؟‬ 80 00:13:45,783 --> 00:13:48,661 ‫أنا أيضًا أنوي أن آخذه على محمل الجد‬ 81 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 ‫كي أنجو.‬ 82 00:13:53,791 --> 00:13:56,794 ‫لا يمكنك دخول مستشفى "أونغسيونغ" الآن،‬ 83 00:13:56,877 --> 00:14:00,631 ‫لكن حتى إن دخلت، فلن تجد ما تبحث عنه.‬ 84 00:14:01,757 --> 00:14:05,511 ‫فيجدر بك البحث‬ ‫عن طريقة أخرى يا سيد "جانغ".‬ 85 00:14:06,762 --> 00:14:09,265 ‫أنصحك بصفتي صديقتك.‬ 86 00:14:19,483 --> 00:14:21,277 ‫أريد رسومات بناء المستشفى.‬ 87 00:14:21,360 --> 00:14:23,571 ‫لك علاقات بفريق الهندسة‬ ‫في مكتب الحاكم، صحيح؟‬ 88 00:14:23,654 --> 00:14:25,739 ‫أحضر إليّ أدق الرسومات من فضلك.‬ 89 00:14:25,823 --> 00:14:29,451 ‫ما الفائدة من الحصول على رسومات البناء‬ ‫إن لم تكن لدينا سبيل للدخول؟‬ 90 00:14:29,952 --> 00:14:31,453 ‫المستشفى مغلق.‬ 91 00:14:31,537 --> 00:14:35,374 ‫كلّ الغرباء وحتى المورّدين مُنعوا من الدخول.‬ 92 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 ‫لا تُوجد طريقة للدخول.‬ 93 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 ‫أحضرها إليّ قبل نهاية اليوم.‬ 94 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 ‫يقولون إنها عدوى.‬ 95 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 ‫الله أعلم بذاك المرض، فقد نموت جميعًا.‬ 96 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 ‫سأدخل بمفردي إذًا، مفهوم؟‬ 97 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 ‫وإن كانت كذبة؟‬ 98 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 ‫تخيّل إن كانت المحققة كذبت لتنقذ نفسها.‬ 99 00:14:53,100 --> 00:14:54,810 ‫هذا ممكن، صحيح؟‬ 100 00:14:54,894 --> 00:14:58,314 ‫المستشفى مغلق.‬ ‫لا يُوجد مخرج والعدوى منتشرة.‬ 101 00:14:58,397 --> 00:15:02,526 ‫ربما كذبت بشأن إيجاد "ميونغ جا"‬ ‫لتنقذ نفسها!‬ 102 00:15:07,156 --> 00:15:08,240 ‫أتعتقد ذلك فعلًا؟‬ 103 00:15:08,324 --> 00:15:09,909 ‫فكّر في الأمر.‬ 104 00:15:09,992 --> 00:15:13,829 ‫كيف يمكن أن تكون‬ ‫في مستشفى مخصص لكبار المسؤولين اليابانيين؟‬ 105 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 ‫يستحيل أن تكون فيه!‬ 106 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 ‫أراهن بكامل ثروتي البالغة 380 وونًا.‬ 107 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 ‫كيف يمكن أن تكون تعيس الحظ دائمًا هكذا؟‬ 108 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 ‫ماذا؟‬ 109 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 ‫كلّ بطاقة تسحبها خاسرة‬ ‫وكلّ رهان تراهن به يخسر‬ 110 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 ‫وفي كلّ مرة تقامر، تفقد كلّ ما في جيوبك.‬ 111 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 ‫مهلًا، متى حدث ذلك لي؟‬ 112 00:15:31,805 --> 00:15:34,099 ‫"ميونغ جا" في الداخل بلا شك.‬ 113 00:15:34,183 --> 00:15:36,602 ‫أكدت لي السيدة "مايدا" ذلك.‬ 114 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 ‫زوجة "إيشيكاوا"؟‬ 115 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 ‫هل أخبرتك تلك المرأة بأن "ميونغ جا" هناك؟‬ 116 00:15:43,734 --> 00:15:44,818 ‫حقًا؟‬ 117 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 ‫تلك المرأة قالت ذلك؟ حقًا؟‬ 118 00:15:46,904 --> 00:15:50,240 ‫سأدخل مستشفى "أونغسيونغ"‬ ‫بحلول الـ10 مساءً الليلة.‬ 119 00:15:50,324 --> 00:15:51,992 ‫استعدّوا لذلك من فضلكم.‬ 120 00:16:08,425 --> 00:16:11,261 ‫"وجدنا (ميونغ جا)"‬ 121 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 ‫أرسل إشارة بحلول الـ10 مساءً‬ 122 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 ‫إلى الجناح الشرقي من مستشفى "أونغسيونغ".‬ 123 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 ‫أي إشارة مميزة ستفي بالغرض،‬ ‫كالدخان أو اللهب.‬ 124 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 ‫لن تجد ما تبحث عنه.‬ 125 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 ‫أرجوك أن تجد طريقة‬ 126 00:16:27,569 --> 00:16:28,737 ‫لإخراجهم.‬ 127 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 ‫يجدر بك البحث عن طريقة أخرى يا سيد "جانغ".‬ 128 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 ‫إذًا، ماذا كان "تاي سانغ جانغ" يفعل؟‬ 129 00:17:04,815 --> 00:17:08,402 ‫كان مشغولًا طوال الصباح بالتنقل في المدينة.‬ 130 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 ‫لكن…‬ 131 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 ‫لكن ماذا؟‬ 132 00:17:12,531 --> 00:17:14,950 ‫كان طريقه غريبًا بعض الشيء.‬ 133 00:17:18,704 --> 00:17:19,621 ‫"ما جونغ"؟‬ 134 00:17:20,831 --> 00:17:21,749 ‫أنا الفائز!‬ 135 00:17:21,832 --> 00:17:22,833 ‫أجل يا سيدي.‬ 136 00:17:22,916 --> 00:17:26,420 ‫لعب "ما جونغ" لمدة ساعة‬ ‫في المتجر العام لـ"وانغ" الصيني.‬ 137 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 ‫"ألعاب نارية"‬ 138 00:17:39,475 --> 00:17:40,976 ‫الجولة التالية مضاعفة.‬ 139 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 ‫هل تقبل؟‬ 140 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 ‫بكل سرور!‬ 141 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 ‫وبعد ذلك؟‬ 142 00:17:49,485 --> 00:17:53,739 ‫ركب عربة تجول بها‬ ‫في شوارع "بونجيونغ" لمدة 30 دقيقة.‬ 143 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 ‫- تجول في الشوارع بلا هدف؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 144 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 ‫وأخيرًا، زار…‬ 145 00:18:05,292 --> 00:18:06,126 ‫خياط؟‬ 146 00:18:06,210 --> 00:18:09,588 ‫نعم يا سيدي.‬ ‫يبدو أنه سيحصل على بدلة جديدة.‬ 147 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 ‫أريد بدلة على الطراز الجريء المنتشر‬ ‫في هذه الأيام.‬ 148 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 ‫أمرك يا سيدي.‬ 149 00:18:25,020 --> 00:18:29,191 ‫هذا الصوف الأمريكي الخالص‬ ‫وصلني من "طوكيو" في الشهر الماضي.‬ 150 00:18:30,109 --> 00:18:33,946 ‫أظن أنك ستفضل الخيار الثاني‬ ‫من الأقمشة أكثر يا سيدي.‬ 151 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 ‫أُرسلت إليّ من حانة "ضيّ القمر" ليلة أمس.‬ 152 00:18:55,717 --> 00:18:57,469 ‫أنا من طاقم تنظيف بعد الظهيرة.‬ 153 00:18:59,847 --> 00:19:00,764 ‫ادخل.‬ 154 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 ‫أمرك يا سيدي.‬ 155 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 ‫"مستلزمات التنظيف"‬ 156 00:19:33,172 --> 00:19:34,756 ‫هل سلّمت الرسالة؟‬ 157 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 ‫سلّمتها إلى شخص محل ثقة.‬ 158 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 ‫يُفترض أن تكون قد وصلت‬ ‫إلى سيد منزل "الكنز الذهبي".‬ 159 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 ‫بالمناسبة،‬ 160 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 ‫هل أنت متأكدة من أن "ميونغ جا" هنا؟‬ 161 00:19:44,349 --> 00:19:45,851 ‫يبدو أنها هنا.‬ 162 00:19:45,934 --> 00:19:47,269 ‫في الواقع، ليلة أمس…‬ 163 00:19:49,813 --> 00:19:50,898 ‫لا تطلق النار عليه.‬ 164 00:19:52,316 --> 00:19:53,442 ‫إنه في صفنا.‬ 165 00:19:53,525 --> 00:19:54,651 ‫ماذا؟‬ 166 00:19:54,735 --> 00:19:56,195 ‫لكنه جندي ياباني…‬ 167 00:19:56,278 --> 00:19:57,654 ‫لا، لست جنديًا يابانيًا!‬ 168 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 ‫أنا من "جوسون".‬ 169 00:20:00,574 --> 00:20:02,576 ‫أنا فعلًا من "جوسون".‬ 170 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 ‫فلنر.‬ 171 00:20:28,644 --> 00:20:30,062 ‫حالتها جيدة.‬ 172 00:20:30,812 --> 00:20:32,314 ‫لكنها قديمة نوعًا ما.‬ 173 00:20:32,397 --> 00:20:35,984 ‫كانت مصدر دخل عائلتي‬ ‫خلال السنوات العشر الماضية.‬ 174 00:20:36,902 --> 00:20:38,987 ‫ألحقت ابني الأكبر بها إلى كلّية الطب.‬ 175 00:20:39,071 --> 00:20:41,490 ‫لا يمكنني أن أعطيك أكثر من 90 وونًا لقاءها.‬ 176 00:20:42,324 --> 00:20:43,575 ‫أما زلت تريدين رهنها؟‬ 177 00:20:44,159 --> 00:20:45,744 ‫لا أحتاج إلى المال.‬ 178 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 ‫بدلًا من المال…‬ 179 00:20:48,080 --> 00:20:50,415 ‫أيمكنكم أن تجدوا ابني؟‬ 180 00:20:51,291 --> 00:20:54,711 ‫سمعت أنه قد أُجلي من "بونغريم"‬ ‫بعد إصابته في المعركة،‬ 181 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 ‫لكنني فقدت التواصل معه.‬ 182 00:20:58,674 --> 00:21:01,760 ‫جُندت في أثناء دراستي‬ ‫في كلّية الطب في جامعة "جيونغسونغ".‬ 183 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 ‫أُصبت في معركة في "بونغريم" في "الصين"‬ 184 00:21:06,181 --> 00:21:08,517 ‫وأُرسلت إلى هنا، مستشفى "أونغسيونغ".‬ 185 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 ‫بعد أن تعافيت،‬ ‫ضُممت إلى فصيلة مكافحة الأمراض.‬ 186 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 ‫مكافحة الأمراض؟‬ 187 00:21:13,480 --> 00:21:17,401 ‫يبدو أن هذا المستشفى يحتوي أيضًا‬ ‫على مختبر تجارب بشرية تحت الأرض.‬ 188 00:21:19,528 --> 00:21:21,905 ‫رأيت عددًا لا يُحصى‬ ‫من أهل "جوسون" يفقدون أرواحهم…‬ 189 00:21:24,283 --> 00:21:26,118 ‫بأم عينيّ ليلة أمس.‬ 190 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 ‫ما حدث ليلة أمس…‬ 191 00:21:33,333 --> 00:21:34,543 ‫كان بسبب الجمرة الخبيثة.‬ 192 00:21:38,213 --> 00:21:40,674 ‫شهدتُ شيئًا كهذا في "بونغريم".‬ 193 00:21:42,634 --> 00:21:45,637 ‫قضت الجمرة الخبيثة على قرية كاملة.‬ 194 00:21:50,309 --> 00:21:52,894 ‫كان الأمر مروعًا جدًا‬ ‫لدرجة أنني ما زلت أتذكّره.‬ 195 00:21:56,106 --> 00:21:57,733 ‫أولئك الأوغاد!‬ 196 00:22:03,572 --> 00:22:07,659 ‫هل رأيت شابًا‬ ‫في مقتبل العشرينيات بين الموتى؟‬ 197 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 ‫إنه متوسط الطول‬ ‫ولديه وحمة سوداء بجوار أذنه اليمنى.‬ 198 00:22:14,750 --> 00:22:15,917 ‫آسف.‬ 199 00:22:17,085 --> 00:22:18,754 ‫لم أتمكن من فحص كلّ الجثث.‬ 200 00:22:22,215 --> 00:22:25,218 ‫لا يزال كثيرون من أهل "جوسون" محتجزين‬ ‫في السجن تحت الأرض.‬ 201 00:22:26,219 --> 00:22:28,305 ‫هناك رأيت "ميونغ جا" أيضًا.‬ 202 00:22:38,106 --> 00:22:40,400 ‫لا تتحركي حتى ننتهي من تعقيم المنطقة.‬ 203 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 ‫الأمر خطر، فأرجوك أن تبقي مكانك.‬ 204 00:22:46,281 --> 00:22:48,283 ‫قد تموتين من مجرد لمس الجمرة الخبيثة،‬ 205 00:22:48,367 --> 00:22:51,495 ‫فلا تتحركي وابقي في تلك الزاوية‬ ‫حتى يُعقم كلّ شيء.‬ 206 00:22:52,079 --> 00:22:53,038 ‫مفهوم؟‬ 207 00:22:54,956 --> 00:22:56,708 ‫يجب أن تساعدني.‬ 208 00:22:58,377 --> 00:23:01,880 ‫أرجوك أن تجد المفوض "إيشيكاوا"‬ ‫في قسم الشُرطة.‬ 209 00:23:01,963 --> 00:23:03,298 ‫أخبره بأنني هنا.‬ 210 00:23:03,799 --> 00:23:08,053 ‫"ميونغ جا" من قاعة "قمر الربيع"…‬ ‫لا، أخبره بأن "أكيكو" مسجونة هنا.‬ 211 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 ‫أنا واثقة بأنه سيكافئك بسخاء.‬ 212 00:23:11,723 --> 00:23:12,724 ‫أرجوك.‬ 213 00:23:13,934 --> 00:23:19,106 ‫أرجوك أن تخبر "إيشيكاوا".‬ ‫هلّا تخبره بأنني هنا.‬ 214 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 ‫اخرسي!‬ 215 00:23:22,734 --> 00:23:24,736 ‫اصمتي وارجعي!‬ 216 00:23:37,666 --> 00:23:40,419 ‫لكنني لم أستطع فعل شيء لها.‬ 217 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 ‫لأنني كنت في الموقف نفسه.‬ 218 00:23:59,771 --> 00:24:00,939 ‫ماذا تفعل؟‬ 219 00:24:07,237 --> 00:24:09,406 ‫تمالك نفسك أيها الجوسوني الحقير!‬ 220 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 ‫لا تسكب قيأك القذر!‬ 221 00:24:29,968 --> 00:24:31,136 ‫جوسوني حقير!‬ 222 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 ‫جوسوني حقير قذر!‬ 223 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 ‫كانت لديّ طريقة واحدة للهرب‬ 224 00:24:57,871 --> 00:24:59,122 ‫من هذا الجحيم.‬ 225 00:25:07,589 --> 00:25:08,590 ‫أمي…‬ 226 00:25:12,010 --> 00:25:13,929 ‫أرجوك أن تسامحي ابنك العاق.‬ 227 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 ‫لا تهدر حياتك.‬ 228 00:25:53,218 --> 00:25:55,011 ‫سيأتي وقت تكون لموتك أهمية فيه.‬ 229 00:25:58,056 --> 00:25:59,224 ‫يمكنك أن تموت حينئذ.‬ 230 00:26:36,928 --> 00:26:37,929 ‫من هي؟‬ 231 00:26:39,097 --> 00:26:40,181 ‫في الواقع،‬ 232 00:26:41,516 --> 00:26:44,185 ‫لا أعرف من المرأة المرسومة،‬ 233 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 ‫لكنني أعرف من رسمها.‬ 234 00:26:49,107 --> 00:26:50,275 ‫إنه ياباني.‬ 235 00:26:52,319 --> 00:26:53,820 ‫يقول إنه رسام.‬ 236 00:26:54,946 --> 00:26:55,864 ‫اسمه‬ 237 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 ‫"ساتشيموتو" على ما أعتقد.‬ 238 00:28:01,554 --> 00:28:02,889 ‫ما كلّ هذه؟‬ 239 00:28:03,890 --> 00:28:05,475 ‫ماذا رسمت؟‬ 240 00:28:13,608 --> 00:28:14,526 ‫أخبريني بالمزيد.‬ 241 00:28:15,652 --> 00:28:17,570 ‫لصالح من يعمل؟ أين يعيش؟‬ 242 00:28:18,363 --> 00:28:19,948 ‫هل تحب الطعام الصيني؟‬ 243 00:28:20,865 --> 00:28:23,284 ‫عند الـ8 مساءً الليلة. في مطعم "ساهيرو".‬ 244 00:28:25,078 --> 00:28:28,081 ‫يؤسفني أنني ليست لديّ رفاهية الاستمتاع‬ ‫بالطعام الصيني حاليًا.‬ 245 00:28:28,164 --> 00:28:30,500 ‫أتحدّث عن "ساتشيموتو"، لا عنك.‬ 246 00:28:31,251 --> 00:28:34,587 ‫اتفقنا على أن نلتقي في "ساهيرو" الليلة.‬ 247 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 ‫- الليلة؟‬ ‫- عند الـ8 مساءً.‬ 248 00:28:38,466 --> 00:28:39,467 ‫لا تتأخر.‬ 249 00:28:48,017 --> 00:28:50,812 ‫لا بد أنك تجري تجربة مثيرة للاهتمام.‬ 250 00:28:51,521 --> 00:28:54,691 ‫سمعت أنك فقدت فصيلة مكافحة أمراض كاملة‬ 251 00:28:55,191 --> 00:28:58,278 ‫مع أكوام من أهل "جوسون" موضع التجربة.‬ 252 00:29:00,155 --> 00:29:03,825 ‫أتمنى فقط أن تكون‬ ‫لتجربتك قيمة استراتيجية لنا.‬ 253 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 ‫ما قصدك؟‬ 254 00:29:07,454 --> 00:29:10,582 ‫أُحرقت "طوكيو" وتحولت إلى رماد‬ ‫من القصف الأخير.‬ 255 00:29:11,291 --> 00:29:13,293 ‫نحن في حاجة ملحّة‬ 256 00:29:13,376 --> 00:29:18,631 ‫إلى سلاح قوي يمكنه قلب مجرى الحرب لصالحنا.‬ 257 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 ‫ما رأيك بأن نستفيد‬ ‫من ذاك المخلوق الذي بالأسفل؟‬ 258 00:29:27,432 --> 00:29:29,184 ‫ما زال الوقت مبكرًا جدًا على النتائج.‬ 259 00:29:31,186 --> 00:29:33,938 ‫ذكاؤه وقدراته الإدراكية‬ 260 00:29:34,022 --> 00:29:36,816 ‫وقابليته للترويض‬ 261 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 ‫كلّها أمور لم نتأكد منها بعد.‬ 262 00:29:40,612 --> 00:29:45,700 ‫كلّ كائن حي في هذا العالم‬ ‫يمكن ترويضه في النهاية،‬ 263 00:29:46,201 --> 00:29:49,120 ‫كما روضنا "جوسون".‬ 264 00:30:34,040 --> 00:30:35,959 ‫لم أنزل إلا إلى الطابق السفلي الثاني.‬ 265 00:30:36,042 --> 00:30:38,461 ‫هذا هو السجن الذي تحت الأرض. و"ميونغ جا"‬ 266 00:30:39,212 --> 00:30:40,129 ‫كانت هنا.‬ 267 00:30:42,715 --> 00:30:43,550 ‫كم عدد الحراس؟‬ 268 00:30:43,633 --> 00:30:47,345 ‫ثمة حارسان في كلّ عشرة أمتار.‬ 269 00:30:48,012 --> 00:30:49,013 ‫كلّهم مسلحون.‬ 270 00:30:49,097 --> 00:30:51,933 ‫سيكون إخراجها صعبًا كالدخول.‬ 271 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 ‫لكن…‬ 272 00:30:55,103 --> 00:30:58,940 ‫إن أخرجتموها،‬ ‫أفثمة طريقة للهروب من المستشفى؟‬ 273 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 ‫فلننتظر في مواقعنا‬ ‫حتى تصلنا إشارة من الخارج.‬ 274 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 ‫يجدر بك أن تعود إلى فصيلتك.‬ 275 00:31:10,493 --> 00:31:13,329 ‫لا، لن أعود إلى ذلك المكان أبدًا.‬ 276 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 ‫إن فتشوا الجناح بحثًا عنك،‬ ‫فسيسبب ذلك لنا المزيد من المتاعب.‬ 277 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 ‫بل وقد يكتشفون أمر هذين.‬ 278 00:31:20,211 --> 00:31:22,630 ‫عندها ستنتهي العملية كلّها.‬ 279 00:31:26,509 --> 00:31:28,303 ‫سنتمكن جميعًا من الهرب.‬ 280 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 ‫أنا متأكدة.‬ 281 00:31:34,642 --> 00:31:36,477 ‫أراكم لاحقًا إذًا.‬ 282 00:31:38,396 --> 00:31:39,314 ‫أرجوكم…‬ 283 00:31:41,566 --> 00:31:42,901 ‫ألّا تنسوني.‬ 284 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 ‫هل لاحظته؟‬ 285 00:32:09,510 --> 00:32:11,512 ‫- تصميم هذا الطابق.‬ ‫- نعم.‬ 286 00:32:12,680 --> 00:32:15,516 ‫إنه مثل المختبر‬ ‫الذي تحت الأرض في "منشوريا".‬ 287 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 ‫الأمر يستحق المحاولة، ألا توافقني؟‬ 288 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 ‫تتذكر ما حدث في "منشوريا".‬ 289 00:32:24,150 --> 00:32:27,153 ‫ما كان يحدث في ذلك المختبر الذي تحت الأرض.‬ 290 00:32:29,155 --> 00:32:31,407 ‫الأهوال التي مرّ بها الناس.‬ 291 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 ‫"تشاي أوك"…‬ 292 00:32:32,617 --> 00:32:34,369 ‫إن كان الأمر يتكرر هنا…‬ 293 00:32:37,038 --> 00:32:39,540 ‫أفلا يجب أن نحاول فعل شيء هذه المرة؟‬ 294 00:32:43,086 --> 00:32:45,755 ‫فلننتظر الإشارة على الأقل.‬ 295 00:33:12,240 --> 00:33:13,992 ‫مرت 30 دقيقة بالفعل.‬ 296 00:33:14,075 --> 00:33:15,827 ‫من تنتظر أصلًا؟‬ 297 00:33:16,661 --> 00:33:17,578 ‫امرأة.‬ 298 00:33:18,079 --> 00:33:19,414 ‫مرأة؟‬ 299 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 ‫ليست "مرأة"، بل امرأة.‬ 300 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 ‫ها هي ذي!‬ 301 00:33:35,013 --> 00:33:36,931 ‫أحسنت. اشتر لنفسك ما تأكله.‬ 302 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 ‫المعذرة…‬ 303 00:33:59,203 --> 00:34:00,371 ‫انظروا من لدينا هنا.‬ 304 00:34:01,289 --> 00:34:03,041 ‫"تتاي سانغ جانغ" من "الكنز الذهبي".‬ 305 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 ‫هلّا تدعني أمرّ. لديّ أمر مهم أنجزه.‬ 306 00:34:12,467 --> 00:34:14,302 ‫مرحبًا. تفضلي من هنا من فضلك.‬ 307 00:34:29,108 --> 00:34:32,445 ‫أظن أن لدينا حساب نصفّيه أولًا.‬ 308 00:34:33,821 --> 00:34:35,823 ‫حسنًا، فهمت.‬ 309 00:34:36,908 --> 00:34:40,912 ‫إن كان هذا ما تريده،‬ ‫فتعال إلى متجري صباح الغد.‬ 310 00:34:41,412 --> 00:34:42,413 ‫أهذا مناسب؟‬ 311 00:34:55,676 --> 00:34:57,095 ‫- سيد…‬ ‫- أجل.‬ 312 00:34:57,178 --> 00:35:00,014 ‫لا بد أنك جائع. خذ، إنه هوتيوك جوسوني.‬ 313 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 ‫جربه.‬ 314 00:35:01,182 --> 00:35:02,183 ‫أمرك يا سيدي.‬ 315 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 ‫لذيذ جدًا!‬ 316 00:35:07,313 --> 00:35:11,150 ‫هؤلاء الجوسونيون الحقراء بارعون‬ ‫في الأطعمة، صحيح؟‬ 317 00:35:13,444 --> 00:35:14,529 ‫سيدي،‬ 318 00:35:14,612 --> 00:35:16,614 ‫أتظن أنه سيكون بخير؟‬ 319 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 ‫"موري".‬ 320 00:35:24,789 --> 00:35:27,959 ‫مهمتنا أن نراقب، لا أن نتدخل.‬ 321 00:35:28,835 --> 00:35:30,586 ‫نراقب ونُبلغ‬ 322 00:35:31,712 --> 00:35:33,047 ‫ونتلقى الأوامر.‬ 323 00:35:33,131 --> 00:35:35,466 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 324 00:35:37,260 --> 00:35:39,011 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- هيا، جرب تناوله.‬ 325 00:35:50,606 --> 00:35:52,525 ‫مهلًا.‬ 326 00:35:52,608 --> 00:35:53,693 ‫مهلًا لحظة.‬ 327 00:35:53,776 --> 00:35:55,778 ‫يمكنني حلّ الأمر بالمال.‬ 328 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 ‫لا داعي لإقحام السيوف في هذا الشجار، صحيح؟‬ 329 00:35:59,323 --> 00:36:02,076 ‫اهدؤوا يا رفاق. كم تريدون؟‬ 330 00:36:04,245 --> 00:36:05,163 ‫"الكنز الذهبي".‬ 331 00:36:05,246 --> 00:36:06,664 ‫"الكنز الذهبي"؟‬ 332 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 ‫ما به؟‬ 333 00:36:09,584 --> 00:36:13,337 ‫أعطنا منزل "الكنز الذهبي"‬ ‫وسأبقي على حياتك.‬ 334 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 ‫دعنا لا نمزح.‬ 335 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 ‫أخبرتك بأنني مشغول جدًا الآن.‬ 336 00:36:23,306 --> 00:36:26,309 ‫يُفترض بي أن أقابل شخصًا في الـ8 مساءً.‬ ‫شخص مهم جدًا!‬ 337 00:36:26,392 --> 00:36:29,645 ‫هلّا تنظر إلى الساعة! كاد الموعد يحين!‬ 338 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 ‫سأذهب.‬ 339 00:36:32,523 --> 00:36:36,694 ‫يجب أن تفكر مليًا في من يهمك أكثر.‬ 340 00:36:36,777 --> 00:36:40,698 ‫آسف جدًا، لكنك لست من نوعي المفضل.‬ 341 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 ‫أرجوك ألّا تجبرني على حبك!‬ 342 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 ‫- يا "تتاي سانغ جانغ".‬ ‫- "تاي سانغ"!‬ 343 00:36:47,663 --> 00:36:49,665 ‫اسمي "تاي سانغ" وليس "تتاي سانغ"!‬ 344 00:36:50,541 --> 00:36:51,792 ‫كرر اسمي.‬ 345 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 ‫هل تتمنى الموت؟‬ 346 00:36:59,133 --> 00:37:00,218 ‫قطعًا لا.‬ 347 00:37:01,260 --> 00:37:03,262 ‫قد أكون رجلًا تعيس الحظ،‬ 348 00:37:03,763 --> 00:37:06,182 ‫لكنني لا أتمنى أن أموت على أيدي حثالة.‬ 349 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 ‫أيها الغبي!‬ 350 00:38:46,866 --> 00:38:47,783 ‫أنتم!‬ 351 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 ‫ماذا يجري؟‬ 352 00:38:52,413 --> 00:38:53,414 ‫انظر.‬ 353 00:38:54,415 --> 00:38:57,168 ‫أنا "تاي سانغ جانغ"‬ ‫من منزل "الكنز الذهبي".‬ 354 00:38:58,252 --> 00:39:03,090 ‫هؤلاء البلطجية يهاجمونني من دون سبب.‬ 355 00:39:03,841 --> 00:39:05,092 ‫ساعدني يا حضرة الضابط.‬ 356 00:39:06,052 --> 00:39:09,305 ‫نحن نلقن هذا الجوسوني الحقير العنيد درسًا.‬ 357 00:39:09,388 --> 00:39:12,641 ‫يمكنك أن تمضي في طريقك يا سيدي.‬ 358 00:39:12,725 --> 00:39:16,645 ‫انظر، كلهم يحملون سيوفًا!‬ 359 00:39:17,396 --> 00:39:19,231 ‫حياتي في خطر!‬ 360 00:39:21,650 --> 00:39:24,653 ‫لا تثيروا ضجة وتساهلوا معه.‬ 361 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 ‫أمرك يا سيدي.‬ 362 00:39:26,238 --> 00:39:27,239 ‫يا حضرة الضابط.‬ 363 00:39:27,948 --> 00:39:29,283 ‫يا حضرة الضابط!‬ 364 00:39:30,868 --> 00:39:31,952 ‫أفهمت؟‬ 365 00:39:32,661 --> 00:39:35,081 ‫هذه هي "جوسون" التي تعيش فيها.‬ 366 00:39:35,664 --> 00:39:39,001 ‫وأنت لست إلا تافهًا لديه مال كثير.‬ 367 00:39:39,794 --> 00:39:42,463 ‫أنت قذر ومثير للشفقة.‬ 368 00:39:43,756 --> 00:39:47,343 ‫جوسوني حقير‬ 369 00:39:48,344 --> 00:39:49,637 ‫وتافه.‬ 370 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 ‫يا زعيم!‬ 371 00:40:01,065 --> 00:40:01,982 ‫أنت محق.‬ 372 00:40:03,234 --> 00:40:05,236 ‫هذه هي "جوسون" التي أعيش فيها…‬ 373 00:40:07,488 --> 00:40:09,240 ‫فكفاك كلامًا عن ذلك…‬ 374 00:40:10,908 --> 00:40:12,535 ‫لأنني غاضب بالفعل.‬ 375 00:40:27,716 --> 00:40:28,801 ‫انظر!‬ 376 00:40:29,677 --> 00:40:31,595 ‫الجوسونيون الحقراء لا يموتون!‬ 377 00:40:35,349 --> 00:40:36,934 ‫إنه قوي.‬ 378 00:41:07,631 --> 00:41:09,049 ‫هذا لن ينفع يا أبي.‬ 379 00:41:09,133 --> 00:41:12,386 ‫إن انتظرنا هنا أكثر، فسنضيّع الليلة كلّها.‬ 380 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 ‫سأخرج وأبحث في الجناح.‬ 381 00:41:26,025 --> 00:41:27,943 ‫إن كان لهذا المكان التصميم نفسه،‬ 382 00:41:28,027 --> 00:41:30,779 ‫فلا بد أن ثمة فتحة تهوية مؤدية‬ ‫إلى المختبر تحت الأرض.‬ 383 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 ‫- وستكون فتحة التهوية…‬ ‫- متصلة بالسطح.‬ 384 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 ‫"تشاي أوك".‬ 385 00:42:03,687 --> 00:42:07,483 ‫إن خرجت الأمور عن السيطرة،‬ ‫فيجب أن ترجعي من دون تردد،‬ 386 00:42:07,566 --> 00:42:08,400 ‫مفهوم؟‬ 387 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 ‫سأعود.‬ 388 00:43:00,494 --> 00:43:02,663 ‫أسرعوا! هيا تحركوا!‬ 389 00:43:20,097 --> 00:43:21,181 ‫رسومات البناء؟‬ 390 00:43:22,099 --> 00:43:24,018 ‫أحضرتها كما أُمرت،‬ 391 00:43:24,101 --> 00:43:25,728 ‫لكن هل هذا هو الصواب؟‬ 392 00:43:26,353 --> 00:43:29,023 ‫نحن تقريبًا ندفع به إلى قبره.‬ 393 00:43:29,106 --> 00:43:31,108 ‫دعنا لا نستبق الأحداث.‬ 394 00:43:31,191 --> 00:43:32,943 ‫السيد "جانغ" هو من يصدر القرارات.‬ 395 00:43:38,574 --> 00:43:39,658 ‫هل "تاي سانغ" في الأعلى؟‬ 396 00:43:39,742 --> 00:43:42,036 ‫لا، لقد خرج. ما الأمر؟‬ 397 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 ‫أمر طارئ. أين هو الآن؟‬ 398 00:43:45,372 --> 00:43:46,624 ‫لست متأكدة.‬ 399 00:43:51,045 --> 00:43:52,921 ‫- "تاي سانغ"!‬ ‫- سيدي!‬ 400 00:43:53,005 --> 00:43:54,173 ‫سيد "جانغ"!‬ 401 00:44:11,231 --> 00:44:14,068 ‫أرجوك أن تنتظر هنا لحظة. سألحق به.‬ 402 00:44:14,151 --> 00:44:15,027 ‫تفضلي.‬ 403 00:44:59,530 --> 00:45:02,366 ‫هل صرت تشارك في معارك بالسيوف الآن؟‬ 404 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 ‫يا للهول!‬ 405 00:45:04,743 --> 00:45:08,330 ‫أي أوغاد حقيرين‬ ‫كانوا حمقى بما يكفي للعبث معك؟‬ 406 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 ‫انتظر هنا. سأبلغ الشُرطة بهذا.‬ 407 00:45:11,083 --> 00:45:13,836 ‫سنذهب إلى المستشفى أولًا. جهّز السيارة.‬ 408 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 ‫صحيح، المستشفى. حسنًا.‬ 409 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 ‫هل أحضرت رسومات بناء مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ 410 00:45:19,133 --> 00:45:21,093 ‫طبعًا!‬ 411 00:45:21,176 --> 00:45:22,511 ‫إنها بالأسفل…‬ 412 00:45:22,594 --> 00:45:24,096 ‫انس رسومات البناء.‬ 413 00:45:24,179 --> 00:45:26,306 ‫فلنضمد الجرح ونذهب إلى المستشفى.‬ 414 00:45:26,390 --> 00:45:28,142 ‫أجل، المستشفى أولًا.‬ 415 00:45:28,225 --> 00:45:31,478 ‫أنا بخير. أرني رسومات البناء يا سيد "غو".‬ 416 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 ‫المطهرات والمضادات الحيوية‬ ‫لن تشفي هذا الجرح.‬ 417 00:45:39,987 --> 00:45:43,657 ‫لم يتبق لدينا وقت طويل حتى الـ10 مساءً.‬ 418 00:45:43,741 --> 00:45:45,033 ‫سيدي…‬ 419 00:45:45,117 --> 00:45:46,785 ‫رسومات البناء حالًا يا سيد "غو"!‬ 420 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 ‫أرجوك يا "تاي سانغ"!‬ 421 00:45:53,250 --> 00:45:57,254 ‫ما الذي قد يكون أهم من حياتك؟‬ 422 00:45:58,672 --> 00:46:01,592 ‫هل تستحق "ميونغ جا" أن تُطعن هكذا؟‬ 423 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 ‫هل تستحق؟‬ 424 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 ‫- يا سيدة "ناوول"…‬ ‫- لا أريد سماع كلامك.‬ 425 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 ‫أغلق فمك واذهب إلى المستشفى.‬ ‫هل كلامي واضح؟‬ 426 00:46:13,604 --> 00:46:14,521 ‫صحيح.‬ 427 00:46:15,189 --> 00:46:18,442 ‫أنت محقة يا سيدة "ناوول".‬ ‫"ميونغ جا" لا تعني لي شيئًا.‬ 428 00:46:20,110 --> 00:46:21,028 ‫لكن…‬ 429 00:46:22,529 --> 00:46:26,533 ‫أولئك الأوغاد جعلوها مبررًا سخيفًا‬ ‫لأخذ ممتلكاتي.‬ 430 00:46:27,701 --> 00:46:32,039 ‫يريدون أخذ ممتلكاتي من دون ذرة خجل!‬ 431 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 ‫بل وأخذوا وطننا.‬ 432 00:46:35,501 --> 00:46:36,919 ‫يمكنهم أخذ أي شيء.‬ 433 00:46:37,878 --> 00:46:38,796 ‫أفترض ذلك.‬ 434 00:46:40,714 --> 00:46:41,715 ‫لكنني…‬ 435 00:46:43,926 --> 00:46:45,761 ‫سأصمد حتى النهاية.‬ 436 00:46:48,055 --> 00:46:50,224 ‫يمكنهم أن يضربوني كما يشاؤون،‬ 437 00:46:50,307 --> 00:46:52,309 ‫لكنني سأدافع بضراوة عن ممتلكاتي!‬ 438 00:46:54,770 --> 00:46:56,605 ‫إن هربت لأنهم هددوني‬ 439 00:46:56,688 --> 00:46:58,565 ‫وتركتهم يأخذون ممتلكاتي،‬ 440 00:47:00,275 --> 00:47:02,694 ‫فلن يُلقنوا درسًا لائقًا.‬ 441 00:47:02,778 --> 00:47:03,737 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 442 00:47:04,321 --> 00:47:05,155 ‫أنت…‬ 443 00:47:06,907 --> 00:47:08,158 ‫أنت طُعنت.‬ 444 00:47:10,577 --> 00:47:13,163 ‫أنت مصاب بجروح خطرة، مفهوم؟‬ 445 00:47:14,748 --> 00:47:16,834 ‫تلك الجروح لا تؤلم.‬ 446 00:47:18,502 --> 00:47:20,921 ‫ما يؤلمني ليس السيف…‬ 447 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 ‫بل كبريائي المكسورة.‬ 448 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 ‫أنت "يونغ تشون".‬ 449 00:47:57,958 --> 00:47:59,877 ‫أعتذر عن زيارتكم في هذه الوقت المتأخر،‬ 450 00:47:59,960 --> 00:48:04,214 ‫لكن ثمة شخصًا يرغب في رؤية السيد "جانغ".‬ 451 00:48:40,834 --> 00:48:43,086 ‫"وانغ". افتح الباب.‬ 452 00:48:43,170 --> 00:48:44,922 ‫أنا "غو" من "الكنز الذهبي".‬ 453 00:48:46,340 --> 00:48:47,341 ‫"وانغ"!‬ 454 00:48:55,933 --> 00:49:01,355 ‫"المختبر"‬ 455 00:51:25,916 --> 00:51:27,000 ‫سيد "ساتشيموتو".‬ 456 00:51:28,001 --> 00:51:30,921 ‫خرجتُ لشراء بعض المستلزمات الجديدة.‬ 457 00:51:31,505 --> 00:51:33,840 ‫ثمة أدوات كثيرة. هلّا تسمح لنا بالمرور.‬ 458 00:51:37,010 --> 00:51:39,096 ‫سأرسله إلى الخارج حالما أنتهي من تفريغها.‬ 459 00:51:39,721 --> 00:51:40,847 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 460 00:51:40,931 --> 00:51:43,308 ‫لا يُسمح بدخول الغرباء إلى المستشفى.‬ 461 00:51:48,271 --> 00:51:52,609 ‫إذًا اذهب وأبلغ المدير "إيتشيرو" بنفسه.‬ 462 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 ‫المعذرة؟‬ 463 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 ‫أمرني المدير "إيتشيرو" بإحضار هذه،‬ ‫فيبدو أن لا خيار غير ذلك.‬ 464 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 ‫يُستحسن أن تخبر المدير بنفسك‬ ‫بأنك ترفض السماح لنا بالدخول.‬ 465 00:52:35,235 --> 00:52:37,237 ‫هل أتيت لتنقذينا؟‬ 466 00:52:38,613 --> 00:52:39,531 ‫ماذا؟‬ 467 00:52:39,614 --> 00:52:42,868 ‫رأيتك تنزلين من فتحة التهوية.‬ 468 00:52:44,327 --> 00:52:46,413 ‫أرجوك أنقذينا.‬ 469 00:52:46,496 --> 00:52:49,332 ‫ساعدينا على الخروج من هنا من فضلك!‬ 470 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 ‫أسرعوا!‬ 471 00:55:06,052 --> 00:55:07,053 ‫اللعنة!‬ 472 00:55:43,340 --> 00:55:44,257 ‫هيا اخرج.‬ 473 00:55:46,718 --> 00:55:47,886 ‫يا للهول.‬ 474 00:55:51,681 --> 00:55:53,058 ‫كدت أختنق.‬ 475 00:56:00,523 --> 00:56:01,608 ‫من هنا.‬ 476 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 ‫"مغلق"‬ 477 00:58:00,351 --> 00:58:01,352 ‫ماذا يجري؟‬ 478 00:58:01,978 --> 00:58:03,771 ‫هل أنت متأكد من أن هذا مكان اللقاء؟‬ 479 00:58:04,481 --> 00:58:07,567 ‫هذه غرفة أدوات التنظيف الوحيدة‬ ‫التي أعرفها في الطابق الأول.‬ 480 00:58:10,778 --> 00:58:11,946 ‫الإشارة…‬ 481 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 ‫أظن أننا تأخرنا لأن الإشارة تأخرت.‬ 482 00:58:34,427 --> 00:58:37,096 ‫نسيم الليل في "جوسون" منعش جدًا.‬ 483 00:58:39,098 --> 00:58:40,183 ‫فلنشرب هنا.‬ 484 00:58:40,850 --> 00:58:41,851 ‫أمرك يا سيدي.‬ 485 00:58:49,192 --> 00:58:52,195 ‫وجدت الويسكي في المخزن.‬ 486 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 ‫فأخرجته خلسة.‬ 487 00:59:48,001 --> 00:59:49,669 ‫مهلًا. اسكتوا.‬ 488 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 ‫لا تطلقوا النار.‬ 489 01:00:20,074 --> 01:00:21,159 ‫لا تطلقوا النار.‬ 490 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 ‫من أنت؟‬ 491 01:00:44,891 --> 01:00:46,225 ‫- ألعاب نارية.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 492 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 ‫"تشاي أوك"!‬ 493 01:02:45,678 --> 01:02:46,679 ‫آسف.‬ 494 01:02:48,931 --> 01:02:49,932 ‫لقد تأخرت.‬ 495 01:03:06,783 --> 01:03:08,534 ‫يا له من مشهد رائع.‬ 496 01:03:28,638 --> 01:03:29,722 ‫لقد نجحوا.‬ 497 01:03:30,932 --> 01:03:32,350 ‫لست متأكدة.‬ 498 01:03:34,769 --> 01:03:36,270 ‫آمل أن يكونوا قد نجحوا.‬ 499 01:03:43,528 --> 01:03:45,613 ‫لا، لست متأكدًا مما يجري.‬ 500 01:03:45,696 --> 01:03:48,533 ‫أجل، بالطبع.‬ ‫الألعاب النارية محظورة في "جيونغسونغ".‬ 501 01:03:49,075 --> 01:03:53,079 ‫أمرك يا سيدي! سأجد الجناة وأُبلغك فورًا.‬ 502 01:03:53,579 --> 01:03:54,580 ‫أمرك يا سيدي!‬ 503 01:03:57,250 --> 01:03:59,752 ‫سأذهب إلى المكتب. استعدّ.‬ 504 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 ‫أمرك يا سيدي.‬ 505 01:04:16,269 --> 01:04:17,937 ‫يا لجمالها.‬ 506 01:04:19,230 --> 01:04:21,399 ‫هل وجدت "ميونغ جا"؟‬ 507 01:04:22,108 --> 01:04:23,943 ‫أين هي؟ هل أخرجتها؟‬ 508 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 ‫يمكنكم الخروج الآن؟‬ 509 01:04:53,681 --> 01:04:54,765 ‫على رسلك.‬ 510 01:04:56,934 --> 01:04:57,852 ‫هيا.‬ 511 01:05:07,820 --> 01:05:09,071 ‫مهلًا…‬ 512 01:05:10,489 --> 01:05:11,324 ‫أين "ميونغ جا"؟‬ 513 01:05:11,407 --> 01:05:13,576 ‫أخرج هؤلاء الأطفال من هنا أولًا.‬ 514 01:05:13,659 --> 01:05:14,994 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 515 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 ‫من هؤلاء الأطفال؟‬ 516 01:05:16,412 --> 01:05:18,080 ‫إن أخرجت الأطفال من هنا،‬ 517 01:05:18,706 --> 01:05:20,041 ‫فسأذهب وأجد "ميونغ جا".‬ 518 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 ‫هل لديك ما تريني إياه؟‬ 519 01:05:41,437 --> 01:05:42,271 ‫نعم.‬ 520 01:05:53,366 --> 01:05:54,200 ‫تحركوا.‬ 521 01:05:54,784 --> 01:05:56,285 ‫هيا ادخلوا!‬ 522 01:06:24,480 --> 01:06:25,481 ‫ما هذا المكان؟‬ 523 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 ‫سأجعل ذاك المخلوق يعرفني.‬ 524 01:06:48,838 --> 01:06:50,464 ‫متى أقرع الجرس،‬ 525 01:06:50,548 --> 01:06:53,050 ‫سيتذكر ويعرف أنني أطعمه.‬ 526 01:06:53,759 --> 01:06:55,594 ‫سيعرف من سيده‬ 527 01:06:55,678 --> 01:06:58,097 ‫ومن عليه أن يطيع.‬ 528 01:06:58,681 --> 01:06:59,974 ‫هكذا سأروضه.‬ 529 01:10:39,485 --> 01:10:43,989 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬