1 00:01:50,068 --> 00:01:56,449 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:01,663 --> 00:02:05,959 MỘT NĂM TRƯỚC, GYEONGSEONG BỆNH VIỆN ONGSEONG 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,759 Sachimoto Ryu, tốt nghiệp Đại học Mỹ thuật Tokyo… 4 00:02:15,885 --> 00:02:17,095 Cậu tình nguyện sao? 5 00:02:17,178 --> 00:02:18,012 Vâng. 6 00:02:18,763 --> 00:02:21,766 Tôi muốn phục vụ Thiên hoàng và Đế quốc Nhật Bản… 7 00:02:21,850 --> 00:02:24,310 Và tôi đoán là tiền công cũng hậu hĩnh? 8 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Đây là gì thế ạ? 9 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 Đây là Kaitai Shinsho. 10 00:02:38,116 --> 00:02:39,909 Kaitai Shinsho? 11 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 Những cuốn sách như vậy đã có ở Đức từ năm 1722. 12 00:02:46,749 --> 00:02:51,921 Dù có hơi tụt hậu, chúng tôi vẫn phấn đấu nâng cao trình độ y tế của Đế quốc 13 00:02:52,005 --> 00:02:53,631 ở Bệnh viện Ongseong này 14 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 qua vô vàn nghiên cứu và thí nghiệm. 15 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 Nhiệm vụ của cậu là ghi lại tất cả chúng. 16 00:03:01,598 --> 00:03:02,515 Vậy… 17 00:03:03,308 --> 00:03:05,226 Thứ mà tôi phải vẽ là… 18 00:03:11,482 --> 00:03:14,277 Hôm nay ta sẽ làm phần nào đây nhỉ? 19 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 Vì hôm nay có họa sĩ mới ở đây, 20 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 ta bắt đầu nhẹ nhàng bằng cách phanh bụng nhé? 21 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 Vâng. 22 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 Dao mổ. 23 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 Xin đừng giết tôi… 24 00:03:28,374 --> 00:03:31,002 Làm ơn… Hãy để tôi sống! 25 00:03:31,753 --> 00:03:33,338 Bác sĩ! Làm ơn! 26 00:03:33,421 --> 00:03:34,672 Xin hãy tha cho tôi! 27 00:03:48,519 --> 00:03:50,939 Sachimoto! 28 00:03:51,648 --> 00:03:52,941 Quay lại đây ngay! 29 00:03:53,650 --> 00:03:57,487 - Sachimoto! - Tôi chỉ là một tay họa sĩ nghèo rớt. 30 00:03:58,988 --> 00:04:04,410 Tôi muốn kiếm tiền nên đã chọn Joseon vì nghe nói họ trả rất hậu hĩnh, nhưng… 31 00:04:27,350 --> 00:04:28,643 Không cần khóc đâu. 32 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 Cậu sẽ quen với nó sớm thôi, như những người khác ở đây vậy. 33 00:04:37,318 --> 00:04:39,362 Có vẻ bản chất con người là thế. 34 00:04:39,904 --> 00:04:43,825 Chúng ta thích nghi rất nhanh chóng. 35 00:04:44,909 --> 00:04:46,286 Cho dù là đớn đau… 36 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 hay vỡ mộng. 37 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Này, cô kia! Hết giờ rồi! Lẹ lên. 38 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA ĐỚN ĐAU VÀ VỠ MỘNG 39 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 TẬP HAI SEONG SIM 40 00:07:48,634 --> 00:07:51,262 Sao cha lại đồng ý nhận đề nghị của anh ta? 41 00:07:51,345 --> 00:07:53,723 Thì có lý do gì để từ chối đâu. 42 00:07:54,474 --> 00:07:58,728 Cậu ta sẽ tìm được người mất tích, còn ta sẽ có thông tin về Sachimoto. 43 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Nhưng anh ta mặt dày và thô lỗ lắm. 44 00:08:02,356 --> 00:08:04,317 Đừng vội đánh giá người khác thế. 45 00:08:05,276 --> 00:08:06,819 Nghe cách anh ta nói năng, 46 00:08:08,362 --> 00:08:10,907 và xem thường việc của người khác là biết. 47 00:08:10,990 --> 00:08:13,868 Đối với cậu ta, ta chỉ là do thám thôi. 48 00:08:16,579 --> 00:08:20,666 Thỏa thuận rồi mà. Ta chỉ trao đổi thứ đã hứa để đôi bên cùng có lợi. 49 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 Linh cảm của con… 50 00:08:26,047 --> 00:08:27,632 về vụ này không ổn, cha à. 51 00:08:29,550 --> 00:08:35,014 Ở Đảo Manwol, con cũng từng có linh cảm đó. Và lúc đó cha bị thương nặng. 52 00:08:38,726 --> 00:08:40,686 Đây sẽ là lần cuối, Chae Ok à. 53 00:08:43,814 --> 00:08:44,899 Sau vụ này, 54 00:08:46,192 --> 00:08:47,527 con nên trở về nhà. 55 00:08:48,152 --> 00:08:49,362 Vậy còn mẹ? 56 00:08:51,531 --> 00:08:54,659 Tìm mẹ con là cái số và cái nghiệp mà cha phải gánh. 57 00:08:56,619 --> 00:08:59,288 Cha không thể để con gánh thêm nữa. 58 00:08:59,372 --> 00:09:00,289 Cha! 59 00:09:00,373 --> 00:09:02,458 Con phải sống cuộc đời con chứ. 60 00:09:04,460 --> 00:09:06,254 Đây sẽ là vụ cuối ta cùng làm. 61 00:09:29,318 --> 00:09:30,695 Cho đến khi… 62 00:09:31,487 --> 00:09:32,446 hoa anh đào rơi. 63 00:09:52,174 --> 00:09:58,014 Bà thấy hội do thám này thế nào? Họ có giỏi như danh tiếng không? 64 00:09:58,681 --> 00:10:00,099 Xem cách nói năng, 65 00:10:01,809 --> 00:10:03,728 thì họ không phải tay mơ đâu. 66 00:10:44,477 --> 00:10:47,605 - Ai gác ca tiếp thế? - Nghe nói là Kinoshita ạ. 67 00:10:48,856 --> 00:10:51,651 - Ồ, người mới à? - Cậu ta còn non lắm. 68 00:12:07,393 --> 00:12:08,477 - Đi thôi. - Vâng. 69 00:13:16,629 --> 00:13:22,301 Sao không tìm ra manh mối gì thế nhỉ? Tôi đã tìm hết chỗ Myeong Ja thích, tiệm trà, 70 00:13:22,384 --> 00:13:26,388 quán ăn, tiệm làm đẹp, tiệm giày. Vậy mà chẳng ai biết cô ta ở đâu. 71 00:13:26,472 --> 00:13:27,932 Sao lại thế được? Hả? 72 00:13:28,557 --> 00:13:31,268 Tôi còn đến cả chỗ xe kéo quen của cô ta 73 00:13:31,977 --> 00:13:35,231 mà họ cũng không biết. Chẳng ai chở hay nhìn thấy cô ta. 74 00:13:35,731 --> 00:13:39,485 Trời ạ, cô ta bốc hơi rồi hay sao? Ôi. Mất tăm mất tích luôn. 75 00:13:40,027 --> 00:13:43,113 Cứ như bốc hơi vậy. Cô ta bốc hơi thật rồi. 76 00:13:44,573 --> 00:13:49,453 Ai cũng luôn để lại dấu vết ở đâu đó. Chỉ là ta chưa tìm thấy thôi. 77 00:13:52,790 --> 00:13:57,044 Cơ mà, họ đang bám theo ta kiểu đó thật đấy à? Hả? 78 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 Tưởng chúng ta ngu chắc? 79 00:13:58,879 --> 00:14:02,007 Trò bám theo lộ liễu nhất tôi từng thấy đấy. 80 00:14:02,842 --> 00:14:05,761 Giả vờ không thấy họ còn khó hơn. Thật tình. 81 00:14:06,554 --> 00:14:07,471 Chuyện gì thế? 82 00:14:07,555 --> 00:14:09,974 - Sao lại đánh nhau? - Vì một cái bô á? 83 00:14:10,057 --> 00:14:11,350 Anh ta điên rồi à? 84 00:14:15,229 --> 00:14:16,647 Trả lời đi! 85 00:14:16,730 --> 00:14:18,816 Màu này là màu gì hả? 86 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 Thì… 87 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 Màu trắng ạ. 88 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 Thế màu trắng sứ ở Joseon gọi là gì? 89 00:14:26,657 --> 00:14:27,992 Là baekja ạ. 90 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 Vậy… 91 00:14:30,703 --> 00:14:32,037 HOÀNG BẢO TRANG 92 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 đây là gì? 93 00:14:35,124 --> 00:14:36,083 Trả lời đi! 94 00:14:36,584 --> 00:14:38,502 Chưa nghe à? Nói đây là gì mau! 95 00:14:41,213 --> 00:14:42,172 Để tôi xem nào. 96 00:14:43,340 --> 00:14:47,720 Nói sao nhỉ? Chất lượng hơi tệ để có thể gọi là sứ baekja cao cấp. 97 00:14:47,803 --> 00:14:50,931 Tôi nhìn thì chỉ giống sứ hạng thường thôi. 98 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 Vậy mà tôi trả 100 won cho nó đấy. 99 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 Thì sao? 100 00:14:56,145 --> 00:15:00,024 Nếu tôi cầm nó ở đây, cậu sẽ trả tôi bao nhiêu? 101 00:15:00,107 --> 00:15:01,775 Anh có giấy bảo đảm không? 102 00:15:02,693 --> 00:15:04,361 Hay biên lai cũng được. 103 00:15:07,823 --> 00:15:08,908 Chẳng có gì hết. 104 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 Anh bỏ ra 100 won để mua cái bô 105 00:15:15,372 --> 00:15:19,084 chẳng đáng 10 jeon này mà không có giấy bảo đảm hay biên lai ư? 106 00:15:19,752 --> 00:15:23,464 Vậy thì rõ ràng anh bị lừa rồi. 107 00:15:24,048 --> 00:15:28,052 Anh nên đến sở cảnh sát, không phải tiệm cầm đồ. 108 00:15:31,639 --> 00:15:32,473 Ông chủ Jang. 109 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 Sao cậu không giúp tôi nhận nó nhỉ? 110 00:15:36,727 --> 00:15:39,939 Nghe nói dù gì Ishikawa cũng tịch thu tài sản của cậu. 111 00:15:40,898 --> 00:15:41,774 Ai nói thế? 112 00:15:41,857 --> 00:15:47,613 Ở Bonjeong này, tin đồn lan nhanh lắm. Ai chẳng biết Hoàng Bảo Trang sắp đổi chủ. 113 00:15:48,781 --> 00:15:53,202 Đằng nào cậu cũng mất hết, mất thêm cái bô thì có sao? 114 00:15:57,081 --> 00:16:01,001 Nhìn tên khốn này đi… Anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai thế? 115 00:16:01,085 --> 00:16:01,919 Gì cơ? 116 00:16:02,795 --> 00:16:03,837 "Tên khốn này"? 117 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 Đừng phá tôi làm ăn nữa, im rồi lượn đi. 118 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 Cố đấm ăn xôi chỉ thiệt thân thôi. 119 00:16:08,717 --> 00:16:11,553 À, và đừng cố nói tiếng Joseon nữa. 120 00:16:11,637 --> 00:16:13,055 Phát âm nghe muốn ói. 121 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 Muốn ói luôn. 122 00:16:15,182 --> 00:16:16,558 Tên khốn này! 123 00:16:17,101 --> 00:16:18,018 Mày chết rồi! 124 00:16:20,270 --> 00:16:21,105 Này! 125 00:16:35,911 --> 00:16:39,164 Tôi là Jang Tae Sang, chủ nhân của Hoàng Bảo Trang. 126 00:16:39,665 --> 00:16:41,875 Và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 127 00:16:42,418 --> 00:16:46,964 Nên nếu anh gây rối ở tiệm cầm đồ của tôi, hoặc mơ tới chuyện cướp của tôi, 128 00:16:47,506 --> 00:16:52,344 thì liệu mà chuẩn bị cho một trong hai. Hoặc là chết, hoặc là ngắc ngoải. 129 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Tính sao hả? Mỏi tay rồi đó nha! 130 00:16:58,684 --> 00:17:00,269 Tuổi già sức yếu rồi. 131 00:17:00,352 --> 00:17:01,729 Mỏi tay lắm rồi đấy. 132 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 Thấy chưa? Nhìn đi… 133 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 Này. 134 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 Chờ gì nữa? Lượn. 135 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 - Tránh ra! - Tránh! 136 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Biến đi! 137 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Đi thôi. 138 00:17:34,762 --> 00:17:36,555 Từ giờ, tất cả phải cảnh giác. 139 00:17:37,556 --> 00:17:38,390 Sao ạ? 140 00:17:40,017 --> 00:17:40,893 Ý anh là sao? 141 00:17:41,477 --> 00:17:45,522 Là nếu ta không sớm tìm được Myeong Ja, thì mấy tên khốn như thế 142 00:17:45,606 --> 00:17:47,107 sẽ tiếp tục đến quấy rầy. 143 00:17:48,901 --> 00:17:49,943 Nói mới nhớ… 144 00:17:54,406 --> 00:17:56,700 Họ nói đã biết nơi Myeong Ja ghé lần cuối. 145 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 Gì cơ? 146 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 Bọn tôi tìm ra người kéo xe đã chở Myeong Ja bảy ngày trước. 147 00:18:13,050 --> 00:18:15,677 Gì cơ? Đùa à! Sao lại thế được? 148 00:18:15,761 --> 00:18:19,348 Tôi đã lục tung Xuân Nguyệt Sảnh và hỏi từng người kéo xe! 149 00:18:19,431 --> 00:18:24,895 - Chính tôi đã đến đó dò la thám thính mà! - Anh ta không làm cho Xuân Nguyệt Sảnh. 150 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 Vậy thì sao? 151 00:18:28,482 --> 00:18:30,400 Anh nói cô ấy có thể đã bị giết. 152 00:18:31,902 --> 00:18:36,365 Nên bọn tôi đã nghĩ ai có thể giết cô ấy, và chỉ nghĩ đến một người. 153 00:18:54,883 --> 00:18:56,009 Takashi đâu? 154 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Anh ấy nói là bị ốm và xin nghỉ ba, bốn ngày ạ. 155 00:19:03,016 --> 00:19:04,226 Phu nhân Maeda Yukiko. 156 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 Vậy là Maeda Yukiko đã cho gọi Myeong Ja? 157 00:19:09,940 --> 00:19:15,362 Ban đầu cô ấy được gọi đến dinh thự của Ishikawa, và nửa giờ sau, cô ấy đi đâu đó. 158 00:19:16,363 --> 00:19:17,364 Có thể là đâu? 159 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 Bệnh viện Ongseong? 160 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 Ongseong, Bệnh viện Ongseong? 161 00:19:22,953 --> 00:19:23,954 Chú chắc chứ? 162 00:19:32,838 --> 00:19:34,464 Dừng lại đi mà! 163 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 Có chắc là Bệnh viện Ongseong không? 164 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 Vâng! Chắc chắn, tôi thề đó là Bệnh viện Ongseong! 165 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 Tôi đem tính mạng cha mẹ tôi ra thề! 166 00:19:45,475 --> 00:19:46,935 Là Bệnh viện Ongseong! 167 00:19:47,019 --> 00:19:51,273 Chính tôi chở cô ấy đến đó mà! 168 00:19:53,358 --> 00:19:57,362 Myeong Ja mất tích sau khi được người kéo xe chở đến Bệnh viện Ongseong, 169 00:19:57,863 --> 00:20:01,450 nên có thể cô ấy vẫn ở đó chăng? 170 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 Trời ơi, không đâu. Vô lý lắm. 171 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 Sao lại vô lý? 172 00:20:05,829 --> 00:20:09,291 Để tôi nói cô nghe về Bệnh viện Ongseong này, nhé? 173 00:20:09,374 --> 00:20:12,252 Rất khó vào trừ khi cô ở trong quân đội Nhật Bản, 174 00:20:12,336 --> 00:20:15,422 cảnh sát, hoặc làm ở văn phòng quan chức chính phủ. 175 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 Làm sao một kỹ nữ Joseon vào đó được chứ? 176 00:20:18,008 --> 00:20:22,054 Cô biết họ thắt chặt an ninh ở cổng, kiểm tra gắt gao thế nào không? 177 00:20:23,305 --> 00:20:27,100 Nhỡ Maeda Yukiko đã giật dây và sắp xếp thì sao? 178 00:20:27,184 --> 00:20:28,518 Sao cô ta lại làm thế? 179 00:20:29,228 --> 00:20:33,273 Cô ta đưa bồ nhí của chồng đến bệnh viện dành cho người Nhật làm gì? 180 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 Khi vào được đó, bọn tôi sẽ tìm hiểu. 181 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 Trời đất ơi… Cô bị gì vậy hả? 182 00:20:38,237 --> 00:20:40,906 Đã bảo người Joseon đừng mơ mà vào được đó. 183 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 Nghe nói Ông chủ Jang quen biết rộng. 184 00:20:46,036 --> 00:20:48,830 - Hay không đủ rộng để vào bệnh viện đó? - Trời… 185 00:20:52,459 --> 00:20:53,377 Chà, 186 00:20:53,460 --> 00:20:56,463 tôi có quen vài người Joseon vào được bệnh viện đó. 187 00:20:56,546 --> 00:21:00,300 - Nghĩa là bọn tôi có vào được không? - Cái đó thì tôi phải xem… 188 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Bỏ đi. Nếu anh không làm được, bọn tôi sẽ tự tìm cách vào. 189 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 Ôi, cô sồn sồn thật chứ. Ai bảo tôi không làm được? 190 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 Ý tôi là phải lên kế hoạch đã. 191 00:21:09,893 --> 00:21:14,398 Làm gì thì làm, cũng phải lên kế hoạch cẩn thận chứ. Cô không biết sao? 192 00:21:24,324 --> 00:21:25,409 Mặt tôi dính gì à? 193 00:21:38,005 --> 00:21:38,922 Cậu làm gì thế? 194 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 À. Đưa nó cho hai người ngoài kia. 195 00:21:41,842 --> 00:21:44,678 - Cậu định làm gì? - Sao họ dám nghi ngờ tôi chứ? 196 00:21:45,304 --> 00:21:49,349 Để tôi cho họ thấy tôi khôn ngoan, tỉ mỉ thế nào. Họ sẽ thấy. 197 00:21:49,433 --> 00:21:51,601 Lấy tiền làm gì? Cậu định làm gì? 198 00:21:52,269 --> 00:21:53,103 Còn gì nữa? 199 00:21:53,979 --> 00:21:56,440 Biến việc không thể thành có thể. 200 00:22:05,032 --> 00:22:06,241 - Đây là gì? - Tiền. 201 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Tiền đấy. 202 00:22:09,536 --> 00:22:15,083 Anh dùng nó cho phong trào độc lập hay gì kệ anh. Tôi đưa để anh tiêu tùy ý. 203 00:22:17,711 --> 00:22:19,087 Cậu định nhờ gì hả? 204 00:22:23,884 --> 00:22:26,470 - Cho tôi mượn căn cước nhé? - Căn cước? 205 00:22:26,553 --> 00:22:29,890 Anh là một trong số ít gia đình Joseon ở Gyeongseong này 206 00:22:30,766 --> 00:22:32,726 được vào Bệnh viện Ongseong. 207 00:22:33,435 --> 00:22:36,313 - Có phải không? - Sao thế? Cậu bị bệnh à? 208 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Tôi không bị bệnh. 209 00:22:38,565 --> 00:22:39,399 Khoan! 210 00:22:40,275 --> 00:22:43,904 Nếu dính tới Ishikawa, thì tôi không dây vào đâu nhé. 211 00:22:47,282 --> 00:22:50,410 Cứ coi như là cứu mạng bạn anh đi. 212 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 Nếu anh vẫn coi tôi là bạn. 213 00:22:53,663 --> 00:22:59,044 Cậu không bị bệnh thì ai? Tôi cũng phải biết là ai trước khi cho cậu mượn chứ? 214 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 Đừng hỏi nhiều quá. Tốt cho anh thôi. 215 00:23:02,005 --> 00:23:05,801 Cậu đến mượn căn cước của tôi, giờ còn lo lắng cho tôi sao? 216 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 Tôi mượn nhé? 217 00:23:10,722 --> 00:23:13,809 Cậu mà góp sự nhiệt thành đó cho bọn tôi thì tốt quá. 218 00:23:18,188 --> 00:23:22,859 Xin lỗi, nhưng tôi không mơ mộng viển vông về thứ gọi là độc lập. 219 00:23:24,027 --> 00:23:27,364 Đến Đức Vua cũng phải bó tay, anh nghĩ tôi làm được gì? 220 00:23:28,198 --> 00:23:33,036 Tôi chỉ quan tâm làm sao để sống sót lâu nhất có thể mà không hề hấn 221 00:23:33,870 --> 00:23:36,665 ở thời điểm hỗn loạn này là tốt lắm rồi. 222 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 Nên là… 223 00:23:40,627 --> 00:23:41,795 anh giúp tôi nhé? 224 00:23:48,552 --> 00:23:49,719 Dùng cho tốt rồi trả tôi. 225 00:23:53,181 --> 00:23:54,057 Được. 226 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 TỬU NGUYỆT QUÁN 227 00:24:08,071 --> 00:24:09,072 Thế nào rồi? 228 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Hội do thám đâu? Đến chưa? 229 00:24:15,287 --> 00:24:16,288 À, họ kia rồi. 230 00:24:17,080 --> 00:24:18,039 Cái đó cũng đẹp! 231 00:24:20,333 --> 00:24:22,127 Ôi, đẹp quá đi! 232 00:24:56,953 --> 00:24:57,954 Ta đi thôi nhỉ? 233 00:24:58,497 --> 00:25:00,874 - Hả? À… - Ta không có cả ngày đâu. 234 00:25:01,583 --> 00:25:04,211 Phải rồi. Đi thôi. Lên xe đi. 235 00:25:13,053 --> 00:25:16,598 À, giúp phụ nữ lên xe là phép lịch sự tối thiểu mà. 236 00:25:17,891 --> 00:25:18,725 Không cần đâu. 237 00:25:31,112 --> 00:25:31,947 Xuất phát đi. 238 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 Căn cước. 239 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 Đây là cậu chủ của chúng tôi. 240 00:26:02,811 --> 00:26:06,648 Anh biết Công ty Bugang chứ? Anh ấy là con trai trưởng nhà đó. 241 00:26:11,945 --> 00:26:13,280 Họ đi cùng các anh à? 242 00:26:14,239 --> 00:26:15,073 À! 243 00:26:15,574 --> 00:26:19,703 Đằng sau là hôn thê của cậu chủ tôi và cha cô ấy. 244 00:26:25,917 --> 00:26:28,753 Ôi… Sắp đến giờ hẹn mất rồi… 245 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 Làm ơn lẹ lên ạ. 246 00:26:31,506 --> 00:26:36,219 Bác sĩ Takahashi ghét mọi người đến trễ hẹn lắm, anh biết mà. 247 00:26:37,512 --> 00:26:38,972 Lũ Joseon chết dẫm… 248 00:26:40,307 --> 00:26:41,516 Này! Cho họ qua! 249 00:26:41,600 --> 00:26:42,642 Cảm ơn! 250 00:26:48,440 --> 00:26:49,441 Khoan! Chờ đã! 251 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 Đây, cầm đi. 252 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 Ôi, tôi quên mất tiêu… 253 00:27:10,211 --> 00:27:11,212 Cảm ơn anh nhé! 254 00:27:45,038 --> 00:27:49,542 - Bệnh viện Ongseong? - Vâng. Cậu ta vừa vào đó với vài người. 255 00:27:50,418 --> 00:27:53,713 Tôi bảo họ tiếp tục theo dõi nhé ạ? 256 00:28:18,279 --> 00:28:20,573 PHÒNG HỒ SƠ 257 00:28:41,136 --> 00:28:43,179 Tôi đến gặp bác sĩ Takahashi. 258 00:28:44,305 --> 00:28:45,515 Bác sĩ Takahashi ạ? 259 00:28:46,850 --> 00:28:49,018 Bác sĩ của nhà tôi là Takahashi. 260 00:28:49,602 --> 00:28:53,940 Mà nay chắc ông ấy không ở đó. Ông ấy chơi quần vợt mỗi chiều thứ Năm. 261 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 Vậy càng tốt. 262 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 Chiều nay bác sĩ không ở bệnh viện ạ. 263 00:28:59,362 --> 00:29:02,282 Nhưng tôi hẹn gặp ông ấy hôm nay mà… 264 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 Phiền cô kiểm tra lại được không? 265 00:29:06,244 --> 00:29:08,163 - Anh đợi chút nhé. - Vâng. 266 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 Ôi, bụng tôi! 267 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Sao thế? 268 00:29:28,683 --> 00:29:29,726 Trời đất ơi! 269 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 Anh ổn chứ? 270 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 Có chuyện gì thế? 271 00:29:34,689 --> 00:29:36,900 - Bụng tôi! - Nhìn này, Gap Pyeong! 272 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 Gap Pyeong! 273 00:29:39,152 --> 00:29:39,986 Anh ổn chứ? 274 00:29:40,069 --> 00:29:41,488 Gap Pyeong! 275 00:29:41,571 --> 00:29:42,655 Sau tôi… 276 00:29:42,739 --> 00:29:43,656 Gọi bác sĩ đi! 277 00:29:43,740 --> 00:29:46,618 - Mông chú có gì vậy? - Ôi, đau chết mất! 278 00:29:46,701 --> 00:29:48,077 Cái gì lòi ra vậy? 279 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 - Nó ra rồi! - Ra rồi! 280 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 Cố lên! 281 00:29:57,670 --> 00:30:01,007 Có bác sĩ nào không? Gọi bác sĩ đi! 282 00:30:01,090 --> 00:30:01,925 Lẹ lên! 283 00:30:05,804 --> 00:30:06,763 Cố lên! 284 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Akiko… 285 00:30:14,229 --> 00:30:15,271 Akiko… 286 00:30:21,110 --> 00:30:21,945 Akiko… 287 00:30:32,163 --> 00:30:32,997 Cô là ai? 288 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 Cô làm gì ở đây? 289 00:30:44,008 --> 00:30:44,843 Tôi… 290 00:30:46,719 --> 00:30:48,221 bị lạc. 291 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 Cô bị lạc nên lục tìm hồ sơ bệnh nhân sao? 292 00:30:53,017 --> 00:30:58,189 Bạn tôi đang nhập viện ở đây, nhưng tôi không tìm thấy cô ấy ở đâu cả. 293 00:31:04,529 --> 00:31:08,366 Tôi biết anh là người Joseon. Đừng làm ầm lên. 294 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 Tôi sẽ im lặng rời đi. 295 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 Được chứ? 296 00:31:14,998 --> 00:31:15,832 Cô là ai? 297 00:31:16,916 --> 00:31:18,293 Nói cô là ai đi đã. 298 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 Cô ấy nói rồi đó, đừng làm ầm lên. 299 00:31:33,433 --> 00:31:36,519 Có phải hai người… đến từ Mãn Châu không? 300 00:31:38,646 --> 00:31:39,480 Anh là ai? 301 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 Bác sĩ sẽ đến sớm thôi. Cố lên. 302 00:31:49,574 --> 00:31:50,950 Bác sĩ đến rồi kìa. 303 00:31:51,034 --> 00:31:52,076 Bác sĩ đến rồi. 304 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 Cái này sẽ tạm thời giảm đau. 305 00:32:01,085 --> 00:32:02,253 Cởi áo khoác ra đi! 306 00:32:02,337 --> 00:32:03,463 - Vâng. - Không. 307 00:32:03,546 --> 00:32:05,673 Không! 308 00:32:05,757 --> 00:32:06,799 Không đâu! 309 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 Không! 310 00:32:09,093 --> 00:32:11,137 Đừng để ông ấy làm thế! Cứu tôi! 311 00:32:11,721 --> 00:32:13,389 Cậu chủ, làm ơn! 312 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Làm ơn đi mà… 313 00:32:16,434 --> 00:32:18,019 - Nào! Lẹ lên! - Vâng! 314 00:32:18,102 --> 00:32:19,771 Không sao, xong sẽ đỡ ngay! 315 00:32:19,854 --> 00:32:21,147 Không! 316 00:32:21,230 --> 00:32:24,317 - Gap Pyeong! - Không được! Lại đây! Anh… 317 00:32:25,068 --> 00:32:26,444 Đừng để họ làm thế mà! 318 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 Sao hả? Chết tiệt! 319 00:32:32,033 --> 00:32:33,701 Khoan đã! 320 00:32:33,785 --> 00:32:35,536 Đợi chút! 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,335 - Hả? - Sao thế? 322 00:32:42,418 --> 00:32:43,753 Tự dưng hết đau rồi. 323 00:32:43,836 --> 00:32:44,671 Thật à? 324 00:32:46,547 --> 00:32:48,800 Sao lại thế nhỉ? Hết đau luôn rồi. 325 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 Gì cơ? 326 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 Hết đau luôn rồi, bác sĩ ơi! 327 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Tuyệt quá! 328 00:32:55,682 --> 00:32:56,849 Cảm ơn rất nhiều. 329 00:32:57,350 --> 00:32:58,726 Bác sĩ cao tay thật! 330 00:33:08,820 --> 00:33:09,779 Đỉnh thật. 331 00:33:11,531 --> 00:33:12,949 Tuyệt quá! 332 00:33:13,032 --> 00:33:17,453 - Cậu định để họ tiêm cho tôi thật đấy à? - Có tiêm đâu, vậy là ổn rồi. 333 00:33:21,708 --> 00:33:22,542 Gì thế? 334 00:33:23,584 --> 00:33:25,545 Gì vậy? Nghe tiếng súng chứ? 335 00:33:25,628 --> 00:33:26,838 Đừng kích động! 336 00:33:26,921 --> 00:33:29,632 Chắc là căn cứ quân sự gần đây tập bắn thôi! 337 00:33:31,926 --> 00:33:32,885 Lạ quá nhỉ. 338 00:33:33,469 --> 00:33:36,681 - Tiếng đó từ bên dưới tòa nhà mà. - Ta mau đi đã. 339 00:33:37,432 --> 00:33:38,266 Theo tôi. 340 00:33:46,524 --> 00:33:48,693 - Sao lại bắn? - Không bắt được nó. 341 00:33:48,776 --> 00:33:51,529 Hai người bị tấn công trước cả khi đến chỗ cửa. 342 00:33:52,030 --> 00:33:54,198 Một hạ sĩ vẫn còn sống ạ! 343 00:33:55,199 --> 00:33:56,242 Cứu tôi với! 344 00:33:57,160 --> 00:33:58,077 Làm ơn cứu… 345 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 Làm gì đây ạ? 346 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 Trung úy, để tôi đi cứu hạ sĩ! 347 00:34:14,594 --> 00:34:18,639 - Đứng yên. Không ai được cử động! - Để tôi vào cứu anh ấy, Trung úy! 348 00:34:19,849 --> 00:34:20,808 Yên lặng! 349 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 Không được nhúc nhích! 350 00:34:23,644 --> 00:34:26,939 Đây là thí nghiệm sống còn với chúng ta! 351 00:34:27,023 --> 00:34:27,857 Hiểu chưa? 352 00:34:29,442 --> 00:34:31,569 Trung úy Kato! Đằng kia… 353 00:34:33,654 --> 00:34:35,573 - Thứ đó… thứ đó là gì? - Cứu… 354 00:34:36,074 --> 00:34:37,116 Cứu tôi với! 355 00:34:38,409 --> 00:34:39,243 Làm ơn… 356 00:34:41,579 --> 00:34:42,872 Cứu tôi với! 357 00:34:44,457 --> 00:34:45,374 Cứu với… 358 00:34:45,875 --> 00:34:46,709 Cứu với… 359 00:34:46,793 --> 00:34:48,002 Làm ơn cứu tôi… 360 00:34:52,423 --> 00:34:53,424 Cứu tôi với! 361 00:34:55,593 --> 00:34:57,011 Làm ơn cứu tôi! 362 00:35:13,277 --> 00:35:14,779 Không! Đứng lại ngay! 363 00:35:37,969 --> 00:35:38,970 Cô ấy là nữ thần. 364 00:35:45,977 --> 00:35:47,687 Một nữ thần đã giáng thế! 365 00:36:24,807 --> 00:36:26,559 Hai người đang làm gì thế? 366 00:36:27,226 --> 00:36:28,394 Chuyện này là sao? 367 00:36:28,477 --> 00:36:30,563 Tối nay bọn tôi sẽ ở lại đây. 368 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 Gì cơ? 369 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 Còn bọn tôi? Cả bọn tôi nữa à? 370 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 Hai người sẽ chỉ cản đường thôi, nên cứ về đi. 371 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 Ít nhất cô phải nói có chuyện gì chứ. 372 00:36:44,410 --> 00:36:46,495 Đằng sau bệnh viện này là quân khu. 373 00:36:47,246 --> 00:36:49,290 Có vẻ tầng hầm ở đó rất đáng ngờ. 374 00:36:49,999 --> 00:36:53,502 Họ nói người Joseon từ Nhà tù Seodaemun được chuyển đến đó, 375 00:36:54,378 --> 00:36:58,633 nhưng những người được chuyển đến đó… đều một đi không trở về. 376 00:37:01,302 --> 00:37:05,139 - Vậy ý cô là Myeong Ja cũng ở đó? - Bọn tôi định sẽ tìm xem. 377 00:37:05,223 --> 00:37:06,057 Cái… 378 00:37:07,767 --> 00:37:09,977 Cô lấy thông tin này ở đâu vậy hả? 379 00:37:15,524 --> 00:37:19,862 Động tĩnh ở quân khu đang rất bất thường. Hay hôm khác mọi người quay lại? 380 00:37:20,780 --> 00:37:22,406 Không có thời gian đâu. 381 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Dẫn đường đi, bọn tôi sẽ lo phần còn lại. 382 00:37:33,709 --> 00:37:34,543 Khoan, tôi… 383 00:37:38,798 --> 00:37:39,632 Chỉ là… 384 00:37:40,132 --> 00:37:41,676 Chuyện này là sao? 385 00:37:42,343 --> 00:37:45,680 Người lao công này nói gì mà hai người tự dưng lại… 386 00:37:45,763 --> 00:37:49,892 Em trai tôi đã được chuyển đến đây từ Nhà tù Seodaemun một năm trước. 387 00:37:51,477 --> 00:37:54,897 Nó sốt cao và được nhập viện. Nhưng rồi bặt vô âm tín. 388 00:37:55,815 --> 00:37:58,734 Tôi tìm khắp nơi, mà nó không có hồ sơ nhập viện. 389 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 Ôi. Vậy là anh trà trộn vào đây để tìm em trai à… 390 00:38:02,488 --> 00:38:05,950 Làm sao bọn tôi tin được anh? Anh chỉ là người xa lạ mà. 391 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 Đó là gì? 392 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 Là dấu hiệu của Hội Yêu nước. 393 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 Tin đi. Nó thuộc nhóm độc lập đấy. 394 00:38:25,177 --> 00:38:27,471 Về trước đi, Ông chủ Jang. 395 00:38:27,555 --> 00:38:31,142 Bọn tôi sẽ xem Myeong Ja có ở đây không rồi nhắn cho cậu. 396 00:38:32,768 --> 00:38:34,478 - Nhưng… - Con xong rồi. 397 00:38:35,563 --> 00:38:36,397 Đi theo tôi. 398 00:38:38,065 --> 00:38:39,066 Này, khoan đã. 399 00:38:39,150 --> 00:38:41,193 À, cảm ơn anh về bộ đồ. 400 00:38:41,694 --> 00:38:43,988 Tôi bảo "khoan" không phải ý đó. 401 00:38:48,034 --> 00:38:50,244 Anh còn muốn nói gì sao? 402 00:38:52,788 --> 00:38:53,622 Gì vậy? 403 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 Nói đi. 404 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 Tôi… 405 00:39:03,299 --> 00:39:04,425 Tôi chỉ… 406 00:39:07,636 --> 00:39:10,598 Tôi chỉ nghĩ kế hoạch này quá liều lĩnh, nên tôi… 407 00:39:12,224 --> 00:39:17,063 - Tôi nghĩ ta nên có kế hoạch an toàn hơn. - Anh nói là đến khi hoa anh đào rơi mà. 408 00:39:18,606 --> 00:39:21,776 Hoa anh đào nở rộ rất nhanh, 409 00:39:22,360 --> 00:39:25,446 và sẽ rơi ngay khi anh nghĩ chúng đã nở rộ. 410 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 Không có thì giờ và lý do để trì hoãn đâu. 411 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 Dù sao ở lại bệnh viện cũng đâu nằm trong kế hoạch. 412 00:39:32,036 --> 00:39:36,999 Phải tùy cơ ứng biến chứ. Thay đổi kế hoạch có một tí, anh nhặng lên làm gì? 413 00:39:38,209 --> 00:39:41,003 Chẳng phải đó gọi là linh hoạt ư? 414 00:39:44,465 --> 00:39:50,262 Bọn tôi sẽ làm việc của mình. Anh làm việc của anh và tìm Sachimoto đi. Được chứ? 415 00:39:52,890 --> 00:39:54,725 - Chae Ok à. - Con ra đây. 416 00:40:00,981 --> 00:40:05,778 Này, hai người đó hành động nhanh chóng thật đấy. Ông chủ Jang nhỉ? 417 00:40:14,286 --> 00:40:15,538 Này, anh kia! 418 00:40:16,163 --> 00:40:18,457 Đây là khu vực cấm người ngoài! 419 00:40:19,458 --> 00:40:22,128 - Các anh là ai? - À, xin lỗi! 420 00:40:22,670 --> 00:40:24,713 Bọn tôi đang tìm toa-lét thôi. 421 00:40:24,797 --> 00:40:26,674 - Ta đi thôi, Cậu chủ. - Ừ. 422 00:40:27,425 --> 00:40:28,259 Đợi đã. 423 00:40:35,766 --> 00:40:37,643 À, anh đây rồi. 424 00:40:41,480 --> 00:40:45,651 Tôi đã kiểm tra, nhưng đúng là hôm nay bác sĩ Takahashi đi vắng. 425 00:40:46,902 --> 00:40:48,195 À, vậy sao? 426 00:40:48,696 --> 00:40:50,781 Chắc là có nhầm lẫn gì đó rồi. 427 00:40:51,907 --> 00:40:54,243 - Tôi thật là… - Anh ta là khách à? 428 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 Vâng, là bệnh nhân ngoại trú của bác sĩ Takahashi. 429 00:41:08,799 --> 00:41:10,092 Mau rời bệnh viện đi. 430 00:41:12,553 --> 00:41:13,637 Báo động khẩn cấp! 431 00:41:14,805 --> 00:41:19,101 Tất cả khách đến thăm và bệnh nhân ngoại trú có lịch hẹn 432 00:41:19,727 --> 00:41:20,978 mau rời khỏi tòa nhà! 433 00:41:21,061 --> 00:41:22,480 Sao quân đội lại ở đây? 434 00:41:22,563 --> 00:41:23,564 Xin nhắc lại. 435 00:41:23,647 --> 00:41:24,690 Có chuyện gì thế? 436 00:41:24,773 --> 00:41:28,611 Tất cả khách đến thăm và bệnh nhân ngoại trú có lịch hẹn 437 00:41:29,737 --> 00:41:31,363 mau rời khỏi tòa nhà! 438 00:41:32,281 --> 00:41:33,991 Tất cả mau rời khỏi tòa nhà! 439 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 Trung úy Kato! Ra lệnh cho bọn tôi đi! 440 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Cửa phòng thí nghiệm sẽ vỡ bất cứ lúc nào! 441 00:41:46,378 --> 00:41:47,338 Trung úy Kato! 442 00:41:50,841 --> 00:41:52,092 Đi lên Lầu bốn. 443 00:41:53,636 --> 00:41:54,762 Chuẩn bị khí ni-tơ. 444 00:41:54,845 --> 00:41:57,890 Rõ! Khí ni-tơ! Đem khí ni-tơ lại đây! 445 00:41:57,973 --> 00:41:58,807 Rõ! 446 00:42:06,607 --> 00:42:08,025 Không cần lo lắng đâu. 447 00:42:10,319 --> 00:42:12,696 Cô sẽ đến một nơi hợp hơn với nữ thần. 448 00:42:14,240 --> 00:42:15,324 Chuyện gì vậy nhỉ? 449 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 Chắc là mọi chuyện sẽ ổn thôi. 450 00:42:19,745 --> 00:42:25,251 Họ nói họ là dân chuyên mà? Sau khi xem Myeong Ja có đó không, họ sẽ ra được thôi. 451 00:42:26,627 --> 00:42:27,878 Hai người đó… 452 00:42:28,420 --> 00:42:29,255 Dạ? 453 00:42:30,798 --> 00:42:33,384 Họ cũng hết lòng với công việc như tôi nhỉ? 454 00:42:56,282 --> 00:42:59,702 CẤM VÀO 455 00:43:01,161 --> 00:43:02,538 CẤM VÀO 456 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 CẤM VÀO 457 00:43:09,712 --> 00:43:12,715 BỆNH VIỆN ONGSEONG 458 00:43:36,447 --> 00:43:40,784 - Có chuyển động không? - Không ạ. Có vẻ nó thiếp đi hẳn rồi. 459 00:44:24,745 --> 00:44:26,580 Mấy thứ này là gì vậy? 460 00:44:27,122 --> 00:44:30,292 Có vẻ như là… loại bào tử nào đó. 461 00:44:31,085 --> 00:44:32,044 Trực khuẩn than. 462 00:44:33,045 --> 00:44:36,382 Nó tự bảo vệ mình ngay cả khi đang ngủ. 463 00:44:37,466 --> 00:44:40,302 - Bọn tôi di chuyển xong rồi ạ. - Đóng cửa đi. 464 00:44:53,440 --> 00:44:54,692 Đưa lên lầu bốn. 465 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 Đừng quên liên tục bơm ni-tơ trong lúc di chuyển. 466 00:44:57,820 --> 00:45:01,407 Cẩn thận, đừng chạm vào các bào tử bay trong không khí. 467 00:45:01,490 --> 00:45:02,324 Rõ! 468 00:45:02,866 --> 00:45:03,742 Di chuyển đi! 469 00:45:21,802 --> 00:45:23,011 KHÍ NI-TƠ NÉN 470 00:46:19,109 --> 00:46:19,943 Hả? 471 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 Chắc đây là tuyết. 472 00:46:24,114 --> 00:46:25,324 Nó tan nhanh thật. 473 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 Cứu với! 474 00:47:25,717 --> 00:47:26,552 Cứu tôi với! 475 00:47:27,344 --> 00:47:28,178 Cứu với! 476 00:48:07,217 --> 00:48:08,343 Tuyệt vời… 477 00:48:36,830 --> 00:48:39,833 Anh nói quân khu này chứa lính Nhật bị thương mà? 478 00:48:39,917 --> 00:48:42,085 Lính nằm viện ở lầu hai và ba. 479 00:48:42,169 --> 00:48:45,797 Lầu một là văn phòng tổng hợp và văn phòng thông tin liên lạc. 480 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 Nhìn giống khu quân sự hơn bệnh xá. 481 00:48:51,929 --> 00:48:54,973 An ninh thắt chặt đến mức tôi còn chẳng dám đến gần. 482 00:48:55,641 --> 00:48:59,102 Tôi chỉ được vào dọn vệ sinh theo ca hai ngày một lần. 483 00:48:59,186 --> 00:49:01,396 Sao tháp canh phía Đông lại trống? 484 00:49:02,064 --> 00:49:06,401 Tháp canh xuống cấp đến nỗi có người đã ngã chết. Họ từng nói sẽ cải tạo, 485 00:49:06,485 --> 00:49:08,570 mà nó bị bỏ bê kể từ đó. 486 00:49:09,613 --> 00:49:11,239 Con vào được tháp canh chứ? 487 00:49:16,119 --> 00:49:19,206 Không dễ đâu… nhưng con vào được. 488 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 - Con sẽ về ngay. - Khoan. 489 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 Khoan đã… 490 00:50:40,871 --> 00:50:41,913 Cô ấy đi đâu thế? 491 00:51:19,367 --> 00:51:26,249 TÁM PHƯƠNG THẾ GIỚI CHUNG MỘT MÁI NHÀ 492 00:51:34,174 --> 00:51:35,300 - Đi mau! - Rõ! 493 00:51:43,850 --> 00:51:44,851 Mau lên! 494 00:51:44,935 --> 00:51:46,478 - Nhanh lên! - Rõ! 495 00:51:46,561 --> 00:51:47,896 - Chuẩn bị đi đi! - Rõ! 496 00:51:50,565 --> 00:51:51,983 - Mau! - Lẹ lên! 497 00:51:53,068 --> 00:51:54,611 - Chuẩn bị xuất phát. - Rõ! 498 00:51:55,362 --> 00:51:56,822 - Di chuyển đi! - Rõ! 499 00:51:58,698 --> 00:51:59,574 Khẩn trương! 500 00:52:00,158 --> 00:52:00,992 Nhanh lên! 501 00:53:00,677 --> 00:53:01,761 Cậu vẫn ở đây sao? 502 00:53:06,558 --> 00:53:09,436 Ôi trời. Nói tôi nghe nào. Chuyện gì thế? 503 00:53:11,605 --> 00:53:13,148 Tôi chỉ không hiểu vì sao. 504 00:53:14,441 --> 00:53:15,483 Vì sao gì? 505 00:53:16,610 --> 00:53:18,486 Vì sao tôi lại lo lắng thế. 506 00:53:19,237 --> 00:53:20,488 Về điều gì? 507 00:53:27,871 --> 00:53:33,501 Thì cứ nhìn tình hình của tôi bây giờ đi. Ishikawa nắm giữ mạng sống của tôi. 508 00:53:34,211 --> 00:53:38,798 Không tìm được Myeong Ja, tôi sẽ bị tịch thu hết tài sản. 509 00:53:38,882 --> 00:53:41,968 Có khi còn bị lôi ra chiến trường nữa. 510 00:53:42,469 --> 00:53:48,308 Lũ linh cẩu và kền kền thì lượn lờ quanh Hoàng Bảo Trang, chầu chực lao vào xâu xé. 511 00:53:50,936 --> 00:53:52,771 Vậy mà sao tôi lại… 512 00:53:54,981 --> 00:53:56,316 lo lắng cho cô ấy thế? 513 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 Ý cậu là nữ do thám đó à? 514 00:53:59,653 --> 00:54:01,988 - Ai cơ? - "Cô ấy" mà cậu vừa nói đó. 515 00:54:02,072 --> 00:54:02,906 "Cô ấy"? 516 00:54:05,575 --> 00:54:06,743 Tôi vừa nói thế à? 517 00:54:06,826 --> 00:54:10,956 Gay rồi. Họ nói bệnh tương tư là vô phương cứu chữa. 518 00:54:11,039 --> 00:54:13,750 Bệnh tương tư á? Bà nói cho cẩn thận đó. 519 00:54:13,833 --> 00:54:17,754 Tôi là Jang Tae Sang. Mỹ nhân Gyeongseong này vây lấy, tôi còn kệ! 520 00:54:17,837 --> 00:54:21,633 Trai độc thân số một Bukchon! Trai ngon nhất Namchon đấy! 521 00:54:21,716 --> 00:54:22,884 Thế mới tương tư. 522 00:54:24,094 --> 00:54:27,055 Cậu chẳng thèm ngó ngàng đến mấy mỹ nhân đó, 523 00:54:28,348 --> 00:54:32,686 vậy mà giờ nhìn cậu đi. Bị một nữ do thám cướp mất trái tim rồi. 524 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 Làm gì có chuyện đó! 525 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 Vậy thì là gì? 526 00:54:36,231 --> 00:54:37,941 Thì là… 527 00:54:39,526 --> 00:54:42,279 Nói sao nhỉ… Lòng nhân đạo à? 528 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 "Lòng nhân đạo"? 529 00:54:44,364 --> 00:54:47,492 Phải, lòng nhân đạo. Lòng thương người ấy. 530 00:54:48,743 --> 00:54:52,205 Tôi đang lo lắng và thể hiện tình thương người thôi. 531 00:54:52,789 --> 00:54:54,958 Tôi lo lắng là vì thế, nhé? 532 00:54:55,041 --> 00:54:58,837 - Vậy đâu cần lo nữa. - Lẽ ra tôi phải kéo cô ấy ra khỏi đó. 533 00:54:59,629 --> 00:55:02,757 Tôi không nên bỏ mặc cô ấy như vậy ở bệnh viện. Nhỉ? 534 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 Cậu rảnh thì đi tìm Sachimoto đi. 535 00:55:06,219 --> 00:55:09,347 Ngồi đó lo lắng cũng chẳng ích gì đâu. 536 00:55:09,431 --> 00:55:13,143 Đừng lo lắng nữa, đấng nam nhi thì phải nghĩ gì làm đó! 537 00:55:13,226 --> 00:55:15,228 Làm việc cậu cần làm đi. 538 00:55:20,525 --> 00:55:21,359 Đúng thế nhỉ? 539 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 Đúng rồi! 540 00:55:26,698 --> 00:55:28,116 Cậu đi đâu đấy? 541 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 Đi làm việc cần làm, theo cách của tôi. 542 00:55:34,372 --> 00:55:35,373 HOÀNG BẢO TRANG 543 00:55:48,261 --> 00:55:49,095 Gì vậy trời? 544 00:55:51,181 --> 00:55:54,559 Tôi không chở anh đi lòng vòng nữa đâu nhé! 545 00:55:56,519 --> 00:55:59,397 Rồi. Được rồi. Vậy viết cái này ra. 546 00:55:59,898 --> 00:56:02,817 Sachimoto. Người Nhật, đàn ông, ngoài 30 tuổi. 547 00:56:05,070 --> 00:56:05,904 Viết ra đi. 548 00:56:08,156 --> 00:56:12,660 Làm nghề họa sĩ. Bảo Ủy viên Ishikawa đi tìm một người như vậy 549 00:56:12,744 --> 00:56:14,871 trong số cư dân của Gyeongseong. 550 00:56:15,413 --> 00:56:19,209 Bảo là nó rất quan trọng để tìm Myeong Ja, nên tìm cho kỹ. Nhé? 551 00:56:19,709 --> 00:56:20,710 - Vâng. - Rồi! 552 00:56:22,962 --> 00:56:24,089 Vâng, cảm ơn nhiều! 553 00:56:35,183 --> 00:56:36,393 Cho qua nào! 554 00:56:38,019 --> 00:56:38,853 Đây ạ. 555 00:56:50,824 --> 00:56:52,117 Anh vẽ ai thế? 556 00:56:55,370 --> 00:56:56,371 À… 557 00:56:56,454 --> 00:56:57,372 Xin lỗi. 558 00:56:58,498 --> 00:57:01,042 Chỉ là trông cô ấy giống người Joseon… 559 00:57:04,129 --> 00:57:06,506 Làm sao cô biết? 560 00:57:08,633 --> 00:57:09,551 Đường ngôi tóc. 561 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 Vậy sao? 562 00:57:16,141 --> 00:57:18,351 Anh vẽ đẹp thật đấy. 563 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 Anh là họa sĩ à? 564 00:57:32,740 --> 00:57:33,950 Tin nóng đây! 565 00:57:34,033 --> 00:57:36,619 Bệnh viện Ongseong sẽ đóng cửa vô thời hạn! 566 00:57:36,703 --> 00:57:39,038 Đóng cửa vô thời hạn do dịch bệnh chưa xác định! 567 00:57:39,122 --> 00:57:43,668 Anh Choi nói đúng. Bảo là họ chở xe tải đầy xác từ Bệnh viện Ongseong đi chôn. 568 00:57:43,751 --> 00:57:46,671 - Hả? Xe tải xác á? - Đóng cửa vô thời hạn! 569 00:57:46,754 --> 00:57:47,839 Tin nóng đây! 570 00:57:47,922 --> 00:57:51,426 - Mua báo đi! Có dịch bệnh chưa xác định! - Tin nóng đây! 571 00:57:56,723 --> 00:57:58,141 Mau xuống xe! 572 00:57:58,808 --> 00:58:00,477 Khẩn trương lên! 573 00:58:01,603 --> 00:58:02,437 Mau xuống đi! 574 00:58:02,520 --> 00:58:03,897 Xây ụ chắn trước. 575 00:58:03,980 --> 00:58:06,733 Đã bảo khẩn trương mà! Nhanh tay lên! 576 00:58:08,735 --> 00:58:10,111 ĐÓNG CỬA 577 00:58:23,583 --> 00:58:25,919 Hôm qua có chuyện gì à? Trời đất. 578 00:58:28,379 --> 00:58:29,964 Họ chặn đường rồi. 579 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 Cậu bảo quân lính vây xung quanh bệnh viện là sao? 580 00:58:34,344 --> 00:58:38,848 Ở đó đang nội bất xuất, ngoại bất nhập. 581 00:58:38,932 --> 00:58:41,851 Có cả súng máy. Nhìn nghiêm trọng lắm, ông chủ ạ. 582 00:58:43,186 --> 00:58:47,565 - Chưa có tin từ hội do thám nhỉ? - Chắc họ chưa ra khỏi bệnh viện đâu. 583 00:58:54,489 --> 00:58:56,866 Ông chủ Jang. Cậu đi đâu thế? 584 00:58:56,950 --> 00:59:00,662 - Tôi đi cùng nhé? - Còn chần chừ gì nữa? Đi theo đi! 585 00:59:00,745 --> 00:59:02,539 Rồi! Tôi định đi theo mà! 586 00:59:12,298 --> 00:59:14,551 HOÀNG BẢO TRANG 587 00:59:18,137 --> 00:59:22,267 Tôi đã kiểm tra, nhưng đúng là hôm nay bác sĩ Takahashi đi vắng. 588 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 Sao cô lại đến đây? 589 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 BỌN TÔI ĐÃ TÌM THẤY MYEONG JA 590 00:59:36,364 --> 00:59:38,074 Còn người đã đưa nó cho cô? 591 00:59:38,783 --> 00:59:40,243 Họ vẫn ở trong đó. 592 00:59:41,578 --> 00:59:43,288 Tôi đã trốn ra được… 593 00:59:43,371 --> 00:59:48,293 trước khi bệnh viện đóng cửa hoàn toàn… khi trời vừa sáng. 594 00:59:49,836 --> 00:59:52,046 Những người đó có an toàn không? 595 00:59:54,132 --> 00:59:55,174 Tôi không biết. 596 00:59:55,258 --> 00:59:58,845 Có đúng là trong đó đang có dịch bệnh lây lan không? 597 01:00:00,847 --> 01:00:03,474 - Tôi không biết. - Xin trả lời thật đi mà! 598 01:00:04,892 --> 01:00:06,603 Trong đó đang có chuyện gì? 599 01:00:06,686 --> 01:00:09,147 Không biết! Tôi cũng không biết! 600 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Đêm qua, 601 01:00:18,489 --> 01:00:20,617 rất nhiều người đã chết ở bệnh viện. 602 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 Vô vàn người đã chết. 603 01:00:26,581 --> 01:00:30,209 Tôi không biết tại sao. Cũng không có cách nào để biết cả. 604 01:00:33,046 --> 01:00:34,005 Sao lại là cô? 605 01:00:35,423 --> 01:00:39,093 Sao cô lại mang lời nhắn này đến đây? Nói đi. 606 01:00:54,859 --> 01:00:58,154 Những thứ khủng khiếp đang xảy ra ở Bệnh viện Ongseong. 607 01:00:58,988 --> 01:01:02,075 Người chết như ngả rạ, nhưng không biết tại sao. 608 01:01:03,159 --> 01:01:06,913 Đồng đội của tôi đã cố gắng nhiều lần để tìm lý do… 609 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 nhưng không ai quay lại. 610 01:01:14,379 --> 01:01:15,213 Lần này 611 01:01:16,506 --> 01:01:17,965 có lẽ cũng vậy. 612 01:01:21,844 --> 01:01:23,638 BỌN TÔI ĐÃ TÌM THẤY MYEONG JA 613 01:01:52,417 --> 01:01:54,252 - Chú Gu. - Vâng, sao ạ? 614 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 Chắc chỉ còn cách tôi tự vào đó thôi. 615 01:01:57,755 --> 01:02:00,758 - Vào đâu cơ? - Bệnh viện Ongseong. 616 01:02:00,842 --> 01:02:01,843 Ông chủ Jang! 617 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 - Ông chủ! - Ông chủ! 618 01:02:05,263 --> 01:02:08,516 Chuẩn bị sẵn sàng đi. Tôi sẽ vào đó. 619 01:02:15,398 --> 01:02:18,609 Stuck in my head I've been searchin' for the reason 620 01:02:21,446 --> 01:02:23,364 Nameless longing 621 01:02:23,448 --> 01:02:25,825 I've been waitin' for you for so long 622 01:02:25,908 --> 01:02:27,285 For so long 623 01:02:27,368 --> 01:02:32,248 But got no direction No matter I wanna reach you 624 01:02:32,331 --> 01:02:35,042 Another way you runnin' Goin' on and on 625 01:02:35,126 --> 01:02:37,962 But need a way to get to you 626 01:02:39,547 --> 01:02:44,635 You know I'm so stuck with you 627 01:02:44,719 --> 01:02:45,553 No, oh, oh, oh 628 01:02:45,636 --> 01:02:47,430 You 629 01:02:48,055 --> 01:02:50,183 Babe, I don't care at all 630 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 You'll never know What I could do 631 01:02:53,811 --> 01:02:56,481 You'll never know What we could have been 632 01:02:56,564 --> 01:02:59,400 For you No, oh, oh, oh, oh 633 01:02:59,484 --> 01:03:02,403 Do you know Oh, no 634 01:03:02,487 --> 01:03:05,406 All the way I found you here Oh, oh 635 01:03:05,490 --> 01:03:08,409 Oh, I'll be right back for you Oh, no 636 01:03:08,493 --> 01:03:11,370 All the way I found you here Oh, oh 637 01:03:11,454 --> 01:03:14,624 All the way I found you here Oh, no 638 01:03:18,544 --> 01:03:21,714 Chasing the lights Even don't know where I'm goin' 639 01:03:24,383 --> 01:03:26,260 Losing my sight 640 01:03:26,344 --> 01:03:28,930 Hope you know that What I'm lookin' for 641 01:03:30,389 --> 01:03:34,560 But got no direction No matter I wanna reach you 642 01:03:35,269 --> 01:03:38,189 Another way you runnin' Goin' on and on 643 01:03:38,272 --> 01:03:40,191 But need a way to get to you 644 01:03:42,443 --> 01:03:45,863 Ride on a paper plane 645 01:03:48,407 --> 01:03:51,786 Sandcastles on a seaside 646 01:03:52,829 --> 01:03:57,250 Don't scare me at all If I can get on with you forever 647 01:03:57,333 --> 01:04:00,628 Just wanna be there With you forever 648 01:04:01,838 --> 01:04:04,298 How beauty miserable us 649 01:04:04,924 --> 01:04:06,467 Let me keep on 650 01:04:06,551 --> 01:04:08,636 Know, what I could do 651 01:04:08,719 --> 01:04:11,430 You'll never know What we could have been 652 01:04:11,514 --> 01:04:14,267 For you No, oh, oh, oh, oh 653 01:04:14,350 --> 01:04:17,436 Do you know Oh, no 654 01:04:17,520 --> 01:04:20,356 All the way I found you here Oh, oh 655 01:04:20,439 --> 01:04:23,359 Oh, I'll be right back for you Oh, no 656 01:04:23,442 --> 01:04:26,362 All the way I found you here Oh, oh 657 01:04:26,445 --> 01:04:29,866 Oh, I'll be right back for you Oh, no 658 01:04:30,449 --> 01:04:34,078 Lead me to the way towards you 659 01:04:36,080 --> 01:04:41,627 I've been waitin' for so long I'm ready to run to you 660 01:04:42,503 --> 01:04:45,506 Reason for another reason 661 01:04:45,590 --> 01:04:48,676 Now I'm so sick of waitin' 662 01:04:49,176 --> 01:04:50,970 Voices in my head 663 01:04:51,470 --> 01:04:54,515 Mess around in my mind 664 01:04:54,599 --> 01:04:56,726 Know, what I could do 665 01:04:56,809 --> 01:04:59,353 You'll never know What we could have been 666 01:04:59,437 --> 01:05:02,398 For you No, oh, oh, oh, oh 667 01:05:02,481 --> 01:05:05,651 Do you know Oh, no 668 01:05:05,735 --> 01:05:08,696 You'll never know What I could do 669 01:05:08,779 --> 01:05:11,365 You'll never know What we could have been 670 01:05:11,449 --> 01:05:14,410 For you No, oh, oh, oh, oh 671 01:05:14,493 --> 01:05:17,371 Do you know Oh, no 672 01:05:17,455 --> 01:05:20,333 All the way I found you here Oh, oh 673 01:05:20,416 --> 01:05:23,336 Oh, I'll be right back for you Oh, no 674 01:05:23,419 --> 01:05:26,380 All the way I found you here Oh, oh 675 01:05:26,464 --> 01:05:29,091 Oh, I'll be right back for you Oh, no 676 01:05:29,175 --> 01:05:30,843 Hope you know that 677 01:05:33,304 --> 01:05:35,765 So long, so long 678 01:05:45,942 --> 01:05:47,944 Biên dịch: PT