1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:00,120 --> 00:02:01,204 Några förluster? 3 00:02:01,287 --> 00:02:04,541 Vi miste tre soldater och fyra från smittskyddsplutonen. 4 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 En major blev svårt skadad. 5 00:02:06,709 --> 00:02:09,546 De flesta av Joseons försöksobjekt är döda. 6 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Hur vacker var den? 7 00:02:52,213 --> 00:02:53,339 Hur rörde den sig? 8 00:02:54,382 --> 00:02:56,217 Hur snabb var den, egentligen? 9 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Berätta. 10 00:03:01,931 --> 00:03:03,933 Berätta hur fulländad den var. 11 00:03:11,774 --> 00:03:16,863 6 TIMMAR TIDIGARE 12 00:04:44,325 --> 00:04:45,493 Ursäkta mig, major. 13 00:04:45,576 --> 00:04:48,121 Jag har inte sett några sporer på ett tag. 14 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 Hjälp! 15 00:05:45,636 --> 00:05:46,971 Hjälp mig! 16 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 Ljus! 17 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 Fort! Nu! 18 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 Lägg an! 19 00:06:09,786 --> 00:06:11,537 Ser ni nåt? 20 00:06:11,621 --> 00:06:13,706 Nej, jag ser ingenting. 21 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 Hjälp mig. 22 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 Snälla, hjälp mig! 23 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 Hjälp! 24 00:06:46,155 --> 00:06:47,740 Jag vill inte dö. 25 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 Snälla. Snälla, hjälp mig. 26 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 Stäng dörren. 27 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 Stäng dörren. Nu! 28 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 Sluta inte! 29 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 Stäng den nu. 30 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 Stäng dörren, sa jag. Fort! 31 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 Hjälp mig, snälla! 32 00:08:07,028 --> 00:08:10,114 Snälla! Hjälp mig. 33 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 Stäng dörren. Gör det nu. 34 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 Jag vill inte dö. Snälla, hjälp mig! 35 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 Hjälp mig, major Endo! 36 00:08:20,791 --> 00:08:23,836 -Släpp. -Nej! 37 00:08:23,920 --> 00:08:25,004 Nej! 38 00:08:25,087 --> 00:08:28,174 Dörren går inte att stänga! På grund av er! 39 00:08:38,434 --> 00:08:39,936 Släpp! 40 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 Major Endo! 41 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 Skitstövel! 42 00:09:45,751 --> 00:09:46,919 Svara mig. 43 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 Var vårt experiment 44 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 framgångsrikt? 45 00:09:54,093 --> 00:09:55,511 Snälla… 46 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 Utplåna den. 47 00:10:02,435 --> 00:10:05,438 Det ni har skapat… 48 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 är en katastrof. 49 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 Gör det innan det är för sent. 50 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 Snälla, utplåna 51 00:10:17,199 --> 00:10:18,951 den där varelsen. 52 00:10:30,546 --> 00:10:34,050 En katastrof, säger ni? 53 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 Jag förstår. 54 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 GYEONGSEONG CREATURE MELLAN BESATTHET OCH IHÄRDIGHET 55 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 AVSNITT 3 SIGNAL 56 00:11:49,709 --> 00:11:51,210 Teet doftar gott. 57 00:11:53,295 --> 00:11:55,297 Tack vare er, herr Jang. 58 00:11:56,757 --> 00:11:59,677 Mina teceremonier har blivit dubbelt så trevliga 59 00:11:59,760 --> 00:12:02,596 tack vare de eleganta koppar ni skaffade åt mig. 60 00:12:03,764 --> 00:12:06,851 Ert uttal av Joseons språk har blivit mer naturligt. 61 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Även det tack vare er och den duktiga läraren ni presenterade mig för. 62 00:12:23,075 --> 00:12:26,746 Jag hörde att Ongseong-sjukhuset har stängt. 63 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 Har ni hört nåt? 64 00:12:31,667 --> 00:12:32,668 Jo, 65 00:12:34,211 --> 00:12:39,550 jag hörde att en okänd infektion har spridits där inne. 66 00:12:40,760 --> 00:12:44,430 Jag har tappat kontakten med en vän som är inlagd där. 67 00:12:45,264 --> 00:12:49,518 Om ni känner nån där inne, så hoppas jag att ni kan fråga 68 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 om hur det är där inne och när det kan öppnas igen. 69 00:12:54,148 --> 00:12:57,151 Gäller det flickan som heter Myeong-ja? 70 00:13:01,071 --> 00:13:04,074 I så fall är det bäst att inte leta efter henne. 71 00:13:14,460 --> 00:13:19,548 I Joseon säger man: "Den som drunknar griper efter halmstrån." 72 00:13:21,133 --> 00:13:25,387 En desperat man klamrar sig fast vid allt, oavsett hur trivialt det är. 73 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 Jag är den som drunknar, fru Maeda. 74 00:13:31,727 --> 00:13:35,898 Ni klarar väl av att avvärja min mans hot, inte sant? 75 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 Om det bara var hot, så hade jag kunnat det. 76 00:13:41,445 --> 00:13:43,113 Han menar allvar. 77 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 Så? 78 00:13:45,783 --> 00:13:48,786 Jag tänker också ta det på allvar, 79 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 så att jag kan överleva. 80 00:13:53,791 --> 00:13:56,794 Ni kommer inte in på Ongseong-sjukhuset just nu. 81 00:13:56,877 --> 00:14:00,631 Även om ni gör det, så hittar ni inte det ni söker. 82 00:14:01,757 --> 00:14:05,511 Ni borde fundera ut ett annat sätt, herr Jang. 83 00:14:06,762 --> 00:14:09,265 Jag råder er som er vän. 84 00:14:19,483 --> 00:14:23,571 Jag behöver ritningar över sjukhuset. Ni har kontakter. 85 00:14:23,654 --> 00:14:25,739 Skaffa detaljerade ritningar. 86 00:14:25,823 --> 00:14:29,451 Vad gör ritningarna för nytta om vi inte kan komma in? 87 00:14:29,952 --> 00:14:31,453 Sjukhuset är stängt. 88 00:14:31,537 --> 00:14:35,374 Alla utomstående, även leverantörer, har nekats inträde. 89 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 Man kan inte smita in. 90 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 Ge dem till mig innan dagen är slut. 91 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 Det ska vara en infektion. 92 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 Gud vet vilken sjukdom. Vi kanske kolar allihop. 93 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 Då går jag in ensam. Okej? 94 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 Tänk om det är en lögn? 95 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 Tänk om spårarflickan ljög? 96 00:14:53,100 --> 00:14:54,810 Det är möjligt, inte sant? 97 00:14:54,894 --> 00:14:58,314 Det finns ingen väg ut och infektionen sprids. 98 00:14:58,397 --> 00:15:02,526 Hon kan ljuga om att ha hittat Myeong-ja för att rädda sitt eget skinn! 99 00:15:07,156 --> 00:15:08,240 Tror ni det? 100 00:15:08,324 --> 00:15:09,909 Tänk efter. 101 00:15:09,992 --> 00:15:13,829 Hur kan hon vara på ett sjukhus för uppsatta japanska tjänstemän? 102 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 Inte en chans att hon är där! 103 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 Jag slår vad om hela min förmögenhet på 380 won. 104 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 Hur kan ni ha en så konsekvent otur? 105 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 Va? 106 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 Varje kort ni drar är skräp. Varje vad slutar med förlust. 107 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 Varje gång ni spelar får ni tömma fickorna. 108 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 När har det nånsin hänt mig? 109 00:15:31,805 --> 00:15:34,099 Myeong-ja är definitivt där inne. 110 00:15:34,183 --> 00:15:36,602 Jag fick det just bekräftat av fru Maeda. 111 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 Ishikawas fru? 112 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 Sa hon att Myeong-ja är där inne? 113 00:15:43,734 --> 00:15:44,818 Gjorde hon det? 114 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 Sa fruntimret verkligen det? 115 00:15:46,904 --> 00:15:50,240 Jag tar mig in i Ongseong-sjukhuset klockan 22 i kväll. 116 00:15:50,324 --> 00:15:51,992 Förbered er därefter. 117 00:16:08,425 --> 00:16:11,261 VI HAR HITTAT MYEONG-JA 118 00:16:14,473 --> 00:16:18,435 Skicka en signal klockan 22, till sjukhusets östra flygel. 119 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 Alla signaler duger, till exempel rök eller en låga. 120 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 Ni hittar inte det ni söker. 121 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 Kom på ett sätt 122 00:16:27,569 --> 00:16:28,737 att få ut dem. 123 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 Ni borde fundera ut ett annat sätt. 124 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 Vad har Jang Tae-sang haft för sig? 125 00:17:04,815 --> 00:17:08,402 Han har varit på olika ställen i stan hela förmiddagen. 126 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 Men… 127 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 Men vad? 128 00:17:12,531 --> 00:17:14,950 Hans rutt har varit lite märklig. 129 00:17:18,704 --> 00:17:19,621 Mahjong? 130 00:17:20,831 --> 00:17:21,749 Jag vann! 131 00:17:21,832 --> 00:17:22,833 Ja. 132 00:17:22,916 --> 00:17:26,420 Han spelade mahjong i en timme vid kinesen Wangs butik. 133 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 FYRVERKERIER 134 00:17:39,475 --> 00:17:40,976 Nästa omgång är dubbel. 135 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Är ni med? 136 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 Visst! 137 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 Och sen? 138 00:17:49,485 --> 00:17:53,155 Han åkte rickshaw runt Bonjeongs gator i 30 minuter. 139 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 -Åkte han bara runt på gatorna? -Ja. 140 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 Till sist besökte han… 141 00:18:05,292 --> 00:18:06,126 En skräddare? 142 00:18:06,210 --> 00:18:09,588 Ja, han verkar låta sy upp en ny kostym. 143 00:18:09,671 --> 00:18:13,342 Jag vill ha en kostym i den djärva stil som är populär just nu. 144 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 Ja, herrn. 145 00:18:25,020 --> 00:18:29,191 Amerikansk ren ull. Den kom från Tokyo förra månaden. 146 00:18:30,109 --> 00:18:33,946 Jag tror att ni föredrar det andra alternativet, herrn. 147 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 Det skickades från Månskensbaren i går kväll. 148 00:18:55,717 --> 00:18:57,469 Jag ska städa. 149 00:18:59,847 --> 00:19:00,764 Gå in. 150 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 Ja. 151 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 STÄDMATERIAL 152 00:19:33,172 --> 00:19:36,800 -Har lappen levererats? -Jag gav den till nån vi kan lita på. 153 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 Den bör ha nått Gyllene skattens hus nu. 154 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Förresten, 155 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 är du säker på att Myeong-ja är här? 156 00:19:44,349 --> 00:19:45,851 Det verkar så. 157 00:19:45,934 --> 00:19:47,269 I går kväll… 158 00:19:49,813 --> 00:19:50,898 Skjut honom inte. 159 00:19:52,316 --> 00:19:53,442 Han är på vår sida. 160 00:19:53,525 --> 00:19:54,651 Va? 161 00:19:54,735 --> 00:19:57,654 -Det är en japansk soldat. -Nej, det är jag inte! 162 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 Jag är från Joseon. 163 00:20:00,574 --> 00:20:02,576 Jag är verkligen från Joseon. 164 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 Nu ska vi se. 165 00:20:28,644 --> 00:20:30,062 Den är i gott skick. 166 00:20:30,812 --> 00:20:32,314 Men ganska gammal. 167 00:20:32,397 --> 00:20:35,984 Den har varit min familjs inkomstkälla de senaste tio åren. 168 00:20:36,902 --> 00:20:38,987 Min äldste fick läsa medicin. 169 00:20:39,071 --> 00:20:43,575 Det högsta jag kan ge er är 90 won. Vill ni pantsätta den ändå? 170 00:20:44,159 --> 00:20:46,411 Jag behöver inte pengarna. 171 00:20:48,080 --> 00:20:50,415 Kan ni hitta min son i stället? 172 00:20:51,291 --> 00:20:55,504 Han ska ha evakuerats från Bongrim efter att ha sårats i strid. 173 00:20:55,587 --> 00:20:57,256 Jag har inte hört av honom. 174 00:20:58,674 --> 00:21:02,052 Jag blev inkallad när jag studerade medicin i Gyeongseong. 175 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 I Bongrim i Kina blev jag skadad i strid 176 00:21:06,181 --> 00:21:08,517 och skickades till Ongseong-sjukhuset. 177 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 När jag blev frisk sattes jag i smittskyddsplutonen. 178 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Smittskydd? 179 00:21:13,480 --> 00:21:17,401 De experimenterar på människor i ett underjordiskt laboratorium. 180 00:21:19,528 --> 00:21:22,072 Jag såg otaliga människor från Joseon dö… 181 00:21:24,283 --> 00:21:26,118 med mina egna ögon i går kväll. 182 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Det som hände i går… 183 00:21:33,417 --> 00:21:35,127 orsakades av mjältbrand. 184 00:21:38,213 --> 00:21:40,674 Jag bevittnade nåt liknande i Bongrim. 185 00:21:42,634 --> 00:21:45,637 En hel by utplånades av mjältbrand. 186 00:21:50,309 --> 00:21:52,978 Det var så hemskt att jag minns det än i dag. 187 00:21:56,106 --> 00:21:58,150 De jävlarna! 188 00:22:03,572 --> 00:22:07,659 Råkade du se en ung man i 20-årsåldern bland de döda? 189 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 Han är medellång och har en svart fläck bredvid höger öra. 190 00:22:14,750 --> 00:22:18,754 Jag beklagar. Jag kunde inte undersöka alla kroppar. 191 00:22:21,715 --> 00:22:25,594 Många från Joseon hålls fortfarande i det underjordiska fängelset. 192 00:22:26,219 --> 00:22:28,305 Det var där jag såg Myeong-ja. 193 00:22:38,106 --> 00:22:40,692 Sitt kvar tills vi har steriliserat området. 194 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 Det är farligt, så stanna där ni är. 195 00:22:46,281 --> 00:22:51,495 Ni kan dö av att röra mjältbranden. Sitt i hörnet tills allt är steriliserat. 196 00:22:52,079 --> 00:22:53,038 Förstår ni? 197 00:22:54,956 --> 00:22:56,708 Ni måste hjälpa mig. 198 00:22:58,377 --> 00:23:01,880 Sök upp polismästare Ishikawa. 199 00:23:01,963 --> 00:23:03,298 Säg att jag är här. 200 00:23:03,799 --> 00:23:08,053 Myeong-ja från Vårmånens sal. Nej, säg att Akiko är fängslad här. 201 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 Han kommer säkert att belöna er. 202 00:23:11,723 --> 00:23:12,724 Snälla. 203 00:23:13,934 --> 00:23:19,106 Säg till Ishikawa. Säg att jag är här. 204 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Håll klaffen! 205 00:23:22,734 --> 00:23:24,736 Håll tyst! Håll dig undan! 206 00:23:37,666 --> 00:23:40,419 Men det fanns inget jag kunde göra för henne. 207 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 För jag satt i samma båt. 208 00:23:59,771 --> 00:24:00,939 Vad gör du? 209 00:24:07,237 --> 00:24:09,406 Ta dig samman, josenjing-jävel! 210 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 Håll inne din äckliga spya! 211 00:24:29,968 --> 00:24:31,136 Josenjing-jävel! 212 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 Smutsiga josenjing-jävel! 213 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 Det fanns bara ett sätt att fly 214 00:24:57,871 --> 00:24:59,122 från detta helvete. 215 00:25:07,589 --> 00:25:08,590 Mamma. 216 00:25:12,010 --> 00:25:14,095 Förlåt din olydige son! 217 00:25:44,125 --> 00:25:45,710 Slösa inte bort ditt liv. 218 00:25:53,218 --> 00:25:55,220 Tiden kommer då din död räknas. 219 00:25:57,973 --> 00:25:59,224 Då kan du dö. 220 00:26:36,928 --> 00:26:37,929 Vem är hon? 221 00:26:39,097 --> 00:26:40,181 Nåväl, 222 00:26:41,516 --> 00:26:44,185 jag vet inte vem kvinnan på teckningen är. 223 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Men jag vet vem som ritade den. 224 00:26:49,107 --> 00:26:50,275 Han är japan. 225 00:26:52,319 --> 00:26:53,820 Han kallar sig konstnär. 226 00:26:54,946 --> 00:26:55,864 Han hette 227 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 Sachimoto, tror jag. 228 00:28:01,554 --> 00:28:02,889 Vad är allt det här? 229 00:28:03,890 --> 00:28:05,475 Vad har du ritat? 230 00:28:13,608 --> 00:28:14,526 Berätta mer. 231 00:28:15,652 --> 00:28:17,570 Vem jobbar han för? Var bor han? 232 00:28:18,363 --> 00:28:19,948 Gillar ni kinesisk mat? 233 00:28:20,865 --> 00:28:23,284 Klockan 20 i kväll. Restaurang Sahaeru. 234 00:28:25,078 --> 00:28:28,081 Jag har inte tid att avnjuta kinesisk mat just nu. 235 00:28:28,164 --> 00:28:30,500 Jag pratar om Sachimoto, inte er. 236 00:28:31,251 --> 00:28:34,587 Vi ska träffas på Sahaeru i kväll. 237 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 -I kväll? -Klockan 20. 238 00:28:38,466 --> 00:28:39,551 Kom inte för sent. 239 00:28:48,017 --> 00:28:51,020 Ni måste driva ett intressant experiment. 240 00:28:51,521 --> 00:28:54,691 Jag hörde att ni förlorade en hel smittskyddspluton, 241 00:28:55,191 --> 00:28:58,278 samt mängder av försöksobjekt från Joseon. 242 00:29:00,155 --> 00:29:03,825 Jag hoppas att ert experiment har strategiskt värde för oss. 243 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 Vad menar ni? 244 00:29:06,953 --> 00:29:10,582 Tokyo har ödelagts av de senaste flyganfallen. 245 00:29:11,291 --> 00:29:13,293 Vi är i trängande behov av 246 00:29:13,376 --> 00:29:18,631 ett kraftfullt vapen som kan vända krigets tidvatten till vår fördel. 247 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 Ska vi använda varelsen där nere? 248 00:29:27,432 --> 00:29:29,684 Det är för tidigt att dra slutsatser. 249 00:29:31,186 --> 00:29:33,938 Dess intelligens, kognitiva förmågor, 250 00:29:34,022 --> 00:29:36,816 och huruvida den kan tämjas eller inte, 251 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 har inte bekräftats än. 252 00:29:40,612 --> 00:29:45,700 Allt levande i världen kan tämjas, 253 00:29:46,201 --> 00:29:49,120 precis som vi har tämjt Joseon. 254 00:30:34,040 --> 00:30:40,129 Jag har bara varit på källarplan två. Där är fängelset. Myeong-ja var här. 255 00:30:42,715 --> 00:30:47,345 -Hur många vakter? -Ett par vakter var tionde meter. 256 00:30:48,012 --> 00:30:49,013 Beväpnade. 257 00:30:49,097 --> 00:30:51,933 Att få ut henne är lika svårt som att ta sig in. 258 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 Men… 259 00:30:55,103 --> 00:30:58,940 Om ni får ut henne, finns det ett sätt att fly från sjukhuset? 260 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 Vi väntar på våra positioner tills vi får en signal utifrån. 261 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Gå tillbaka till din pluton. 262 00:31:10,493 --> 00:31:13,329 Nej, jag går aldrig tillbaka dit igen. 263 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 Om de genomsöker avdelningen blir det mer problem för oss. 264 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 De kanske till och med hittar de här två. 265 00:31:20,211 --> 00:31:22,630 Då skulle hela operationen vara över. 266 00:31:26,509 --> 00:31:28,303 Vi borde kunna fly allihop. 267 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 Jag är säker. 268 00:31:34,642 --> 00:31:36,477 Vi ses senare. 269 00:31:38,396 --> 00:31:39,314 Snälla… 270 00:31:41,566 --> 00:31:42,901 Glöm inte bort mig. 271 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 Känner du igen den? 272 00:32:09,510 --> 00:32:11,512 -Planlösningen. -Ja. 273 00:32:12,680 --> 00:32:15,516 Som det underjordiska laboratoriet i Manchuriet. 274 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 Det är väl värt ett försök? 275 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 Du minns vad som hände i Manchuriet. 276 00:32:24,150 --> 00:32:27,153 Det som pågick i det underjordiska laboratoriet. 277 00:32:29,155 --> 00:32:31,407 Vilka fasor folket utsattes för. 278 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 Chae-ok. 279 00:32:32,617 --> 00:32:34,369 Om samma sak händer här… 280 00:32:36,996 --> 00:32:39,540 Ska vi inte försöka göra nåt den här gången? 281 00:32:43,086 --> 00:32:45,755 Vi väntar åtminstone tills signalen kommer. 282 00:33:12,240 --> 00:33:16,077 Det har redan gått 30 minuter. Vem väntar ni på? 283 00:33:16,661 --> 00:33:17,578 En kvinna. 284 00:33:18,079 --> 00:33:19,414 En kvänna? 285 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Inte "kvänna". En kvinna. 286 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Där är hon! 287 00:33:35,013 --> 00:33:36,931 Bra jobbat. Köp nåt att äta. 288 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 Ursäkta… 289 00:33:58,703 --> 00:34:00,371 Ser man på. 290 00:34:01,372 --> 00:34:03,624 Jang Ttai-sang från Gyllene skatten. 291 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 Släpp förbi mig. Jag har brådskande affärer. 292 00:34:12,467 --> 00:34:14,302 Välkommen. Den här vägen. 293 00:34:29,108 --> 00:34:32,445 Vi har en del oavslutade affärer att sköta först. 294 00:34:33,821 --> 00:34:35,823 Okej. Jag fattar. 295 00:34:36,908 --> 00:34:40,912 Om det är det ni vill, så kom till min butik i morgon bitti. 296 00:34:41,412 --> 00:34:42,413 Låter det bra? 297 00:34:55,676 --> 00:34:57,095 -Herrn. -Ja. 298 00:34:57,178 --> 00:35:00,014 Du måste vara hungrig. Här, Joseon-pannkaka. 299 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Smaka. 300 00:35:01,182 --> 00:35:02,183 Ja, herrn. 301 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 Jättegott! 302 00:35:07,313 --> 00:35:11,150 Josenjing-jävlarna kan verkligen laga mat. 303 00:35:13,444 --> 00:35:14,529 Herrn… 304 00:35:14,612 --> 00:35:16,614 Tror ni att han klarar sig? 305 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 Mori. 306 00:35:24,789 --> 00:35:27,959 Vårt jobb är att observera, inte ingripa. 307 00:35:28,835 --> 00:35:33,047 Vi observerar, rapporterar och tar emot order. 308 00:35:33,131 --> 00:35:35,466 Det är allt. 309 00:35:37,260 --> 00:35:39,011 -Ja, herrn. -Ta en tugga. 310 00:35:50,606 --> 00:35:52,525 Vänta nu. Vänta. 311 00:35:52,608 --> 00:35:53,693 Ett ögonblick. 312 00:35:53,776 --> 00:35:55,778 Vi kan lösa det med pengar. 313 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 Vi behöver inte blanda in svärd, eller hur? 314 00:35:59,323 --> 00:36:02,660 Lugna er. Hur mycket pengar vill ni ha? 315 00:36:04,245 --> 00:36:06,664 -Gyllene skatten. -Gyllene skatten. 316 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 Vad då? 317 00:36:09,584 --> 00:36:13,337 Ge oss Gyllene skattens hus. Då skonar jag dig. 318 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 Skoja inte. 319 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 Jag sa ju att jag är upptagen. 320 00:36:23,306 --> 00:36:26,309 Jag ska träffa nån klockan åtta. En viktig person. 321 00:36:26,392 --> 00:36:29,645 Oj, vad tiden går! Se, det är snart dags! 322 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 Jag går. 323 00:36:32,523 --> 00:36:36,694 Du borde fundera noga på vem som betyder mest för dig. 324 00:36:36,777 --> 00:36:40,698 Jag ber om ursäkt, men du är inte min typ. 325 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 Tvinga mig inte att hålla dig kär. 326 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 -Du, Jang Ttai-sang. -Tae-sang! 327 00:36:47,663 --> 00:36:49,665 Det är Tae-sang, inte Ttai-sang! 328 00:36:50,541 --> 00:36:51,792 Säg mitt namn igen. 329 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 Vill du dö? 330 00:36:59,133 --> 00:37:00,301 Självklart inte. 331 00:37:01,260 --> 00:37:03,262 Jag må vara otursförföljd, 332 00:37:03,763 --> 00:37:06,182 men jag vill inte bli dödad av avskum. 333 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 Idiot! 334 00:38:46,866 --> 00:38:47,783 Hallå där! 335 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 Vad är det som pågår? 336 00:38:52,413 --> 00:38:53,414 Titta. 337 00:38:54,415 --> 00:38:57,168 Jag är Jang Tae-sang från Gyllene skattens hus. 338 00:38:58,252 --> 00:39:03,090 De här skurkarna attackerar mig utan anledning. 339 00:39:03,758 --> 00:39:05,092 Hjälp mig, konstapeln. 340 00:39:06,052 --> 00:39:09,305 Vi lär bara den här envisa josenjing-jäveln en läxa. 341 00:39:09,388 --> 00:39:12,641 Ni kan gå, herrn. 342 00:39:12,725 --> 00:39:16,645 Titta, alla viftar med svärd! 343 00:39:17,396 --> 00:39:19,231 Mitt liv är i fara. 344 00:39:21,650 --> 00:39:24,653 Ställ inte till med en scen. Ta det lugnt med honom. 345 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Ja, herrn. 346 00:39:26,238 --> 00:39:27,239 Poliskonstapeln. 347 00:39:27,948 --> 00:39:29,283 Konstapeln! 348 00:39:30,868 --> 00:39:31,952 Ser du? 349 00:39:32,661 --> 00:39:35,081 Det är det Joseon du bor i. 350 00:39:35,664 --> 00:39:39,001 Du är inget annat än slödder med mycket pengar. 351 00:39:39,794 --> 00:39:42,463 En smutsig och patetisk 352 00:39:43,756 --> 00:39:47,343 josenjing-jävel. 353 00:39:48,344 --> 00:39:49,637 Slödder. 354 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 Chefen! 355 00:40:01,065 --> 00:40:01,982 Du har rätt. 356 00:40:03,234 --> 00:40:05,236 Det är det Joseon jag bor i. 357 00:40:07,488 --> 00:40:09,240 Så lägg av. 358 00:40:10,908 --> 00:40:12,910 Jag är förbannad nog som det är. 359 00:40:27,716 --> 00:40:28,801 Titta! 360 00:40:29,677 --> 00:40:31,595 Josenjing-jävlar dör aldrig! 361 00:40:35,349 --> 00:40:36,934 Han är en hård typ. 362 00:41:07,631 --> 00:41:09,049 Det här går inte, far. 363 00:41:09,133 --> 00:41:12,386 Om vi väntar längre slösar vi bort hela natten. 364 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 Jag ser mig omkring på avdelningen. 365 00:41:26,025 --> 00:41:30,779 Det borde finnas en ventil som leder till det underjordiska labbet. 366 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 -Och ventilen… -Går via taket. 367 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 Chae-ok. 368 00:42:03,687 --> 00:42:07,483 Om det går snett måste du återvända utan att tveka. 369 00:42:07,566 --> 00:42:08,400 Förstår du? 370 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 Jag kommer tillbaka. 371 00:43:00,494 --> 00:43:02,663 Skynda på! Sätt fart! 372 00:43:20,097 --> 00:43:21,181 Ritningarna? 373 00:43:22,099 --> 00:43:24,018 Jag skaffade dem. 374 00:43:24,101 --> 00:43:26,270 Men är det rätt sak att göra? 375 00:43:26,353 --> 00:43:29,023 Vi knuffar honom i princip rakt ner i graven. 376 00:43:29,106 --> 00:43:31,108 Ta inte ut nåt i förskott. 377 00:43:31,191 --> 00:43:32,943 Herr Jang bestämmer. 378 00:43:38,574 --> 00:43:42,036 -Är Tae-sang där uppe? -Nej, han är ute. Vad är det? 379 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Ett brådskande ärende. Var är han nu? 380 00:43:45,372 --> 00:43:46,624 Jag vet inte riktigt. 381 00:43:51,045 --> 00:43:52,921 -Tae-sang. -Herrn! 382 00:43:53,005 --> 00:43:54,173 Herr Jang! 383 00:44:11,231 --> 00:44:14,068 Vänta här ett ögonblick. Jag går efter honom. 384 00:44:14,151 --> 00:44:15,027 Visst. 385 00:44:59,530 --> 00:45:02,366 Strider ni med svärd nu? 386 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 För guds skull! 387 00:45:04,743 --> 00:45:08,330 Vilka ruttna idioter är dumma nog att bråka med er? 388 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 Vänta här. Jag polisanmäler det. 389 00:45:11,083 --> 00:45:13,836 Vi åker till sjukhuset först. Kör fram bilen. 390 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 Visst, sjukhuset. 391 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 Skaffade ni ritningarna över Ongseong-sjukhuset? 392 00:45:19,133 --> 00:45:21,093 Självklart! 393 00:45:21,176 --> 00:45:22,511 De är där nere. 394 00:45:22,594 --> 00:45:26,306 Glöm ritningarna. Vi lägger förband och åker till sjukhuset. 395 00:45:26,390 --> 00:45:28,142 Ja, till sjukhuset först. 396 00:45:28,225 --> 00:45:31,478 Jag mår bra. Visa mig ritningarna, herr Gu. 397 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 Desinficerande och antibiotika läker inte såret. 398 00:45:39,987 --> 00:45:43,657 Det är inte långt kvar till klockan 22. 399 00:45:43,741 --> 00:45:45,033 Herrn. 400 00:45:45,117 --> 00:45:46,785 Ritningarna nu, herr Gu! 401 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 Tae-sang, snälla! 402 00:45:53,250 --> 00:45:57,254 Vad kan vara viktigare än ditt eget liv? 403 00:45:58,672 --> 00:46:01,592 Är Myeong-ja värd att bli knivhuggen över? 404 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 Är hon verkligen det? 405 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 -Fru Nawol. -Inte ett ord. 406 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 Håll klaffen och åk till sjukhuset. Är det uppfattat? 407 00:46:13,604 --> 00:46:14,521 Ja. 408 00:46:15,189 --> 00:46:18,442 Ni har rätt, fru Nawol. Myeong-ja betyder inget för mig. 409 00:46:20,110 --> 00:46:21,028 Men… 410 00:46:22,529 --> 00:46:26,533 de jävlarna använder henne som en ursäkt för att ta mina saker. 411 00:46:27,701 --> 00:46:32,039 De gör anspråk på det som är mitt utan en gnutta skam! 412 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 De tog vårt land. 413 00:46:35,501 --> 00:46:36,919 De kan ta vad som helst. 414 00:46:37,878 --> 00:46:38,796 Jag antar det. 415 00:46:40,714 --> 00:46:41,715 Men… 416 00:46:43,926 --> 00:46:45,886 jag ska hålla ut till slutet. 417 00:46:48,055 --> 00:46:52,309 De kan klå upp mig, men jag kämpar för det som är mitt! 418 00:46:54,770 --> 00:46:58,774 Om jag flyr för att de hotar mig och låter dem ta det som är mitt, 419 00:47:00,234 --> 00:47:02,694 lär de sig aldrig en läxa. 420 00:47:02,778 --> 00:47:03,737 Har jag fel? 421 00:47:04,321 --> 00:47:05,155 Du… 422 00:47:06,907 --> 00:47:08,158 Du blev knivhuggen. 423 00:47:10,577 --> 00:47:13,163 Du är allvarligt skadad. 424 00:47:14,748 --> 00:47:16,917 Den här sortens sår skadar mig inte. 425 00:47:18,502 --> 00:47:20,921 Det som sårar mig är inte svärd… 426 00:47:24,258 --> 00:47:25,509 utan min stolthet. 427 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 Du är Yeong-chun. 428 00:47:57,958 --> 00:47:59,877 Ursäkta att jag kommer så sent, 429 00:47:59,960 --> 00:48:04,214 men det är nån som vill träffa herr Jang. 430 00:48:40,834 --> 00:48:43,086 Wang. Öppna dörren! 431 00:48:43,170 --> 00:48:45,047 Det är Gu från Gyllene skatten! 432 00:48:46,340 --> 00:48:47,341 Wang. 433 00:48:55,933 --> 00:49:01,355 LABORATORIUM 434 00:51:25,916 --> 00:51:27,000 Herr Sachimoto. 435 00:51:28,001 --> 00:51:30,921 Jag har varit ute och köpt material. 436 00:51:31,505 --> 00:51:33,840 Det är mycket. Kan ni låta oss passera? 437 00:51:37,010 --> 00:51:39,096 Han går när jag har lastat av. 438 00:51:39,721 --> 00:51:43,308 Det går inte. Inga utomstående får komma in på sjukhuset. 439 00:51:48,271 --> 00:51:52,609 Rapportera då direkt till direktör Ichiro. 440 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Ursäkta? 441 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 Direktören beordrade mig att ta in det, så vi har inget val. 442 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 Säg till direktören att ni inte kan släppa in oss. 443 00:52:35,235 --> 00:52:37,237 Är du här för att rädda oss? 444 00:52:38,613 --> 00:52:39,531 Hur sa? 445 00:52:39,614 --> 00:52:42,868 Jag såg dig komma ner från ventilen. 446 00:52:44,327 --> 00:52:46,413 Snälla, rädda oss. 447 00:52:46,496 --> 00:52:49,332 Hjälp oss härifrån, snälla! 448 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 Skynda dig! 449 00:55:06,052 --> 00:55:07,053 Fan också! 450 00:55:43,340 --> 00:55:44,257 Kom ut. 451 00:55:46,718 --> 00:55:47,886 Jösses. 452 00:55:51,681 --> 00:55:53,058 Jag kvävdes nästan. 453 00:56:00,523 --> 00:56:01,608 Hitåt. 454 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 STÄNGT 455 00:58:00,351 --> 00:58:01,352 Vad händer? 456 00:58:01,978 --> 00:58:03,980 Är det här verkligen mötesplatsen? 457 00:58:04,481 --> 00:58:07,567 Det är det enda städrummet på bottenvåningen. 458 00:58:10,778 --> 00:58:11,946 Signalen. 459 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 Signalen måste vara försenad. 460 00:58:34,427 --> 00:58:37,096 Nattbrisen i Joseon är så uppfriskande. 461 00:58:39,098 --> 00:58:40,183 Vi dricker här. 462 00:58:40,850 --> 00:58:41,851 Ja. 463 00:58:49,192 --> 00:58:52,195 Jag hittade whisky i förrådet. 464 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 Så jag smugglade ut den. 465 00:59:48,001 --> 00:59:49,669 Hallå. Var tysta. 466 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 Skjut inte. 467 01:00:20,074 --> 01:00:21,159 Skjut inte. 468 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 Vem är du? 469 01:00:44,891 --> 01:00:46,225 Fyrverkerier. 470 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 Chae-ok! 471 01:02:45,678 --> 01:02:46,679 Förlåt. 472 01:02:48,931 --> 01:02:49,932 Jag är sen. 473 01:03:06,783 --> 01:03:08,534 Vilken syn. 474 01:03:28,638 --> 01:03:29,722 De lyckades. 475 01:03:30,932 --> 01:03:32,350 Jag är inte så säker. 476 01:03:34,769 --> 01:03:36,270 Jag hoppas det. 477 01:03:43,528 --> 01:03:45,613 Nej, jag vet inte vad som pågår. 478 01:03:45,696 --> 01:03:48,533 Fyrverkerier är förbjudna i Gyeongseong. 479 01:03:49,075 --> 01:03:53,079 Jag ska hitta de skyldiga och rapportera till er omedelbart. 480 01:03:53,579 --> 01:03:54,580 Uppfattat! 481 01:03:57,250 --> 01:03:59,752 Jag ska till poliskontoret. Förbered er. 482 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 Ja, herrn. 483 01:04:16,269 --> 01:04:17,937 Så vackert. 484 01:04:19,230 --> 01:04:21,399 Har ni hittat Myeong-ja? 485 01:04:22,108 --> 01:04:23,943 Var är hon? Fick ni ut henne? 486 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Ni kan komma ut nu. 487 01:04:53,681 --> 01:04:54,765 Försiktigt. 488 01:04:56,934 --> 01:04:57,852 Såja. 489 01:05:07,820 --> 01:05:09,071 Vänta… 490 01:05:10,489 --> 01:05:13,576 -Var är Myeong-ja? -Ta ut barnen först. 491 01:05:13,659 --> 01:05:14,994 Vad pratar ni om? 492 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 Vilka är barnen? 493 01:05:16,412 --> 01:05:20,041 Om ni tar ut barnen härifrån, ska jag leta upp Myeong-ja. 494 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Har ni nåt att visa mig? 495 01:05:41,437 --> 01:05:42,271 Ja. 496 01:05:53,366 --> 01:05:54,200 Rör på er. 497 01:05:54,784 --> 01:05:56,285 In med er nu! 498 01:06:24,480 --> 01:06:25,481 Var är vi? 499 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 Jag ska få varelsen att känna igen mig. 500 01:06:48,838 --> 01:06:53,050 När jag ringer i klockan, så minns den att jag matar den. 501 01:06:53,759 --> 01:06:58,097 Den vet vem dess herre är och vem den måste lyda. 502 01:06:58,681 --> 01:07:00,599 Det är så jag ska tämja den.