1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:02:00,120 --> 00:02:01,162 Veszteségek? 3 00:02:01,246 --> 00:02:04,541 Meghalt három katona és a járványügyi osztag négy tagja. 4 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 Egy őrnagy súlyosan megsérült. 5 00:02:06,709 --> 00:02:09,546 A csoszoni tesztalanyok nagy részét elvesztettük. 6 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Hogy nézett ki? 7 00:02:52,213 --> 00:02:53,214 Hogy mozgott? 8 00:02:54,382 --> 00:02:56,217 Mennyire volt gyors? 9 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Mondja el! 10 00:03:01,931 --> 00:03:03,933 Hogy milyen tökéletes volt. 11 00:03:12,233 --> 00:03:16,863 HAT ÓRÁVAL KORÁBBAN 12 00:04:44,325 --> 00:04:45,493 Őrnagy úr! 13 00:04:45,576 --> 00:04:48,121 Már egy ideje nem látok szálló spórákat. 14 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 Segítség! 15 00:05:45,636 --> 00:05:46,971 Valaki segítsen! 16 00:05:52,810 --> 00:05:55,229 A lámpákat! Gyerünk! Gyorsan! 17 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 Célra tarts! 18 00:06:09,786 --> 00:06:11,537 Látnak valamit? 19 00:06:11,621 --> 00:06:13,706 Nem, uram. Semmit. 20 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 Segítség! 21 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 Kérem, segítsen! 22 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 Segítsen! 23 00:06:46,155 --> 00:06:47,740 Nem akarok meghalni. 24 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 Kérem! Segítsen! 25 00:06:51,536 --> 00:06:52,662 Csukja be az ajtót! 26 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 Csukja be! Gyerünk! 27 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 Ne álljon meg! 28 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 Csukja be! 29 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 Azt mondtam, csukja be! Siessen! 30 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 Segítsen, kérem! 31 00:08:07,028 --> 00:08:10,114 Kérem! Segítsen, uram! 32 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 Csukja be! Gyerünk! 33 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 Nem akarok meghalni! Segítsen! 34 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 Segítsen, Endo őrnagy! 35 00:08:20,791 --> 00:08:23,836 - Engedje el! - Ne! 36 00:08:23,920 --> 00:08:25,004 Nem engedem! 37 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 - Be kell csukni! - Ne! 38 00:08:26,631 --> 00:08:28,174 Így nem csukódik be! 39 00:08:38,434 --> 00:08:39,936 Engedje el! 40 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 Endo őrnagy! 41 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 Rohadék! 42 00:09:45,751 --> 00:09:46,919 Válaszoljon! 43 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 Sikeres volt… 44 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 a kísérletünk? 45 00:09:54,093 --> 00:09:55,511 Kérem… 46 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 pusztítsa el! 47 00:10:02,435 --> 00:10:05,438 Az, amit létrehozott… 48 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 a végítélet. 49 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 Mielőtt túl késő lenne, 50 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 pusztítsa el 51 00:10:17,199 --> 00:10:18,951 azt a lényt! 52 00:10:30,546 --> 00:10:34,050 Azt mondta, végítélet? 53 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 Értem. 54 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE MEGSZÁLLOTTSÁG ÉS KITARTÁS KÖZÖTT 55 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 HARMADIK EPIZÓD JELZÉS 56 00:11:49,709 --> 00:11:51,210 Nagyon illatos a tea. 57 00:11:53,295 --> 00:11:55,297 Önnek hála, Jang úr. 58 00:11:56,757 --> 00:11:59,677 A teaszertartásaim élvezetesebbek lettek, 59 00:11:59,760 --> 00:12:02,596 a kiváló csészéknek köszönhetően, amiket hozott. 60 00:12:03,764 --> 00:12:06,851 A csoszoni kiejtése még természetesebb lett. 61 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Ez is az ön érdeme, és a tanáré, akit ajánlott. 62 00:12:23,075 --> 00:12:26,746 Hallottam, hogy bezárták az Ongszong Kórházat. 63 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 Tud erről valamit? 64 00:12:31,667 --> 00:12:32,668 Nos, 65 00:12:34,211 --> 00:12:35,880 fél füllel hallottam, 66 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 hogy terjed bent egy ismeretlen fertőzés. 67 00:12:40,760 --> 00:12:44,430 Elvesztettem a kapcsolatot egy baráttal, aki odabent van. 68 00:12:45,264 --> 00:12:49,518 Ha ismer ott valakit, esetleg megkérdezhetné, 69 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 hogy mi a helyzet, és mikor nyitnak ki újra. 70 00:12:54,148 --> 00:12:57,151 Ez a Myeong-ja nevű lány miatt van? 71 00:13:01,071 --> 00:13:04,074 Ha igen, őt inkább ne keresse! 72 00:13:14,460 --> 00:13:19,548 Van egy helyi mondás: „A fuldokló ember minden szalmaszálba belekapaszkodik.” 73 00:13:21,133 --> 00:13:25,387 Egy reményvesztett ember az utolsó pillanatig küzd. 74 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 Én vagyok a fuldokló ember, Lady Maeda. 75 00:13:31,727 --> 00:13:35,898 Le tudja rázni magáról a férjem fenyegetését, vagy nem? 76 00:13:36,482 --> 00:13:39,985 Ha csak egyszerű fenyegetések lennének, már sikerült volna. 77 00:13:41,403 --> 00:13:43,113 De ez most veszélyes helyzet. 78 00:13:44,865 --> 00:13:48,786 - Szóval? - Komolyan kell vennem. 79 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 Hogy életben maradjak. 80 00:13:53,791 --> 00:13:56,794 Most nem tud bemenni az Ongszong Kórházba, 81 00:13:56,877 --> 00:14:00,631 de ha be is jut, nem találja meg azt, amit keres. 82 00:14:01,757 --> 00:14:05,511 Szóval keresgéljen máshol, Jang úr! 83 00:14:06,762 --> 00:14:09,265 Ezt barátként tanácsolom. 84 00:14:19,483 --> 00:14:21,277 Kellene a kórház alaprajza. 85 00:14:21,360 --> 00:14:23,571 Ki kell kérnie a hivataltól. 86 00:14:23,654 --> 00:14:25,739 A legrészletesebb változatot. 87 00:14:25,823 --> 00:14:29,451 Mi értelme alaprajzot szerezni, ha nem lehet bemenni? 88 00:14:29,952 --> 00:14:31,453 Lezárták a kórházat. 89 00:14:31,537 --> 00:14:35,374 Senki, még a beszállítók se mehetnek be. 90 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 Nem lehet besurranni. 91 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 Szerezze meg, még ma! 92 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 Elszabadult egy fertőzés. 93 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 Ki tudja, milyen betegség az. Lehet, hogy mind meghalunk. 94 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 Akkor egyedül megyek be. Jó? 95 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 És ha hazugság? 96 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 Ha a kopólány hazudott, hogy maga kimentse? 97 00:14:53,100 --> 00:14:54,810 Lehetséges, nem? 98 00:14:54,894 --> 00:14:58,314 Lezárták a kórházat. Se ki, se be. És terjed a fertőzés. 99 00:14:58,397 --> 00:15:02,526 Lehet, hogy hazudott Myeong-járól, hogy megmeneküljön. 100 00:15:07,156 --> 00:15:09,909 - Úgy véli? - Gondolja végig! 101 00:15:09,992 --> 00:15:13,829 Hogy lenne egy japán tiszteknek fenntartott kórházban? 102 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 Kizárt, hogy ott van! 103 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 Rátenném a teljes vagyonomat, 380 vont. 104 00:15:18,667 --> 00:15:22,796 - Hogy lehet folyton peches? - Tessék? 105 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 Minden lap, amit húz, az rossz. Minden fogadását elveszíti. 106 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 Valahányszor hazardírozik, üres zsebbel megy haza. 107 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 Mikor történt velem ilyen? 108 00:15:31,805 --> 00:15:34,099 Myeong-ja biztos, hogy ott van. 109 00:15:34,183 --> 00:15:36,602 Lady Maeda is megerősítette. 110 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 Ishikawa felesége? 111 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 Tényleg elmondta magának, hogy ott van a lány? 112 00:15:43,734 --> 00:15:46,820 Komolyan? Elmondta az a némber? Tényleg? 113 00:15:46,904 --> 00:15:50,240 Holnap este tízkor bemegyek az Ongszong Kórházba. 114 00:15:50,324 --> 00:15:51,992 Kérem, készüljenek fel! 115 00:16:08,425 --> 00:16:11,261 MEGTALÁLTUK MYEONG-JÁT 116 00:16:14,473 --> 00:16:18,435 Küldjön egy jelzést este 10-ig az Ongszong Kórház keleti szárnyába! 117 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 Bármilyen jelzés megfelel, legyen az füst vagy láng. 118 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 Nem találja meg azt, amit keres. 119 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 Kérem, valahogy… 120 00:16:27,569 --> 00:16:28,737 hozza ki őket! 121 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 Keresgéljen máshol, Jang úr! 122 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 Miben mesterkedik Jang Tae-sang? 123 00:17:04,815 --> 00:17:09,319 Ma reggel sokfelé járt a városban. De… 124 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 De mi? 125 00:17:12,531 --> 00:17:14,950 Elég furcsa volt az útvonala. 126 00:17:18,704 --> 00:17:19,621 Madzsong? 127 00:17:20,831 --> 00:17:21,749 Nyertem! 128 00:17:21,832 --> 00:17:26,420 Igen, uram. Egy órán keresztül madzsongozott a kínai Wanggal. 129 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 TŰZIJÁTÉK 130 00:17:39,475 --> 00:17:41,018 Duplázom a következő kört. 131 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Elfogadja? 132 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 El! 133 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 És aztán? 134 00:17:49,485 --> 00:17:53,739 Riksával rótta Pondzsong utcáit, fél órán át. 135 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 - Csak rótta az utcákat? - Igen, uram. 136 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 Aztán végül meglátogatott… 137 00:18:05,292 --> 00:18:09,588 - Egy szabászatot? - Igen, új öltönyt varratott. 138 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 Merész öltönyt szeretnék, ami manapság népszerű. 139 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 Igen, uram. 140 00:18:25,020 --> 00:18:29,191 Ez az amerikai stílusú tiszta gyapjú múlt hónapban jött Tokióból. 141 00:18:30,109 --> 00:18:33,946 Szerintem a második anyagtípus jobban fog tetszeni, uram. 142 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 Tegnap este küldték a Holdfény bárból. 143 00:18:55,717 --> 00:18:57,511 A délutáni takarításra jöttem. 144 00:18:59,847 --> 00:19:00,764 Bemehet. 145 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 Igenis! 146 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 TISZTÍTÓSZEREK 147 00:19:33,172 --> 00:19:36,800 - Átadta az üzenetet? - Igen, egy megbízható embernek. 148 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 Már biztos elért az Aranykincsek Házába. 149 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Egyébként… 150 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 biztos, hogy itt van Myeong-ja? 151 00:19:44,349 --> 00:19:47,269 Úgy tűnik. Tegnap este… 152 00:19:49,813 --> 00:19:50,898 Ne lődd le! 153 00:19:52,316 --> 00:19:54,651 - Velünk van. - Tessék? 154 00:19:54,735 --> 00:19:57,654 - De ez egy japán katona. - Nem vagyok az. 155 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 Csoszoni vagyok. 156 00:20:00,574 --> 00:20:02,576 Tényleg az vagyok. 157 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 Lássuk csak! 158 00:20:28,644 --> 00:20:30,062 Jó állapotban van. 159 00:20:30,812 --> 00:20:32,314 De elég régi. 160 00:20:32,397 --> 00:20:35,984 Ez adta a családom megélhetését az elmúlt tíz évben. 161 00:20:36,902 --> 00:20:38,987 A fiamat orvosira küldtem belőle. 162 00:20:39,071 --> 00:20:41,490 Legfeljebb 90 vont fizethetek érte. 163 00:20:42,324 --> 00:20:43,575 Így is beadná? 164 00:20:44,159 --> 00:20:46,745 Nem pénz kell. Hanem… 165 00:20:48,080 --> 00:20:50,415 meg tudná találni a fiamat? 166 00:20:51,291 --> 00:20:54,711 Hallottam, hogy kimentették Bongrimből, miután megsérült. 167 00:20:55,671 --> 00:20:57,256 De nem tudom elérni. 168 00:20:58,674 --> 00:21:01,760 Akkor soroztak be, amikor az orvosira jártam. 169 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 A kínai Bongrimben megsérültem harc közben, 170 00:21:06,181 --> 00:21:08,517 és ideküldtek az Ongszong Kórházba. 171 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 Miután felépültem, a járványügyi osztaghoz kerültem. 172 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Járványügy? 173 00:21:13,480 --> 00:21:17,401 Úgy tűnik, ebben a kórházban is emberekkel kísérleteznek odalent. 174 00:21:19,528 --> 00:21:22,114 Rengeteg halott csoszonit láttam. 175 00:21:24,283 --> 00:21:26,118 Tegnap este, a saját szememmel. 176 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Ami tegnap este történt, 177 00:21:33,375 --> 00:21:34,543 azt lépfene okozta. 178 00:21:38,213 --> 00:21:40,674 Szemtanúja voltam valaminek Bongrimben. 179 00:21:42,634 --> 00:21:45,637 Egy egész falvat pusztított el a lépfene. 180 00:21:50,309 --> 00:21:52,894 Szörnyű volt. Még mindig élénken él bennem. 181 00:21:56,106 --> 00:21:58,150 Azok a rohadékok! 182 00:22:03,572 --> 00:22:07,659 Nem látott véletlenül egy huszonéves férfit a halottak között? 183 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 Átlagos magasságú, és volt egy fekete folt a jobb fülénél. 184 00:22:14,750 --> 00:22:15,917 Sajnálom. 185 00:22:17,085 --> 00:22:18,754 Nem láttam a holttesteket. 186 00:22:21,715 --> 00:22:25,510 Sok csoszonit tartanak még fogva a föld alatti börtönben. 187 00:22:26,219 --> 00:22:28,305 Ott láttam Myeong-ját is. 188 00:22:38,106 --> 00:22:40,400 Maradjon itt, amíg fertőtlenítünk! 189 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 Veszélyes, szóval kérem, ne mozduljon innen! 190 00:22:46,281 --> 00:22:48,283 Már attól meghalhat, ha hozzáér. 191 00:22:48,367 --> 00:22:51,495 Szóval maradjon a sarokban, amíg nem végzünk! 192 00:22:52,079 --> 00:22:53,038 Rendben? 193 00:22:54,956 --> 00:22:56,708 Kérem, segítsen! 194 00:22:58,377 --> 00:23:03,298 Keresse meg Ishikawát a kapitányságon! Szóljon neki, hogy itt vagyok! 195 00:23:03,799 --> 00:23:08,053 Myeong-ja, a Holdcsarnokból. Mondja el, hogy Akiko záratott be ide! 196 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 Biztos busásan megjutalmazza. 197 00:23:11,723 --> 00:23:12,724 Kérem! 198 00:23:13,934 --> 00:23:19,106 Kérem, szóljon Ishikawának! Mondja el, hogy itt vagyok! 199 00:23:21,483 --> 00:23:24,736 Pofa be! Elég legyen! Vissza! 200 00:23:37,666 --> 00:23:40,419 De nem tehettem érte semmit. 201 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 Mert ugyanúgy rabok voltunk. 202 00:23:59,771 --> 00:24:00,939 Mit csinálsz? 203 00:24:07,237 --> 00:24:09,406 Szedd össze magad, csoszoni kutya! 204 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 Tartsd magadban a hányásodat! 205 00:24:29,968 --> 00:24:31,136 Te söpredék! 206 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 Csoszoni disznó! 207 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 Csak egy módon lehetett kijutni 208 00:24:57,871 --> 00:24:59,122 ebből a pokolból. 209 00:25:07,589 --> 00:25:08,590 Anya! 210 00:25:12,010 --> 00:25:14,095 Kérlek, bocsáss meg! 211 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 Ne tegye ezt! 212 00:25:53,218 --> 00:25:55,220 Később még sokat érhet a halála. 213 00:25:57,973 --> 00:25:59,224 Akkor majd meghalhat. 214 00:26:36,928 --> 00:26:37,929 Ki ő? 215 00:26:39,097 --> 00:26:40,181 Hát… 216 00:26:41,516 --> 00:26:44,185 azt nem tudom, hogy ki van a rajzon. 217 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 De azt igen, hogy ki rajzolta. 218 00:26:49,107 --> 00:26:50,275 Japán. 219 00:26:52,319 --> 00:26:53,820 Festőnek mondja magát. 220 00:26:54,946 --> 00:26:55,864 És úgy hívják… 221 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 Sachimoto. 222 00:28:01,554 --> 00:28:02,889 Mik ezek? 223 00:28:03,890 --> 00:28:05,475 Miket rajzolt? 224 00:28:13,608 --> 00:28:14,526 Folytassa! 225 00:28:15,652 --> 00:28:17,570 Kinek dolgozik? Hol lakik? 226 00:28:18,363 --> 00:28:19,948 Szereti a kínai konyhát? 227 00:28:20,865 --> 00:28:23,284 Este nyolc óra. Sahaeru étterem. 228 00:28:25,078 --> 00:28:28,081 Most nincs időm kínai étteremben vacsorázgatni. 229 00:28:28,164 --> 00:28:30,500 Sachimotóról beszélek, nem magáról. 230 00:28:31,251 --> 00:28:34,587 Megbeszéltem vele egy találkozót. 231 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 - Ma estére? - Nyolc órára. 232 00:28:38,466 --> 00:28:39,467 Ne késsen! 233 00:28:48,017 --> 00:28:51,020 Nagyon érdekes kísérletet folytathat. 234 00:28:51,521 --> 00:28:54,691 Hallottam, hogy elvesztett egy egész osztagot, 235 00:28:55,191 --> 00:28:58,278 egy rakás csoszoni kísérleti alannyal együtt. 236 00:29:00,155 --> 00:29:03,825 Remélem, hogy a kísérletének van stratégiai értéke számunkra. 237 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 Ezt hogy érti? 238 00:29:06,953 --> 00:29:10,582 Tokiót az éjjel ismét súlyos légi csapás érte. 239 00:29:11,291 --> 00:29:13,293 Nagy szükségünk van 240 00:29:13,376 --> 00:29:18,631 egy fegyverre, ami megváltoztathatja a háború menetét. 241 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 Hasznát vehetjük ennek a lenti lénynek? 242 00:29:27,432 --> 00:29:29,350 Még túl korai ezt megítélni. 243 00:29:31,186 --> 00:29:33,938 Az intelligenciáját, a kognitív képességeit, 244 00:29:34,022 --> 00:29:36,816 azt, hogy idomítható-e vagy sem, 245 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 még nem tudtuk megállapítani. 246 00:29:40,612 --> 00:29:45,700 Idővel minden élőlény idomítható, 247 00:29:46,201 --> 00:29:49,120 ahogy egész Csoszont is idomítottuk. 248 00:30:34,040 --> 00:30:38,461 Csak egyszer jártam azon a szinten. A föld alatti börtön és Myeong-ja 249 00:30:39,212 --> 00:30:40,129 itt volt. 250 00:30:42,715 --> 00:30:47,345 - Hány őr van? - Tízméterenként állnak. 251 00:30:48,012 --> 00:30:49,013 Fegyveresek. 252 00:30:49,097 --> 00:30:53,059 - Nehezebb lesz kivinni, mint ide bejutni. - De… 253 00:30:55,103 --> 00:30:58,940 Ha ki is viszik a börtönből, a kórházból kijuthatnak? 254 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 Várjunk itt, amíg nem kapjuk meg a jelzést! 255 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Maga menjen vissza az osztagához! 256 00:31:10,493 --> 00:31:13,329 Nem, én oda nem megyek vissza! 257 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 Ha elkezdik keresni, az csak gondot okoz nekünk. 258 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 Talán még őket is észreveszik. 259 00:31:20,211 --> 00:31:22,630 És akkor az egész akciónak vége. 260 00:31:26,509 --> 00:31:28,303 Később együtt kijuthatunk. 261 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 Egész biztos. 262 00:31:34,642 --> 00:31:36,477 Akkor később találkozunk. 263 00:31:38,396 --> 00:31:39,314 Kérem! 264 00:31:41,566 --> 00:31:42,901 Ne hagyjon magamra! 265 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 Felismered? 266 00:32:09,510 --> 00:32:11,512 - A szint elrendezését. - Igen. 267 00:32:12,680 --> 00:32:15,516 Olyan, mint a mandzsúriai föld alatti labor. 268 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 Megér egy próbát, nem? 269 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 Tudod, mi történt Mandzsúriában. 270 00:32:24,150 --> 00:32:27,153 Hogy mi folyt abban a laboratóriumban. 271 00:32:29,155 --> 00:32:32,533 - Hogy mit kellett átélniük az embereknek. - Chae-ok! 272 00:32:32,617 --> 00:32:34,369 Ha ugyanez történik itt is… 273 00:32:37,038 --> 00:32:39,540 ezúttal nem kellene tennünk valamit? 274 00:32:43,086 --> 00:32:45,755 Legalább a jelzést várjuk meg! 275 00:33:12,240 --> 00:33:16,077 Már fél óra eltelt. Egyébként kire vár? 276 00:33:16,661 --> 00:33:17,578 Egy nőre. 277 00:33:18,079 --> 00:33:21,165 - Egy őrre? - Nem őrre. Nőre. 278 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Ott van! 279 00:33:35,013 --> 00:33:36,931 Szép munka! Egyen valamit! 280 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 Elnézést… 281 00:33:58,703 --> 00:34:00,371 Kit látnak szemeim! 282 00:34:01,372 --> 00:34:03,624 Jang Ttai-sang az Aranykincsekből. 283 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 Átengedne? Fontos dolgom van. 284 00:34:12,467 --> 00:34:14,302 Üdvözlöm! Erre tessék! 285 00:34:29,108 --> 00:34:32,445 Azt hiszem, kettőnknek van egy lezáratlan ügyünk. 286 00:34:33,821 --> 00:34:35,823 Jól van. Értem. 287 00:34:36,908 --> 00:34:40,912 Ha ezt akarja, jöjjön be holnap reggel az üzletbe! 288 00:34:41,412 --> 00:34:42,413 Rendben lesz így? 289 00:34:55,676 --> 00:35:00,014 - Uram! - Biztosan éhes. Hoztam egy hottokot. 290 00:35:00,098 --> 00:35:02,183 - Kóstolja meg! - Igen, uram! 291 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 Nagyon finom! 292 00:35:07,313 --> 00:35:11,150 Ezek a csoszoni népek tudják, mi a jó. 293 00:35:13,444 --> 00:35:16,614 Uram… Ön szerint nem esik baja? 294 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 Mori! 295 00:35:24,789 --> 00:35:27,959 A mi dolgunk a megfigyelés, nem a közbelépés. 296 00:35:28,835 --> 00:35:30,586 Megfigyelünk, jelentünk, 297 00:35:31,712 --> 00:35:35,466 teljesítjük a parancsot. Ennyi a feladat. 298 00:35:37,260 --> 00:35:39,011 - Igen, uram. - Kóstolja meg! 299 00:35:50,606 --> 00:35:53,693 Ne! Várjon! Várjon egy kicsit! 300 00:35:53,776 --> 00:35:55,778 Elintézhetjük ezt pénzzel is. 301 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 Kardra semmi szükség. 302 00:35:59,323 --> 00:36:02,660 Nyugodjon meg! Mennyi pénzt akar? 303 00:36:04,245 --> 00:36:06,664 - Az Aranykincseket. - Az Aranykincseket? 304 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 Hogy érti? 305 00:36:09,584 --> 00:36:13,337 Adja át az Aranykincsek Házát! És akkor megkegyelmezek. 306 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 Ne viccelődjünk! 307 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 Már mondtam, hogy sok a dolgom. 308 00:36:23,306 --> 00:36:26,309 Nyolc órakor találkozom egy fontos emberrel. 309 00:36:26,392 --> 00:36:29,645 Nézze meg, mennyi az idő! Mindjárt nyolc óra. 310 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 Szóval indulok. 311 00:36:32,523 --> 00:36:36,694 Alaposan gondolja végig, hogy ki milyen fontos magának! 312 00:36:36,777 --> 00:36:40,698 Elnézést, de maga nem a zsánerem. 313 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 Ne kényszerítsen semmi ilyesmire! 314 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 - Jang Ttai-sang! - Tae-sang! 315 00:36:47,663 --> 00:36:49,665 Tae-sang, nem Ttai-sang! 316 00:36:50,541 --> 00:36:51,792 Mondja ki újra! 317 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 Meg akar halni? 318 00:36:59,133 --> 00:37:00,301 Dehogyis. 319 00:37:01,260 --> 00:37:03,179 Lehet, hogy peches ember vagyok, 320 00:37:03,679 --> 00:37:06,182 de az túlzás lenne, ha egy csürhe ölne meg. 321 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 Rohadék! 322 00:38:46,866 --> 00:38:47,783 Mi van itt? 323 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 Mi történik? 324 00:38:52,413 --> 00:38:53,414 Kérem! 325 00:38:54,415 --> 00:38:57,168 Jang Tae-sang vagyok az Aranykincsek Házából. 326 00:38:58,252 --> 00:39:03,090 Ezek az emberek ok nélkül rám támadtak. 327 00:39:03,841 --> 00:39:05,092 Kérem, segítsen! 328 00:39:06,052 --> 00:39:09,305 Megleckéztetjük a makacs kis csoszonit. 329 00:39:09,388 --> 00:39:12,641 Mehet tovább a dolgára, uram. 330 00:39:12,725 --> 00:39:16,645 Kardokkal támadtak rám! 331 00:39:17,396 --> 00:39:19,231 Veszélyben van az életem! 332 00:39:21,650 --> 00:39:24,653 Nem akarok bajt, szóval legyenek kíméletesek! 333 00:39:25,237 --> 00:39:27,239 - Igen, uram! - Biztos úr! 334 00:39:27,948 --> 00:39:29,283 Biztos úr! 335 00:39:30,868 --> 00:39:31,952 Látja? 336 00:39:32,661 --> 00:39:35,081 Ebben a Csoszonban él. 337 00:39:35,664 --> 00:39:39,001 És maga nem más, mint egy gazdag szemétláda. 338 00:39:39,794 --> 00:39:42,463 Mocskos és szánalmas 339 00:39:43,756 --> 00:39:47,343 csoszoni kutya, 340 00:39:48,344 --> 00:39:49,637 egy senki. 341 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 Főnök! 342 00:40:01,065 --> 00:40:01,982 Igaza van. 343 00:40:03,234 --> 00:40:05,236 Ebben a Csoszonban élek. 344 00:40:07,446 --> 00:40:09,281 Szóval hagyják békén a hazámat! 345 00:40:10,908 --> 00:40:12,910 Már így is zabos vagyok. 346 00:40:27,716 --> 00:40:28,801 Nézze! 347 00:40:29,677 --> 00:40:31,595 A csoszoniak sosem halnak meg! 348 00:40:35,349 --> 00:40:36,934 Szívós egy fickó. 349 00:41:07,631 --> 00:41:09,049 Ez így nem lesz jó. 350 00:41:09,133 --> 00:41:12,386 Ha itt maradunk, elvesztegetjük az egész éjszakát. 351 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 Kimegyek és körülnézek. 352 00:41:25,983 --> 00:41:27,943 Ha ugyanolyan elrendezésű a hely, 353 00:41:28,027 --> 00:41:30,779 akkor itt lesz egy szellőző, ami a laborba visz. 354 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 - És a szellőző… - A tetőről indul. 355 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 Chae-ok! 356 00:42:03,687 --> 00:42:07,483 Ha veszélybe kerülsz, azonnal gyere vissza! 357 00:42:07,566 --> 00:42:08,400 Megértetted? 358 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 Majd jövök. 359 00:43:00,494 --> 00:43:02,663 Gyerünk! Mozgás! 360 00:43:20,097 --> 00:43:21,181 Az alaprajzok? 361 00:43:22,099 --> 00:43:26,270 Megszereztem, ahogy kérte. De biztos, hogy ez jó döntés? 362 00:43:26,353 --> 00:43:29,023 Ezzel a halálba küldjük. 363 00:43:29,106 --> 00:43:32,943 Ne szaladjunk ennyire előre! Jang uraság mozgatja a szálakat. 364 00:43:38,574 --> 00:43:42,036 - Tae-sang odafent van? - Nem, elment. Mi a baj? 365 00:43:42,119 --> 00:43:46,624 - Fontos dolog adódott. Hol van? - Nem tudom. 366 00:43:51,045 --> 00:43:52,921 - Tae-sang! - Uram! 367 00:43:53,005 --> 00:43:54,173 Jang uraság! 368 00:44:11,231 --> 00:44:15,027 - Várjon itt egy percet! Utánamegyek. - Jól van. 369 00:44:59,530 --> 00:45:02,366 Most már kardpárbajt is vív? 370 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 A nemjóját! 371 00:45:04,743 --> 00:45:08,330 Ki volt az a fajankó, aki ujjat húzott magával? 372 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 Várjon! Jelentem a rendőrségen. 373 00:45:11,083 --> 00:45:13,836 Először a kórházba megyünk. Készítse az autót! 374 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 A kórházba. Jól van. 375 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 Megszerezte az Ongszong Kórház alaprajzát? 376 00:45:19,133 --> 00:45:22,511 Meg én! Odalent van. 377 00:45:22,594 --> 00:45:26,306 Azt felejtse el! Bekötöm a sebet, és irány a kórház. 378 00:45:26,390 --> 00:45:28,142 Igen, előbb a kórházba. 379 00:45:28,225 --> 00:45:31,478 Jól vagyok. Mutassa a terveket, Gu úr! 380 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 A fertőtlenítő és az antibiotikum ide nem lesz elég. 381 00:45:39,987 --> 00:45:45,033 - Nincs sok időnk este tízig. - Uram! 382 00:45:45,117 --> 00:45:48,078 - Az alaprajzot, Gu úr! - Tae-sang, kérem! 383 00:45:53,250 --> 00:45:57,254 Mi lehetne fontosabb, mint a saját élete? 384 00:45:58,672 --> 00:46:01,592 Myeong-ja ér annyit, hogy ezért összekaszabolják? 385 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 Tényleg ér? 386 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 - Mrs. Nawol… - Nem akarom hallani. 387 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 Fogja be a száját, és irány a kórház! Világos? 388 00:46:13,604 --> 00:46:14,521 Jól van. 389 00:46:15,189 --> 00:46:18,442 Igaza van. Myeong-ja semmit nem jelent nekem. 390 00:46:20,110 --> 00:46:21,028 De… 391 00:46:22,529 --> 00:46:26,533 azok a mocskok ürügyként használják arra, hogy kisemmizzenek. 392 00:46:27,701 --> 00:46:32,039 Szemrebbenés nélkül elvennék azt, ami az enyém. 393 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 A hazánkat is elvették. 394 00:46:35,501 --> 00:46:36,919 Mindent el tudnak venni. 395 00:46:37,878 --> 00:46:38,796 Ez igaz. 396 00:46:40,714 --> 00:46:41,715 De… 397 00:46:43,926 --> 00:46:45,886 én a végsőkig ki fogok tartani. 398 00:46:48,055 --> 00:46:52,309 Feltörölhetik velem a padlót, de harcolni fogok azért, ami az enyém! 399 00:46:54,770 --> 00:46:56,605 Ha megfutamodok előlük, 400 00:46:56,688 --> 00:46:58,774 és hagyom, hogy mindent elvegyenek, 401 00:47:00,234 --> 00:47:03,737 akkor sosem tanulják meg a leckét. Vagy tévednék? 402 00:47:04,321 --> 00:47:05,155 Magát… 403 00:47:06,907 --> 00:47:08,158 megszúrták. 404 00:47:10,577 --> 00:47:13,163 Súlyosan megsérült, érti? 405 00:47:14,748 --> 00:47:16,834 Az ilyesféle seb nem fáj. 406 00:47:18,502 --> 00:47:20,921 Nem a kard okoz fájdalmat. 407 00:47:24,091 --> 00:47:25,509 A megtört büszkeségem. 408 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 Maga Yeong-chun. 409 00:47:57,958 --> 00:47:59,877 Elnézést a késői zavarásért. 410 00:47:59,960 --> 00:48:04,214 De van itt valaki, aki találkozni szeretne Jang urasággal. 411 00:48:40,834 --> 00:48:44,922 Wang! Nyissa ki! Gu vagyok az Aranykincsekből. 412 00:48:46,340 --> 00:48:47,341 Wang! 413 00:48:55,933 --> 00:49:01,355 LABORATÓRIUM 414 00:51:25,916 --> 00:51:27,000 Mr. Sachimoto. 415 00:51:28,001 --> 00:51:30,921 Elmentem festőkellékeket venni. 416 00:51:31,505 --> 00:51:33,840 Sok mindent hoztam. Átengedne? 417 00:51:37,010 --> 00:51:39,096 Elküldöm, amint lepakoltam. 418 00:51:39,721 --> 00:51:43,308 Őt nem engedhetem be. Idegeneknek tilos a belépés. 419 00:51:48,271 --> 00:51:52,609 Akkor menjen és jelentsen Ichiro igazgatónak! 420 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Tessék? 421 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 Az igazgató mondta, hogy vigyem be ezeket. Nem döntés kérdése. 422 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 Mondja csak meg az igazgatónak, hogy nem enged be minket! 423 00:52:35,235 --> 00:52:37,237 Azért jöttél, hogy megments? 424 00:52:38,613 --> 00:52:42,868 - Tessék? - Láttam, hogy a szellőzőből másztál ki. 425 00:52:44,327 --> 00:52:46,413 Kérlek, ments meg minket! 426 00:52:46,496 --> 00:52:49,332 Vigyél ki minket, könyörgök! 427 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 Gyorsan! 428 00:55:06,052 --> 00:55:07,053 A fenébe! 429 00:55:43,340 --> 00:55:44,257 Kiszállás! 430 00:55:46,718 --> 00:55:47,886 Az ördögbe! 431 00:55:51,681 --> 00:55:53,058 Majdnem megfulladtam. 432 00:56:00,523 --> 00:56:01,608 Erre! 433 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 LEZÁRVA 434 00:58:00,351 --> 00:58:01,352 Mi történik? 435 00:58:01,978 --> 00:58:03,980 Biztos itt kell találkozni? 436 00:58:04,481 --> 00:58:07,567 Ez az egyetlen tisztítószerraktár ezen a szinten. 437 00:58:10,778 --> 00:58:11,946 A jelzés… 438 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 Elkésett a jelzés. Talán ezért mentek el. 439 00:58:34,427 --> 00:58:37,096 Nagyon felfrissít az éjszakai szellő. 440 00:58:39,098 --> 00:58:40,183 Igyunk! 441 00:58:40,850 --> 00:58:41,851 Igen, uram! 442 00:58:49,192 --> 00:58:52,195 Találtam whiskey-t a tárolóban. 443 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 Szóval kicsempésztem. 444 00:59:48,001 --> 00:59:49,669 Hé! Csendet! 445 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 Ne lőjenek! 446 01:00:20,074 --> 01:00:21,159 Ne lőjenek! 447 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 Ki maga? 448 01:00:44,891 --> 01:00:46,225 - Tűzijáték. - Mi? 449 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 Chae-ok! 450 01:02:45,678 --> 01:02:46,679 Bocsásson meg! 451 01:02:48,931 --> 01:02:49,932 Elkéstem. 452 01:03:06,783 --> 01:03:08,534 Micsoda látvány! 453 01:03:28,638 --> 01:03:29,722 Sikerült nekik. 454 01:03:30,932 --> 01:03:32,350 Nem biztos. 455 01:03:34,769 --> 01:03:36,270 De remélem. 456 01:03:43,528 --> 01:03:45,613 Nem tudom, hogy mi történik. 457 01:03:45,696 --> 01:03:48,533 Igen, a tűzijáték be van tiltva Kjongszongban. 458 01:03:49,075 --> 01:03:53,079 Igen, uram! Elkapjuk és bevisszük az elkövetőket. 459 01:03:53,579 --> 01:03:54,580 Igen, uram! 460 01:03:57,250 --> 01:04:00,670 - Bemegyek a kapitányságra. Készüljön! - Igen, uram! 461 01:04:16,269 --> 01:04:17,937 Milyen gyönyörű! 462 01:04:19,230 --> 01:04:21,399 Megtalálták Myeong-ját? 463 01:04:22,108 --> 01:04:23,943 Hol van? Kihozták őt? 464 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Most már előjöhettek. 465 01:04:53,681 --> 01:04:54,765 Óvatosan! 466 01:04:56,934 --> 01:04:57,852 Jól van. 467 01:05:07,820 --> 01:05:09,071 Várjunk… 468 01:05:10,489 --> 01:05:13,576 - Hol van Myeong-ja? - Előbb őket vigyék ki! 469 01:05:13,659 --> 01:05:16,329 Miről beszél? Kik ezek a gyerekek? 470 01:05:16,412 --> 01:05:18,080 Ha kiviszi őket, 471 01:05:18,706 --> 01:05:20,041 megkeresem Myeong-ját. 472 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Mutatni akart valamit? 473 01:05:41,437 --> 01:05:42,271 Igen. 474 01:05:53,366 --> 01:05:54,200 Mozgás! 475 01:05:54,784 --> 01:05:56,285 Befelé! 476 01:06:24,480 --> 01:06:25,481 Mi ez a hely? 477 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 Elérem, hogy a lény felismerjen engem. 478 01:06:48,838 --> 01:06:50,464 Valahányszor csengetek, 479 01:06:50,548 --> 01:06:53,050 tudni fogja, hogy én etetem. 480 01:06:53,759 --> 01:06:55,594 Tudni fogja, hogy ki a gazdája, 481 01:06:55,678 --> 01:06:58,097 és kinek kell engedelmeskednie. 482 01:06:58,681 --> 01:07:00,182 Így fogom beidomítani. 483 01:10:39,485 --> 01:10:43,989 A feliratot fordította: Petőcz István