1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:02:00,120 --> 00:02:01,204 Nějaké ztráty? 3 00:02:01,287 --> 00:02:04,541 Přišli jsme o tři vojáky a čtyři členy karanténní čety. 4 00:02:04,624 --> 00:02:09,546 Jeden major byl těžce raněn. Většina pokusných subjektů je mrtvá. 5 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Jak krásné to bylo? 6 00:02:52,213 --> 00:02:56,217 Jak se to pohybovalo? Jak rychlé to bylo? 7 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Řekni mi to. 8 00:03:01,931 --> 00:03:03,933 Pověz, jak dokonalé to bylo. 9 00:03:12,275 --> 00:03:16,613 O ŠEST HODIN DŘÍVE 10 00:04:44,325 --> 00:04:45,493 Promiňte, majore. 11 00:04:45,576 --> 00:04:48,121 Nějakou dobu už jsem neviděl ty spory. 12 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 Pomoc! 13 00:05:45,636 --> 00:05:46,971 Pomozte mi někdo! 14 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 Světla! 15 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 Rychle! Hned! 16 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 Zamířit! 17 00:06:09,786 --> 00:06:13,498 - Vidíte něco? - Ne, pane. Nic neuvidím! 18 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 Pomozte mi. 19 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 Prosím, pomozte někdo. 20 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 Pomozte mi! 21 00:06:46,155 --> 00:06:47,740 Já nechci umřít. 22 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 Prosím. Prosím, pomozte mi. 23 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 Zavři vrata. 24 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 Zavři vrata. Hned! 25 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 Co děláš? 26 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 Zavři ty vrata. 27 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 Řekl jsem, ať je zavřeš. Pohni! 28 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 Pomozte mi, prosím! 29 00:08:07,028 --> 00:08:10,114 Prosím! Pomozte mi, pane! 30 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 Zavři vrata. Okamžitě. 31 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 Já nechci umřít. Prosím, pomozte mi! 32 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 Pomozte mi, majore Endo! 33 00:08:20,791 --> 00:08:23,836 - Pusť se. - Ne! 34 00:08:23,920 --> 00:08:25,004 To sakra ne! 35 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 - Nejdou zavřít! - Ne! 36 00:08:26,631 --> 00:08:28,174 Nejdou zavřít kvůli tobě! 37 00:08:38,434 --> 00:08:39,936 Pusť se! 38 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 Majore Endo! 39 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 Svině! 40 00:09:45,751 --> 00:09:46,919 Odpověz. 41 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 Byl náš experiment 42 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 úspěšný? 43 00:09:54,093 --> 00:09:55,511 Prosím… 44 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 Zničte to. 45 00:10:02,435 --> 00:10:05,438 Stvořil jste… 46 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 pohromu. 47 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 Než bude pozdě… 48 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 Prosím, zničte… 49 00:10:17,199 --> 00:10:18,951 to stvoření. 50 00:10:30,546 --> 00:10:34,050 Tak pohromu, říkáš? 51 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 Chápu. 52 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI POSEDLOSTÍ A VYTRVALOSTÍ 53 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 DÍL TŘETÍ SIGNÁL 54 00:11:49,709 --> 00:11:51,210 Ten čaj je voňavý. 55 00:11:53,295 --> 00:11:55,297 Díky vám, pane Čangu. 56 00:11:56,757 --> 00:12:02,596 Mé čajové obřady jsou dvakrát příjemnější díky těm šálkům, které jste mi obstaral. 57 00:12:03,764 --> 00:12:06,851 Vaše výslovnost korejštiny se zlepšila. 58 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Také díky vám a skvělému učiteli, kterého jste mi představil. 59 00:12:23,075 --> 00:12:26,746 Nemocnici Ongsong prý uzavřeli. 60 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 Nevíte o tom něco? 61 00:12:31,667 --> 00:12:32,668 No… 62 00:12:34,211 --> 00:12:39,550 Zaslechla jsem zvěsti, že se tam šíří neznámá infekce. 63 00:12:40,760 --> 00:12:44,430 Ztratil jsem kontakt s přítelem, který tam ležel. 64 00:12:45,264 --> 00:12:49,518 Neznáte někoho uvnitř? Snad byste se mohla zeptat, 65 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 jak to tam vypadá a kdy nemocnici otevřou. 66 00:12:54,148 --> 00:12:57,151 Je to kvůli té dívce jménem Mjongdža? 67 00:13:01,071 --> 00:13:04,074 Pokud ano, bude lepší ji nehledat. 68 00:13:14,460 --> 00:13:19,548 Máme tu přísloví, které říká, že tonoucí se stébla chytá. 69 00:13:21,133 --> 00:13:25,387 Znamená to, že se zoufalý člověk zachytí i té nejmenší naděje. 70 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 A já jsem tonoucí, paní Maedo. 71 00:13:31,727 --> 00:13:35,898 S výhrůžkami mého manžela se jistě zvládnete vypořádat. 72 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 Kdyby šlo o pouhé výhrůžky, tak ano. 73 00:13:41,445 --> 00:13:43,113 Ale tentokrát mluví vážně. 74 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 Ano? 75 00:13:45,783 --> 00:13:48,786 I já to budu brát vážně, 76 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 abych přežil. 77 00:13:53,791 --> 00:13:56,794 Do nemocnice Ongsong teď nemůžete, 78 00:13:56,877 --> 00:14:00,631 ale i kdyby ano, co hledáte, tam nenajdete. 79 00:14:01,757 --> 00:14:05,511 Měl byste zkusit něco jiného, pane Čangu. 80 00:14:06,762 --> 00:14:09,265 Radím vám to jako přítelkyně. 81 00:14:19,483 --> 00:14:21,277 Potřebuju plány nemocnice. 82 00:14:21,360 --> 00:14:25,739 Máte kontakty u generálního guvernéra. Sežeňte mi detailní plány. 83 00:14:25,823 --> 00:14:29,451 K čemu budou plány, když se nedostaneme dovnitř? 84 00:14:29,952 --> 00:14:35,374 Nemocnice je uzavřená. Dovnitř nesmí dokonce ani zásobování. 85 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 Neproklouzneme tam. 86 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 Do večera chci ty plány. 87 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 Prý je to infekce. 88 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 Bůh ví, co to je. Taky můžeme zaklepat bačkorama. 89 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 Tak tam půjdu sám. Jasný? 90 00:14:47,845 --> 00:14:52,516 Co když je to lež? Co když ta slídilka lhala, aby se zachránila? 91 00:14:53,100 --> 00:14:54,810 Je to možný, ne? 92 00:14:54,894 --> 00:14:58,314 Je tam zavřená, není cesty ven. A infekce se šíří. 93 00:14:58,397 --> 00:15:02,526 Může lhát o Mjongdže, aby si zachránila krk. 94 00:15:07,156 --> 00:15:09,909 - Vážně si to myslíte? - Zamyslete se. 95 00:15:09,992 --> 00:15:15,664 Co by dělala v nemocnici pro japonský úředníky? Určitě tam není! 96 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 Vsadím na to všech svých 380 wonů. 97 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 I s tou vaší smůlou? 98 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 Cože? 99 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 Chodí vám špatný karty, všechny sázky prohrajete. 100 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 Při hazardu vždy přijdete o všechno. 101 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 To se mi nikdy nestalo. 102 00:15:31,805 --> 00:15:36,602 Mjongdža tam určitě je. Potvrdila mi to paní Maeda. 103 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 Išikawova žena? 104 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 Ta ženská ti řekla, že je Mjongdža v nemocnici? 105 00:15:43,734 --> 00:15:44,818 Vážně? 106 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 To ta baba řekla? Opravdu? 107 00:15:46,904 --> 00:15:51,992 Dnes před desátou večer jdu do nemocnice. Připravte se na to. 108 00:16:08,425 --> 00:16:11,261 NAŠLI JSME MJONGDŽU 109 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 Před desátou večer 110 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 signalizujte u východního křídla. 111 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 Stačí jakýkoli signál, třeba kouř nebo oheň. 112 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 Co hledáte, tam nenajdete. 113 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 Prosím, najděte způsob, 114 00:16:27,569 --> 00:16:28,737 jak je dostat ven. 115 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 Měl byste zkusit něco jiného, pane Čangu. 116 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 Tak co ten Čang Tchesang kuje? 117 00:17:04,815 --> 00:17:08,402 Celé ráno se nezastavil, jezdil po městě. 118 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 Ale… 119 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 Ale co? 120 00:17:12,531 --> 00:17:14,950 Jeho cesta byla trochu divná. 121 00:17:18,704 --> 00:17:19,621 Madžong? 122 00:17:20,831 --> 00:17:21,749 Vyhrávám! 123 00:17:21,832 --> 00:17:26,420 Ano, pane. Asi hodinu hrál madžong u Číňana Wanga. 124 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 OHŇOSTROJ 125 00:17:39,475 --> 00:17:40,976 Zdvojnásobíme vklad. 126 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Co? 127 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 Jasně! 128 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 A pak? 129 00:17:49,485 --> 00:17:53,739 Asi půl hodiny jezdil rikšou po Pončongu. 130 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 - Jen tak jezdil sem a tam? - Ano, pane. 131 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 A nakonec navštívil… 132 00:18:05,292 --> 00:18:06,126 Krejčovství? 133 00:18:06,210 --> 00:18:09,588 Ano, pane. Zdá se, že si nechává šít nový oblek. 134 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 Chtěl bych jeden z těch obleků, co dnes frčí. 135 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 Ano, pane. 136 00:18:25,020 --> 00:18:29,191 Tohle je vlněná látka z Ameriky, přišla minulý měsíc přes Tokio. 137 00:18:30,109 --> 00:18:33,946 Ale myslím, že ta druhá se vám bude líbit víc. 138 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 Přišlo to včera z baru U Měsíce. 139 00:18:55,717 --> 00:18:57,469 Odpolední úklid. 140 00:18:59,847 --> 00:19:00,764 Pokračuj. 141 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 Ano, pane. 142 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 ÚKLIDOVÉ POTŘEBY 143 00:19:33,172 --> 00:19:34,756 Doručil jsi ten vzkaz? 144 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Má ho někdo, komu můžeme věřit. 145 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 Už by měl být v Domě zlatého pokladu. 146 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Mimochodem, 147 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 víš jistě, že tu Mjongdža je? 148 00:19:44,349 --> 00:19:45,851 Vypadá to tak. 149 00:19:45,934 --> 00:19:47,269 Včera večer vlastně… 150 00:19:49,813 --> 00:19:50,898 Nestřílej. 151 00:19:52,316 --> 00:19:54,651 - Je na naší straně. - Co? 152 00:19:54,735 --> 00:19:56,195 Je to japonský voják… 153 00:19:56,278 --> 00:19:57,654 Ne, nejsem! 154 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 Jsem z Čosonu. 155 00:20:00,574 --> 00:20:02,576 Opravdu jsem Korejec. 156 00:20:21,803 --> 00:20:22,846 Tak se podíváme. 157 00:20:28,644 --> 00:20:30,062 Je v dobrém stavu. 158 00:20:30,812 --> 00:20:32,314 Ale je dost starý. 159 00:20:32,397 --> 00:20:38,987 Posledních deset let živil naši rodinu. Můj nejstarší díky němu šel na medicínu. 160 00:20:39,071 --> 00:20:41,490 Můžu vám dát 90 wonů. 161 00:20:42,324 --> 00:20:43,575 Chcete ho zastavit? 162 00:20:44,159 --> 00:20:45,744 Já ty peníze nepotřebuju. 163 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 Ale… 164 00:20:48,080 --> 00:20:50,415 Mohli byste najít mého syna? 165 00:20:51,291 --> 00:20:57,256 Slyšela jsem, že ho evakuovali z Pongrimu, když byl raněn. Ale už se neozval. 166 00:20:58,674 --> 00:21:01,760 Odvedli mě, když jsem chodil na medicínu. 167 00:21:02,928 --> 00:21:08,517 Ranili mě u Pongrimu v Číně a pak mě poslali sem, do nemocnice Ongsong. 168 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 Po uzdravení mě přiřadili ke karanténní četě. 169 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Karanténní? 170 00:21:13,480 --> 00:21:17,401 Zdá se, že nemocnice v podzemí provádí experimenty na lidech. 171 00:21:19,528 --> 00:21:22,114 Sama jsem včera v noci viděla… 172 00:21:24,283 --> 00:21:26,118 umírat spoustu Korejců. 173 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 To včera se dělo… 174 00:21:33,375 --> 00:21:34,543 kvůli antraxu. 175 00:21:38,213 --> 00:21:40,674 Něco takového jsem viděl v Pongrimu. 176 00:21:42,634 --> 00:21:45,637 Antrax zničil celou vesnici. 177 00:21:50,309 --> 00:21:52,894 Byla to hrůza, pamatuju si to doteď. 178 00:21:56,106 --> 00:21:58,150 Zatracení parchanti! 179 00:22:03,572 --> 00:22:07,659 Neviděl jsi mezi mrtvými kluka těsně přes 20 let? 180 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 Je středně vysoký a má černou skvrnu u pravého ucha. 181 00:22:14,750 --> 00:22:15,917 Je mi líto. 182 00:22:17,085 --> 00:22:18,754 Všechny jsem neprohlížel. 183 00:22:21,715 --> 00:22:25,510 Spousta Korejců je stále ještě v podzemním vězení. 184 00:22:26,219 --> 00:22:28,305 Tam jsem právě viděl Mjongdžu. 185 00:22:38,106 --> 00:22:40,400 Nehýbej se, dokud to tu nevyčistíme. 186 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 Je to nebezpečné. Zůstaň, kde jsi. 187 00:22:46,281 --> 00:22:48,283 Stačí dotek antraxu a můžeš umřít. 188 00:22:48,367 --> 00:22:51,495 Zůstaň v tom koutě, dokud vše nesterilizujeme. 189 00:22:52,079 --> 00:22:53,038 Ano? 190 00:22:54,956 --> 00:22:56,708 Musíš mi pomoct. 191 00:22:58,377 --> 00:23:03,298 Najdi komisaře Išikawu od policie. Řekni mu, že tu jsem. 192 00:23:03,799 --> 00:23:08,053 Mjongdža od Kvetoucího měsíce… Ne, řekni mu, že tu vězní Akiko. 193 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 Určitě tě bohatě odmění. 194 00:23:11,723 --> 00:23:12,724 Prosím. 195 00:23:13,934 --> 00:23:19,106 Prosím, vyřiď to Išikawovi. Řekni mu, že tu jsem, ano? 196 00:23:21,483 --> 00:23:24,736 Sklapni! Buď ticho a ani se nehni! 197 00:23:37,666 --> 00:23:40,419 Nemohl jsem pro ni nic udělat. 198 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 Jsme na tom totiž stejně. 199 00:23:59,771 --> 00:24:00,939 Co děláš? 200 00:24:07,237 --> 00:24:09,406 Seber se, ty korejský prase. 201 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 Přestaň to tu špinit blitkama! 202 00:24:29,968 --> 00:24:31,136 Korejská svině! 203 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 Ty korejská špíno. 204 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 Byla jediná možnost, jak utéct 205 00:24:57,871 --> 00:24:59,122 z toho pekla. 206 00:25:07,589 --> 00:25:08,590 Matko. 207 00:25:12,010 --> 00:25:14,095 Prosím, odpusť mi. 208 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 Nedělej to. 209 00:25:53,218 --> 00:25:55,220 Zemři tak, ať to má smysl. 210 00:25:57,973 --> 00:25:59,224 Ale ne teď. 211 00:26:36,928 --> 00:26:37,929 Kdo je to? 212 00:26:39,097 --> 00:26:40,181 No… 213 00:26:41,516 --> 00:26:44,185 Nevím, kdo je ta žena na kresbě. 214 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Ale vím, kdo ji nakreslil. 215 00:26:49,107 --> 00:26:50,275 Je to Japonec. 216 00:26:52,319 --> 00:26:53,820 Prý je malíř. 217 00:26:54,946 --> 00:26:55,864 Jmenoval se… 218 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 Myslím, že Sačimoto. 219 00:28:01,554 --> 00:28:02,889 Co je to? 220 00:28:03,890 --> 00:28:05,475 Co jsi to nakreslil? 221 00:28:13,608 --> 00:28:14,526 Povídej. 222 00:28:15,652 --> 00:28:17,570 Pro koho pracuje? Kde žije? 223 00:28:18,363 --> 00:28:19,948 Máš rád čínské jídlo? 224 00:28:20,865 --> 00:28:23,284 Dnes v osm večer. Restaurace Sahaeru. 225 00:28:25,078 --> 00:28:28,081 Obávám se, že na něco takového nemám čas. 226 00:28:28,164 --> 00:28:30,500 Mluvím o Sačimotovi, ne o tobě. 227 00:28:31,251 --> 00:28:34,587 Dnes večer se sejdeme v Sahaeru. 228 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 - Dnes? - V osm večer. 229 00:28:38,466 --> 00:28:39,467 Přijď včas. 230 00:28:48,017 --> 00:28:51,020 Zřejmě tu máte zajímavý experiment. 231 00:28:51,521 --> 00:28:54,691 Prý jste ztratili celou karanténní četu 232 00:28:55,191 --> 00:28:58,278 a spoustu korejských subjektů. 233 00:29:00,155 --> 00:29:03,825 Kéž by váš experiment měl nějakou strategickou hodnotu. 234 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 Jak to myslíte? 235 00:29:06,953 --> 00:29:10,582 Tokio shořelo při nedávných náletech. 236 00:29:11,291 --> 00:29:13,293 Nutně potřebujeme 237 00:29:13,376 --> 00:29:18,631 mocnou zbraň, která by zvrátila válku. 238 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 Co kdybychom využili toho tvora dole? 239 00:29:27,432 --> 00:29:29,350 Na závěry je ještě brzy. 240 00:29:31,186 --> 00:29:36,816 Jeho inteligence, kognitivní schopnosti, zda ho lze zkrotit, nebo ne, 241 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 nic z toho není potvrzeno. 242 00:29:40,612 --> 00:29:45,700 Zkrotit lze všechno živé na tomto světě. 243 00:29:46,201 --> 00:29:49,120 Stejně jako jsme zkrotili Čoson. 244 00:30:34,040 --> 00:30:38,461 Byl jsem jen ve druhém suterénu. Tady je podzemní vězení. A Mjongdža 245 00:30:39,212 --> 00:30:40,129 byla tady. 246 00:30:42,715 --> 00:30:47,345 - Kolik strážných? - Jsou tam dva každých deset metrů. 247 00:30:48,012 --> 00:30:49,013 Mají zbraně. 248 00:30:49,097 --> 00:30:51,933 Dostat ji ven bude tak těžké jako dostat se tam. 249 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 Ale… 250 00:30:55,103 --> 00:30:58,940 I když ji dostanete ven, jak se dostanete z nemocnice? 251 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 Počkáme, dokud nedostaneme signál zvenčí. 252 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Měl by ses vrátit zpátky k četě. 253 00:31:10,493 --> 00:31:13,329 Ne, tam už se nikdy nevrátím. 254 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 Když po tobě budou pátrat, přinese to problémy. 255 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 Mohli by najít tyhle dva. 256 00:31:20,211 --> 00:31:22,630 Celá operace by skončila. 257 00:31:26,509 --> 00:31:28,303 Utéct zvládneme všichni. 258 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 Určitě. 259 00:31:34,642 --> 00:31:36,477 Uvidíme se později. 260 00:31:38,396 --> 00:31:39,314 Prosím… 261 00:31:41,566 --> 00:31:42,901 nezapomeňte na mě. 262 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 Všiml sis? 263 00:32:09,510 --> 00:32:11,512 - Rozložení patra. - Ano. 264 00:32:12,680 --> 00:32:15,516 Jako podzemní laboratoř v Mandžusku. 265 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 Za pokus to stojí, ne? 266 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 Víš, co se tam dělo. 267 00:32:24,150 --> 00:32:27,153 Co prováděli v té laboratoři. 268 00:32:29,155 --> 00:32:31,407 Jaké hrůzy tam lidé zažívali. 269 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 Čcheok. 270 00:32:32,617 --> 00:32:34,369 Pokud se totéž děje tady… 271 00:32:37,038 --> 00:32:39,540 Neměli bychom se tentokrát o něco pokusit? 272 00:32:43,086 --> 00:32:45,755 Počkáme do doby, než dostaneme signál. 273 00:33:12,240 --> 00:33:13,992 Je to už půl hodiny. 274 00:33:14,075 --> 00:33:16,077 Na koho vůbec čekáte? 275 00:33:16,661 --> 00:33:17,578 Na ženskou. 276 00:33:18,079 --> 00:33:19,414 Na jakou? 277 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Nestarej se. Uvidíš. 278 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Tamhle je! 279 00:33:35,013 --> 00:33:36,931 Díky. Dej si něco dobrého. 280 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 Pardon… 281 00:33:58,703 --> 00:34:00,371 Kohopak to tu máme? 282 00:34:01,372 --> 00:34:03,624 Čang Česang od Zlatýho pokladu. 283 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 Necháš mě projít? Mám tu nějakou práci. 284 00:34:12,467 --> 00:34:14,302 Vítejte. Tudy, prosím. 285 00:34:29,108 --> 00:34:32,445 Myslím, že spolu musíme něco vyřešit. 286 00:34:33,821 --> 00:34:35,823 Dobře. Chápu. 287 00:34:36,908 --> 00:34:40,912 Pokud jde o tohle, zastav se zítra ráno v zastavárně. 288 00:34:41,412 --> 00:34:42,413 Co ty na to? 289 00:34:55,676 --> 00:34:57,095 - Pane… - Jo. 290 00:34:57,178 --> 00:35:00,014 Musíš mít hlad. Dej si, korejská palačinka. 291 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Ochutnej. 292 00:35:01,182 --> 00:35:02,183 Ano, pane. 293 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 Dobrota! 294 00:35:07,313 --> 00:35:11,150 Ty korejský svině ale umí vařit, co? 295 00:35:13,444 --> 00:35:16,614 Pane… Myslíte, že to zvládne? 296 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 Mori. 297 00:35:24,789 --> 00:35:27,959 Naší prací je pozorovat, ne zasahovat. 298 00:35:28,835 --> 00:35:31,170 Pozorujeme, hlásíme 299 00:35:31,712 --> 00:35:35,466 a přijímáme rozkazy. To je všechno. 300 00:35:37,260 --> 00:35:39,011 - Ano. - Tak ochutnej. 301 00:35:50,606 --> 00:35:52,525 Moment. Počkej. 302 00:35:52,608 --> 00:35:53,693 Vteřinku. 303 00:35:53,776 --> 00:35:55,778 Vyřešíme to penězi. 304 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 Není potřeba vytahovat meč, ne? 305 00:35:59,323 --> 00:36:02,660 Všichni se uklidněte. Kolik chcete? 306 00:36:04,245 --> 00:36:05,163 Zlatý poklad. 307 00:36:05,246 --> 00:36:06,664 Zlatý poklad! 308 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 Co s ním? 309 00:36:09,584 --> 00:36:13,337 Dej nám Dům zlatého pokladu. Pak tě ušetřím. 310 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 Žerty stranou. 311 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 Říkal jsem, že mám práci. 312 00:36:23,306 --> 00:36:28,186 Je důležitý, abych se s někým setkal v osm večer. Vidíš, kolik je? 313 00:36:28,269 --> 00:36:30,897 Už je skoro čas! Tak já jdu. 314 00:36:32,523 --> 00:36:36,694 Měl by ses zamyslet, co je důležitější. 315 00:36:36,777 --> 00:36:40,698 Omlouvám se, ale nejsi můj typ. 316 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 Přestaň se mi vnucovat! 317 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 - Čangu Česangu. - Tchesangu! 318 00:36:47,663 --> 00:36:51,792 Jsem Čang Tchesang, ne Česang! Zopakuj moje jméno. 319 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 Chceš umřít? 320 00:36:59,133 --> 00:37:00,301 Jistěže ne. 321 00:37:01,260 --> 00:37:03,262 Sice mám smůlu, 322 00:37:03,763 --> 00:37:06,182 ale nechci umřít rukou parchanta. 323 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 Zmetku jeden! 324 00:38:46,866 --> 00:38:47,783 Vy tam! 325 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 Co se to děje? 326 00:38:52,413 --> 00:38:53,414 Poslouchejte. 327 00:38:54,415 --> 00:38:57,168 Jsem Čang Tchesang z Domu zlatého pokladu. 328 00:38:58,252 --> 00:39:03,090 Tihle zločinci mě bezdůvodně napadli. 329 00:39:03,841 --> 00:39:05,092 Pomozte mi, pane. 330 00:39:06,052 --> 00:39:09,305 Jen tý korejský svini dáváme lekci. 331 00:39:09,388 --> 00:39:12,641 Klidně můžete jít dál. 332 00:39:12,725 --> 00:39:16,645 Všichni se ohánějí meči! 333 00:39:17,396 --> 00:39:19,231 Jde mi o život! 334 00:39:21,650 --> 00:39:24,653 Nechci, aby byly problémy, nepřežeňte to. 335 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Ano, pane. 336 00:39:26,238 --> 00:39:27,239 Strážníku. 337 00:39:27,948 --> 00:39:29,283 Strážníku! 338 00:39:30,868 --> 00:39:31,952 Vidíš? 339 00:39:32,661 --> 00:39:35,081 Tohle je ten tvůj Čoson. 340 00:39:35,664 --> 00:39:39,001 A ty jsi jen špína se spoustou peněz. 341 00:39:39,794 --> 00:39:42,463 Jsi ubohá špína. 342 00:39:43,756 --> 00:39:47,343 Jsi zasraná korejská 343 00:39:48,344 --> 00:39:49,637 špína. 344 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 Šéfe! 345 00:40:01,065 --> 00:40:01,982 Máš pravdu. 346 00:40:03,234 --> 00:40:05,236 Tohle je můj Čoson. 347 00:40:07,488 --> 00:40:09,240 Tak dej pokoj. 348 00:40:10,908 --> 00:40:12,910 Už tak toho mám dost. 349 00:40:27,716 --> 00:40:28,801 Hele! 350 00:40:29,677 --> 00:40:31,595 Korejská špína se prostě drží! 351 00:40:35,349 --> 00:40:36,934 Není to padavka. 352 00:41:07,631 --> 00:41:09,049 Takhle to nejde, otče. 353 00:41:09,133 --> 00:41:12,386 Když budeme dál čekat, promarníme celou noc. 354 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 Půjdu se porozhlédnout po oddělení. 355 00:41:26,025 --> 00:41:30,779 Pokud je to tu rozložené stejně, povede do laboratoře ventilace. 356 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 - A ta ústí… - Na střechu. 357 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 Čcheok. 358 00:42:03,687 --> 00:42:07,483 Kdyby se něco dělo, okamžitě se vrať. 359 00:42:07,566 --> 00:42:08,400 Rozumíš? 360 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 Vrátím se. 361 00:43:00,494 --> 00:43:02,663 Dělej! Pohni se! 362 00:43:20,097 --> 00:43:21,181 Plány? 363 00:43:22,099 --> 00:43:26,270 Sehnal jsem je, jak jsem měl. Ale je to správná věc? 364 00:43:26,353 --> 00:43:29,023 V podstatě mu pomáháme do hrobu. 365 00:43:29,106 --> 00:43:32,943 Nepředbíhejme. Velí tady Čang. 366 00:43:38,574 --> 00:43:42,036 - Je Tchesang nahoře? - Ne, je venku. Co se děje? 367 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Objevila se naléhavá záležitost. Kde je? 368 00:43:45,372 --> 00:43:46,624 To nevím jistě. 369 00:43:51,045 --> 00:43:52,921 - Tchesangu! - Pane! 370 00:43:53,005 --> 00:43:54,173 Pane Čangu! 371 00:44:11,231 --> 00:44:14,068 Jen okamžik, zajdu za ním. 372 00:44:14,151 --> 00:44:15,027 Jasně. 373 00:44:59,530 --> 00:45:02,366 Teď i šermuješ? 374 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Nebesa! 375 00:45:04,743 --> 00:45:08,330 Jací pitomci si to s vámi zahrávali? 376 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 Počkejte. Nahlásím to policii. 377 00:45:11,083 --> 00:45:13,836 Nejdřív do nemocnice. Připravte auto. 378 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 Jo, nemocnice. Jasně. 379 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 Máte ty plány nemocnice Ongsong? 380 00:45:19,133 --> 00:45:24,096 - No samozřejmě! Jsou dole… - Na plány zapomeň. 381 00:45:24,179 --> 00:45:26,306 Ovážu ti ránu a jedeme do nemocnice. 382 00:45:26,390 --> 00:45:28,142 Jo, nejdřív nemocnice. 383 00:45:28,225 --> 00:45:31,478 Nic mi není. Ukažte mi ty plány, pane Ku. 384 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 Dezinfekce a antibiotika tu ráno nezahojí. 385 00:45:39,987 --> 00:45:43,657 Do deseti hodin už nezbývá moc času. 386 00:45:43,741 --> 00:45:45,033 Čangu. 387 00:45:45,117 --> 00:45:46,785 Ty plány, pane Ku! 388 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 Tchesangu, prosím! 389 00:45:53,250 --> 00:45:57,254 Co může být důležitější než tvůj život? 390 00:45:58,672 --> 00:46:01,592 Stojí Mjongdža za tohle pobodání? 391 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 Opravdu? 392 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 - Paní Nawolová. - Mlč. 393 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 Zavři pusu a jeď do nemocnice, jasné? 394 00:46:13,604 --> 00:46:14,521 Ano. 395 00:46:15,189 --> 00:46:18,442 Máte pravdu, paní Nawolová. Mjongdža nic neznamená. 396 00:46:20,110 --> 00:46:21,028 Ale… 397 00:46:22,529 --> 00:46:26,533 ti parchanti ji využívají jako záminku, aby mě obrali. 398 00:46:27,701 --> 00:46:32,039 Beze studu si berou, co mi patří! 399 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 Vzali nám i zemi. 400 00:46:35,501 --> 00:46:36,919 Můžou si vzít cokoli. 401 00:46:37,878 --> 00:46:38,796 Asi ano. 402 00:46:40,714 --> 00:46:41,715 Jenže… 403 00:46:43,926 --> 00:46:45,886 Já vydržím až do konce. 404 00:46:48,055 --> 00:46:52,309 Můžou mě bít a kopat do mě, ale budu bojovat za to, co je mé! 405 00:46:54,770 --> 00:46:58,774 Kdybych utekl kvůli výhrůžkám a nechal jim, co je mé, 406 00:47:00,234 --> 00:47:03,737 nikdy by nedali pokoj. Nebo se pletu? 407 00:47:04,321 --> 00:47:05,155 Ale… 408 00:47:06,907 --> 00:47:08,158 Pobodali tě. 409 00:47:10,577 --> 00:47:13,163 Jsi vážně zraněný, chápeš? 410 00:47:14,748 --> 00:47:16,834 Tahle rána mě nebolí. 411 00:47:18,502 --> 00:47:20,921 Nebolí mě seknutí mečem… 412 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 ale zlomená hrdost. 413 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 Ty jsi Jongčchun. 414 00:47:57,958 --> 00:48:04,214 Omlouvám se, že jdu tak pozdě. Ale někdo chce vidět pana Čanga. 415 00:48:40,834 --> 00:48:43,086 Wangu. Otevři dveře. 416 00:48:43,170 --> 00:48:44,922 Tady Ku ze Zlatýho pokladu. 417 00:48:46,340 --> 00:48:47,341 Wangu! 418 00:48:55,933 --> 00:49:01,355 LABORATOŘ 419 00:51:25,916 --> 00:51:27,000 Pane Sačimoto. 420 00:51:28,001 --> 00:51:33,840 Nakoupil jsem si zásoby. Je to spousta věcí. Pustíte nás? 421 00:51:37,010 --> 00:51:39,096 Až to složíme, pošlu ho ven. 422 00:51:39,721 --> 00:51:43,308 To nejde. Nikdo zvenčí do nemocnice nesmí. 423 00:51:48,271 --> 00:51:52,609 Pak to ohlaste řediteli Ičirovi. 424 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Co prosím? 425 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 Pro zásoby mě poslal Ičiro, není jiná možnost. 426 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 Jen mu řekněte, že nás nepustíte. 427 00:52:35,235 --> 00:52:37,237 Zachráníš nás? 428 00:52:38,613 --> 00:52:39,531 Cože? 429 00:52:39,614 --> 00:52:42,868 Přišla jsi ventilací. 430 00:52:44,327 --> 00:52:49,332 Prosím, zachraň nás. Pomoz nám dostat se ven, prosím! 431 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 Dělejte! 432 00:55:06,052 --> 00:55:07,053 Sakra! 433 00:55:43,340 --> 00:55:44,257 Vylez ven. 434 00:55:46,718 --> 00:55:47,886 Sakra. 435 00:55:51,681 --> 00:55:53,058 Skoro jsem se udusil. 436 00:56:00,523 --> 00:56:01,608 Tudy. 437 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 NEVSTUPOVAT 438 00:58:00,351 --> 00:58:01,352 Co se děje? 439 00:58:01,978 --> 00:58:03,980 Jsme tu správně? 440 00:58:04,481 --> 00:58:07,567 Jsou to jediné úklidové potřeby na patře. 441 00:58:10,778 --> 00:58:11,946 Signál… 442 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 Načasování nesedí, signál se zpozdil. 443 00:58:34,427 --> 00:58:37,096 Noční vánek v Čosonu je fakt osvěžující. 444 00:58:39,098 --> 00:58:40,183 Napijeme se. 445 00:58:40,850 --> 00:58:41,851 Ano, pane. 446 00:58:49,192 --> 00:58:52,195 Ve skladišti jsem našel whisky. 447 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 Tak jsem ji sebral. 448 00:59:48,001 --> 00:59:49,669 Hej. Buďte tiše. 449 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 Nestřílejte. 450 01:00:20,074 --> 01:00:21,159 Nestřílejte. 451 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 Co jsi zač? 452 01:00:44,891 --> 01:00:46,225 - Ohňostroj. - Co? 453 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 Čcheok! 454 01:02:45,678 --> 01:02:46,679 Omlouvám se. 455 01:02:48,931 --> 01:02:49,932 Jdu pozdě. 456 01:03:06,783 --> 01:03:08,534 Nádhera. 457 01:03:28,638 --> 01:03:29,722 Zvládli to. 458 01:03:30,932 --> 01:03:32,350 Nejsem si jistá. 459 01:03:34,769 --> 01:03:36,270 Ale snad ano. 460 01:03:43,528 --> 01:03:48,533 Ne, nevím, co se děje. Ohňostroje jsou v Kjongsongu zakázané. 461 01:03:49,075 --> 01:03:53,079 Ano, pane! Najdu viníky a předvedu je. 462 01:03:53,579 --> 01:03:54,580 Ano, pane! 463 01:03:57,250 --> 01:03:59,752 Jedu do kanceláře. Připrav se. 464 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 Ano, pane. 465 01:04:16,269 --> 01:04:17,937 To je krása. 466 01:04:19,230 --> 01:04:23,943 Našla jsi Mjongdžu? Kde je? Dostala jsi ji ven? 467 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Můžete ven. 468 01:04:53,681 --> 01:04:54,765 Opatrně. 469 01:04:56,934 --> 01:04:57,852 To je ono. 470 01:05:07,820 --> 01:05:09,071 Počkat… 471 01:05:10,489 --> 01:05:11,324 Co Mjongdža? 472 01:05:11,407 --> 01:05:13,576 Nejdřív dostaň ven ty děti. 473 01:05:13,659 --> 01:05:14,994 O čem to mluvíš? 474 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 Co jsou zač? 475 01:05:16,412 --> 01:05:20,041 Když je dostaneš ven, půjdu hledat Mjongdžu. 476 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Chcete mi něco ukázat? 477 01:05:41,437 --> 01:05:42,271 Ano. 478 01:05:53,366 --> 01:05:54,200 Pohyb. 479 01:05:54,784 --> 01:05:56,285 Vlezte tam! 480 01:06:24,480 --> 01:06:25,481 Kde to jsme? 481 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 Chci, aby si mě to stvoření pamatovalo. 482 01:06:48,838 --> 01:06:53,050 Kdykoli zazvoním, vzpomene si, že ho krmím. 483 01:06:53,759 --> 01:06:55,594 Zjistí, kdo je jeho pán 484 01:06:55,678 --> 01:06:58,097 a koho musí poslouchat. 485 01:06:58,681 --> 01:07:00,182 Tak ho zkrotíme. 486 01:10:39,485 --> 01:10:43,989 Překlad titulků: Tomáš Slavík