1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:02:00,120 --> 00:02:01,204 ‫מישהו נפגע?‬ 3 00:02:01,287 --> 00:02:04,541 ‫איבדנו שלושה חיילים‬ ‫וארבעה חברים במחלקה לבקרת מחלות.‬ 4 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 ‫מייג'ור אחד נפצע קשה.‬ 5 00:02:06,709 --> 00:02:09,546 ‫רוב הנבדקים בג'וסון מתים.‬ 6 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 ‫זה היה יפה?‬ 7 00:02:52,213 --> 00:02:53,214 ‫איך זה זז?‬ 8 00:02:54,382 --> 00:02:56,217 ‫כמה מהיר זה היה?‬ 9 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 ‫תגיד לי.‬ 10 00:03:01,931 --> 00:03:03,933 ‫תגיד לי כמה מושלם זה היה.‬ 11 00:03:12,275 --> 00:03:17,030 ‫- שש שעות קודם לכן -‬ 12 00:04:44,325 --> 00:04:45,493 ‫תסלח לי, מייג'ור.‬ 13 00:04:45,576 --> 00:04:48,121 ‫מזמן לא ראיתי את הנבגים הצפים.‬ 14 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 ‫הצילו!‬ 15 00:05:45,636 --> 00:05:46,971 ‫שמישהו יעזור לי!‬ 16 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 ‫אורות!‬ 17 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 ‫מהר! עכשיו!‬ 18 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 ‫למטרה!‬ 19 00:06:09,786 --> 00:06:11,537 ‫אתה רואה משהו?‬ 20 00:06:11,621 --> 00:06:13,706 ‫לא, המפקד. אני לא רואה כלום.‬ 21 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 ‫תעזרו לי.‬ 22 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 ‫בבקשה, שמישהו יעזור לי!‬ 23 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 ‫תעזרו לי!‬ 24 00:06:46,155 --> 00:06:47,740 ‫אני לא רוצה למות.‬ 25 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 ‫בבקשה. בבקשה, תעזרו לי.‬ 26 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 ‫תסגור את הדלת.‬ 27 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 ‫תסגור את הדלת. עכשיו!‬ 28 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 ‫אל תעצור!‬ 29 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 ‫תסגור אותה מייד.‬ 30 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 ‫אמרתי לך לסגור את הדלת. מהר!‬ 31 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 ‫בבקשה, תעזרו לי!‬ 32 00:08:07,028 --> 00:08:10,114 ‫בבקשה! תעזרו לי! המפקד!‬ 33 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 ‫תסגור את הדלת. תעשה את זה עכשיו.‬ 34 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 ‫אני לא רוצה למות. בבקשה, תעזור לי!‬ 35 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 ‫תעזור לי, מייג'ור אנדו!‬ 36 00:08:20,791 --> 00:08:23,836 ‫תעזוב.‬ ‫-לא!‬ 37 00:08:23,920 --> 00:08:25,004 ‫אני לא אעזוב!‬ 38 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 ‫הדלת לא נסגרת!‬ ‫-לא!‬ 39 00:08:26,631 --> 00:08:28,174 ‫היא לא נסגרת בגללך.‬ 40 00:08:38,434 --> 00:08:39,936 ‫תעזוב!‬ 41 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 ‫מייג'ור אנדו!‬ 42 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 ‫מניאק!‬ 43 00:09:45,751 --> 00:09:46,919 ‫תענה לי.‬ 44 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 ‫האם הניסוי שלנו‬ 45 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 ‫הצליח?‬ 46 00:09:54,093 --> 00:09:55,511 ‫בבקשה…‬ 47 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 ‫תשמיד את זה.‬ 48 00:10:02,435 --> 00:10:05,438 ‫מה שיצרת…‬ 49 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 ‫זה אסון.‬ 50 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 ‫לפני שיהיה מאוחר מדי,‬ 51 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 ‫בבקשה, תשמיד…‬ 52 00:10:17,199 --> 00:10:18,951 ‫את היצור הזה.‬ 53 00:10:30,546 --> 00:10:34,050 ‫אסון, אתה אומר?‬ 54 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 ‫אני מבין.‬ 55 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין אובססיה להתמדה -‬ 56 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 ‫- פרק 3: אות -‬ 57 00:11:49,709 --> 00:11:51,210 ‫התה ריחני מאוד.‬ 58 00:11:53,295 --> 00:11:55,297 ‫הכול בזכותך, מר ג'אנג.‬ 59 00:11:56,757 --> 00:11:59,677 ‫טקסי התה שלי נהיו מהנים פי שניים‬ 60 00:11:59,760 --> 00:12:02,596 ‫הודות לספלים האלגנטיים שהשגת לי.‬ 61 00:12:03,764 --> 00:12:06,851 ‫ההגייה שלך של שפת ג'וסון‬ ‫הפכה להרבה יותר טבעית.‬ 62 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 ‫גם זה הודות לך ולמורה הנהדרת שהכרת לי.‬ 63 00:12:23,075 --> 00:12:26,746 ‫שמעתי שבית החולים אונגסונג נסגר.‬ 64 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 ‫שמעת משהו?‬ 65 00:12:31,667 --> 00:12:32,668 ‫טוב,‬ 66 00:12:34,211 --> 00:12:35,880 ‫שמעתי בדרך אגב‬ 67 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 ‫שזיהום לא ידוע התפשט שם.‬ 68 00:12:40,760 --> 00:12:44,180 ‫פשוט מאז איבדתי קשר עם חברה שאושפזה שם.‬ 69 00:12:45,264 --> 00:12:49,518 ‫אם את מכירה מישהו בפנים,‬ ‫קיוויתי שתוכלי לשאול‬ 70 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 ‫מה המצב שם ומתי המקום עשוי להיפתח שוב.‬ 71 00:12:54,148 --> 00:12:57,151 ‫זה בגלל הבחורה ששמה מיונג־ג'ה?‬ 72 00:13:01,071 --> 00:13:04,074 ‫אם כן, עדיף לא לחפש אותה.‬ 73 00:13:14,460 --> 00:13:19,548 ‫יש פתגם בג'וסון שאומר,‬ ‫"אדם טובע יאחז בקש".‬ 74 00:13:21,133 --> 00:13:25,387 ‫זה אומר שאדם נואש ייאחז בכל דבר,‬ ‫לא משנה כמה טריוויאלי.‬ 75 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 ‫אני האיש הטובע, ליידי מאדה.‬ 76 00:13:31,727 --> 00:13:35,898 ‫אתה מסוגל להתעלם מהאיומים של בעלי, נכון?‬ 77 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 ‫אם אלה היו סתם איומים, הייתי עושה זאת.‬ 78 00:13:41,445 --> 00:13:43,113 ‫אך אני חושב שהוא רציני הפעם.‬ 79 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 ‫אז?‬ 80 00:13:45,783 --> 00:13:48,786 ‫גם אני מתכוון להתייחס לזה ברצינות,‬ 81 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 ‫כדי שאוכל לשרוד.‬ 82 00:13:53,791 --> 00:13:56,794 ‫אתה לא יכול להיכנס‬ ‫לבית החולים אונגסונג כרגע,‬ 83 00:13:56,877 --> 00:14:00,631 ‫אבל גם אם תוכל, לא תמצא את מה שאתה מחפש.‬ 84 00:14:01,757 --> 00:14:05,511 ‫אז כדאי שתחפש דרך אחרת, מר ג'אנג.‬ 85 00:14:06,762 --> 00:14:09,265 ‫אני מייעצת לך כחברה.‬ 86 00:14:19,483 --> 00:14:23,571 ‫אני צריך את השרטוטים לבית החולים.‬ ‫יש לך קשרים במשרד המושל הכללי.‬ 87 00:14:23,654 --> 00:14:25,739 ‫תביא לי את השרטוטים המפורטים ביותר.‬ 88 00:14:25,823 --> 00:14:29,451 ‫מה הטעם להשיג את השרטוטים‬ ‫אם אין לנו דרך להיכנס?‬ 89 00:14:29,952 --> 00:14:31,453 ‫בית החולים סגור.‬ 90 00:14:31,537 --> 00:14:35,374 ‫כל הזרים, ואפילו הספקים, סורבו כניסה.‬ 91 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 ‫אין שום דרך לחמוק פנימה.‬ 92 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 ‫תביא לי אותם לפני שהיום ייגמר.‬ 93 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 ‫אומרים שזה זיהום.‬ 94 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 ‫אלוהים יודע איזו מחלה זו עלולה להיות.‬ ‫כולנו עלולים להתפגר.‬ 95 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 ‫אז אני איכנס לבד. בסדר?‬ 96 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 ‫מה אם זה שקר?‬ 97 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 ‫מה אם החוקרת הזאת שיקרה כדי להציל את עצמה?‬ 98 00:14:53,100 --> 00:14:54,810 ‫זה ייתכן, לא?‬ 99 00:14:54,894 --> 00:14:58,314 ‫בית החולים סגור.‬ ‫אין דרך החוצה והזיהום מתפשט.‬ 100 00:14:58,397 --> 00:15:02,526 ‫יכול להיות שהיא משקרת‬ ‫לגבי מציאת מיונג־ג'ה כדי להציל את עצמה!‬ 101 00:15:07,156 --> 00:15:08,240 ‫אתה באמת חושב כך?‬ 102 00:15:08,324 --> 00:15:09,909 ‫תחשוב על זה.‬ 103 00:15:09,992 --> 00:15:13,829 ‫איך היא יכולה להיות בבית חולים‬ ‫ששמור לפקידים יפנים בכירים?‬ 104 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 ‫אין מצב שהיא שם!‬ 105 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 ‫אתערב על כל ההון שלי ששווה 380 וון.‬ 106 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 ‫איך אתה יכול להיות כל כך חסר מזל?‬ 107 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 ‫מה?‬ 108 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 ‫כל קלף שאתה שולף יוצא מחורבן.‬ ‫כל הימור שלך מסתיים בהפסד.‬ 109 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 ‫בכל פעם שאתה מהמר,‬ ‫אתה מרוקן את הכיסים שלך לגמרי.‬ 110 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 ‫היי, מתי זה קרה לי?‬ 111 00:15:31,805 --> 00:15:34,099 ‫מיונג־ג'ה נמצאת בפנים.‬ 112 00:15:34,183 --> 00:15:36,602 ‫ליידי מאדה הרגע אישרה לי את זה.‬ 113 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 ‫אשתו של אישיקאווה?‬ 114 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 ‫האישה הזאת סיפרה לך שמיונג־ג'ה נמצאת שם?‬ 115 00:15:43,734 --> 00:15:44,818 ‫באמת?‬ 116 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 ‫האישה הזו אמרה את זה? באמת?‬ 117 00:15:46,904 --> 00:15:50,240 ‫אני איכנס לבית החולים אונגסונג‬ ‫עד עשר בערב.‬ 118 00:15:50,324 --> 00:15:51,992 ‫בבקשה, תיערכו בהתאם.‬ 119 00:16:08,425 --> 00:16:11,261 ‫- מצאנו את מיונג־ג'ה -‬ 120 00:16:14,390 --> 00:16:15,599 ‫תשלח אות עד עשר בערב‬ 121 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 ‫לאגף המזרחי של בית החולים אונגסונג.‬ 122 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 ‫כל אות שניתן לזהות יספיק, כמו עשן או להבה.‬ 123 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 ‫לא תמצא את מה שאתה מחפש.‬ 124 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 ‫בבקשה, תמצא דרך‬ 125 00:16:27,569 --> 00:16:28,737 ‫להוציא אותם.‬ 126 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 ‫כדאי שתחפש דרך אחרת, מר ג'אנג.‬ 127 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 ‫אז מה ג'אנג טה־סאנג זומם?‬ 128 00:17:04,815 --> 00:17:08,402 ‫הוא עבר בין מקומות בעיר במשך כל הבוקר.‬ 129 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 ‫אבל…‬ 130 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 ‫אבל מה?‬ 131 00:17:12,531 --> 00:17:14,950 ‫המסלול שלו היה קצת מוזר.‬ 132 00:17:18,704 --> 00:17:19,621 ‫מהג'ונג?‬ 133 00:17:20,831 --> 00:17:21,749 ‫ניצחתי!‬ 134 00:17:21,832 --> 00:17:22,833 ‫כן, המפקד.‬ 135 00:17:22,916 --> 00:17:26,420 ‫הוא שיחק מהג'ונג במשך שעה‬ ‫בחנות הכלבו של ואנג הסיני.‬ 136 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 ‫- זיקוקים -‬ 137 00:17:39,475 --> 00:17:40,976 ‫הסיבוב הבא כפול.‬ 138 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 ‫אתה מסכים?‬ 139 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 ‫בטח!‬ 140 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 ‫ואז?‬ 141 00:17:49,485 --> 00:17:53,155 ‫הוא נסע בריקשה‬ ‫ברחובות בונג'ונג במשך 30 דקות.‬ 142 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 ‫הוא פשוט נסע ברחובות?‬ ‫-כן, המפקד.‬ 143 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 ‫ובסוף, הוא הלך…‬ 144 00:18:05,292 --> 00:18:06,126 ‫חנות חייטים?‬ 145 00:18:06,210 --> 00:18:09,588 ‫כן, המפקד. נראה שהוא קנה חליפה חדשה.‬ 146 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 ‫אני רוצה חליפה בסגנון נועז ופופולרי.‬ 147 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 ‫כן, אדוני.‬ 148 00:18:25,020 --> 00:18:29,191 ‫צמר טהור מתוצרת אמריקאית‬ ‫הגיע מטוקיו בחודש שעבר.‬ 149 00:18:30,109 --> 00:18:33,946 ‫אני חושב שתעדיף‬ ‫את אפשרות הבד השנייה הרבה יותר, אדוני.‬ 150 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 ‫זה נשלח מ"בר מונלייט" אתמול בלילה.‬ 151 00:18:55,717 --> 00:18:57,469 ‫באתי לניקיון אחר הצהריים.‬ 152 00:18:59,847 --> 00:19:00,764 ‫תיכנס.‬ 153 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 ‫כן, אדוני.‬ 154 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 ‫- חומרי ניקוי -‬ 155 00:19:33,172 --> 00:19:34,756 ‫מסרת את הפתק?‬ 156 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 ‫העברתי אותו למישהי אמינה.‬ 157 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 ‫הוא כבר אמור להיות ב"בית אוצר הזהב".‬ 158 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 ‫דרך אגב,‬ 159 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 ‫אתם בטוחים שמיונג־ג'ה נמצאת כאן?‬ 160 00:19:44,349 --> 00:19:45,851 ‫ככה זה נראה.‬ 161 00:19:45,934 --> 00:19:47,269 ‫למעשה, אתמול בלילה…‬ 162 00:19:49,813 --> 00:19:50,898 ‫אל תירה בו.‬ 163 00:19:52,316 --> 00:19:53,442 ‫הוא בצד שלנו.‬ 164 00:19:53,525 --> 00:19:54,651 ‫מה?‬ 165 00:19:54,735 --> 00:19:56,195 ‫אבל זה חייל יפני…‬ 166 00:19:56,278 --> 00:19:57,654 ‫לא, אני לא!‬ 167 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 ‫אני מג'וסון.‬ 168 00:20:00,574 --> 00:20:02,576 ‫אני באמת מג'וסון.‬ 169 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 ‫בואי נעיף מבט.‬ 170 00:20:28,644 --> 00:20:30,062 ‫זה במצב טוב.‬ 171 00:20:30,812 --> 00:20:32,314 ‫אבל זה די ישן.‬ 172 00:20:32,397 --> 00:20:35,984 ‫זה היה מקור ההכנסה של משפחתי‬ ‫בעשר השנים האחרונות.‬ 173 00:20:36,902 --> 00:20:38,987 ‫כך שלחתי את הבכור שלי ללמוד לרפואה.‬ 174 00:20:39,071 --> 00:20:41,490 ‫הכי הרבה שאוכל לתת לך זה 90 וון.‬ 175 00:20:42,324 --> 00:20:43,575 ‫בכל זאת תמשכני את זה?‬ 176 00:20:44,159 --> 00:20:45,744 ‫אני לא צריכה את הכסף.‬ 177 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 ‫במקום זאת,‬ 178 00:20:48,080 --> 00:20:50,415 ‫תוכלי למצוא את הבן שלי, בבקשה?‬ 179 00:20:51,291 --> 00:20:54,711 ‫שמעתי שהוא פונה מבונגרים אחרי שנפצע בקרב.‬ 180 00:20:55,671 --> 00:20:57,256 ‫אבל איבדתי איתו את הקשר.‬ 181 00:20:58,674 --> 00:21:01,760 ‫גויסתי בזמן שלמדתי‬ ‫בבית הספר לרפואה בגיונגסונג.‬ 182 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 ‫בבונגרים, סין, נפצעתי בקרב‬ 183 00:21:06,181 --> 00:21:08,517 ‫ונשלחתי לכאן, לבית החולים אונגסונג.‬ 184 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 ‫לאחר ההחלמה, שובצתי למחלקה לבקרת מחלות.‬ 185 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 ‫בקרת מחלות?‬ 186 00:21:13,480 --> 00:21:17,109 ‫נראה שגם בבית החולים הזה‬ ‫יש מעבדת ניסויים בבני אדם מתחת לאדמה.‬ 187 00:21:19,528 --> 00:21:22,030 ‫ראיתי אינספור אנשי ג'וסון מאבדים את חייהם…‬ 188 00:21:24,241 --> 00:21:26,118 ‫במו עיניי אתמול בלילה.‬ 189 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 ‫מה שקרה אתמול בלילה…‬ 190 00:21:33,375 --> 00:21:34,543 ‫היה בגלל אנתרקס.‬ 191 00:21:38,213 --> 00:21:40,674 ‫הייתי עד למשהו כזה בבונגרים.‬ 192 00:21:42,634 --> 00:21:45,637 ‫כפר שלם הושמד על ידי אנתרקס.‬ 193 00:21:50,309 --> 00:21:52,811 ‫זה היה נורא כל כך שאני זוכר את זה עד היום.‬ 194 00:21:56,106 --> 00:21:58,150 ‫המנוולים הארורים האלה!‬ 195 00:22:03,572 --> 00:22:07,659 ‫ראית במקרה בחור צעיר‬ ‫בשנות ה־20 המוקדמות לחייו בין המתים?‬ 196 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 ‫הוא בגובה בינוני‬ ‫ויש לו כתם שחור ליד אוזן ימין.‬ 197 00:22:14,750 --> 00:22:15,917 ‫אני מצטער.‬ 198 00:22:17,044 --> 00:22:18,754 ‫לא יכולתי לבדוק את כל הגופות.‬ 199 00:22:21,715 --> 00:22:25,510 ‫רבים מאנשי ג'וסון‬ ‫עדיין מוחזקים בכלא התת־קרקעי.‬ 200 00:22:26,219 --> 00:22:28,305 ‫שם ראיתי גם את מיונג־ג'ה.‬ 201 00:22:38,106 --> 00:22:40,400 ‫אל תזוזי עד שנסיים לחטא את האזור.‬ 202 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 ‫זה מסוכן, אז בבקשה תישארי במקומך.‬ 203 00:22:46,281 --> 00:22:48,283 ‫אפשר למות רק ממגע באנתרקס.‬ 204 00:22:48,367 --> 00:22:51,495 ‫אז אל תזוזי ותישארי בפינה עד שהכול יחוטא.‬ 205 00:22:52,079 --> 00:22:53,038 ‫בסדר?‬ 206 00:22:54,956 --> 00:22:56,708 ‫אתה חייב לעזור לי.‬ 207 00:22:58,377 --> 00:23:01,880 ‫בבקשה, תמצא את הנציב אישיקאווה‬ ‫במשטרה הבולשת.‬ 208 00:23:01,963 --> 00:23:03,298 ‫תגיד לו שאני כאן.‬ 209 00:23:03,799 --> 00:23:08,053 ‫מיונג־ג'ה מהיכל "ספרינג מון"…‬ ‫לא, תגיד לו שאקיקו כלואה כאן.‬ 210 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 ‫אני בטוחה שהוא יגמול לך ביד נדיבה.‬ 211 00:23:11,723 --> 00:23:12,724 ‫בבקשה.‬ 212 00:23:13,934 --> 00:23:19,106 ‫תגיד לאישיקאווה, בבקשה.‬ ‫תגיד לו שאני כאן, טוב?‬ 213 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 ‫תסתמי!‬ 214 00:23:22,734 --> 00:23:24,736 ‫תהיי בשקט. אל תתקרבי!‬ 215 00:23:37,666 --> 00:23:40,419 ‫אבל לא יכולתי לעשות שום דבר למענה.‬ 216 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 ‫כי הייתי באותה סירה כמוהם.‬ 217 00:23:59,771 --> 00:24:00,939 ‫מה אתה עושה?‬ 218 00:24:07,237 --> 00:24:09,406 ‫תתעשת, ג'וסוני!‬ 219 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 ‫אל תשפוך את הקיא המטונף שלך!‬ 220 00:24:29,968 --> 00:24:31,136 ‫אתה ג'וסוני!‬ 221 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 ‫ג'וסוני מטונף!‬ 222 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 ‫הייתה רק דרך אחת להימלט‬ 223 00:24:57,871 --> 00:24:59,122 ‫מהגיהינום הזה.‬ 224 00:25:07,589 --> 00:25:08,590 ‫אימא.‬ 225 00:25:12,010 --> 00:25:14,095 ‫בבקשה, תסלחי לי!‬ 226 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 ‫אל תבזבז את חייך.‬ 227 00:25:53,218 --> 00:25:55,220 ‫יגיע הרגע שבו למותך תהיה משמעות.‬ 228 00:25:57,973 --> 00:25:59,224 ‫תוכל למות אז.‬ 229 00:26:36,928 --> 00:26:37,929 ‫מי זאת?‬ 230 00:26:39,097 --> 00:26:40,181 ‫טוב,‬ 231 00:26:41,516 --> 00:26:44,185 ‫אני לא יודעת מי האישה בציור.‬ 232 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 ‫אבל אני יודעת מי צייר אותו.‬ 233 00:26:49,107 --> 00:26:50,275 ‫הוא יפני.‬ 234 00:26:52,319 --> 00:26:53,820 ‫הוא קורא לעצמו צייר.‬ 235 00:26:54,946 --> 00:26:55,864 ‫שמו היה‬ 236 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 ‫סצ'ימוטו, אני חושבת.‬ 237 00:28:01,471 --> 00:28:02,889 ‫מה כל אלה?‬ 238 00:28:03,890 --> 00:28:05,475 ‫מה ציירת?‬ 239 00:28:13,608 --> 00:28:14,526 ‫תספרי לי עוד.‬ 240 00:28:15,652 --> 00:28:17,570 ‫אצל מי הוא עובד? איפה הוא גר?‬ 241 00:28:18,363 --> 00:28:19,948 ‫אתה אוהב אוכל סיני?‬ 242 00:28:20,865 --> 00:28:23,284 ‫בשמונה בערב. מסעדת "סאהרו".‬ 243 00:28:25,078 --> 00:28:28,081 ‫אני חושש שאין לי את המותרות‬ ‫ליהנות מאוכל סיני כרגע.‬ 244 00:28:28,164 --> 00:28:30,500 ‫אני מדברת על סצ'ימוטו, לא עליך.‬ 245 00:28:31,251 --> 00:28:34,587 ‫קבענו להיפגש ב"סאהרו" הערב.‬ 246 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 ‫הערב?‬ ‫-בשמונה בערב.‬ 247 00:28:38,466 --> 00:28:39,467 ‫אל תאחר.‬ 248 00:28:48,017 --> 00:28:51,020 ‫אתה בטח עורך ניסוי מעניין.‬ 249 00:28:51,521 --> 00:28:54,691 ‫שמעתי שאיבדת מחלקה שלמה לבקרת מחלות,‬ 250 00:28:55,191 --> 00:28:58,278 ‫יחד עם ערמות של נבדקים מג'וסון.‬ 251 00:29:00,155 --> 00:29:03,825 ‫הלוואי שלניסוי שלך‬ ‫יהיה ערך אסטרטגי עבורנו.‬ 252 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 ‫מה זאת אומרת?‬ 253 00:29:06,953 --> 00:29:10,582 ‫טוקיו נשרפה עד אפר‬ ‫בתקיפות האוויריות האחרונות.‬ 254 00:29:11,291 --> 00:29:13,293 ‫אנחנו זקוקים נואשות‬ 255 00:29:13,376 --> 00:29:18,631 ‫לנשק רב עוצמה שישנה את המלחמה לטובתנו.‬ 256 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 ‫אולי נשתמש ביצור שנמצא למטה?‬ 257 00:29:27,432 --> 00:29:29,350 ‫מוקדם מדי להגיע למסקנה כלשהי.‬ 258 00:29:31,186 --> 00:29:33,938 ‫האינטליגנציה שלו,‬ ‫היכולות הקוגניטיביות שלו,‬ 259 00:29:34,022 --> 00:29:36,816 ‫ואם ניתן לאלף אותו או לא,‬ 260 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 ‫כל זה עוד לא אושר.‬ 261 00:29:40,612 --> 00:29:45,700 ‫אפשר לאלף כל יצור חי בעולם הזה,‬ 262 00:29:46,201 --> 00:29:49,120 ‫בדיוק כפי שאילפנו את ג'וסון.‬ 263 00:30:32,539 --> 00:30:33,957 ‫- מעבדה -‬ 264 00:30:34,040 --> 00:30:35,959 ‫ירדתי רק למרתף השני.‬ 265 00:30:36,042 --> 00:30:38,461 ‫זה הכלא התת־קרקעי. ומיונג־ג'ה…‬ 266 00:30:38,545 --> 00:30:39,379 ‫- כלא -‬ 267 00:30:39,462 --> 00:30:40,713 ‫הייתה כאן.‬ 268 00:30:42,715 --> 00:30:43,550 ‫כמה שומרים?‬ 269 00:30:43,633 --> 00:30:47,345 ‫צמד שומרים מוצב בכל עשרה מטרים.‬ 270 00:30:48,012 --> 00:30:49,013 ‫כולם חמושים.‬ 271 00:30:49,097 --> 00:30:51,933 ‫יהיה קשה לחלץ אותה‬ ‫באותה מידה שיהיה קשה להיכנס.‬ 272 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 ‫אבל…‬ 273 00:30:55,103 --> 00:30:58,940 ‫אם תחלצו אותה, יש דרך לברוח מבית החולים?‬ 274 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 ‫נחכה בעמדות שלנו עד שנקבל אות מבחוץ.‬ 275 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 ‫כדאי שתחזור למחלקה שלך.‬ 276 00:31:10,493 --> 00:31:13,329 ‫לא, לעולם לא אחזור למקום הזה שוב.‬ 277 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 ‫אם הם יחפשו אותך במחלקה,‬ ‫זה יגרום לנו עוד צרות.‬ 278 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 ‫אולי הם אפילו יגלו על שני אלה.‬ 279 00:31:20,211 --> 00:31:22,630 ‫ואז כל המבצע ייגמר.‬ 280 00:31:26,509 --> 00:31:28,303 ‫כולנו אמורים להצליח להימלט.‬ 281 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 ‫אני בטוחה בכך.‬ 282 00:31:34,642 --> 00:31:36,477 ‫אז נתראה אחר כך.‬ 283 00:31:38,396 --> 00:31:39,314 ‫בבקשה…‬ 284 00:31:41,566 --> 00:31:42,901 ‫אל תשכחו אותי.‬ 285 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 ‫אתה מזהה את זה?‬ 286 00:32:09,510 --> 00:32:11,512 ‫המבנה של הקומה הזאת.‬ ‫-כן.‬ 287 00:32:12,680 --> 00:32:15,516 ‫זה כמו המעבדה התת־קרקעית במנצ'וריה.‬ 288 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 ‫שווה לנסות, אתה לא חושב?‬ 289 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 ‫אתה זוכר מה קרה במנצ'וריה.‬ 290 00:32:24,150 --> 00:32:27,153 ‫מה שקרה במעבדה התת־קרקעית.‬ 291 00:32:29,155 --> 00:32:31,407 ‫אילו זוועות האנשים שם עברו.‬ 292 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 ‫צ'ה־אוק.‬ 293 00:32:32,617 --> 00:32:34,369 ‫אם אותו הדבר מתרחש כאן…‬ 294 00:32:37,038 --> 00:32:39,540 ‫כדאי שננסה לעשות משהו הפעם, לא?‬ 295 00:32:43,086 --> 00:32:45,755 ‫בואי נחכה לפחות עד שהאות יגיע.‬ 296 00:33:12,240 --> 00:33:13,992 ‫עברו כבר 30 דקות.‬ 297 00:33:14,075 --> 00:33:16,077 ‫למי אתה מחכה בכלל?‬ 298 00:33:16,661 --> 00:33:17,578 ‫אישה.‬ 299 00:33:18,079 --> 00:33:19,414 ‫אישה?‬ 300 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 ‫לא "אישה". אישה.‬ 301 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 ‫הנה היא.‬ 302 00:33:35,013 --> 00:33:36,931 ‫עבודה טובה. תקנה משהו לאכול.‬ 303 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 ‫אוי, סליחה…‬ 304 00:33:58,703 --> 00:34:00,371 ‫תראו מי כאן.‬ 305 00:34:01,372 --> 00:34:03,624 ‫ג'אנג טאי־סאנג מ"אוצר הזהב".‬ 306 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 ‫אתה יכול לתת לי לעבור?‬ ‫יש לי עניינים דחופים.‬ 307 00:34:12,467 --> 00:34:14,302 ‫ברוכה הבאה. מכאן, בבקשה.‬ 308 00:34:29,108 --> 00:34:32,445 ‫אני חושב שיש לנו עניין לא פתור קודם.‬ 309 00:34:33,821 --> 00:34:35,823 ‫בסדר. אני מבין.‬ 310 00:34:36,908 --> 00:34:40,912 ‫אם זה מה שאתה רוצה,‬ ‫תבוא לחנות שלי מחר בבוקר.‬ 311 00:34:41,412 --> 00:34:42,413 ‫נשמע טוב?‬ 312 00:34:55,676 --> 00:34:57,095 ‫אדוני…‬ ‫-כן?‬ 313 00:34:57,178 --> 00:35:00,014 ‫אתה בטח רעב. הנה, זו הוטוק מג'וסון.‬ 314 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 ‫תטעם.‬ 315 00:35:01,182 --> 00:35:02,183 ‫כן, אדוני.‬ 316 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 ‫מעולה!‬ 317 00:35:07,313 --> 00:35:11,150 ‫הג'וסונים האלה יודעים להכין אוכל, מה?‬ 318 00:35:13,444 --> 00:35:14,529 ‫אדוני…‬ 319 00:35:14,612 --> 00:35:16,614 ‫אתה חושב שהוא יהיה בסדר?‬ 320 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 ‫מורי.‬ 321 00:35:24,789 --> 00:35:27,959 ‫התפקיד שלנו הוא לצפות, לא להתערב.‬ 322 00:35:28,835 --> 00:35:30,586 ‫אנחנו צופים, מדווחים,‬ 323 00:35:31,712 --> 00:35:33,047 ‫ומקבלים פקודות.‬ 324 00:35:33,131 --> 00:35:35,466 ‫זה פשוט המצב.‬ 325 00:35:37,260 --> 00:35:39,011 ‫כן, אדוני.‬ ‫-קדימה, קח ביס.‬ 326 00:35:50,606 --> 00:35:52,525 ‫רגע. חכה.‬ 327 00:35:52,608 --> 00:35:53,693 ‫רק שנייה.‬ 328 00:35:53,776 --> 00:35:55,778 ‫נוכל לפתור את זה עם כסף.‬ 329 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 ‫אין צורך להכניס חרבות לריב הזה, נכון?‬ 330 00:35:59,323 --> 00:36:02,660 ‫תירגעו, חבר'ה. כמה כסף אתם רוצים?‬ 331 00:36:04,245 --> 00:36:05,163 ‫"אוצר הזהב."‬ 332 00:36:05,246 --> 00:36:06,664 ‫"אוצר הזהב!"‬ 333 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 ‫מה איתו?‬ 334 00:36:09,584 --> 00:36:13,337 ‫תן לנו את "בית אוצר הזהב".‬ ‫אז אחוס על חייך.‬ 335 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 ‫בוא לא נעשה צחוק.‬ 336 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 ‫אמרתי לך, אני די עסוק כרגע.‬ 337 00:36:23,306 --> 00:36:26,309 ‫אני אמור לפגוש מישהו בשמונה בערב,‬ ‫אדם חשוב מאוד!‬ 338 00:36:26,392 --> 00:36:29,645 ‫תראה מה השעה! תראה, כמעט הגיע הזמן!‬ 339 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 ‫אני אזוז.‬ 340 00:36:32,523 --> 00:36:36,694 ‫היי, אתה צריך לחשוב טוב מי חשוב לך יותר.‬ 341 00:36:36,777 --> 00:36:40,698 ‫התנצלותי הכנה, אבל אתה פשוט לא הטיפוס שלי.‬ 342 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 ‫בבקשה, אל תכריח אותי לאהוב אותך בצורה כזו!‬ 343 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 ‫היי, ג'אנג טאי־סאנג.‬ ‫-טה־סאנג!‬ 344 00:36:47,663 --> 00:36:49,665 ‫זה טה־סאנג, לא טאי־סאנג!‬ 345 00:36:50,541 --> 00:36:51,792 ‫תגיד את שמי שוב.‬ 346 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 ‫אתה רוצה למות?‬ 347 00:36:59,133 --> 00:37:00,301 ‫ודאי שלא.‬ 348 00:37:01,260 --> 00:37:03,262 ‫אני אולי חסר מזל,‬ 349 00:37:03,763 --> 00:37:06,182 ‫אך אני לא רוצה להיהרג על ידי חבורת חלאות.‬ 350 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 ‫מניאק!‬ 351 00:38:46,866 --> 00:38:47,783 ‫אתם שם!‬ 352 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 ‫מה קורה פה?‬ 353 00:38:52,413 --> 00:38:53,414 ‫תקשיב.‬ 354 00:38:54,415 --> 00:38:57,168 ‫אני ג'אנג טה־סאנג מ"בית אוצר הזהב".‬ 355 00:38:58,252 --> 00:39:03,090 ‫הבריונים האלה תוקפים אותי בלי שום סיבה.‬ 356 00:39:03,758 --> 00:39:05,092 ‫תעזור לי, אדוני השוטר.‬ 357 00:39:06,052 --> 00:39:09,305 ‫אנחנו רק מלמדים את הג'וסוני העקשן הזה לקח.‬ 358 00:39:09,388 --> 00:39:12,641 ‫אתה יכול ללכת לדרכך, אדוני.‬ 359 00:39:12,725 --> 00:39:16,645 ‫תראה, הם מנופפים בחרבות!‬ 360 00:39:17,396 --> 00:39:19,231 ‫חיי בסכנה!‬ 361 00:39:21,650 --> 00:39:24,653 ‫אני לא רוצה שתגרמו למהומה,‬ ‫אז תהיו עדינים איתו.‬ 362 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 ‫כן, אדוני.‬ 363 00:39:26,238 --> 00:39:27,239 ‫אדוני השוטר.‬ 364 00:39:27,948 --> 00:39:29,283 ‫אדוני השוטר!‬ 365 00:39:30,868 --> 00:39:31,952 ‫ראית את זה?‬ 366 00:39:32,661 --> 00:39:35,081 ‫זו ג'וסון שאתה חי בה.‬ 367 00:39:35,664 --> 00:39:39,001 ‫אתה סתם זבל עם הרבה כסף.‬ 368 00:39:39,794 --> 00:39:42,463 ‫מטונף ופתטי,‬ 369 00:39:43,756 --> 00:39:47,343 ‫ג'וסוני…‬ 370 00:39:48,344 --> 00:39:49,637 ‫מסריח.‬ 371 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 ‫בוס!‬ 372 00:40:01,065 --> 00:40:01,982 ‫אתה צודק.‬ 373 00:40:03,234 --> 00:40:05,236 ‫זו ג'וסון שאני חי בה.‬ 374 00:40:07,488 --> 00:40:09,240 ‫אז תניח לזה.‬ 375 00:40:10,908 --> 00:40:12,910 ‫אני עצבני גם ככה.‬ 376 00:40:27,716 --> 00:40:28,801 ‫תראה!‬ 377 00:40:29,677 --> 00:40:31,595 ‫ג'וסונים לעולם לא מתים!‬ 378 00:40:35,349 --> 00:40:36,934 ‫הוא בחור קשוח.‬ 379 00:41:07,631 --> 00:41:09,049 ‫זה לא יספיק, אבא.‬ 380 00:41:09,133 --> 00:41:12,386 ‫אם נמשיך לחכות כאן, נבזבז את כל הלילה.‬ 381 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 ‫אני אצא לחפש במחלקה.‬ 382 00:41:26,025 --> 00:41:27,943 ‫אם המבנה הזה בנוי באותה צורה,‬ 383 00:41:28,027 --> 00:41:30,779 ‫אמור להיות פתח אוורור‬ ‫שיוביל למעבדה התת־קרקעית.‬ 384 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 ‫ופתח האוורור יהיה…‬ ‫-מחובר לגג.‬ 385 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 ‫צ'ה־אוק.‬ 386 00:42:03,687 --> 00:42:07,483 ‫אם המצב יצא משליטה, עלייך לחזור ללא היסוס.‬ 387 00:42:07,566 --> 00:42:08,400 ‫את מבינה?‬ 388 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 ‫אני אחזור.‬ 389 00:43:00,494 --> 00:43:02,663 ‫מהר! זוזו כבר!‬ 390 00:43:20,097 --> 00:43:21,181 ‫השרטוטים?‬ 391 00:43:22,099 --> 00:43:24,018 ‫הבאתי אותם כמו שאמרו לי.‬ 392 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 ‫אבל האם זה הדבר הנכון לעשות?‬ 393 00:43:26,353 --> 00:43:29,023 ‫אנחנו בעצם זורקים אותו ישר לקבר.‬ 394 00:43:29,106 --> 00:43:31,108 ‫בוא לא נקדים את המאוחר.‬ 395 00:43:31,191 --> 00:43:32,943 ‫מאסטר ג'אנג הוא זה שקובע.‬ 396 00:43:38,574 --> 00:43:39,658 ‫טה־סאנג למעלה?‬ 397 00:43:39,742 --> 00:43:42,036 ‫לא, הוא יצא. מה קרה?‬ 398 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 ‫עניין דחוף. איפה הוא עכשיו?‬ 399 00:43:45,372 --> 00:43:46,624 ‫אני לא בטוחה.‬ 400 00:43:51,045 --> 00:43:52,921 ‫טה־סאנג!‬ ‫-אדוני!‬ 401 00:43:53,005 --> 00:43:54,173 ‫מאסטר ג'אנג!‬ 402 00:44:11,231 --> 00:44:14,068 ‫בבקשה, חכה כאן רגע. אני אלך אחריו.‬ 403 00:44:14,151 --> 00:44:15,027 ‫בטח.‬ 404 00:44:59,530 --> 00:45:02,366 ‫התחלת להילחם בקרבות חרבות?‬ 405 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 ‫למען השם!‬ 406 00:45:04,743 --> 00:45:08,330 ‫אילו מין שמוקים רקובים‬ ‫יהיו טיפשים מספיק כדי להתעסק איתך?‬ 407 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 ‫חכה כאן. אני אדווח על זה למשטרה.‬ 408 00:45:11,083 --> 00:45:13,836 ‫בואו ניסע קודם לבית החולים.‬ ‫תכין את המכונית.‬ 409 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 ‫כן, בית החולים. בסדר.‬ 410 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 ‫השגת את השרטוטים לבית החולים אונגסונג?‬ 411 00:45:19,133 --> 00:45:21,093 ‫כמובן!‬ 412 00:45:21,176 --> 00:45:22,511 ‫הם למטה…‬ 413 00:45:22,594 --> 00:45:24,096 ‫תשכח מהשרטוטים.‬ 414 00:45:24,179 --> 00:45:26,306 ‫בוא נחבוש את הפצע וניסע לבית החולים.‬ 415 00:45:26,390 --> 00:45:28,142 ‫כן, קודם בית החולים.‬ 416 00:45:28,225 --> 00:45:31,478 ‫אני בסדר. תראה לי את השרטוטים, מר גו.‬ 417 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 ‫חומרי חיטוי ואנטיביוטיקה‬ ‫לא ירפאו את הפצע הזה.‬ 418 00:45:39,987 --> 00:45:43,657 ‫לא נשאר לנו הרבה זמן עד עשר בערב.‬ 419 00:45:43,741 --> 00:45:45,033 ‫אדוני.‬ 420 00:45:45,117 --> 00:45:46,785 ‫השרטוטים, עכשיו, מר גו!‬ 421 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 ‫טה־סאנג, בבקשה!‬ 422 00:45:53,250 --> 00:45:57,254 ‫מה יכול להיות חשוב יותר מהחיים שלך?‬ 423 00:45:58,672 --> 00:46:01,592 ‫שווה להידקר ככה בשביל מיונג־ג'ה?‬ 424 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 ‫כן?‬ 425 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 ‫גברת נאוול.‬ ‫-אני לא רוצה לשמוע.‬ 426 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 ‫תסתום את הפה ולך לבית החולים. זה ברור?‬ 427 00:46:13,604 --> 00:46:14,521 ‫כן.‬ 428 00:46:15,189 --> 00:46:18,442 ‫את צודקת, גברת נאוול.‬ ‫מיונג־ג'ה לא חשובה לי.‬ 429 00:46:20,110 --> 00:46:21,028 ‫אבל…‬ 430 00:46:22,529 --> 00:46:26,533 ‫המנוולים האלה משתמשים בה‬ ‫כתירוץ מגוחך לקחת את הדברים שלי.‬ 431 00:46:27,701 --> 00:46:32,039 ‫הם תובעים לעצמם‬ ‫את מה ששייך לי בלי שום בושה!‬ 432 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 ‫הם לקחו אפילו את המדינה שלנו.‬ 433 00:46:35,501 --> 00:46:36,919 ‫הם יכולים לקחת כל דבר.‬ 434 00:46:37,878 --> 00:46:38,796 ‫אני מניח.‬ 435 00:46:40,714 --> 00:46:41,715 ‫אבל…‬ 436 00:46:43,926 --> 00:46:45,886 ‫אני אחזיק מעמד עד הסוף.‬ 437 00:46:48,055 --> 00:46:50,224 ‫הם יכולים להרביץ לי ולהפיל אותי,‬ 438 00:46:50,307 --> 00:46:52,309 ‫אבל אילחם בטירוף על מה ששייך לי!‬ 439 00:46:54,770 --> 00:46:56,605 ‫אם אברח כי הם מאיימים עליי‬ 440 00:46:56,688 --> 00:46:58,774 ‫ואתן להם לקחת את מה ששייך לי,‬ 441 00:47:00,234 --> 00:47:02,694 ‫הם לעולם לא ילמדו לקח.‬ 442 00:47:02,778 --> 00:47:03,737 ‫אני טועה?‬ 443 00:47:04,321 --> 00:47:05,155 ‫אתה…‬ 444 00:47:06,907 --> 00:47:08,158 ‫אתה נדקרת.‬ 445 00:47:10,577 --> 00:47:13,163 ‫אתה פצוע קשה, בסדר?‬ 446 00:47:14,748 --> 00:47:16,834 ‫הפצע הזה לא מכאיב לי.‬ 447 00:47:18,502 --> 00:47:20,921 ‫חרב לא מכאיבה לי.‬ 448 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 ‫גאוותי שנפגעה מכאיבה לי.‬ 449 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 ‫את יונג־צ'ון.‬ 450 00:47:57,958 --> 00:47:59,877 ‫אני מתנצלת על השעה המאוחרת.‬ 451 00:47:59,960 --> 00:48:04,214 ‫אבל מישהו רוצה להיפגש עם מאסטר ג'אנג.‬ 452 00:48:40,834 --> 00:48:43,086 ‫ואנג, תפתח את הדלת!‬ 453 00:48:43,170 --> 00:48:44,922 ‫זה גו מ"אוצר הזהב".‬ 454 00:48:46,340 --> 00:48:47,341 ‫ואנג!‬ 455 00:48:55,933 --> 00:49:01,355 ‫- מעבדה -‬ 456 00:51:25,916 --> 00:51:27,000 ‫מר סצ'ימוטו.‬ 457 00:51:28,001 --> 00:51:30,921 ‫יצאתי לקנות אספקה חדשה.‬ 458 00:51:31,505 --> 00:51:33,840 ‫יש הרבה פריטים. תוכלו לתת לנו לעבור?‬ 459 00:51:37,010 --> 00:51:39,096 ‫אשלח אותו החוצה ברגע שאפרוק אותם.‬ 460 00:51:39,721 --> 00:51:43,141 ‫לא אוכל להרשות זאת.‬ ‫אסור לזרים להיכנס לבית החולים.‬ 461 00:51:48,271 --> 00:51:52,609 ‫אז תדווח ישירות למנהל איצ'ירו.‬ 462 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 ‫סליחה?‬ 463 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 ‫המנהל הורה לי להביא את הדברים,‬ ‫אז אין ברירה.‬ 464 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 ‫כדאי שתגיד למנהל בעצמך‬ ‫שאתה לא יכול להרשות לנו להיכנס.‬ 465 00:52:35,235 --> 00:52:37,237 ‫באת להציל אותנו?‬ 466 00:52:38,613 --> 00:52:39,531 ‫מה?‬ 467 00:52:39,614 --> 00:52:42,868 ‫ראיתי אותך יורדת מפתח האוורור.‬ 468 00:52:44,327 --> 00:52:46,413 ‫בבקשה, תצילי אותנו.‬ 469 00:52:46,496 --> 00:52:49,332 ‫תעזרי לנו לצאת מכאן, בבקשה!‬ 470 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 ‫מהר!‬ 471 00:55:06,052 --> 00:55:07,053 ‫לעזאזל!‬ 472 00:55:43,340 --> 00:55:44,257 ‫צא החוצה.‬ 473 00:55:46,718 --> 00:55:47,886 ‫אלוהים.‬ 474 00:55:51,681 --> 00:55:53,058 ‫כמעט נחנקתי שם.‬ 475 00:56:00,523 --> 00:56:01,608 ‫מכאן.‬ 476 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 ‫- סגור -‬ 477 00:58:00,351 --> 00:58:01,352 ‫מה קורה פה?‬ 478 00:58:01,978 --> 00:58:03,980 ‫אתה בטוח שזה מקום המפגש?‬ 479 00:58:04,481 --> 00:58:07,567 ‫זה חדר חומרי הניקוי היחיד‬ ‫בקומה הראשונה שאני מכיר.‬ 480 00:58:10,778 --> 00:58:11,946 ‫האות…‬ 481 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 ‫אני חושב שהתזמון שלנו לא היה טוב‬ ‫כי האות התעכב.‬ 482 00:58:34,427 --> 00:58:37,096 ‫רוח הלילה בג'וסון מרעננת כל כך.‬ 483 00:58:39,098 --> 00:58:40,183 ‫בואו נשתה כאן.‬ 484 00:58:40,850 --> 00:58:41,851 ‫כן, המפקד.‬ 485 00:58:49,192 --> 00:58:51,819 ‫מצאתי ויסקי בחדר הכספות,‬ 486 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 ‫אז הגנבתי אותו החוצה.‬ 487 00:59:48,001 --> 00:59:49,669 ‫היי. שקט.‬ 488 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 ‫אל תירו.‬ 489 01:00:20,074 --> 01:00:21,159 ‫אל תירו.‬ 490 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 ‫מי אתה?‬ 491 01:00:44,891 --> 01:00:46,225 ‫זיקוקים.‬ ‫-מה זה?‬ 492 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 ‫צ'ה־אוק!‬ 493 01:02:45,678 --> 01:02:46,679 ‫תסלחו לי.‬ 494 01:02:48,931 --> 01:02:49,932 ‫איחרתי.‬ 495 01:03:06,783 --> 01:03:08,534 ‫איזה מחזה.‬ 496 01:03:28,638 --> 01:03:29,722 ‫הם הצליחו.‬ 497 01:03:30,932 --> 01:03:32,350 ‫אני לא בטוחה כל כך.‬ 498 01:03:34,769 --> 01:03:36,270 ‫אני מקווה שכן.‬ 499 01:03:43,528 --> 01:03:45,613 ‫לא, לא ברור לי מה קורה.‬ 500 01:03:45,696 --> 01:03:48,533 ‫כן, כמובן. זיקוקים אסורים בגיונגסונג.‬ 501 01:03:49,075 --> 01:03:53,079 ‫כן, המפקד! אמצא את הפושעים ואדווח לך מייד.‬ 502 01:03:53,579 --> 01:03:54,580 ‫כן, המפקד!‬ 503 01:03:57,250 --> 01:03:59,752 ‫אני הולך לבולשת. תתכונן.‬ 504 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 ‫כן, המפקד.‬ 505 01:04:16,269 --> 01:04:17,937 ‫כמה יפה.‬ 506 01:04:19,230 --> 01:04:21,399 ‫מצאתם את מיונג־ג'ה?‬ 507 01:04:22,108 --> 01:04:23,943 ‫איפה היא? הוצאתם אותה?‬ 508 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 ‫אתם יכולים לצאת.‬ 509 01:04:53,681 --> 01:04:54,765 ‫בזהירות.‬ 510 01:04:56,934 --> 01:04:57,852 ‫הנה.‬ 511 01:05:07,820 --> 01:05:09,071 ‫רגע…‬ 512 01:05:10,406 --> 01:05:11,324 ‫איפה מיונג־ג'ה?‬ 513 01:05:11,407 --> 01:05:13,576 ‫קודם תוציא את הילדים מכאן.‬ 514 01:05:13,659 --> 01:05:14,994 ‫על מה את מדברת?‬ 515 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 ‫מי הילדים האלה?‬ 516 01:05:16,412 --> 01:05:18,080 ‫אם תוציא מכאן את הילדים,‬ 517 01:05:18,664 --> 01:05:20,041 ‫אלך למצוא את מיונג־ג'ה.‬ 518 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 ‫יש לך משהו להראות לי?‬ 519 01:05:41,437 --> 01:05:42,271 ‫כן.‬ 520 01:05:53,366 --> 01:05:54,200 ‫זוזו.‬ 521 01:05:54,784 --> 01:05:56,285 ‫תיכנסו לשם מייד!‬ 522 01:06:24,480 --> 01:06:25,481 ‫מהו המקום הזה?‬ 523 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 ‫אני אגרום ליצור לזהות אותי.‬ 524 01:06:48,838 --> 01:06:50,464 ‫בכל פעם שאצלצל בפעמון,‬ 525 01:06:50,548 --> 01:06:53,050 ‫הוא ייזכר וידע שאני זה שמאכיל אותו.‬ 526 01:06:53,759 --> 01:06:55,594 ‫הוא ידע מי האדון שלו‬ 527 01:06:55,678 --> 01:06:58,097 ‫ולמי עליו לציית.‬ 528 01:06:58,681 --> 01:07:00,182 ‫ככה אאלף אותו.‬ 529 01:10:39,485 --> 01:10:43,989 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬