1 00:01:49,109 --> 00:01:55,907 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:02:00,161 --> 00:02:01,371 Жертвы есть? 3 00:02:01,454 --> 00:02:04,541 Трое солдат и четверо санитаров карантинного взвода. 4 00:02:04,624 --> 00:02:06,167 Один майор тяжело ранен. 5 00:02:06,751 --> 00:02:09,212 Большинство чосонских подопытных мертвы. 6 00:02:49,627 --> 00:02:51,004 Оно прекрасно? 7 00:02:52,213 --> 00:02:53,047 Как двигалось? 8 00:02:54,382 --> 00:02:56,217 Насколько оно быстрое? 9 00:03:00,430 --> 00:03:01,389 Отвечайте. 10 00:03:01,931 --> 00:03:04,017 Скажите, что оно само совершенство. 11 00:03:11,774 --> 00:03:17,030 6 ЧАСОВ НАЗАД 12 00:04:44,325 --> 00:04:45,493 Простите, майор. 13 00:04:45,576 --> 00:04:48,121 Что-то в воздухе давно не видно спор. 14 00:05:42,759 --> 00:05:43,968 Помогите! 15 00:05:45,636 --> 00:05:46,971 Кто-нибудь, помогите! 16 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 Свет! 17 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 Сейчас же! Немедленно! 18 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 Цельсь! 19 00:06:09,786 --> 00:06:11,537 Видите что-нибудь? 20 00:06:11,621 --> 00:06:13,164 Нет, ничего не разобрать. 21 00:06:31,974 --> 00:06:33,267 Помогите мне. 22 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 Кто-нибудь, умоляю, помогите. 23 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 Помогите мне! 24 00:06:46,155 --> 00:06:47,532 Я не хочу умирать. 25 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 Пожалуйста. Помогите мне. 26 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 Закройте дверь. 27 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 Закройте дверь. Сейчас же! 28 00:07:28,531 --> 00:07:29,949 Продолжайте! 29 00:07:30,700 --> 00:07:31,909 Закройте. 30 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 Я сказал, закройте дверь. Живо! 31 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 Помогите, пожалуйста! 32 00:08:07,028 --> 00:08:10,114 Пожалуйста! Господин, спасите меня! 33 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 Закройте дверь. Выполнять! 34 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 Я не хочу умирать. Помогите мне! 35 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 Помогите мне, майор Эндо! 36 00:08:20,791 --> 00:08:23,836 - Отпустите. - Нет! 37 00:08:23,920 --> 00:08:25,004 Ни за что! 38 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 - Ее не закрыть! - Нет! 39 00:08:26,631 --> 00:08:28,257 Из-за вас дверь не закрыть! 40 00:08:38,434 --> 00:08:39,936 Отпустите! 41 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 Майор Эндо! 42 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 Ублюдок! 43 00:09:45,751 --> 00:09:46,627 Ответьте. 44 00:09:48,254 --> 00:09:49,505 Наш эксперимент 45 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 успешен? 46 00:09:54,093 --> 00:09:55,428 Пожалуйста… 47 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 …уничтожьте его. 48 00:10:02,435 --> 00:10:05,187 То, что вы создали… 49 00:10:08,149 --> 00:10:09,191 …это погибель. 50 00:10:10,776 --> 00:10:13,195 Пока еще не поздно, 51 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 пожалуйста, уничтожьте 52 00:10:17,199 --> 00:10:18,951 это существо. 53 00:10:30,546 --> 00:10:33,841 Погибель, говорите? 54 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 Ясно. 55 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ОДЕРЖИМОСТЬЮ И УПОРСТВОМ 56 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 СЕРИЯ 3 СИГНАЛ 57 00:11:49,709 --> 00:11:51,210 Какой ароматный чай. 58 00:11:53,295 --> 00:11:54,964 Благодаря вам, господин Чан. 59 00:11:56,757 --> 00:11:59,677 Мои чайные церемонии стали вдвойне приятнее 60 00:11:59,760 --> 00:12:02,596 с элегантными чашками, которые вы мне раздобыли. 61 00:12:03,764 --> 00:12:06,851 Вы говорите на чосоно гораздо более непринужденно. 62 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 И тоже благодаря вам и учителю, с которым вы меня познакомили. 63 00:12:23,075 --> 00:12:26,662 Я слышал, что больница «Онсон» закрыта. 64 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 Вы что-нибудь слышали? 65 00:12:31,667 --> 00:12:32,668 Что же, 66 00:12:34,211 --> 00:12:35,880 слышала вскользь, 67 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 что там распространилась неизвестная инфекция. 68 00:12:40,760 --> 00:12:44,138 Дело в том, что я потерял связь с другом, который был там. 69 00:12:45,264 --> 00:12:49,518 Если у вас есть там знакомые, я надеялся, что вы сможете разузнать, 70 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 как в больнице дела и когда она снова откроется. 71 00:12:54,148 --> 00:12:57,151 Это из-за девушки по имени Мёнджа? 72 00:13:01,071 --> 00:13:03,949 Если так, то лучше ее не искать. 73 00:13:14,460 --> 00:13:19,548 У нас в Чосоне говорят: «Утопающий хватается за соломинку». 74 00:13:21,175 --> 00:13:25,054 Это значит, что в отчаянии человек цепляется за любую мелочь. 75 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 Я тот утопающий, госпожа Маэда. 76 00:13:31,769 --> 00:13:35,898 Вы вполне способны отмахнуться от угроз моего мужа, верно? 77 00:13:36,565 --> 00:13:39,819 Будь это лишь угрозы, я бы точно так и поступил. 78 00:13:41,445 --> 00:13:43,113 Но на этот раз он серьезен. 79 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 И что? 80 00:13:45,783 --> 00:13:48,536 Значит, и я отнесусь к этому серьезно, 81 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 чтобы выжить. 82 00:13:53,791 --> 00:13:56,794 Вы не сможете сейчас попасть в больницу «Онсон», 83 00:13:56,877 --> 00:14:00,631 а если и попадете, то не найдете то, что ищете. 84 00:14:01,757 --> 00:14:05,427 Найдите другой способ, господин Чан. 85 00:14:06,762 --> 00:14:09,139 Примите мой дружеский совет. 86 00:14:19,483 --> 00:14:23,571 Мне нужен план больницы. У вас связи с бюро генерал-губернатора. 87 00:14:23,654 --> 00:14:25,739 Раздобудьте детальные чертежи. 88 00:14:25,823 --> 00:14:29,285 Зачем нужны чертежи, если у нас нет туда доступа? 89 00:14:29,952 --> 00:14:30,953 Больница закрыта. 90 00:14:31,537 --> 00:14:35,165 Для всех посторонних и даже для поставщиков вход закрыт. 91 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 Туда не пробраться. 92 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 Мне нужны чертежи до конца дня. 93 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 Говорят, это инфекция. 94 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 Бог знает, что за болезнь. Мы все можем откинуться. 95 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 Тогда я пойду один. Ладно? 96 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 А если это ложь? 97 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 Если ищейка лжет, чтобы спастись самой? 98 00:14:53,100 --> 00:14:54,351 Такое возможно? 99 00:14:54,894 --> 00:14:58,314 Больница закрыта. Выхода нет. Инфекция распространяется. 100 00:14:58,397 --> 00:15:02,526 Она могла соврать, что нашла Мёнджу, чтобы спасти свою шкуру! 101 00:15:07,197 --> 00:15:08,240 Вы так думаете? 102 00:15:08,324 --> 00:15:09,450 И вы подумайте. 103 00:15:09,992 --> 00:15:13,829 Что ей делать в больнице для высших японских чинов? 104 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 Она не могла там оказаться. 105 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 Ставлю всё свое состояние, все 380 вон. 106 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 Почему вам постоянно не везет? 107 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 Что? 108 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 Все ваши карты — мусор. Все ставки — проигрышные. 109 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 Как ни сядете играть — уходите с пустыми карманами. 110 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 Эй, когда со мной такое было? 111 00:15:31,805 --> 00:15:33,724 Мёнджа точно там. 112 00:15:34,224 --> 00:15:36,602 Госпожа Маэда мне сама подтвердила. 113 00:15:37,269 --> 00:15:38,395 Жена Исикавы? 114 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 Эта женщина заявила, что Мёнджа там? 115 00:15:43,734 --> 00:15:44,818 Точно? 116 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 Эта тетка так сказала? Правда? 117 00:15:46,904 --> 00:15:50,240 Сегодня до 22:00 я проникну в больницу «Онсон». 118 00:15:50,324 --> 00:15:51,575 Будьте наготове. 119 00:16:08,425 --> 00:16:11,261 МЫ НАШЛИ МЁНДЖУ 120 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 Шлите сигнал к 22:00 121 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 в восточное крыло больницы «Онсон». 122 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 Любой узнаваемый знак, например, дым или пламя. 123 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 Вы не найдете там то, что ищете. 124 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 Пожалуйста, придумайте, 125 00:16:27,653 --> 00:16:28,737 как их вытащить. 126 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 Найдите другой способ, господин Чан. 127 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 Итак, чем занимался Чан Тхэсан? 128 00:17:04,815 --> 00:17:07,901 Ну, он целое утро колесил по всему городу. 129 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 Но… 130 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 Но что? 131 00:17:12,531 --> 00:17:14,658 Его маршрут был несколько необычным. 132 00:17:18,704 --> 00:17:19,621 Маджонг? 133 00:17:20,831 --> 00:17:21,749 Победа! 134 00:17:21,832 --> 00:17:22,833 Да, господин. 135 00:17:22,916 --> 00:17:26,420 Он час играл в маджонг в магазине китайца Вана. 136 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 ФЕЙЕРВЕРКИ 137 00:17:39,558 --> 00:17:40,893 Дальше двойная ставка. 138 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Принимаете? 139 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 А то! 140 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 А потом? 141 00:17:49,526 --> 00:17:53,155 Потом 30 минут катался на рикше по улицам Понджона. 142 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 - Просто катался по улицам? - Так точно. 143 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 И, наконец, он заехал… 144 00:18:05,292 --> 00:18:06,126 В ателье? 145 00:18:06,210 --> 00:18:09,588 Да, господин. Похоже, ему шьют новый костюм. 146 00:18:09,671 --> 00:18:12,841 Я хочу костюм в смелом стиле, который сейчас в моде. 147 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 Да, господин. 148 00:18:25,020 --> 00:18:29,108 Месяц назад из Токио привезли американскую чистую шерсть. 149 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 Думаю, вам больше по душе второй вариант ткани, господин. 150 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 Вчера прислали из бара «Лунный свет». 151 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 Дневная уборка. 152 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 Прошу. 153 00:19:01,390 --> 00:19:02,224 Слушаюсь. 154 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 ЧИСТЯЩИЕ СРЕДСТВА 155 00:19:33,172 --> 00:19:34,756 Ты доставил записку? 156 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Передал тому, кому можно верить. 157 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 Думаю, она уже в «Доме золотых сокровищ». 158 00:19:40,345 --> 00:19:41,638 К слову, 159 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 ты уверена, что Мёнджа здесь? 160 00:19:44,349 --> 00:19:45,851 Похоже на то. 161 00:19:45,934 --> 00:19:47,269 Вообще-то, вчера… 162 00:19:49,813 --> 00:19:50,898 Не стреляй в него. 163 00:19:52,316 --> 00:19:53,442 Он за нас. 164 00:19:53,525 --> 00:19:54,651 Что? 165 00:19:54,735 --> 00:19:56,195 Но это японский солдат… 166 00:19:56,278 --> 00:19:57,654 Вовсе нет! 167 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 Я из Чосона. 168 00:20:00,574 --> 00:20:02,576 Я правда из Чосона. 169 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 Что же, посмотрим. 170 00:20:28,644 --> 00:20:29,728 Состояние хорошее. 171 00:20:30,854 --> 00:20:32,314 Но она довольно старая. 172 00:20:32,397 --> 00:20:35,734 Это источник дохода моей семьи в последние десять лет. 173 00:20:36,902 --> 00:20:38,987 С ней старший сын поступил в медицинский. 174 00:20:39,071 --> 00:20:41,365 Максимум, что я могу дать, — 90 вон. 175 00:20:42,407 --> 00:20:43,575 Всё равно заложите? 176 00:20:44,201 --> 00:20:46,411 Мне не нужны деньги! Вместо этого, 177 00:20:48,080 --> 00:20:50,290 пожалуйста, найдите моего сына. 178 00:20:51,291 --> 00:20:54,336 Его эвакуировали из Бонгрима после боевого ранения. 179 00:20:55,671 --> 00:20:56,880 Но связь пропала. 180 00:20:58,674 --> 00:21:01,760 Меня призвали c медицинского факультета Университета. 181 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 Я был ранен в Китае в бою под Бонгримом 182 00:21:06,265 --> 00:21:08,100 и направлен в больницу «Онсон». 183 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 После выздоровления распределили в карантинный взвод. 184 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Карантинный? 185 00:21:13,480 --> 00:21:17,067 В больнице есть подземная лаборатория для опытов на людях. 186 00:21:19,569 --> 00:21:21,780 Прошлой ночью я своими глазами видела 187 00:21:24,283 --> 00:21:26,118 множество погибших чосонцев. 188 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 Ночью была вспышка… 189 00:21:33,375 --> 00:21:34,543 …сибирской язвы. 190 00:21:38,213 --> 00:21:40,424 Я видел что-то подобное в Бонгриме. 191 00:21:42,634 --> 00:21:45,554 Сибирская язва уничтожила целую деревню. 192 00:21:50,309 --> 00:21:52,477 Этот ужас врезался мне в память. 193 00:21:56,106 --> 00:21:58,150 Чертовы ублюдки! 194 00:22:03,572 --> 00:22:07,576 Ты случайно не видел среди мертвых юношу лет 20? 195 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 Он среднего роста, у него родимое пятно у правого уха. 196 00:22:14,750 --> 00:22:15,709 Простите. 197 00:22:17,085 --> 00:22:18,754 Я не мог осмотреть все тела. 198 00:22:21,715 --> 00:22:25,135 Многих чосонцев до сих пор держат в подземной тюрьме. 199 00:22:26,219 --> 00:22:27,888 Там-то я и видел Мёнджу. 200 00:22:38,106 --> 00:22:39,983 Сидите, пока идет стерилизация. 201 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 Это опасно, оставайтесь на месте. 202 00:22:46,281 --> 00:22:48,283 Одно прикосновение вызовет смерть. 203 00:22:48,367 --> 00:22:51,495 Не двигайтесь, сидите там, пока всё не стерилизуют. 204 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 Хорошо? 205 00:22:54,998 --> 00:22:56,708 Вы должны мне помочь. 206 00:22:58,377 --> 00:23:01,880 Найдите командира Исикаву из полицейского управления. 207 00:23:01,963 --> 00:23:03,215 Скажите, что я здесь. 208 00:23:03,799 --> 00:23:07,928 Мёнджа из «Весенней луны». Нет, скажите ему, что Акико здесь. 209 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 Уверена, он щедро вас вознаградит. 210 00:23:11,723 --> 00:23:12,557 Пожалуйста 211 00:23:13,934 --> 00:23:19,106 Пожалуйста, скажите Исикаве. Скажи ему, что я здесь, ладно? 212 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Заткнись! 213 00:23:22,734 --> 00:23:24,736 Молчать! А ну, назад! 214 00:23:37,666 --> 00:23:40,293 Я ничего не смог для нее сделать. 215 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 Ведь я был в одной лодке с ними. 216 00:23:59,771 --> 00:24:00,814 Что ты творишь? 217 00:24:07,237 --> 00:24:09,239 Соберись, собакоед! 218 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 Не брызгай своей грязной блевотиной! 219 00:24:30,010 --> 00:24:31,178 Ты, чосонец! 220 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 Чосонская мразь! 221 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 Был только один способ выбраться 222 00:24:57,871 --> 00:24:59,039 из этого ада. 223 00:25:07,589 --> 00:25:08,423 Мама. 224 00:25:12,052 --> 00:25:13,678 Пожалуйста, прости меня. 225 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 Не трать жизнь. 226 00:25:53,260 --> 00:25:54,928 Умрешь, когда не будет… 227 00:25:58,098 --> 00:25:59,224 …другого выхода. 228 00:26:36,928 --> 00:26:37,929 Кто это? 229 00:26:39,097 --> 00:26:40,181 Честно, 230 00:26:41,516 --> 00:26:43,935 не знаю, кто эта женщина на картинке. 231 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Зато знаю, кто это нарисовал. 232 00:26:49,107 --> 00:26:50,233 Он японец. 233 00:26:52,319 --> 00:26:53,820 Называет себя художником. 234 00:26:54,988 --> 00:26:55,864 Кажется, 235 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 его зовут Сатимото. 236 00:28:01,554 --> 00:28:03,306 Что это такое? 237 00:28:03,932 --> 00:28:05,350 Что это вы нарисовали? 238 00:28:13,650 --> 00:28:14,526 Расскажи. 239 00:28:15,735 --> 00:28:17,570 На кого он работает? Где живет? 240 00:28:18,405 --> 00:28:19,781 Любишь китайскую кухню? 241 00:28:20,865 --> 00:28:23,284 Сегодня в 20:00. Ресторан «Сахаэру». 242 00:28:25,120 --> 00:28:28,081 Боюсь, мне сейчас не до китайской еды. 243 00:28:28,164 --> 00:28:30,375 Я говорю о Сатимото, а не о тебе. 244 00:28:31,292 --> 00:28:34,587 Мы с ним договорились встретиться вечером в «Сахаэру». 245 00:28:35,964 --> 00:28:37,799 - Сегодня? - В 20:00. 246 00:28:38,466 --> 00:28:39,467 Не опоздай! 247 00:28:48,101 --> 00:28:50,603 Похоже, у вас тут интересный эксперимент. 248 00:28:51,646 --> 00:28:54,607 Я слышал, вы потеряли целый карантинный взвод 249 00:28:55,191 --> 00:28:58,069 вместе с кучей чосонских подопытных. 250 00:29:00,155 --> 00:29:03,825 Я надеюсь, эксперимент имеет для нас стратегическое значение. 251 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 Вы про что? 252 00:29:06,953 --> 00:29:10,415 Токио сгорел дотла после недавних авиаударов. 253 00:29:11,332 --> 00:29:12,876 Нам жизненно необходимо 254 00:29:13,376 --> 00:29:18,631 мощное оружие, способное переломить ход войны в нашу пользу. 255 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 Не пора ли использовать то существо, что у вас внизу? 256 00:29:27,432 --> 00:29:29,100 Пока еще рано делать выводы. 257 00:29:31,186 --> 00:29:33,521 Его интеллект, когнитивные способности, 258 00:29:34,022 --> 00:29:36,816 возможность его приручить, 259 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 пока ничем не подтверждены. 260 00:29:40,612 --> 00:29:45,492 Любое живое существо можно приручить, 261 00:29:46,201 --> 00:29:49,120 так же, как мы приручили Чосон. 262 00:30:34,040 --> 00:30:35,959 Я доходил до второго подвала. 263 00:30:36,042 --> 00:30:38,461 Это подземная тюрьма. И Мёнджа 264 00:30:39,212 --> 00:30:40,129 была здесь. 265 00:30:42,715 --> 00:30:43,550 Какая охрана? 266 00:30:43,633 --> 00:30:47,345 По два охранника через каждые десять метров. 267 00:30:48,012 --> 00:30:49,013 Во всеоружии. 268 00:30:49,097 --> 00:30:51,933 Вытащить ее будет так же сложно, как и войти. 269 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 Но даже… 270 00:30:55,103 --> 00:30:58,940 …если вы ее вытащите, разве есть способ сбежать из больницы? 271 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 Ждем на своих позициях, пока не получим сигнал снаружи. 272 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Возвращайся в свой взвод. 273 00:31:10,493 --> 00:31:13,329 Нет, я никогда туда не вернусь. 274 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 Если начнут искать тебя, то нам станет только хуже. 275 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 Они даже могут обнаружить этих двоих. 276 00:31:20,211 --> 00:31:22,630 Тогда вся операция свернется. 277 00:31:26,551 --> 00:31:28,303 Мы должны уйти все вместе. 278 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 Я уверена. 279 00:31:34,642 --> 00:31:36,477 Значит, увидимся вечером. 280 00:31:38,396 --> 00:31:39,314 Пожалуйста… 281 00:31:41,566 --> 00:31:42,817 …не забудьте обо мне. 282 00:32:06,633 --> 00:32:08,051 Узнаёшь? 283 00:32:09,510 --> 00:32:11,304 - Планировка этого этажа. - Да. 284 00:32:12,680 --> 00:32:15,516 Напоминает подземную лабораторию в Маньчжурии. 285 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 Стоит попробовать? Нет? 286 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 Ты же помнишь, что было в Маньчжурии. 287 00:32:24,150 --> 00:32:26,986 Что творилось в подземной лаборатории. 288 00:32:29,197 --> 00:32:31,407 Какие ужасы пережили люди. 289 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 Чхэок. 290 00:32:32,617 --> 00:32:33,993 Если здесь то же самое… 291 00:32:37,038 --> 00:32:39,540 …то на этот раз мы обязаны что-то сделать? 292 00:32:43,127 --> 00:32:45,755 Давай хотя бы сигнала дождемся. 293 00:33:12,323 --> 00:33:13,992 Прошло уже 30 минут! 294 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 Кого вы здесь ждете? 295 00:33:16,661 --> 00:33:17,495 Женщину. 296 00:33:18,079 --> 00:33:19,414 Женщина? 297 00:33:19,497 --> 00:33:21,082 Не «женщина». Женщину. 298 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Вон она! 299 00:33:35,096 --> 00:33:36,931 Молодец. Купи себе еды. 300 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 Извините… 301 00:33:58,703 --> 00:34:00,371 Смотрите, кто у нас тут. 302 00:34:01,372 --> 00:34:03,041 Чан Тхэсан из «Золотых сокровищ». 303 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 Дайте пройти! У меня срочное дело. 304 00:34:12,467 --> 00:34:14,302 Добро пожаловать. Прошу сюда. 305 00:34:29,108 --> 00:34:32,445 Нам нужно уладить кое-какие незавершенные дела. 306 00:34:33,821 --> 00:34:35,656 Ясно. Я понял. 307 00:34:36,908 --> 00:34:40,661 Если вы так хотите, приходите в ломбард завтра утром. 308 00:34:41,412 --> 00:34:42,246 По рукам? 309 00:34:55,676 --> 00:34:57,095 - Господин. - Да. 310 00:34:57,178 --> 00:35:00,014 Ты наверняка голоден. Это чосонская лепешка. 311 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Попробуй. 312 00:35:01,182 --> 00:35:02,058 Слушаюсь. 313 00:35:05,561 --> 00:35:06,646 Как же вкусно! 314 00:35:07,313 --> 00:35:11,025 Жители Чосона знают толк в еде, да? 315 00:35:13,444 --> 00:35:14,529 Господин… 316 00:35:14,612 --> 00:35:16,322 С ним всё будет хорошо? 317 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 Мори. 318 00:35:24,789 --> 00:35:27,792 Наша работа — наблюдать, а не вмешиваться. 319 00:35:28,835 --> 00:35:31,170 Наблюдаем, сообщаем 320 00:35:31,712 --> 00:35:33,047 и получаем приказы. 321 00:35:33,131 --> 00:35:35,341 Вот и всё. 322 00:35:37,260 --> 00:35:39,011 - Слушаюсь. - Ты попробуй. 323 00:35:50,606 --> 00:35:52,525 Постойте-ка. Подождите. 324 00:35:52,608 --> 00:35:53,693 Секундочку. 325 00:35:53,776 --> 00:35:55,236 Деньги решат вопрос. 326 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 Нет нужды браться за мечи. Так? 327 00:35:59,323 --> 00:36:02,660 Уладим миром. Сколько ты хочешь? 328 00:36:04,328 --> 00:36:06,539 - «Золотые сокровища». - «Сокровища»? 329 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 Продолжай? 330 00:36:09,584 --> 00:36:13,337 Отдай нам «Дом золотых сокровищ». Тогда я сохраню тебе жизнь. 331 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 Хватит ребячиться. 332 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 Я же сказал, я сейчас занят. 333 00:36:23,306 --> 00:36:26,309 У меня встреча в 20:00. С очень важным человеком! 334 00:36:26,392 --> 00:36:29,228 Погляди на часы. Почти восемь! 335 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 Я пойду. 336 00:36:32,523 --> 00:36:36,694 Подумай хорошенько, кто для тебя важнее. 337 00:36:36,777 --> 00:36:40,698 Прошу прощения, но ты не в моём вкусе. 338 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 Не пытайся завоевать место в моей жизни. 339 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 - Эй, Чан Тайсан. - Тхэсан! 340 00:36:47,663 --> 00:36:49,498 Я Тхэсан, а не Тайсан! 341 00:36:50,625 --> 00:36:51,792 Повтори мое имя. 342 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 Ты спешишь умереть? 343 00:36:59,133 --> 00:37:00,051 Конечно нет. 344 00:37:01,302 --> 00:37:02,970 Может, я не самый удачливый, 345 00:37:03,804 --> 00:37:06,182 но неохота помирать из-за шайки подонков. 346 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 Придурок! 347 00:38:46,866 --> 00:38:47,783 Эй вы! 348 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 Что происходит? 349 00:38:52,413 --> 00:38:53,289 Послушайте. 350 00:38:54,540 --> 00:38:57,168 Я Чан Тхэсан из «Дома золотых сокровищ». 351 00:38:58,252 --> 00:39:02,965 Эти бандиты нападают на меня без видимой причины. 352 00:39:03,841 --> 00:39:05,092 Помогите мне, офицер. 353 00:39:06,093 --> 00:39:09,305 Мы просто даем урок этому упрямому жителю Чосона. 354 00:39:09,388 --> 00:39:12,641 Господин, можете идти своей дорогой. 355 00:39:12,725 --> 00:39:16,645 Смотрите, они все размахивают мечами! 356 00:39:17,396 --> 00:39:19,148 Моя жизнь в опасности. 357 00:39:21,650 --> 00:39:24,653 Мне не нужны эксцессы, так что будьте с ним помягче. 358 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Слушаюсь. 359 00:39:26,238 --> 00:39:27,073 Эй, офицер! 360 00:39:27,948 --> 00:39:29,283 Офицер! 361 00:39:30,868 --> 00:39:31,952 Видишь? 362 00:39:32,661 --> 00:39:35,081 Ты живешь в Чосоне. 363 00:39:35,164 --> 00:39:38,751 И ты всего лишь горстка мусора с кучей денег. 364 00:39:39,794 --> 00:39:42,463 Грязный и жалкий 365 00:39:43,756 --> 00:39:47,343 чосонский 366 00:39:48,344 --> 00:39:49,637 мусор. 367 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 Босс! 368 00:40:01,065 --> 00:40:01,982 Ты прав. 369 00:40:03,234 --> 00:40:05,111 Я живу в Чосоне. 370 00:40:07,488 --> 00:40:09,240 Так что отвали. 371 00:40:10,908 --> 00:40:12,576 Ты достаточно меня разозлил. 372 00:40:27,716 --> 00:40:28,801 Смотри! 373 00:40:29,677 --> 00:40:31,595 Жители Чосона бессмертные! 374 00:40:35,349 --> 00:40:36,809 Он крепкий орешек. 375 00:41:07,631 --> 00:41:09,049 Так не пойдет, отец. 376 00:41:09,133 --> 00:41:12,386 Если будем медлить, то напрасно потеряем целую ночь. 377 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 Я выйду и осмотрю отделение. 378 00:41:26,025 --> 00:41:27,943 Если здесь такая же планировка, 379 00:41:28,027 --> 00:41:30,779 то в лабораторию ведет вентиляционная труба. 380 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 - И эту труба… - Выходит на крышу. 381 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 Чхэок. 382 00:42:03,687 --> 00:42:07,483 Если хоть что-то пойдет не так, возвращайся без всяких колебаний. 383 00:42:07,566 --> 00:42:08,400 Понимаешь? 384 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 Я вернусь. 385 00:43:00,494 --> 00:43:02,454 Быстрее! Шевелись! 386 00:43:20,097 --> 00:43:21,181 Чертежи? 387 00:43:22,182 --> 00:43:24,018 Раздобыл, как было велено. 388 00:43:24,101 --> 00:43:25,811 Мы правильно поступаем? 389 00:43:26,395 --> 00:43:29,023 Мы толкаем его прямо в могилу. 390 00:43:29,106 --> 00:43:31,108 Не будем забегать вперед. 391 00:43:31,191 --> 00:43:32,943 Хозяин Чан отдает приказы. 392 00:43:38,616 --> 00:43:39,658 Тхэсан наверху? 393 00:43:39,742 --> 00:43:42,036 Его нет. А в чём дело? 394 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Есть срочный вопрос. Где он сейчас? 395 00:43:45,372 --> 00:43:46,457 Даже не знаю. 396 00:43:51,045 --> 00:43:52,921 - Тхэсан! - Хозяин! 397 00:43:53,005 --> 00:43:54,173 Господин Чан! 398 00:44:11,315 --> 00:44:14,068 Подождите немного. Я схожу за ним. 399 00:44:14,151 --> 00:44:15,027 Понятно. 400 00:44:59,530 --> 00:45:02,366 Теперь вы лезете в драку на мечах? 401 00:45:02,449 --> 00:45:03,951 Ради всех святых! 402 00:45:04,743 --> 00:45:08,330 Что за гнилые ублюдки настолько глупы, что напали на вас? 403 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 Подождите здесь. Я сообщу об этом в полицию. 404 00:45:11,083 --> 00:45:13,836 Сначала в больницу. Подготовьте машину. 405 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 В больницу. Ясно. 406 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 Вы достали чертежи больницы «Онсон»? 407 00:45:19,133 --> 00:45:21,093 Ну разумеется, достал! 408 00:45:21,176 --> 00:45:22,511 Они внизу… 409 00:45:22,594 --> 00:45:24,096 Забудьте о чертежах. 410 00:45:24,179 --> 00:45:26,306 Перевяжем рану и поедем к врачу. 411 00:45:26,390 --> 00:45:28,142 Да, сначала к врачу. 412 00:45:28,225 --> 00:45:31,478 Со мной всё хорошо. Покажите чертежи, господин Гу. 413 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 Дезинфекция и антибиотики не исцеляют подобные раны. 414 00:45:39,987 --> 00:45:43,657 У нас осталось не так много времени до 22:00. 415 00:45:43,741 --> 00:45:45,033 Господин. 416 00:45:45,117 --> 00:45:46,785 Чертежи, господин Гу, бегом! 417 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 Тхэсан, прошу! 418 00:45:53,250 --> 00:45:56,253 Что может быть важнее собственной жизни? 419 00:45:58,672 --> 00:46:01,467 Мёнджа стоит того, чтобы ради нее лезть под нож? 420 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 Стоит? 421 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 - Госпожа Наволь. - Не хочу слушать. 422 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 Закрой рот и езжай к врачу. Ясно? 423 00:46:13,645 --> 00:46:14,521 Ясно. 424 00:46:15,230 --> 00:46:18,484 Ты права, госпожа Наволь. Мёнджа для меня — пустой звук. 425 00:46:20,110 --> 00:46:21,028 Но… 426 00:46:22,571 --> 00:46:26,283 Для этих ублюдков она предлог, чтобы поживиться моим имуществом. 427 00:46:27,701 --> 00:46:32,039 Они без малейшего стыда заявляют, что всё мое принадлежит им! 428 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 Они даже нашу страну захватили. 429 00:46:35,542 --> 00:46:36,919 Они всё забирают. 430 00:46:37,878 --> 00:46:38,712 Наверное. 431 00:46:40,714 --> 00:46:41,632 Но… 432 00:46:43,967 --> 00:46:45,677 …я буду держаться до конца. 433 00:46:48,055 --> 00:46:50,224 Они могут бить меня сколько угодно, 434 00:46:50,307 --> 00:46:52,309 но я буду сражаться за свое! 435 00:46:54,770 --> 00:46:56,605 Если я сбегу из-за их угроз 436 00:46:56,688 --> 00:46:58,607 и отдам то, что мне принадлежит, 437 00:47:00,317 --> 00:47:02,694 они так и не усвоят важный урок. 438 00:47:02,778 --> 00:47:03,737 Я прав? 439 00:47:04,321 --> 00:47:05,155 Тебя 440 00:47:07,032 --> 00:47:08,033 проткнули мечом. 441 00:47:10,619 --> 00:47:13,163 И это серьезная рана, понятно? 442 00:47:14,790 --> 00:47:16,583 Такие раны не причиняют боли. 443 00:47:18,502 --> 00:47:20,838 Меня ранит вовсе не меч. 444 00:47:24,174 --> 00:47:25,092 А моя гордость. 445 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 Ты Ёнчхун. 446 00:47:58,000 --> 00:47:59,251 Простите, что поздно. 447 00:47:59,960 --> 00:48:04,214 Но есть один человек, который хочет увидеть господина Чана. 448 00:48:40,834 --> 00:48:43,086 Ван. Открой дверь! 449 00:48:43,170 --> 00:48:44,922 Я Гу из «Золотых сокровищ»! 450 00:48:46,340 --> 00:48:47,341 Ван! 451 00:48:55,933 --> 00:49:01,355 ЛАБОРАТОРИЯ 452 00:51:25,916 --> 00:51:27,000 Господин Сатимото. 453 00:51:28,043 --> 00:51:30,879 Я выходил, чтобы закупить материалы. 454 00:51:31,546 --> 00:51:33,840 Тут много всего. Вы нас не пропустите? 455 00:51:37,010 --> 00:51:39,096 Я всё выгружу и отправлю его. 456 00:51:39,805 --> 00:51:42,933 Его не пропущу. Посторонним вход в больницу запрещен. 457 00:51:48,271 --> 00:51:52,609 Тогда я пойду и доложу непосредственно директору Итиро. 458 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Простите? 459 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 Директор приказал их привезти, так что у меня нет выбора. 460 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 Лучше сообщите директору, что не намерены нас пропускать. 461 00:52:35,235 --> 00:52:37,237 Вы пришли спасти нас? 462 00:52:38,613 --> 00:52:39,531 Что? 463 00:52:39,614 --> 00:52:42,868 Я видела, как вы вылезли из вентиляции. 464 00:52:44,327 --> 00:52:45,954 Спасите нас, пожалуйста. 465 00:52:46,496 --> 00:52:49,332 Помогите нам выбраться отсюда! 466 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 Живее! 467 00:55:06,052 --> 00:55:07,053 Чёрт! 468 00:55:43,340 --> 00:55:44,257 Вылезай. 469 00:55:46,718 --> 00:55:47,886 Господи. 470 00:55:51,681 --> 00:55:53,058 Чуть не задохнулся. 471 00:56:00,565 --> 00:56:01,441 Прошу сюда. 472 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 ЗАКРЫТО 473 00:58:00,351 --> 00:58:01,352 Что происходит? 474 00:58:02,020 --> 00:58:03,605 Место встречи точно здесь? 475 00:58:04,481 --> 00:58:07,567 Единственная кладовая моющих средств на первом этаже. 476 00:58:10,778 --> 00:58:11,946 Сигнал… 477 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 График сбился из-за задержки сигнала. 478 00:58:34,427 --> 00:58:36,888 Ночной бриз Чосона так освежает. 479 00:58:39,098 --> 00:58:40,225 Давайте еще выпьем. 480 00:58:40,892 --> 00:58:41,726 Слушаюсь. 481 00:58:49,192 --> 00:58:51,653 Я нашел виски в кладовке. 482 00:58:53,112 --> 00:58:54,697 И стащил его. 483 00:59:48,001 --> 00:59:49,377 Эй. Тихо. 484 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 Не стреляйте. 485 01:00:20,074 --> 01:00:21,159 Не стреляйте. 486 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 Вы кто? 487 01:00:44,891 --> 01:00:45,975 - Фейерверк. - Что? 488 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 Чхэок. 489 01:02:45,678 --> 01:02:46,679 Прости меня. 490 01:02:48,931 --> 01:02:49,932 Я опоздал. 491 01:03:06,783 --> 01:03:08,451 Ну и зрелище. 492 01:03:28,638 --> 01:03:29,555 Им всё удалось. 493 01:03:30,932 --> 01:03:31,974 Вот уж не знаю. 494 01:03:34,769 --> 01:03:35,812 Надеюсь, что да. 495 01:03:43,528 --> 01:03:45,613 Я не знаю, что происходит. 496 01:03:45,696 --> 01:03:48,407 Да, так и есть. В Кёнсоне запрещены фейерверки. 497 01:03:49,075 --> 01:03:53,079 Да, господин! Я найду виновных и немедленно доложу вам. 498 01:03:53,579 --> 01:03:54,413 Так точно! 499 01:03:57,333 --> 01:03:59,752 Я в управление. Приготовьтесь. 500 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 Слушаюсь. 501 01:04:16,269 --> 01:04:17,687 Как красиво. 502 01:04:19,230 --> 01:04:21,315 Вы нашли Мёнджу? 503 01:04:22,149 --> 01:04:23,943 Ну и где она? Вы ее вытащили? 504 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Можно вылезать. 505 01:04:53,681 --> 01:04:54,765 Осторожно. 506 01:04:56,934 --> 01:04:57,852 Вот так. 507 01:05:07,820 --> 01:05:09,071 Погоди… 508 01:05:10,489 --> 01:05:11,324 Где Мёнджа? 509 01:05:11,407 --> 01:05:13,576 Выведи этих детей отсюда. 510 01:05:13,659 --> 01:05:14,994 Что это значит? 511 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 Кто эти дети? 512 01:05:16,412 --> 01:05:18,080 Если ты заберешь их отсюда, 513 01:05:18,789 --> 01:05:20,041 я найду Мёнджу. 514 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Вы хотите мне что-то показать? 515 01:05:41,437 --> 01:05:42,271 Да. 516 01:05:53,366 --> 01:05:54,200 Шевелитесь. 517 01:05:54,784 --> 01:05:55,910 Живо сюда! 518 01:06:24,480 --> 01:06:25,481 Что это за место? 519 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 Я сделаю так, что существо начнет меня узнавать. 520 01:06:48,838 --> 01:06:50,464 Я звоню в колокольчик, 521 01:06:50,548 --> 01:06:53,050 оно запоминает, что я его кормлю. 522 01:06:53,759 --> 01:06:55,136 Узнаёт, кто его хозяин, 523 01:06:55,678 --> 01:06:57,847 и кому оно должно подчиняться. 524 01:06:58,681 --> 01:06:59,849 Так я его приручу. 525 01:10:39,276 --> 01:10:44,198 Перевод субтитров: Светлана Зайцева