1 00:01:49,526 --> 00:01:56,533 《京城怪物》 2 00:02:01,663 --> 00:02:05,959 (一年前,京城甕城醫院) 3 00:02:11,381 --> 00:02:14,676 坂本隆,東京美術大學畢業… 4 00:02:15,885 --> 00:02:17,095 你是自願來的? 5 00:02:17,178 --> 00:02:18,012 是的 6 00:02:18,763 --> 00:02:21,766 我想為天皇陛下和大日本帝國效勞… 7 00:02:21,850 --> 00:02:24,102 再加上酬勞很優渥? 8 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 那是什麼? 9 00:02:35,071 --> 00:02:36,656 是《解體新書》 10 00:02:38,116 --> 00:02:39,909 《解體新書》嗎? 11 00:02:41,953 --> 00:02:46,666 德國早在1722年就有這種解剖學 12 00:02:46,749 --> 00:02:48,668 雖然我們比較晚 13 00:02:48,751 --> 00:02:51,921 但為了提升大日本帝國的醫學水準 14 00:02:52,005 --> 00:02:53,631 在這間甕城醫院裡 15 00:02:53,715 --> 00:02:57,135 有許多的研究和實驗正在進行著 16 00:02:58,303 --> 00:03:00,889 你只要負責記錄這一切就好 17 00:03:01,598 --> 00:03:02,515 那麼… 18 00:03:03,308 --> 00:03:05,226 我要畫的是… 19 00:03:11,482 --> 00:03:14,277 來,今天要動哪個部位? 20 00:03:16,696 --> 00:03:18,990 既然今天新人畫家加入了我們的行列 21 00:03:19,073 --> 00:03:21,826 那就輕鬆點,先打開腹部瞧瞧吧? 22 00:03:22,493 --> 00:03:23,328 是的 23 00:03:24,704 --> 00:03:25,538 手術刀 24 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 請放過我… 25 00:03:28,374 --> 00:03:31,002 醫師,求求你放過我 26 00:03:31,753 --> 00:03:33,338 醫師! 27 00:03:33,421 --> 00:03:34,672 請放過我! 28 00:03:48,519 --> 00:03:50,688 坂本君! 29 00:03:51,648 --> 00:03:52,941 馬上回來這裡! 30 00:03:53,650 --> 00:03:55,235 -我只是… -坂本! 31 00:03:55,318 --> 00:03:57,320 一介貧窮畫家罷了 32 00:03:58,988 --> 00:04:00,198 因為想賺錢… 33 00:04:00,990 --> 00:04:04,244 聽說酬勞很高,所以我才選擇來朝鮮 34 00:04:27,350 --> 00:04:28,643 沒什麼好哭的 35 00:04:31,229 --> 00:04:35,858 你很快就會跟其他人一樣 對這些事麻木 36 00:04:37,318 --> 00:04:39,362 人類就是這樣子 37 00:04:39,904 --> 00:04:41,531 不管遇到什麼 38 00:04:42,365 --> 00:04:43,825 都能很快地適應 39 00:04:44,909 --> 00:04:46,286 無論那是苦楚 40 00:04:49,831 --> 00:04:50,915 或是幻滅 41 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 喂!時間到了,出來 42 00:07:16,519 --> 00:07:20,022 《京城怪物》,苦楚與幻滅的邊界 43 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 劇名:《第二部,惺沁》 44 00:07:48,634 --> 00:07:51,262 你怎麼會接受那種人的委託呢? 45 00:07:51,846 --> 00:07:53,973 也沒有非要拒絕的理由,不是嗎? 46 00:07:54,474 --> 00:07:56,267 他能如願尋找失蹤者 47 00:07:56,350 --> 00:07:58,728 而我們可以獲得坂本的消息 48 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 他這個人既無恥又無禮 49 00:08:02,356 --> 00:08:04,317 只見過一次,怎麼能下判斷? 50 00:08:05,193 --> 00:08:06,611 他說話就透露本性了 51 00:08:08,362 --> 00:08:10,907 還把別人的事當成羽毛般無足輕重 52 00:08:10,990 --> 00:08:13,826 對他來說,我們只不過是密探罷了 53 00:08:16,579 --> 00:08:18,080 既然談了交易 54 00:08:18,164 --> 00:08:20,666 接下來只要做對彼此有利的事就好 55 00:08:22,960 --> 00:08:23,794 這案子… 56 00:08:26,047 --> 00:08:27,632 爸爸,我直覺不太妙 57 00:08:29,550 --> 00:08:31,677 在滿月島那次,我也有這種感覺 58 00:08:33,221 --> 00:08:35,014 當時你就受了重傷 59 00:08:38,726 --> 00:08:40,686 這是最後一次了,采玉 60 00:08:43,814 --> 00:08:44,899 這案子結束後 61 00:08:46,192 --> 00:08:47,527 妳就回家吧 62 00:08:48,152 --> 00:08:49,362 那媽媽的事呢? 63 00:08:51,531 --> 00:08:54,742 尋找妳媽媽的下落 既是我的命運,也是報應 64 00:08:56,619 --> 00:08:59,288 我不能再讓妳一起承受這重擔 65 00:08:59,372 --> 00:09:00,289 爸爸 66 00:09:00,373 --> 00:09:02,458 妳還有妳的人生要過 67 00:09:04,460 --> 00:09:05,962 妳就做到這次為止 68 00:09:29,318 --> 00:09:30,695 直到… 69 00:09:31,487 --> 00:09:32,363 櫻花落盡為止 70 00:09:52,174 --> 00:09:54,969 在妳看來,這兩名密探 71 00:09:56,304 --> 00:09:58,014 真的會像他們說得那麼厲害嗎? 72 00:09:58,681 --> 00:10:00,099 聽了他們一番話 73 00:10:01,809 --> 00:10:03,728 總覺得不是空穴來風 74 00:10:44,477 --> 00:10:45,895 來換班的是誰? 75 00:10:46,437 --> 00:10:47,605 聽說是木下 76 00:10:48,856 --> 00:10:50,483 新來的那傢伙? 77 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 那傢伙不牢靠 78 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 -走吧 -是 79 00:13:16,629 --> 00:13:19,840 我說啊,怎麼可能一點線索都沒有? 80 00:13:19,924 --> 00:13:22,301 明子常去的茶館和餐館 81 00:13:22,384 --> 00:13:23,803 還有洋裝店和皮鞋店 82 00:13:23,886 --> 00:13:26,388 我全部都問過了 完全沒人知道她的下落 83 00:13:26,472 --> 00:13:27,765 你說這怎麼可能呢? 84 00:13:28,557 --> 00:13:31,268 明子常光顧的人力車車行,我也去了 85 00:13:31,977 --> 00:13:33,229 那邊一問三不知 86 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 他們說沒人載到她,也沒人看見她 87 00:13:35,731 --> 00:13:37,983 唉,她是飛上天了還是鑽下地底了? 88 00:13:38,067 --> 00:13:39,944 就這樣消失無蹤 89 00:13:40,027 --> 00:13:43,113 對,就是蒸發,明子人間蒸發了 90 00:13:44,573 --> 00:13:47,493 只要走過,必定會在某處留下痕跡 91 00:13:48,118 --> 00:13:49,453 不過是我們沒找到罷了 92 00:13:52,790 --> 00:13:54,834 話說回來,現在後面那個 93 00:13:54,917 --> 00:13:57,044 那樣子也好意思叫做跟蹤? 94 00:13:57,127 --> 00:13:58,796 是看不起我們嗎? 95 00:13:58,879 --> 00:14:00,256 我就想問,好歹是跟蹤 96 00:14:00,339 --> 00:14:02,174 怎麼可以這樣大剌剌跟著? 97 00:14:02,842 --> 00:14:05,761 還要勉強假裝沒發現,煩死我了 98 00:14:07,555 --> 00:14:09,974 -怎麼會吵起來? -就為了那個夜壺… 99 00:14:10,057 --> 00:14:11,350 他腦子壞了嗎? 100 00:14:15,229 --> 00:14:16,647 還不趕快回答我! 101 00:14:16,730 --> 00:14:18,816 你覺得這是什麼顏色? 102 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 嗯… 103 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 白色 104 00:14:22,361 --> 00:14:23,821 白色的瓷器 105 00:14:24,530 --> 00:14:25,990 在朝鮮叫什麼? 106 00:14:26,657 --> 00:14:27,992 叫做白瓷 107 00:14:29,493 --> 00:14:30,619 那麼… 108 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 這是什麼? 109 00:14:35,124 --> 00:14:36,083 回答我! 110 00:14:36,584 --> 00:14:38,085 我問你這是什麼? 111 00:14:41,213 --> 00:14:42,172 我來瞧瞧 112 00:14:43,340 --> 00:14:44,425 該怎麼說呢… 113 00:14:45,134 --> 00:14:47,720 把這稱為白瓷,是有些誇大了 114 00:14:47,803 --> 00:14:50,931 看起來就是普通到不能再普通的陶壺 115 00:14:51,015 --> 00:14:53,893 但這是我花了一百元買的 116 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 所以呢? 117 00:14:56,145 --> 00:14:57,980 我打算典當給金鈺堂 118 00:14:59,023 --> 00:15:00,024 你能給我多少錢? 119 00:15:00,107 --> 00:15:01,984 您有保證書之類的文件嗎? 120 00:15:02,693 --> 00:15:04,361 或者收據也可以 121 00:15:07,823 --> 00:15:08,908 都沒有 122 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 這種價值十錢都不到的夜壺 123 00:15:15,372 --> 00:15:16,707 花了一百元買下來 124 00:15:17,458 --> 00:15:19,084 卻連保證書或收據都沒有? 125 00:15:19,752 --> 00:15:20,628 這樣的話 126 00:15:20,711 --> 00:15:23,464 顯然您是被敲竹槓了 127 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 那麼,您不該來當鋪這種地方 128 00:15:26,008 --> 00:15:28,052 應該去警務局才是 129 00:15:31,639 --> 00:15:32,473 喂,張社長 130 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 別這樣一板一眼,講點人情吧 131 00:15:36,727 --> 00:15:39,939 我聽說你這當鋪早晚會被石川沒收 132 00:15:40,898 --> 00:15:41,774 聽誰說的? 133 00:15:42,358 --> 00:15:44,526 本町的大街小巷早就傳開了 134 00:15:45,194 --> 00:15:47,613 都說金鈺堂的主人馬上就要換人 135 00:15:48,781 --> 00:15:50,074 遲早要拱手讓人的 136 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 多一個夜壺的損失又算什麼? 137 00:15:57,081 --> 00:15:58,624 你這臭小子 138 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 是在胡說八道什麼? 139 00:16:01,085 --> 00:16:01,919 什麼? 140 00:16:02,795 --> 00:16:03,837 “臭小子”? 141 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 別一大早就妨礙我們做生意 安靜地出去吧 142 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 你再這樣得寸進尺,小心會受傷的 143 00:16:08,717 --> 00:16:11,553 對了,你盡量不要再講朝鮮語了 144 00:16:11,637 --> 00:16:13,055 你發音很爛 145 00:16:13,597 --> 00:16:14,431 非常爛 146 00:16:15,182 --> 00:16:16,558 該死! 147 00:16:17,685 --> 00:16:18,894 殺了他們! 148 00:16:35,911 --> 00:16:39,498 金鈺堂的主人是我張泰尚 149 00:16:39,581 --> 00:16:41,625 以後也會一直是我 150 00:16:42,501 --> 00:16:45,004 所以,如果你在我當鋪裡鬧事 151 00:16:45,087 --> 00:16:46,964 或膽敢想搶劫這裡 152 00:16:47,506 --> 00:16:49,717 你最好有二選一的心理準備 153 00:16:49,800 --> 00:16:52,344 看你是要死,還是要變殘廢 154 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 愣著幹嘛?我手臂都痠了 155 00:16:58,684 --> 00:17:00,269 大概是我年紀大了吧? 156 00:17:00,352 --> 00:17:01,729 手臂越來越沒力 157 00:17:01,812 --> 00:17:04,023 你看吧… 158 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 喂 159 00:17:07,359 --> 00:17:08,360 不出去還在等什麼? 160 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 -讓開 -閃一邊 161 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 讓開 162 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 我們走 163 00:17:34,762 --> 00:17:36,555 以後都要提高警覺了 164 00:17:37,556 --> 00:17:38,390 什麼? 165 00:17:40,017 --> 00:17:40,893 什麼意思呢? 166 00:17:41,477 --> 00:17:42,978 意思是要盡快找到明子 167 00:17:43,645 --> 00:17:45,522 否則那種無賴就會不斷找上門 168 00:17:45,606 --> 00:17:47,107 鬧得我們沒好日子過 169 00:17:48,901 --> 00:17:50,069 說到這個 170 00:17:54,406 --> 00:17:56,700 查出明子最後的蹤跡了 171 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 什麼? 172 00:18:08,170 --> 00:18:11,715 我們找到了七天前載明子的人力車伕 173 00:18:13,050 --> 00:18:15,594 什麼?不是吧,根本不可能! 174 00:18:15,677 --> 00:18:19,181 我追查了專門做春月館生意的車伕 車行也徹底翻過一遍 175 00:18:19,264 --> 00:18:22,351 我親自上門,該問的問了 該查的也都查了 176 00:18:22,976 --> 00:18:24,895 那個人並不是跟春月館來往的車伕 177 00:18:27,564 --> 00:18:28,398 不然是? 178 00:18:28,482 --> 00:18:30,317 因為你們說明子可能已經死了 179 00:18:31,819 --> 00:18:33,987 我們就朝誰可能殺了她的這點去想 180 00:18:34,696 --> 00:18:36,365 應該只有一個人 181 00:18:54,883 --> 00:18:56,009 高志他人呢? 182 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 聽說他忽然病了,要休息三、四天 183 00:19:03,016 --> 00:19:04,226 前田雪子 184 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 前田雪子叫明子出來? 185 00:19:09,940 --> 00:19:12,734 先叫她到石川宅邸 186 00:19:12,818 --> 00:19:15,362 接著,大約半小時後移動到別的地方 187 00:19:16,363 --> 00:19:17,364 到了哪裡? 188 00:19:17,948 --> 00:19:19,116 甕城醫院 189 00:19:19,950 --> 00:19:22,035 甕城…甕城醫院? 190 00:19:22,953 --> 00:19:23,954 你確定嗎? 191 00:19:32,838 --> 00:19:34,464 饒了我吧! 192 00:19:35,465 --> 00:19:38,177 你確定是甕城醫院嗎? 193 00:19:38,260 --> 00:19:41,889 千真萬確,我確定是甕城醫院 194 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 我以我的父親和母親發誓! 195 00:19:45,475 --> 00:19:46,894 是甕城醫院! 196 00:19:46,977 --> 00:19:51,273 因為就是我載她過去的! 197 00:19:53,358 --> 00:19:57,279 車伕把明子載到甕城醫院後 她就失蹤了 198 00:19:57,863 --> 00:19:58,697 由此看來 199 00:19:58,780 --> 00:20:01,450 她人在醫院的可能性不是很高嗎? 200 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 唉唷,不可能,這根本說不通 201 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 哪裡說不通? 202 00:20:05,829 --> 00:20:09,291 妳聽著,這個甕城醫院呢 203 00:20:09,374 --> 00:20:12,252 如果不是日本軍方和警方身分 204 00:20:12,336 --> 00:20:15,422 或者總督府相關人士的話 想進去是很困難的 205 00:20:15,505 --> 00:20:17,925 區區一名朝鮮藝妓哪來的能耐? 206 00:20:18,008 --> 00:20:20,093 在入口還要檢查身分證 207 00:20:20,177 --> 00:20:22,054 保安簡直滴水不漏 208 00:20:23,305 --> 00:20:24,765 要是前田雪子 209 00:20:25,807 --> 00:20:27,100 事先安排好了呢? 210 00:20:27,184 --> 00:20:28,685 前田為什麼要這麼做? 211 00:20:29,228 --> 00:20:30,687 難道是因為疼惜老公的小妾 212 00:20:30,771 --> 00:20:33,273 把對方送進醫院保養身體?何必呢? 213 00:20:33,357 --> 00:20:35,734 直接進去探查後就會知道了 214 00:20:35,817 --> 00:20:38,153 妳還真是聽不懂人話 215 00:20:38,237 --> 00:20:39,321 我剛才不是說過 216 00:20:39,404 --> 00:20:41,323 朝鮮人無法隨意進出那裡嗎? 217 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 我聽說你們張貸主的人脈很廣 218 00:20:46,036 --> 00:20:47,829 沒有廣到能進去那家醫院嗎? 219 00:20:47,913 --> 00:20:48,747 妳真是… 220 00:20:52,459 --> 00:20:53,377 這… 221 00:20:53,460 --> 00:20:56,463 我的確認識幾位 能進去那家醫院的朝鮮人 222 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 所以到底進得去還是進不去? 223 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 首先要疏通一下關係… 224 00:21:00,384 --> 00:21:01,343 不用了 225 00:21:01,426 --> 00:21:03,804 如果你辦不到,我們只能自己想辦法 226 00:21:03,887 --> 00:21:07,224 哇,妳性子還真急,我說不行了嗎? 227 00:21:07,307 --> 00:21:09,810 我意思是,我們要先擬定計畫 228 00:21:09,893 --> 00:21:11,687 任何事 229 00:21:11,770 --> 00:21:13,480 都要有萬全準備才會成功 230 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 這道理妳不懂? 231 00:21:24,283 --> 00:21:25,450 我臉上黏了什麼嗎? 232 00:21:38,005 --> 00:21:39,548 -你在做什麼? -嗯 233 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 把這些衣服給外面那兩個 234 00:21:41,842 --> 00:21:43,302 你打算做什麼? 235 00:21:43,385 --> 00:21:44,678 竟敢小看我張泰尚? 236 00:21:45,262 --> 00:21:47,389 我是多麼嚴謹和心思細密的人 237 00:21:47,973 --> 00:21:49,349 要讓他們充分了解才行 238 00:21:49,433 --> 00:21:51,601 為什麼拿錢?又要做什麼? 239 00:21:52,269 --> 00:21:53,103 還用問嗎? 240 00:21:53,979 --> 00:21:54,855 要讓不可能 241 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 變成可能 242 00:22:05,032 --> 00:22:06,158 -這什麼? -錢 243 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 是錢 244 00:22:09,453 --> 00:22:11,288 你用在獨立運動或其他地方都好 245 00:22:11,371 --> 00:22:12,289 不關我的事 246 00:22:12,372 --> 00:22:15,083 總之,錢交給你了 你想怎麼用就怎麼用 247 00:22:17,627 --> 00:22:19,087 你在打什麼算盤? 248 00:22:23,884 --> 00:22:25,093 你的身分證借我一下 249 00:22:25,177 --> 00:22:26,470 身分證? 250 00:22:26,553 --> 00:22:29,890 京城裡,能進出甕城醫院的 少數朝鮮人之中 251 00:22:30,766 --> 00:22:32,726 我記得包括你們家的人 252 00:22:33,352 --> 00:22:34,686 -對吧? -怎麼了? 253 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 你生病了嗎? 254 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 我沒生病 255 00:22:38,565 --> 00:22:39,399 不 256 00:22:40,275 --> 00:22:42,652 倘若這是跟石川有關的事 257 00:22:42,736 --> 00:22:43,862 我不想沾上邊 258 00:22:47,282 --> 00:22:50,827 你就當成是拯救朋友的性命吧 259 00:22:50,911 --> 00:22:53,580 如果你還當我是朋友的話 260 00:22:53,663 --> 00:22:55,707 不是你生病,那是誰生病了? 261 00:22:56,541 --> 00:22:59,044 我至少要知道是誰要去,才能借嘛 262 00:22:59,127 --> 00:23:01,922 別問我太多問題,這樣對你比較好 263 00:23:02,005 --> 00:23:03,882 你都打算盜用我的身分證了 264 00:23:04,508 --> 00:23:05,801 現在還替我擔心? 265 00:23:07,052 --> 00:23:07,886 到底能不能借? 266 00:23:10,806 --> 00:23:12,849 要是你能用這番熱誠跟我們攜手 267 00:23:12,933 --> 00:23:13,809 該有多好 268 00:23:18,188 --> 00:23:19,356 抱歉,我這個人呢 269 00:23:20,023 --> 00:23:22,859 對獨立或光復這種虛無的夢想沒興趣 270 00:23:24,027 --> 00:23:25,404 君王都弱到守不住國家了 271 00:23:25,487 --> 00:23:27,364 我何必做這種春秋大夢? 272 00:23:28,198 --> 00:23:30,283 我不過是想在這亂世中 273 00:23:31,159 --> 00:23:32,953 平安無事活過今天 274 00:23:33,870 --> 00:23:36,498 並且盡可能生存下來,越久越好 275 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 所以… 276 00:23:40,627 --> 00:23:41,795 你願意借給我嗎? 277 00:23:48,552 --> 00:23:49,719 妥善使用後還給我 278 00:23:53,181 --> 00:23:54,057 沒問題 279 00:24:08,071 --> 00:24:09,030 如何?借到了嗎? 280 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 那對密探父女呢?還沒到? 281 00:24:15,287 --> 00:24:16,288 喔,他們來了 282 00:24:17,080 --> 00:24:18,123 那個也很漂亮 283 00:24:20,333 --> 00:24:22,043 天啊,太美了 284 00:24:56,953 --> 00:24:57,954 出發吧 285 00:24:58,497 --> 00:24:59,623 什麼? 286 00:24:59,706 --> 00:25:00,874 再拖下去都要天黑了 287 00:25:01,583 --> 00:25:04,294 對,是該出發了,大家都上車吧 288 00:25:13,053 --> 00:25:16,598 這個啊,協助女士上車是基本禮儀 289 00:25:17,891 --> 00:25:18,725 不用了 290 00:25:31,112 --> 00:25:32,364 我們出發吧 291 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 身分證 292 00:26:00,976 --> 00:26:02,727 這是我們家少爺 293 00:26:02,811 --> 00:26:05,230 知道吧?就是富強商社… 294 00:26:05,313 --> 00:26:06,648 他們家的長子 295 00:26:12,445 --> 00:26:13,405 其他兩人呢? 296 00:26:15,574 --> 00:26:19,619 後座兩位是少爺的未婚妻和準岳父 297 00:26:25,917 --> 00:26:28,753 糟糕…預約時間快到了 298 00:26:30,338 --> 00:26:31,423 麻煩快一點讓我們過 299 00:26:31,506 --> 00:26:34,884 高橋醫師對於約診遲到這種行為 300 00:26:34,968 --> 00:26:36,219 是非常反感的 301 00:26:37,512 --> 00:26:38,972 朝鮮人真的是… 302 00:26:40,307 --> 00:26:41,516 喂,讓他們過 303 00:26:41,600 --> 00:26:42,642 謝謝! 304 00:26:48,440 --> 00:26:49,441 慢著,等一下! 305 00:27:06,875 --> 00:27:07,959 這個要拿回去啊 306 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 啊,瞧我這記性… 307 00:27:10,211 --> 00:27:11,212 總之非常感謝 308 00:27:44,829 --> 00:27:45,789 甕城醫院? 309 00:27:45,872 --> 00:27:49,542 是的,剛才他們一行人進去醫院了 310 00:27:50,418 --> 00:27:51,670 該怎麼做? 311 00:27:51,753 --> 00:27:53,713 要繼續追蹤觀察嗎? 312 00:28:41,136 --> 00:28:43,179 我跟高橋醫師有約 313 00:28:44,222 --> 00:28:45,515 您是說高橋醫師? 314 00:28:46,850 --> 00:28:49,018 我們家的主治醫師是高橋先生 315 00:28:49,602 --> 00:28:51,062 不過他今天休假 316 00:28:51,146 --> 00:28:53,940 因為他固定每週四下午去打軟式網球 317 00:28:55,358 --> 00:28:56,443 那更好 318 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 不過醫師今天下午休診 319 00:28:59,362 --> 00:29:02,282 可是我已經跟他約好今天要過來了 320 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 可以幫我再確認一次嗎? 321 00:29:06,244 --> 00:29:07,579 請您稍候 322 00:29:07,662 --> 00:29:08,496 好 323 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 啊,我的肚子! 324 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 怎麼了? 325 00:29:28,683 --> 00:29:29,726 我的天啊 326 00:29:32,270 --> 00:29:33,229 還好嗎? 327 00:29:33,313 --> 00:29:34,606 哪裡不舒服呢? 328 00:29:34,689 --> 00:29:36,900 -肚子! -喂,甲平! 329 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 甲平! 330 00:29:39,152 --> 00:29:39,986 您沒事嗎? 331 00:29:40,069 --> 00:29:41,488 甲平! 332 00:29:41,571 --> 00:29:42,655 要出來了… 333 00:29:42,739 --> 00:29:43,656 請醫師來一下 334 00:29:43,740 --> 00:29:44,824 什麼要出來了? 335 00:29:45,533 --> 00:29:46,618 肚子好痛啊 336 00:29:46,701 --> 00:29:48,077 你拉出來了? 337 00:29:48,161 --> 00:29:49,662 -快拉出來了! -真的嗎? 338 00:29:56,753 --> 00:29:57,587 你撐著 339 00:29:57,670 --> 00:30:01,007 沒有醫師能幫忙嗎?醫師! 340 00:30:01,090 --> 00:30:01,925 快點 341 00:30:05,804 --> 00:30:06,763 你要撐住! 342 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 明子… 343 00:30:14,312 --> 00:30:15,396 明子… 344 00:30:21,110 --> 00:30:22,403 明子… 345 00:30:32,163 --> 00:30:32,997 妳是誰? 346 00:30:40,129 --> 00:30:41,798 在這裡做什麼? 347 00:30:44,008 --> 00:30:44,843 我有點… 348 00:30:46,719 --> 00:30:48,221 迷路了 349 00:30:48,304 --> 00:30:52,183 迷路的人,翻箱倒櫃地在找什麼呢? 350 00:30:53,017 --> 00:30:55,562 我朋友住進了這家醫院 351 00:30:56,521 --> 00:30:58,189 但我怎麼找都找不到她 352 00:31:04,529 --> 00:31:06,072 你看起來似乎也是朝鮮人 353 00:31:06,656 --> 00:31:08,366 我們就別把事情鬧大吧 354 00:31:08,449 --> 00:31:10,368 我會悄悄離開的 355 00:31:13,580 --> 00:31:14,414 這樣可以嗎? 356 00:31:14,998 --> 00:31:16,040 妳究竟是誰? 357 00:31:16,916 --> 00:31:18,293 請表明妳的身分 358 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 剛剛就說不要把事情鬧大了 359 00:31:33,433 --> 00:31:34,267 你們… 360 00:31:35,351 --> 00:31:36,519 是不是從滿洲來的? 361 00:31:38,646 --> 00:31:39,480 你是誰? 362 00:31:46,529 --> 00:31:47,864 醫師很快就會來的 363 00:31:48,656 --> 00:31:49,490 再等一下 364 00:31:49,574 --> 00:31:50,950 醫師好像來了 365 00:31:51,034 --> 00:31:52,076 醫師終於來了 366 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 打了這支針,就能暫時緩解疼痛 367 00:32:01,085 --> 00:32:02,253 趕快把他的外套脫掉 368 00:32:02,337 --> 00:32:03,463 -好 -不好啊 369 00:32:03,546 --> 00:32:05,673 不行,不能這樣 370 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 不可以 371 00:32:07,300 --> 00:32:08,343 我不要! 372 00:32:09,093 --> 00:32:11,137 拜託救救我 373 00:32:11,721 --> 00:32:13,389 少爺,求你了 374 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 拜託你,少爺 375 00:32:16,434 --> 00:32:17,977 -動作快! -是! 376 00:32:18,061 --> 00:32:19,771 沒事,很快就會好起來的 377 00:32:19,854 --> 00:32:21,147 才不會! 378 00:32:21,230 --> 00:32:22,482 -甲平 -不可以 379 00:32:22,565 --> 00:32:24,317 喂,你這小子給我過來… 380 00:32:25,068 --> 00:32:26,653 不要這樣對我啊… 381 00:32:28,529 --> 00:32:30,073 -咦? -咦屁啊,可惡… 382 00:32:32,033 --> 00:32:33,701 慢著,等一等… 383 00:32:33,785 --> 00:32:35,536 等一下… 384 00:32:40,583 --> 00:32:42,335 -喔? -怎麼了? 385 00:32:42,418 --> 00:32:43,753 忽然間就不痛了 386 00:32:43,836 --> 00:32:44,671 真的嗎? 387 00:32:46,547 --> 00:32:48,800 怎麼回事?突然就不痛了 388 00:32:48,883 --> 00:32:50,051 你說什麼? 389 00:32:50,134 --> 00:32:52,387 醫師,我現在一點都不痛了! 390 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 不得了 391 00:32:55,682 --> 00:32:56,766 太感謝您了 392 00:32:57,308 --> 00:32:58,726 您醫術真是高明! 393 00:33:08,820 --> 00:33:09,779 不可思議 394 00:33:11,531 --> 00:33:12,949 太厲害了 395 00:33:13,032 --> 00:33:15,410 張貸主,你剛才真的打算讓我挨針? 396 00:33:16,369 --> 00:33:17,620 反正又沒打下去 397 00:33:21,708 --> 00:33:22,542 什麼聲音? 398 00:33:23,584 --> 00:33:25,545 發生了什麼事? 399 00:33:25,628 --> 00:33:26,838 請不用驚慌 400 00:33:26,921 --> 00:33:29,632 大概又是附近的軍隊在進行射擊練習 401 00:33:31,926 --> 00:33:32,885 不對啊 402 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 明明是從這棟建築底下發出的聲音 403 00:33:35,346 --> 00:33:36,639 我們先換個地方 404 00:33:37,432 --> 00:33:38,266 跟我來 405 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 剛剛怎麼會有槍聲? 406 00:33:47,859 --> 00:33:48,693 我們無法制伏她 407 00:33:48,776 --> 00:33:51,237 我們都還沒靠近牢門 就有兩人遭襲擊 408 00:33:52,030 --> 00:33:54,615 其中一名上兵還活著 409 00:33:55,199 --> 00:33:56,242 請救救我! 410 00:33:57,160 --> 00:33:58,077 救我… 411 00:34:03,916 --> 00:34:04,751 該怎麼做? 412 00:34:12,383 --> 00:34:14,510 我過去把他拉回來 413 00:34:14,594 --> 00:34:16,804 別動,所有人都不准動! 414 00:34:16,888 --> 00:34:18,639 中佐,請讓我去救他! 415 00:34:19,849 --> 00:34:20,808 我叫你安靜! 416 00:34:20,892 --> 00:34:22,727 不准動!別輕舉妄動! 417 00:34:23,478 --> 00:34:26,939 這對我們來說是極為重要的實驗 418 00:34:27,023 --> 00:34:27,857 知不知道! 419 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 加藤中佐,看那邊… 420 00:34:33,654 --> 00:34:35,990 那是什麼…東西? 421 00:34:36,074 --> 00:34:37,116 救救我 422 00:34:38,409 --> 00:34:39,243 救我 423 00:34:41,704 --> 00:34:43,122 請救救我 424 00:34:44,457 --> 00:34:45,583 救命 425 00:34:45,666 --> 00:34:46,709 救我吧 426 00:34:46,793 --> 00:34:47,919 求求你們了 427 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 住手! 428 00:35:13,402 --> 00:35:15,071 不准動!停止前進! 429 00:35:37,969 --> 00:35:38,928 是女神 430 00:35:45,977 --> 00:35:47,645 這是女神的誕生! 431 00:36:24,807 --> 00:36:26,726 現在到這邊要做什麼? 432 00:36:27,226 --> 00:36:28,394 到底是為了什麼… 433 00:36:28,477 --> 00:36:30,980 我們今晚要留在這家醫院 434 00:36:31,063 --> 00:36:32,273 什麼? 435 00:36:32,356 --> 00:36:34,400 那我們呢?我們也要留嗎? 436 00:36:34,483 --> 00:36:37,737 你們兩個礙手礙腳的,先離開比較好 437 00:36:38,696 --> 00:36:41,032 妳倒是先解釋一下這麼做的理由 438 00:36:44,410 --> 00:36:46,370 醫院後面是軍方專用病房 439 00:36:47,246 --> 00:36:49,290 那棟樓的地下室非常可疑 440 00:36:49,999 --> 00:36:52,210 從西大門刑務所移送過來的朝鮮人 441 00:36:52,293 --> 00:36:53,502 主要都去了那裡 442 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 但被送進去的患者 443 00:36:57,173 --> 00:36:58,633 沒有任何一個走出來 444 00:37:01,302 --> 00:37:02,762 妳意思是明子也在那裡? 445 00:37:03,429 --> 00:37:05,139 我就是打算去確認一下 446 00:37:05,223 --> 00:37:06,057 可是… 447 00:37:07,600 --> 00:37:09,977 妳怎麼突然間得知這麼多情報? 448 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 軍隊病房那棟樓的動靜非比尋常 449 00:37:18,027 --> 00:37:19,862 我認為擇日再行動會比較好 450 00:37:20,780 --> 00:37:22,406 沒時間再另外找一天了 451 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 其他事交給我們 你只要告訴我們路線就好 452 00:37:33,709 --> 00:37:34,543 但是,這… 453 00:37:38,798 --> 00:37:39,632 這… 454 00:37:40,132 --> 00:37:41,801 現在這是什麼情況? 455 00:37:42,343 --> 00:37:45,054 這位打掃人員到底跟你們講了什麼? 456 00:37:45,137 --> 00:37:47,056 -忽然就這樣子… -我弟弟 457 00:37:47,139 --> 00:37:49,892 一年前從西大門刑務所被送到這裡來 458 00:37:51,394 --> 00:37:53,187 聽說他突然發高燒,所以轉到這裡 459 00:37:53,271 --> 00:37:55,064 之後就沒消息了 460 00:37:55,815 --> 00:37:56,941 我千方百計打聽 461 00:37:57,024 --> 00:37:58,734 卻得知他連住院紀錄都沒有 462 00:37:58,818 --> 00:38:01,821 唉,所以你就親自潛入這裡追查 463 00:38:02,488 --> 00:38:04,198 我們怎麼相信你說的是真的? 464 00:38:04,282 --> 00:38:05,950 你是素未謀面的陌生人 465 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 這什麼手勢? 466 00:38:16,877 --> 00:38:19,088 是愛國團的手勢,愛國團 467 00:38:20,298 --> 00:38:22,425 總之就是其中一支獨立軍 468 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 張貸主,你先回去 469 00:38:27,555 --> 00:38:30,099 等我們確認明子是否真的在這裡 470 00:38:30,182 --> 00:38:31,142 就會通知你 471 00:38:32,643 --> 00:38:33,477 可是… 472 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 我準備好了 473 00:38:35,563 --> 00:38:36,397 請跟我來 474 00:38:38,065 --> 00:38:39,066 妳等一下 475 00:38:39,150 --> 00:38:40,359 對了 476 00:38:40,443 --> 00:38:41,610 謝謝你借我衣服 477 00:38:41,694 --> 00:38:43,988 我說“等一下”不是為了跟妳要回衣服 478 00:38:48,034 --> 00:38:50,244 難道你還有別的話要跟我說嗎? 479 00:38:52,788 --> 00:38:53,622 什麼? 480 00:38:54,999 --> 00:38:55,833 想說什麼? 481 00:39:01,130 --> 00:39:01,964 沒有… 482 00:39:03,299 --> 00:39:04,425 我只是… 483 00:39:07,636 --> 00:39:09,430 覺得這個行動好像太魯莽了 484 00:39:09,513 --> 00:39:10,556 所以我意思是… 485 00:39:12,224 --> 00:39:15,186 要不要想想其他更安全的方式? 486 00:39:15,269 --> 00:39:17,063 你不是說期限是到櫻花落盡嗎? 487 00:39:18,606 --> 00:39:21,650 櫻花這樣的花,一綻放就會盛開 488 00:39:22,360 --> 00:39:25,446 當你感覺到花都盛開了的瞬間 馬上就會凋謝 489 00:39:26,280 --> 00:39:28,783 我們沒有時間,也沒有理由再拖延 490 00:39:28,866 --> 00:39:31,952 但我們原本就沒打算 要在醫院停留,不是嗎? 491 00:39:32,036 --> 00:39:33,954 你說過,你的原則會隨機而變 492 00:39:35,039 --> 00:39:37,416 何必因為計畫有點變動就小題大作? 493 00:39:38,209 --> 00:39:41,003 你不是說這叫做臨機應變嗎? 494 00:39:44,465 --> 00:39:45,841 我們會做好份內的事 495 00:39:46,717 --> 00:39:48,969 倒是你,去打聽一下坂本的消息吧 496 00:39:49,720 --> 00:39:50,554 好嗎? 497 00:39:52,807 --> 00:39:53,682 采玉 498 00:39:54,183 --> 00:39:55,101 我要過去了 499 00:40:00,981 --> 00:40:04,819 哇,他們的行動力真不是開玩笑的 500 00:40:04,902 --> 00:40:05,778 你說是不是? 501 00:40:14,286 --> 00:40:15,121 喂,那邊的 502 00:40:16,163 --> 00:40:18,374 這裡是外人禁止出入的區域 503 00:40:19,208 --> 00:40:20,042 你們是誰? 504 00:40:20,126 --> 00:40:22,586 啊,抱歉 505 00:40:22,670 --> 00:40:24,713 我們剛剛在找廁所 506 00:40:24,797 --> 00:40:26,048 少爺,我們走吧 507 00:40:27,425 --> 00:40:28,259 慢著 508 00:40:35,766 --> 00:40:37,643 啊,原來您在這裡 509 00:40:41,480 --> 00:40:45,651 我問過了,高橋醫師今天確實是休診 510 00:40:46,902 --> 00:40:48,112 這樣啊? 511 00:40:48,696 --> 00:40:50,781 那我可能是記錯了吧 512 00:40:51,907 --> 00:40:53,284 真是的… 513 00:40:53,367 --> 00:40:54,243 他是訪客嗎? 514 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 是,他來看高橋醫師的門診 515 00:41:08,799 --> 00:41:10,092 你們必須馬上離開 516 00:41:12,553 --> 00:41:13,637 緊急情況! 517 00:41:14,805 --> 00:41:19,018 請各位訪客以及門診病人 518 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 全部離開醫院 519 00:41:21,228 --> 00:41:22,480 軍人為什麼會在這? 520 00:41:22,563 --> 00:41:23,564 再宣布一次 521 00:41:23,647 --> 00:41:24,690 發生什麼事? 522 00:41:24,773 --> 00:41:28,777 請各位訪客以及門診病人 523 00:41:29,820 --> 00:41:31,363 全部離開醫院 524 00:41:32,406 --> 00:41:34,200 請全部離開醫院 525 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 加藤中佐,請盡快下達指令 526 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 再這樣下去 實驗室的門很可能會被擊破 527 00:41:46,378 --> 00:41:47,338 加藤中佐! 528 00:41:50,841 --> 00:41:52,259 移動到地下四樓 529 00:41:53,636 --> 00:41:54,762 準備氮氣 530 00:41:54,845 --> 00:41:57,890 是!拿氮氣過來! 531 00:41:57,973 --> 00:41:58,807 遵命! 532 00:42:06,607 --> 00:42:07,942 妳別擔心 533 00:42:10,319 --> 00:42:12,738 我會把妳送到配得上女神的地方去 534 00:42:14,240 --> 00:42:15,199 發生什麼事了? 535 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 難道會發生什麼事嗎? 536 00:42:19,745 --> 00:42:21,622 不是說他們父女倆很專業嗎? 537 00:42:22,164 --> 00:42:23,999 他們一確認是否有明子的蹤跡後 538 00:42:24,083 --> 00:42:25,251 馬上就會離開的 539 00:42:26,627 --> 00:42:27,878 他們兩個人… 540 00:42:28,420 --> 00:42:29,255 嗯 541 00:42:30,798 --> 00:42:33,384 他們看待工作的態度 一點也不輸我,對吧? 542 00:42:56,282 --> 00:42:59,702 (禁止出入) 543 00:43:01,161 --> 00:43:02,538 (禁止出入) 544 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 (禁止出入) 545 00:43:36,447 --> 00:43:37,281 還有動靜嗎? 546 00:43:38,073 --> 00:43:40,784 沒有,她應該已經昏睡了 547 00:44:24,745 --> 00:44:26,497 這些是什麼東西? 548 00:44:27,122 --> 00:44:30,292 似乎是…某種孢子 549 00:44:31,085 --> 00:44:31,919 是炭疽桿菌 550 00:44:33,045 --> 00:44:34,755 即使在沉睡狀態 551 00:44:34,838 --> 00:44:36,882 她仍能夠用這種方式自我保護 552 00:44:37,508 --> 00:44:39,218 已移進籠裡 553 00:44:39,301 --> 00:44:40,135 關門 554 00:44:53,440 --> 00:44:54,692 前往四樓 555 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 運送途中別忘了補充氮氣 556 00:44:57,820 --> 00:44:59,822 注意,不要觸碰到飄散的孢子 557 00:44:59,905 --> 00:45:01,407 大家要小心 558 00:45:01,490 --> 00:45:02,324 遵命! 559 00:45:02,866 --> 00:45:03,742 出發 560 00:45:21,802 --> 00:45:23,011 (壓縮氮氣) 561 00:46:20,778 --> 00:46:22,112 好像下雪了 562 00:46:24,114 --> 00:46:25,324 很快就融化耶 563 00:47:24,633 --> 00:47:25,634 救救我! 564 00:48:07,217 --> 00:48:08,260 太強了 565 00:48:36,830 --> 00:48:38,248 被送到軍方病房的日本兵 566 00:48:38,332 --> 00:48:39,833 不是在接受治療嗎? 567 00:48:39,917 --> 00:48:42,127 士兵的病房主要在二樓和三樓 568 00:48:42,210 --> 00:48:45,797 一樓是行政辦公室、通訊室 和聯絡員辦公室 569 00:48:49,718 --> 00:48:51,845 看起來不像醫院,更像軍事設施 570 00:48:51,929 --> 00:48:54,973 那裡戒備森嚴,想都別想接近 571 00:48:55,641 --> 00:48:57,643 我每兩天才有一次去打掃的機會 572 00:48:57,726 --> 00:48:59,102 除此之外沒進去過 573 00:48:59,686 --> 00:49:01,396 東邊的瞭望塔為什麼沒人? 574 00:49:02,064 --> 00:49:04,691 塔樓建得不牢靠 曾經有人從那裡失足身亡 575 00:49:04,775 --> 00:49:06,401 一直都沒決定要不要修理 576 00:49:06,485 --> 00:49:08,570 然後就這樣棄置不用了 577 00:49:09,655 --> 00:49:11,239 妳上得去那座瞭望塔嗎? 578 00:49:16,119 --> 00:49:17,287 看起來不容易 579 00:49:18,372 --> 00:49:19,206 但不是做不到 580 00:49:19,289 --> 00:49:20,916 -我過去了 -等一下 581 00:49:24,211 --> 00:49:25,295 等… 582 00:50:40,871 --> 00:50:41,913 她去哪了? 583 00:51:34,174 --> 00:51:35,675 -動作快 -是 584 00:51:43,850 --> 00:51:44,851 快點 585 00:51:44,935 --> 00:51:46,645 -快點!動作快! -遵命 586 00:51:46,728 --> 00:51:47,854 -準備出發 -是的 587 00:51:50,565 --> 00:51:51,983 -快點! -加快動作! 588 00:51:53,151 --> 00:51:54,569 -準備移動 -遵命 589 00:51:55,529 --> 00:51:57,114 -出發 -是 590 00:51:58,907 --> 00:51:59,991 動作快 591 00:52:00,075 --> 00:52:00,992 加緊腳步 592 00:53:00,677 --> 00:53:02,179 你怎麼還沒去休息? 593 00:53:06,558 --> 00:53:09,644 唉,你說看看吧,又是什麼事了? 594 00:53:11,605 --> 00:53:13,148 我想破頭也不明白 595 00:53:14,441 --> 00:53:15,483 想什麼? 596 00:53:16,610 --> 00:53:18,486 為什麼我會這麼在意? 597 00:53:19,237 --> 00:53:20,488 在意什麼? 598 00:53:27,871 --> 00:53:29,748 我現在不是該在意這個的時候 599 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 我的性命掌握在石川手中 600 00:53:34,211 --> 00:53:35,921 如果找不到明子 601 00:53:36,004 --> 00:53:38,798 我所有的財產就會全部充公 602 00:53:38,882 --> 00:53:42,385 這可是一不小心 我就會被送上戰場的危急時刻 603 00:53:42,469 --> 00:53:43,303 再加上 604 00:53:43,386 --> 00:53:45,472 有很多虎視眈眈的人包圍著我 605 00:53:45,555 --> 00:53:48,099 等不及想從金鈺堂多咬幾塊肉下來 606 00:53:50,936 --> 00:53:52,771 在這個當口 607 00:53:54,981 --> 00:53:56,316 我怎麼還想著她呢? 608 00:53:56,900 --> 00:53:58,443 你是說那個密探女孩? 609 00:53:59,653 --> 00:54:01,988 -誰? -你剛剛說的那位女孩 610 00:54:02,072 --> 00:54:02,906 女孩? 611 00:54:05,575 --> 00:54:06,743 我剛才有說是她嗎? 612 00:54:06,826 --> 00:54:08,245 該怎麼辦? 613 00:54:09,162 --> 00:54:10,956 大家都說相思病無藥可醫 614 00:54:11,039 --> 00:54:13,750 胡說,妳說話小心點,什麼相思病! 615 00:54:13,833 --> 00:54:15,252 我可是張泰尚 616 00:54:15,335 --> 00:54:17,754 即使京城的絕色美女排隊撲過來 617 00:54:17,837 --> 00:54:20,131 那個不為所動的北村型男 618 00:54:20,215 --> 00:54:21,633 南村人氣王就是我! 619 00:54:21,716 --> 00:54:22,884 所以才說你是相思病 620 00:54:24,094 --> 00:54:27,138 趾高氣昂地拒絕了全京城的絕色美女 621 00:54:28,348 --> 00:54:29,307 這樣的你 622 00:54:30,308 --> 00:54:32,686 偏偏讓一個密探女孩偷走了你的心 623 00:54:32,769 --> 00:54:34,604 不對,絕不是這樣的! 624 00:54:34,688 --> 00:54:36,147 不然是怎樣? 625 00:54:36,231 --> 00:54:37,941 那個…就是… 626 00:54:39,526 --> 00:54:42,279 叫什麼“人本主義”的 627 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 “人本主義”? 628 00:54:43,863 --> 00:54:45,240 沒錯,“人本主義” 629 00:54:46,074 --> 00:54:47,492 對全人類的愛 630 00:54:48,785 --> 00:54:52,706 我是秉持著對人類的大愛 來看待現在這個情況 631 00:54:52,789 --> 00:54:54,958 我是這樣在擔心她,懂嗎? 632 00:54:55,041 --> 00:54:56,626 那就沒什麼好擔心的 633 00:54:56,710 --> 00:54:58,962 我當時應該直接硬把她拉出醫院的 634 00:54:59,629 --> 00:55:02,757 我不該留她在甕城醫院 自己先離開,對吧? 635 00:55:02,841 --> 00:55:05,010 你有時間想這個 不如去找坂本的下落 636 00:55:06,219 --> 00:55:09,347 在那邊空煩惱 難道天上就會掉下米還是錢嗎? 637 00:55:09,431 --> 00:55:11,725 就照你平常的行事風格,像個男人 638 00:55:11,808 --> 00:55:13,143 直接做給我們看就對了 639 00:55:13,226 --> 00:55:15,228 去做你該做的事 640 00:55:20,525 --> 00:55:21,359 這樣嗎? 641 00:55:24,446 --> 00:55:25,280 原來如此 642 00:55:27,198 --> 00:55:28,116 你要去哪裡? 643 00:55:28,199 --> 00:55:30,702 我要去照我的風格做事了 644 00:55:48,261 --> 00:55:49,095 又有什麼事? 645 00:55:51,181 --> 00:55:52,724 不准再坐霸王車了 646 00:55:53,767 --> 00:55:55,101 -我不會讓你搭的 -嘖… 647 00:55:56,519 --> 00:55:59,314 知道了,所以你先把這記下來 648 00:55:59,898 --> 00:56:02,817 坂本,35歲左右的日本男子 649 00:56:05,070 --> 00:56:06,071 叫你寫下來 650 00:56:08,156 --> 00:56:10,909 他的職業是畫家,找一找京城裡 651 00:56:10,992 --> 00:56:12,660 有沒有符合以上描述的人 652 00:56:12,744 --> 00:56:15,330 務必回去告訴石川警務官這件事 653 00:56:15,413 --> 00:56:17,248 因為這跟尋找明子有重大關聯 654 00:56:17,332 --> 00:56:19,125 不可以隨便交差,知道嗎? 655 00:56:19,709 --> 00:56:20,710 -知道 -好 656 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 請享用 657 00:56:50,824 --> 00:56:52,117 你在畫誰呢? 658 00:56:55,370 --> 00:56:56,371 啊… 659 00:56:56,454 --> 00:56:57,372 抱歉 660 00:56:58,498 --> 00:57:01,042 因為畫裡的女人看起來像朝鮮人 661 00:57:04,129 --> 00:57:06,506 妳怎麼看得出來? 662 00:57:08,591 --> 00:57:09,592 頭髮分邊的方式 663 00:57:13,263 --> 00:57:14,180 是嗎? 664 00:57:16,141 --> 00:57:18,268 你畫得真好 665 00:57:19,686 --> 00:57:21,187 看來你是畫家? 666 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 號外! 667 00:57:34,200 --> 00:57:36,619 甕城醫院無限期關閉 668 00:57:36,703 --> 00:57:39,038 由於不明傳染病 甕城醫院無限期關閉 669 00:57:39,122 --> 00:57:41,207 -看來崔家說的是真的 -號外! 670 00:57:41,291 --> 00:57:43,668 聽說昨晚甕城醫院裡的死者 671 00:57:43,751 --> 00:57:45,420 屍體都被卡車運去埋掉了 672 00:57:45,503 --> 00:57:46,671 無限期關閉 673 00:57:46,754 --> 00:57:48,339 -號外! -由於不明傳染病 674 00:57:48,423 --> 00:57:49,507 (甕城醫院關閉) 675 00:57:49,591 --> 00:57:51,426 -請買一份號外 -號外! 676 00:57:56,723 --> 00:57:58,141 快點下車 677 00:57:58,892 --> 00:58:00,852 動作快! 678 00:58:01,352 --> 00:58:02,437 還不加快動作! 679 00:58:02,520 --> 00:58:04,147 先設置路障 680 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 不是叫你們趕快嗎? 681 00:58:05,565 --> 00:58:06,983 動作快一點! 682 00:58:08,735 --> 00:58:10,111 (封鎖) 683 00:58:31,216 --> 00:58:34,260 什麼意思? 日本軍人出動到醫院門口了? 684 00:58:34,344 --> 00:58:36,596 外面的人進不去裡面 685 00:58:36,679 --> 00:58:38,848 裡面的人也出不來 686 00:58:38,932 --> 00:58:40,058 他們甚至擺出機關槍 687 00:58:40,141 --> 00:58:41,851 社長,氣氛非常緊張 688 00:58:43,186 --> 00:58:44,812 密探那邊還沒消息嗎? 689 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 應該是還沒辦法離開醫院 690 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 張貸主,你要去哪? 691 00:58:56,950 --> 00:58:58,159 要不要我一起去? 692 00:58:59,244 --> 00:59:00,662 快跟上啊,愣著幹嘛? 693 00:59:00,745 --> 00:59:02,539 知道了,我要走了 694 00:59:18,137 --> 00:59:22,267 我問過了,高橋醫師今天確實是休診 695 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 妳怎麼來了? 696 00:59:31,901 --> 00:59:34,487 (找到明子了) 697 00:59:36,322 --> 00:59:38,074 誰給妳這個的? 698 00:59:38,783 --> 00:59:40,243 他們還在裡面 699 00:59:41,578 --> 00:59:43,288 清晨的時候 700 00:59:43,371 --> 00:59:45,665 在醫院完全封鎖之前 701 00:59:47,417 --> 00:59:48,293 我逃出來了 702 00:59:49,836 --> 00:59:52,046 他們安全無事嗎? 703 00:59:54,132 --> 00:59:55,174 我不知道 704 00:59:55,258 --> 00:59:58,761 裡面真的有傳染病爆發嗎? 705 01:00:00,847 --> 01:00:01,681 我不知道 706 01:00:01,764 --> 01:00:03,558 請老實回答我 707 01:00:04,809 --> 01:00:06,603 現在裡面發生了什麼事? 708 01:00:06,686 --> 01:00:09,147 不知道,我真的不知道! 709 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 昨晚醫院裡 710 01:00:18,489 --> 01:00:20,617 很多人死掉了 711 01:00:22,660 --> 01:00:25,955 根本數不清,很多人死掉了 712 01:00:26,581 --> 01:00:27,749 我不曉得原因 713 01:00:28,625 --> 01:00:30,168 也不知道發生什麼事 714 01:00:32,962 --> 01:00:33,880 為什麼是妳? 715 01:00:35,381 --> 01:00:37,717 為什麼是妳帶著消息過來? 716 01:00:38,217 --> 01:00:39,093 回答我 717 01:00:54,859 --> 01:00:57,945 甕城醫院最近不斷有可怕的事情發生 718 01:00:58,988 --> 01:01:02,075 進去的人都死了,卻不知道為什麼 719 01:01:03,159 --> 01:01:05,411 為了找出答案,我的同志們 720 01:01:05,495 --> 01:01:06,913 好幾次潛入調查 721 01:01:09,749 --> 01:01:11,167 但都沒有人活著回來 722 01:01:14,379 --> 01:01:15,380 這次… 723 01:01:16,506 --> 01:01:17,965 或許也不例外 724 01:01:21,844 --> 01:01:24,806 (找到明子了) 725 01:01:52,417 --> 01:01:54,252 -甲平叔 -說吧 726 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 看來我得進去一趟了 727 01:01:57,755 --> 01:01:59,006 哪裡? 728 01:01:59,924 --> 01:02:00,758 甕城醫院 729 01:02:00,842 --> 01:02:01,843 張貸主! 730 01:02:01,926 --> 01:02:03,428 -社長 -社長! 731 01:02:05,263 --> 01:02:06,139 替我準備一下 732 01:02:07,306 --> 01:02:08,516 我要親自進去 733 01:02:15,398 --> 01:02:16,607 Stuck in my head 734 01:02:16,691 --> 01:02:18,818 I've been searchin' for the reason 735 01:02:21,446 --> 01:02:23,072 Nameless longing 736 01:02:23,156 --> 01:02:25,867 I've been waitin' for you for so long 737 01:02:27,326 --> 01:02:31,497 But got no direction No matter I wanna reach you 738 01:02:32,123 --> 01:02:35,042 Another way you runnin' Goin' on and on 739 01:02:35,126 --> 01:02:37,086 But need a way to get to you 740 01:02:39,505 --> 01:02:41,424 You 741 01:02:41,924 --> 01:02:44,719 You know I'm so stuck with you 742 01:02:44,802 --> 01:02:45,636 No, oh, oh, oh 743 01:02:45,720 --> 01:02:47,346 You 744 01:02:48,055 --> 01:02:50,600 Babe, I don't care at all 745 01:02:50,683 --> 01:02:53,728 You'll never know What I could do 746 01:02:53,811 --> 01:02:56,439 You'll never know What we could have been 747 01:02:56,522 --> 01:02:59,400 For you No, oh, oh, oh, oh 748 01:02:59,484 --> 01:03:02,653 Do you know Oh, no 749 01:03:02,737 --> 01:03:04,405 All the way I found you here 750 01:03:05,323 --> 01:03:07,283 Oh, I'll be right back for you 751 01:03:07,366 --> 01:03:08,493 Oh, no 752 01:03:08,576 --> 01:03:10,203 All the way I found you here 753 01:03:11,454 --> 01:03:14,874 Oh, I'll be right back for you Oh, no 754 01:03:18,377 --> 01:03:21,923 Chasing the lights Even don't know where I'm goin' 755 01:03:24,467 --> 01:03:26,260 Losing my sight 756 01:03:26,344 --> 01:03:28,805 Hope you know that What I'm lookin' for 757 01:03:30,389 --> 01:03:34,268 But got no direction No matter I wanna reach you 758 01:03:35,228 --> 01:03:38,314 Another way you runnin' Goin' on and on 759 01:03:38,397 --> 01:03:40,191 But need a way to get to you 760 01:03:42,443 --> 01:03:46,113 Ride on a paper plane 761 01:03:48,407 --> 01:03:51,953 Sandcastles on a seaside 762 01:03:52,954 --> 01:03:54,497 Don't scare me at all 763 01:03:54,580 --> 01:03:57,333 If I can get on with you forever 764 01:03:57,416 --> 01:04:00,545 Just wanna be there With you forever 765 01:04:02,088 --> 01:04:04,340 How beauty miserable us 766 01:04:04,841 --> 01:04:06,342 Let me keep on 767 01:04:06,425 --> 01:04:08,553 Know, what I could do 768 01:04:08,636 --> 01:04:11,472 You'll never know What we could have been 769 01:04:11,556 --> 01:04:14,183 For you No, oh, oh, oh, oh 770 01:04:14,267 --> 01:04:17,520 Do you know Oh, no 771 01:04:17,603 --> 01:04:19,313 All the way I found you here 772 01:04:20,273 --> 01:04:23,442 Oh, I'll be right back for you Oh, no 773 01:04:23,526 --> 01:04:25,403 All the way I found you here 774 01:04:26,445 --> 01:04:29,615 Oh, I'll be right back for you Oh, no 775 01:04:30,408 --> 01:04:34,245 Lead me to the way towards you 776 01:04:36,038 --> 01:04:41,836 I've been waitin' for so long I'm ready to run to you 777 01:04:42,503 --> 01:04:45,506 Reason for another reason 778 01:04:45,590 --> 01:04:49,010 Now I'm so sick of waitin' 779 01:04:49,093 --> 01:04:51,220 Voices in my head 780 01:04:51,304 --> 01:04:54,599 Mess around in my mind 781 01:04:54,682 --> 01:04:56,642 Know, what I could do 782 01:04:56,726 --> 01:04:59,520 You'll never know What we could have been 783 01:04:59,604 --> 01:05:02,440 For you No, oh, oh, oh, oh 784 01:05:02,523 --> 01:05:05,776 Do you know Oh, no 785 01:05:05,860 --> 01:05:08,571 You'll never know What I could do 786 01:05:08,654 --> 01:05:11,490 You'll never know What we could have been 787 01:05:11,574 --> 01:05:14,327 For you No, oh, oh, oh, oh 788 01:05:14,410 --> 01:05:17,538 Do you know Oh, no 789 01:05:17,622 --> 01:05:19,415 All the way I found you here 790 01:05:20,291 --> 01:05:23,628 Oh, I'll be right back for you Oh, no 791 01:05:23,711 --> 01:05:25,379 All the way I found you here 792 01:05:26,422 --> 01:05:29,050 Oh, I'll be right back for you Oh, no 793 01:05:29,133 --> 01:05:30,843 Hope you know that 794 01:05:33,346 --> 01:05:35,723 So long, so long 795 01:05:47,360 --> 01:05:50,363 字幕翻譯:陳雨汝