1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:02:00,120 --> 00:02:01,204 Є жертви? 3 00:02:01,287 --> 00:02:04,541 Три солдати і чотири члени епідеміологічного підрозділу. 4 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 Один майор був важко поранений. 5 00:02:06,709 --> 00:02:09,546 Більшість піддослідних чосонців мертві. 6 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Воно було красивим? 7 00:02:52,213 --> 00:02:53,214 Як воно рухалося? 8 00:02:54,382 --> 00:02:56,217 Наскільки воно було швидке? 9 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Розкажіть. 10 00:03:01,931 --> 00:03:03,933 Розкажіть, яке воно ідеальне. 11 00:03:12,275 --> 00:03:16,613 ЗА 6 ГОДИН ДО ЦЬОГО 12 00:04:44,325 --> 00:04:45,493 Вибачте, майоре. 13 00:04:45,576 --> 00:04:48,121 Я вже давно не бачив літаючих спор. 14 00:05:42,759 --> 00:05:44,010 Допоможіть! 15 00:05:45,595 --> 00:05:46,971 Хто-небудь, допоможіть! 16 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 Світло! 17 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 Швидко! Негайно! 18 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 Цілься! 19 00:06:09,786 --> 00:06:11,162 Щось бачите? 20 00:06:11,662 --> 00:06:13,289 Ні, пане. Я нічого не бачу! 21 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 Допоможіть. 22 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 Будь ласка, допоможіть. 23 00:06:44,362 --> 00:06:45,613 Допоможіть мені! 24 00:06:46,155 --> 00:06:47,615 Я не хочу помирати. 25 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 Будь ласка… Будь ласка, допоможіть. 26 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 Зачини двері. 27 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 Зачини двері. Негайно! 28 00:07:28,531 --> 00:07:29,824 Не зупиняйся! 29 00:07:30,450 --> 00:07:31,909 Закрий їх негайно! 30 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 Я сказав, зачини двері. Швидше! 31 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 Допоможіть, будь ласка! 32 00:08:07,028 --> 00:08:10,114 Будь ласка! Допоможіть, пане! 33 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 Зачини двері. Негайно. 34 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 Я не хочу помирати. Будь ласка, допоможіть! 35 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 Допоможіть мені, майоре Ендо! 36 00:08:20,791 --> 00:08:25,004 -Відпусти. -Ні! Ні, не відпущу! 37 00:08:25,087 --> 00:08:26,589 -Двері не закриються! -Ні! 38 00:08:26,672 --> 00:08:28,174 Не закриються через тебе! 39 00:08:38,434 --> 00:08:39,435 Відпусти! 40 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 Майоре Ендо! 41 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 Мудак! 42 00:09:45,751 --> 00:09:46,919 Відповідайте. 43 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 Чи був наш експеримент 44 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 успішним? 45 00:09:54,093 --> 00:09:55,511 Будь ласка… 46 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 знищте це. 47 00:10:02,435 --> 00:10:05,354 Те, що ви створили… 48 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 це лихо. 49 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 Поки ще не пізно, 50 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 будь ласка, знищте 51 00:10:17,199 --> 00:10:18,951 це створіння. 52 00:10:30,546 --> 00:10:33,883 Лихо, кажете? 53 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 Зрозуміло. 54 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ ОДЕРЖИМІСТЮ І ЗАВЗЯТІСТЮ 55 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 ЕПІЗОД 3 СИГНАЛ 56 00:11:49,709 --> 00:11:51,210 Чай дуже ароматний. 57 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 Усе завдяки вам, пане Чан. 58 00:11:56,757 --> 00:11:59,677 Мої чайні церемонії стали вдвічі приємнішими, 59 00:11:59,760 --> 00:12:02,596 завдяки вишуканим чашкам, які ви мені знайшли. 60 00:12:03,806 --> 00:12:06,851 Ваша вимова чосонською стала більш природною. 61 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Це також завдяки вам і чудовій вчительці, з якою ви мене познайомили. 62 00:12:23,075 --> 00:12:26,746 Я чув, що лікарню Онсон закрили. 63 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 Ви щось чули? 64 00:12:31,667 --> 00:12:32,585 Що ж, 65 00:12:34,253 --> 00:12:35,880 я мимохідь чула, 66 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 що там поширилася невідома інфекція. 67 00:12:40,760 --> 00:12:44,430 Річ у тім, що я втратив зв'язок з другом, якого туди доправили. 68 00:12:45,264 --> 00:12:49,518 Якщо ви знаєте когось усередині, я сподівався, що ви могли б запитати, 69 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 як там у них справи, і коли вони знову відкриються. 70 00:12:54,148 --> 00:12:57,151 Це через дівчину на ім'я Мьонджа? 71 00:13:01,071 --> 00:13:04,074 Якщо так, то краще її не шукати. 72 00:13:14,460 --> 00:13:19,548 Є чосонська приказка: «Потопельник хапається за соломинку». 73 00:13:21,217 --> 00:13:25,221 Це означає, що людина у відчаї чіпляється за будь-що, навіть дурниці. 74 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 Я той потопельник, пані Маеда. 75 00:13:31,769 --> 00:13:35,898 Ви більш ніж здатні відкинути погрози мого чоловіка, чи не так? 76 00:13:36,524 --> 00:13:39,902 Якби це були лише погрози, я б так і зробив. 77 00:13:41,445 --> 00:13:43,113 Але цього разу все серйозно. 78 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 Отже? 79 00:13:45,783 --> 00:13:48,619 Я маю намір теж поставитися до цього серйозно, 80 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 щоб вижити. 81 00:13:53,791 --> 00:13:56,794 Зараз ви не зможете зайти в лікарню Онсон, 82 00:13:56,877 --> 00:14:00,631 а навіть, якщо зайдете, не зможете знайти те, що шукаєте. 83 00:14:01,757 --> 00:14:05,511 Знайдіть інший спосіб, пане Чан. 84 00:14:06,762 --> 00:14:09,139 Раджу вам як друг. 85 00:14:19,483 --> 00:14:21,277 Потрібні креслення лікарні. 86 00:14:21,360 --> 00:14:23,571 У тебе зв’язки у генерал-губернатора. 87 00:14:23,654 --> 00:14:25,739 Принеси мені найдетальніші копії. 88 00:14:25,823 --> 00:14:29,451 Яка користь з креслень, якщо ми не можемо зайти? 89 00:14:29,952 --> 00:14:30,911 Лікарню закрили. 90 00:14:31,537 --> 00:14:35,082 Усім стороннім і навіть постачальникам в'їзд заборонено. 91 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 Прослизнути неможливо. 92 00:14:37,543 --> 00:14:39,587 Принеси їх мені до кінця дня. 93 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 Кажуть, що там інфекція. 94 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 Бог знає, яка там хвороба. Ми всі можемо склеїти ласти. 95 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 Тоді я піду сам. Гаразд? 96 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 А якщо це брехня? 97 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 Що, як та детективка збрехала, щоб врятуватися? 98 00:14:53,100 --> 00:14:54,310 Це ж можливо? 99 00:14:54,894 --> 00:14:58,314 Лікарня закрита. Виходи перекриті. Інфекція поширюється. 100 00:14:58,397 --> 00:15:02,526 Може, вона бреше, що знайшла Мьонджу, щоб врятувати власну шкіру! 101 00:15:07,156 --> 00:15:09,450 -Справді так думаєш? -Подумайте про це. 102 00:15:09,992 --> 00:15:13,829 Як вона може бути в лікарні для японських чиновників? 103 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 Це просто неможливо! 104 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 Ставлю на це весь свій статок у 380 вон. 105 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 Чому тобі постійно так не щастить? 106 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 Що? 107 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 В карти грати не вмієш. Кожна ставка закінчується програшем. 108 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 Щоразу, коли ти граєш, твої кишені стають пустими. 109 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 І коли зі мною таке траплялося? 110 00:15:31,805 --> 00:15:33,641 Мьонджа точно там. 111 00:15:34,224 --> 00:15:36,602 Пані Маеда щойно це підтвердила. 112 00:15:37,269 --> 00:15:38,395 Дружина Ішікави? 113 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 Та жінка сказала, що Мьонджа там? 114 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 Сказала? 115 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 Ця баба таке сказала? Насправді? 116 00:15:46,904 --> 00:15:50,240 Сьогодні до 22:00 я проберуся в лікарню Онсон. 117 00:15:50,324 --> 00:15:51,492 Підготуйтеся. 118 00:16:08,425 --> 00:16:11,261 МИ ЗНАЙШЛИ МЬОНДЖУ 119 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 Подайте сигнал до 22:00 120 00:16:16,183 --> 00:16:18,185 у східне крило лікарні Онсон. 121 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 Підійде будь-який пізнаванний сигнал, дим чи вогонь. 122 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 Ви не знайдете те, що шукаєте. 123 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 Прошу знайдіть спосіб 124 00:16:27,569 --> 00:16:28,737 витягти їх. 125 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 Шукайте інший спосіб, пане Чан. 126 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 То що задумав Чан Тхесан? 127 00:17:04,815 --> 00:17:07,943 Він цілий ранок був зайнятий, їздив по місту. 128 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 Але… 129 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 Але що? 130 00:17:12,489 --> 00:17:14,575 Його маршрут був трохи дивний. 131 00:17:18,704 --> 00:17:19,621 Маджонг? 132 00:17:20,831 --> 00:17:21,749 Я виграв! 133 00:17:21,832 --> 00:17:22,833 Так, пане. 134 00:17:22,916 --> 00:17:26,420 Він цілу годину грав у маджонг біля крамниці китайця Вонга. 135 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 ФЕЄРВЕРКИ 136 00:17:39,516 --> 00:17:41,060 Наступний раунд подвійний. 137 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Приймаєте? 138 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 Авжеж! 139 00:17:47,149 --> 00:17:48,067 А потім? 140 00:17:49,568 --> 00:17:53,739 Він пів години катався на рикші вулицями Понджона. 141 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 -Просто їздив вулицями? -Так, пане. 142 00:17:57,576 --> 00:17:59,745 І нарешті, він відвідав… 143 00:18:05,292 --> 00:18:06,126 Ательє? 144 00:18:06,210 --> 00:18:09,588 Так, пане. Схоже, йому шиють новий костюм. 145 00:18:09,671 --> 00:18:12,841 Хочу костюм у стилі болд який зараз популярний. 146 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 Так, пане. 147 00:18:25,020 --> 00:18:29,191 Американська чиста шерсть, доставили з Токіо лише минулого місяця. 148 00:18:30,192 --> 00:18:33,946 Гадаю, другий варіант тканини сподобається вам набагато більше. 149 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 Надіслали з бару «Місячне сяйво» минулої ночі. 150 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 Я прийшов прибирати. 151 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 Іди. 152 00:19:01,390 --> 00:19:02,224 Так, пане. 153 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 ЗАСОБИ ДЛЯ ПРИБИРАННЯ 154 00:19:33,172 --> 00:19:34,756 Ви доставили записку? 155 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Віддав тому, кому можна довіряти. 156 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 Вже має бути в «Домі золотих скарбів». 157 00:19:40,345 --> 00:19:41,221 До речі, 158 00:19:41,722 --> 00:19:44,266 ти впевнена, що Мьонджа тут? 159 00:19:44,349 --> 00:19:45,851 Схоже на це. 160 00:19:45,934 --> 00:19:47,102 А минулої ночі… 161 00:19:49,813 --> 00:19:50,898 Не вбивай його. 162 00:19:52,316 --> 00:19:53,442 Він на нашому боці. 163 00:19:53,525 --> 00:19:54,651 Що? 164 00:19:54,735 --> 00:19:56,195 Але це японський солдат… 165 00:19:56,278 --> 00:19:57,654 Ні, це не так! 166 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 Я з Чосону. 167 00:20:00,574 --> 00:20:02,576 Я справді з Чосону. 168 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 Давайте подивимося. 169 00:20:28,685 --> 00:20:29,770 У хорошому стані. 170 00:20:30,896 --> 00:20:32,314 Але вона досить стара. 171 00:20:32,397 --> 00:20:35,692 Це було джерелом доходу моєї родини останні десять років. 172 00:20:36,985 --> 00:20:38,987 Завдяки їй старший у медичному. 173 00:20:39,071 --> 00:20:41,406 Я можу дати вам 90 вон. 174 00:20:42,324 --> 00:20:43,575 Досі хочете закласти? 175 00:20:44,201 --> 00:20:46,495 Мені не потрібні гроші. Натомість, 176 00:20:48,080 --> 00:20:50,207 можете знайти мого сина? 177 00:20:51,291 --> 00:20:54,711 Я чула, його евакуювали з Понніма після поранення в битві. 178 00:20:55,671 --> 00:20:56,922 Ми втратили зв'язок. 179 00:20:58,674 --> 00:21:01,426 Мене призвали під час навчання в медичній школі Кенсона. 180 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 У Поннімі, в Китаї, мене поранили під час бою 181 00:21:06,265 --> 00:21:08,016 і відправили сюди, в Онсон. 182 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 Після одужання призначили у епідеміологічний підрозділ. 183 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Який? 184 00:21:13,480 --> 00:21:17,150 Схоже, тут є підземна лабораторія для експериментів над людьми. 185 00:21:19,611 --> 00:21:22,114 Минулої ночі я бачила на власні очі… 186 00:21:24,283 --> 00:21:26,118 багато загиблих чосонців. 187 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 Те, що сталося вночі… 188 00:21:33,375 --> 00:21:34,543 було через сибірку. 189 00:21:38,213 --> 00:21:40,299 Я бачив щось подібне в Поннімі. 190 00:21:42,634 --> 00:21:45,637 Ціле село було знищене сибіркою. 191 00:21:50,350 --> 00:21:52,853 Це було так жахливо, що я пам'ятаю це досі. 192 00:21:56,106 --> 00:21:57,733 Кляті покидьки! 193 00:22:03,572 --> 00:22:07,659 Може ви випадково бачили серед мертвих молодого чоловіка за 20? 194 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 Він середнього зросту і має чорну пляму біля правого вуха. 195 00:22:14,750 --> 00:22:15,709 Вибачте. 196 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 Я не міг оглянути всі тіла. 197 00:22:21,715 --> 00:22:25,135 Багато чосонців досі тримають у підземній в'язниці. 198 00:22:26,219 --> 00:22:27,888 Саме там я бачив Мьонджу. 199 00:22:38,106 --> 00:22:40,442 Не рухайтеся, поки все не стерилізують. 200 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 Це небезпечно, тож залишайтеся на місці. 201 00:22:46,281 --> 00:22:48,283 Помрете, якщо торкнетеся сибірки. 202 00:22:48,367 --> 00:22:51,495 Не рухайтеся і сидіть там, доки все не стерилізують. 203 00:22:52,079 --> 00:22:53,038 Гаразд? 204 00:22:54,998 --> 00:22:56,708 Допоможіть мені. 205 00:22:58,377 --> 00:23:01,838 Будь ласка, знайдіть комісара Ішікаву в управлінні поліції. 206 00:23:01,922 --> 00:23:03,298 Скажіть йому, що я тут. 207 00:23:03,799 --> 00:23:08,053 Мьонджа із «Залу весняного місяця». Ні, скажіть, що тут ув'язнена Акіко. 208 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 Упевнена, він щедро винагородить вас. 209 00:23:11,723 --> 00:23:12,724 Будь ласка. 210 00:23:13,934 --> 00:23:19,106 Будь ласка, скажіть Ішікаві. Скажіть йому, що я тут, добре? 211 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Замовкни! 212 00:23:22,734 --> 00:23:24,736 Сиди тихо. Відійди! 213 00:23:37,666 --> 00:23:40,419 Але я нічого не міг для неї зробити. 214 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 Бо я був у тому ж човні, що й вони. 215 00:23:59,771 --> 00:24:00,689 Що ти робиш? 216 00:24:07,237 --> 00:24:09,406 Зберися, клятий чосонцю! 217 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 Не розливай свою брудну блювоту! 218 00:24:30,010 --> 00:24:31,136 Чосонський пес! 219 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 Брудний чосонський пес! 220 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 Був лише один спосіб втекти 221 00:24:57,871 --> 00:24:59,122 з цього пекла. 222 00:25:07,589 --> 00:25:08,423 Мамо. 223 00:25:12,052 --> 00:25:13,720 Будь ласка, пробач мені! 224 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 Не марнуй життя. 225 00:25:53,218 --> 00:25:55,178 Колись твоя смерть буде корисною. 226 00:25:57,973 --> 00:25:59,224 Тоді можеш померти. 227 00:26:36,928 --> 00:26:37,846 Хто вона? 228 00:26:39,139 --> 00:26:40,181 Що ж, 229 00:26:41,516 --> 00:26:43,893 я не знаю, хто ця жінка на малюнку. 230 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Але знаю, хто це намалював. 231 00:26:49,107 --> 00:26:50,275 Він японець. 232 00:26:52,319 --> 00:26:53,820 Називає себе художником. 233 00:26:54,988 --> 00:26:55,864 Його звали, 234 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 здається, Сачімото. 235 00:28:01,554 --> 00:28:02,889 Що це таке? 236 00:28:03,932 --> 00:28:05,475 Що ти намалював? 237 00:28:13,608 --> 00:28:14,526 Розкажи ще. 238 00:28:15,735 --> 00:28:17,570 На кого він працює? Де живе? 239 00:28:18,405 --> 00:28:19,739 Любиш китайську кухню? 240 00:28:20,865 --> 00:28:23,284 Сьогодні о 8 вечора. Ресторан «Сахаеру». 241 00:28:25,078 --> 00:28:28,081 Боюся, зараз не час насолоджуватися китайською їжею. 242 00:28:28,164 --> 00:28:30,333 Я про Сачімото, а не про тебе. 243 00:28:31,251 --> 00:28:34,587 Ми домовилися зустрітися сьогодні в ресторані «Сахаеру». 244 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 -Сьогодні? -О 8 вечора. 245 00:28:38,466 --> 00:28:39,342 Не запізнюйся. 246 00:28:48,101 --> 00:28:50,687 Ви, мабуть, проводите цікавий експеримент. 247 00:28:51,521 --> 00:28:54,524 Я чув, ти втратили цілий епідеміологічний підрозділ, 248 00:28:55,191 --> 00:28:58,278 разом із купою піддослідних чосонців. 249 00:29:00,155 --> 00:29:03,825 Хочу, щоб ваш експеримент мав для нас стратегічну цінність. 250 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 Що ви маєте на увазі? 251 00:29:06,953 --> 00:29:10,582 Токіо спалено дотла через недавні авіаудари. 252 00:29:11,291 --> 00:29:12,834 Ми вкрай потребуємо 253 00:29:13,376 --> 00:29:18,631 потужної зброї, яка може змінити хід війни на нашу користь. 254 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 Може, використаємо ту істоту внизу? 255 00:29:27,432 --> 00:29:29,017 Ще зарано робити висновки. 256 00:29:31,186 --> 00:29:33,521 Її інтелект, когнітивні здібності, 257 00:29:34,022 --> 00:29:36,816 можна її приручити чи ні 258 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 ще не підтверджено. 259 00:29:40,612 --> 00:29:45,408 Будь-яке живе створіння в цьому світі можна приручити, 260 00:29:46,201 --> 00:29:49,120 як ми приручили чосонців. 261 00:30:34,040 --> 00:30:35,959 Я був лише в другому підвалі. 262 00:30:36,042 --> 00:30:38,461 Це підземна в'язниця. І Мьонджа була там 263 00:30:38,545 --> 00:30:40,129 В'ЯЗНИЦЯ 264 00:30:42,715 --> 00:30:43,550 Яка охорона? 265 00:30:43,633 --> 00:30:47,345 Пара охоронців через кожні десять метрів. 266 00:30:48,012 --> 00:30:49,013 Всі озброєні. 267 00:30:49,097 --> 00:30:51,933 Вивести її буде так же складно, як і зайти туди. 268 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 Але… 269 00:30:55,103 --> 00:30:58,940 якщо ви її витягнете, чи є спосіб втекти з лікарні? 270 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 Зачекаємо на позиціях, поки не отримаємо сигнал ззовні. 271 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Ти маєш повернутися до підрозділу. 272 00:31:10,493 --> 00:31:13,329 Ні, я більше туди не повернуся. 273 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 Будуть проблеми, якщо через тебе обшукуватимуть палати. 274 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 Вони можуть дізнатися про цих двох. 275 00:31:20,211 --> 00:31:22,630 Тоді вся операція провалиться. 276 00:31:26,593 --> 00:31:28,303 Ми всі зможемо втекти. 277 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 Я впевнена. 278 00:31:34,684 --> 00:31:36,477 Побачимося пізніше. 279 00:31:38,479 --> 00:31:39,397 Будь ласка… 280 00:31:41,566 --> 00:31:42,901 не забудьте про мене. 281 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 Впізнаєш? 282 00:32:09,510 --> 00:32:11,262 -План поверху. -Так. 283 00:32:12,680 --> 00:32:15,516 Подібний до підземної лабораторії в Маньчжурії. 284 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 Варто спробувати, не думаєш? 285 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 Пам'ятаєш, що сталося в Маньчжурії. 286 00:32:24,150 --> 00:32:26,986 Що відбулося в тій підземній лабораторії. 287 00:32:29,155 --> 00:32:31,407 Через які жахи пройшли ті люди. 288 00:32:31,491 --> 00:32:33,952 -Чхеок. -Якщо тут відбувається те саме… 289 00:32:36,996 --> 00:32:39,540 Хіба не треба нам щось зробити і цього разу? 290 00:32:43,169 --> 00:32:45,755 Хоча б дочекаємося сигналу. 291 00:33:12,240 --> 00:33:13,491 Минуло вже 30 хвилин. 292 00:33:14,075 --> 00:33:15,702 Кого ви взагалі чекаєте? 293 00:33:16,661 --> 00:33:17,578 Жінку. 294 00:33:18,079 --> 00:33:19,414 Жіінку? 295 00:33:19,497 --> 00:33:21,165 Не «жіінку». Жінку. 296 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 Ось вона! 297 00:33:35,013 --> 00:33:36,931 Молодець. Візьми щось поїсти. 298 00:33:56,743 --> 00:33:57,869 Даруйте… 299 00:33:58,703 --> 00:34:00,371 Дивіться, хто тут. 300 00:34:01,372 --> 00:34:03,041 Чан Тхесан із «Золотих скарбів». 301 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 Дасте пройти? У мене термінові справи. 302 00:34:12,467 --> 00:34:14,302 Вітаємо. Сюди, будь ласка. 303 00:34:29,108 --> 00:34:32,445 Здається, у нас залишились незакінчені справи. 304 00:34:33,821 --> 00:34:35,823 Гаразд. Я розумію. 305 00:34:36,908 --> 00:34:40,828 Якщо це те, що ви хочете, приходьте завтра вранці до мого магазину. 306 00:34:41,412 --> 00:34:42,330 Як вам? 307 00:34:55,676 --> 00:34:57,095 -Пане… -Так. 308 00:34:57,178 --> 00:35:00,014 Ти, мабуть, голодний. Ось, це чосонський хотток. 309 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Спробуй. 310 00:35:01,182 --> 00:35:02,183 Так, пане. 311 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 Як смачно! 312 00:35:07,313 --> 00:35:10,900 Ці чосонці справді знаються на їжі, так? 313 00:35:13,444 --> 00:35:14,529 Пане… 314 00:35:14,612 --> 00:35:16,405 Думаєте, з ним все буде добре? 315 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 Морі. 316 00:35:24,789 --> 00:35:27,959 Наша робота — спостерігати, а не втручатися. 317 00:35:28,835 --> 00:35:32,547 Ми спостерігаємо, звітуємо і отримуємо накази. 318 00:35:33,131 --> 00:35:35,466 Ось це й все. 319 00:35:37,260 --> 00:35:39,011 -Так, пане. -Давай, спробуй. 320 00:35:50,606 --> 00:35:52,525 Почекай. Зачекайте. 321 00:35:52,608 --> 00:35:53,693 Хвилинку. 322 00:35:53,776 --> 00:35:55,403 Можемо вирішити це грошима. 323 00:35:56,320 --> 00:35:59,282 Не треба пускати в хід мечі, так? 324 00:35:59,365 --> 00:36:02,076 Заспокойтеся, хлопці. Скільки грошей ви хочете? 325 00:36:04,203 --> 00:36:05,163 «Золоті скарби». 326 00:36:05,246 --> 00:36:06,414 «Золоті скарби»! 327 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 Що з ними? 328 00:36:09,584 --> 00:36:13,337 Віддай нам «Дім золотих скарбів». Тоді я збережу тобі життя. 329 00:36:19,552 --> 00:36:20,887 Не будемо жартувати. 330 00:36:21,387 --> 00:36:23,222 Я ж казав, що я зараз зайнятий. 331 00:36:23,306 --> 00:36:26,309 Я мав тут зустріч о 8 вечора. З важливою людиною! 332 00:36:26,392 --> 00:36:29,103 Гляньте, котра година? Слухайте, мені вже час! 333 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 Я піду. 334 00:36:32,523 --> 00:36:36,694 Добре подумай, хто для тебе важливіший. 335 00:36:36,777 --> 00:36:40,698 Я дуже вибачаюсь, але ти не мій тип. 336 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 Не змушуй мене думати про тебе із теплотою! 337 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 -Гей, Чан Тайсане. -Тхесан! 338 00:36:47,663 --> 00:36:49,415 Тхесан, а не Тайсан! 339 00:36:50,666 --> 00:36:51,792 Повтори моє ім'я. 340 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 Хочеш померти? 341 00:36:59,217 --> 00:37:00,301 Звісно, ні. 342 00:37:01,302 --> 00:37:03,137 Може я не дуже везучий хлопець, 343 00:37:03,763 --> 00:37:06,182 але не хочу бути вбитим купкою покидьків. 344 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 Кретин! 345 00:38:46,866 --> 00:38:47,783 Гей там! 346 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 Що тут відбувається? 347 00:38:52,413 --> 00:38:53,414 Дивіться. 348 00:38:54,415 --> 00:38:57,168 Я Чан Тхесан з «Дому золотих скарбів». 349 00:38:58,252 --> 00:39:03,090 Ці бандити напали на мене без жодної причини. 350 00:39:03,883 --> 00:39:05,092 Допоможіть, офіцере. 351 00:39:06,093 --> 00:39:09,305 Ми просто даємо урок цьому впертому чосонському псу. 352 00:39:09,388 --> 00:39:12,641 Ви можете далі йти, куди йшли, пане. 353 00:39:12,725 --> 00:39:16,645 Дивіться, вони всі махають мечами! 354 00:39:17,396 --> 00:39:19,231 Моє життя в небезпеці! 355 00:39:21,650 --> 00:39:24,653 Не хочу зайвих сцен, тому полегше з ним. 356 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Так, пане. 357 00:39:26,238 --> 00:39:27,239 Офіцер. 358 00:39:27,948 --> 00:39:29,283 Офіцере! 359 00:39:30,868 --> 00:39:31,952 Бачиш? 360 00:39:32,661 --> 00:39:35,081 Це Чосон, в якому ти живеш. 361 00:39:35,164 --> 00:39:38,584 І ти ніхто, просто сміття з купою грошей. 362 00:39:39,794 --> 00:39:42,338 Брудний і жалюгідний 363 00:39:43,756 --> 00:39:47,343 чосонський 364 00:39:48,344 --> 00:39:49,637 непотріб. 365 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 Шефе! 366 00:40:01,065 --> 00:40:01,982 Маєш рацію. 367 00:40:03,234 --> 00:40:05,236 Це Чосон, у якому я живу. 368 00:40:07,488 --> 00:40:09,240 Тому дай спокій. 369 00:40:10,908 --> 00:40:12,493 Я вже і так розлючений. 370 00:40:27,550 --> 00:40:28,384 Глянь! 371 00:40:29,760 --> 00:40:31,595 Чосонці ніколи не здаються! 372 00:40:35,349 --> 00:40:36,767 Він міцний горішок. 373 00:41:07,631 --> 00:41:08,632 Це не спрацює. 374 00:41:09,133 --> 00:41:12,386 Якщо чекати тут довше, ми змарнуємо всю ніч. 375 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 Я вийду, огляну територію. 376 00:41:26,025 --> 00:41:27,943 Якщо тут таке ж планування, 377 00:41:28,027 --> 00:41:30,779 у підземній лабораторії має бути вентиляція. 378 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 -А вентиляція буде… -Виходити на дах. 379 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 Чхеок. 380 00:42:03,687 --> 00:42:07,483 Якщо все вийде з-під контролю, ти маєш повернутися без вагань. 381 00:42:07,566 --> 00:42:08,400 Ти зрозуміла? 382 00:42:09,151 --> 00:42:10,069 Я повернуся. 383 00:43:00,494 --> 00:43:02,454 Швидше! Рухайся! 384 00:43:20,097 --> 00:43:21,181 Це креслення? 385 00:43:22,099 --> 00:43:24,018 Я дістав, як наказали. 386 00:43:24,101 --> 00:43:25,853 Але чи правильно це робити? 387 00:43:26,395 --> 00:43:29,023 Ми штовхаємо його прямо в могилу. 388 00:43:29,106 --> 00:43:30,566 Не забігаймо вперед. 389 00:43:31,191 --> 00:43:32,943 Вирішує майстер Чан. 390 00:43:38,616 --> 00:43:39,658 Тхесан нагорі? 391 00:43:39,742 --> 00:43:42,036 Ні, він вийшов. Що сталося? 392 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Виникла термінова справа. Де він зараз? 393 00:43:45,372 --> 00:43:46,498 Не знаю. 394 00:43:51,045 --> 00:43:52,921 -Тхесане! -Пане! 395 00:43:53,005 --> 00:43:54,173 Майстре Чан! 396 00:44:11,315 --> 00:44:14,068 Будь ласка, зачекайте тут. Я піду за ним. 397 00:44:14,151 --> 00:44:15,027 Авжеж. 398 00:44:59,530 --> 00:45:02,366 Ви знову б'єтеся на мечах? 399 00:45:02,449 --> 00:45:03,909 Боже правий! 400 00:45:04,743 --> 00:45:08,330 Які виродки втратили розум, щоб до тебе полізти? 401 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 Зачекай тут. Я повідомлю в поліцію. 402 00:45:11,083 --> 00:45:13,836 Спершу поїдемо до лікарні. Готуйте машину. 403 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 Так, лікарня. Гаразд. 404 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 Ти дістав креслення лікарні Онсон? 405 00:45:19,133 --> 00:45:21,093 Звісно, дістав! 406 00:45:21,176 --> 00:45:22,511 Вони внизу… 407 00:45:22,594 --> 00:45:24,096 Забудьте про креслення. 408 00:45:24,179 --> 00:45:26,306 Перев'яжемо рану і в лікарню. 409 00:45:26,390 --> 00:45:28,142 Так, спочатку лікарня. 410 00:45:28,225 --> 00:45:31,478 Усе гаразд. Покажи мені креслення, пане Ку. 411 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 Дезінфекція та антибіотики не загоять цю рану. 412 00:45:39,987 --> 00:45:43,657 У нас лишилося мало часу до 22:00. 413 00:45:43,741 --> 00:45:45,033 Пане. 414 00:45:45,117 --> 00:45:46,785 Принеси креслення, пане Ку! 415 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 Тхесане, будь ласка! 416 00:45:53,250 --> 00:45:56,253 Що може бути важливішим за твоє власне життя? 417 00:45:58,672 --> 00:46:01,300 Хіба Мьонджа варта того, щоб вмерти за неї? 418 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 Справді? 419 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 -Пані Наволь. -Не хочу нічого чути. 420 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 Закрий рота і їдь до лікарні. Зрозуміло? 421 00:46:13,604 --> 00:46:14,521 Добре. 422 00:46:15,272 --> 00:46:18,108 Твоя правда. Мьонджа для мене нічого не значить. 423 00:46:20,110 --> 00:46:21,028 Але 424 00:46:22,613 --> 00:46:26,074 ці покидьки використовують її, щоб забрати мою власність. 425 00:46:27,701 --> 00:46:32,039 Вони без жодного сорому вимагають те, що належить мені! 426 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 Навіть захопили нашу країну. 427 00:46:35,542 --> 00:46:36,919 Можуть брати все. 428 00:46:37,878 --> 00:46:38,796 Мабуть, так. 429 00:46:40,714 --> 00:46:41,715 Але… 430 00:46:43,967 --> 00:46:45,677 я протримаюся до кінця. 431 00:46:48,055 --> 00:46:50,140 Можуть мене побити і звалити з ніг, 432 00:46:50,224 --> 00:46:52,309 але я буду битися до кінця за своє! 433 00:46:54,770 --> 00:46:56,605 Якщо втечу, бо мені погрожують, 434 00:46:56,688 --> 00:46:58,816 і дозволю забрати, що належить мені, 435 00:47:00,317 --> 00:47:02,694 вони ніколи не засвоять належного уроку. 436 00:47:02,778 --> 00:47:03,737 Чи я помиляюся? 437 00:47:04,321 --> 00:47:05,155 Ти… 438 00:47:06,907 --> 00:47:08,033 Ти такий впертий. 439 00:47:10,577 --> 00:47:13,163 Ти серйозно поранений, ясно? 440 00:47:14,748 --> 00:47:16,625 Така рана мені не болить. 441 00:47:18,502 --> 00:47:20,838 Не меч завдає мені болю. 442 00:47:24,132 --> 00:47:25,509 А моя зламана гордість. 443 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 Ти Йончхун. 444 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Вибачте, що так пізно. 445 00:47:59,960 --> 00:48:04,214 Але дехто хоче побачити майстра Чана. 446 00:48:40,834 --> 00:48:43,086 Вонгу. Відчини двері! 447 00:48:43,170 --> 00:48:44,796 Це Ку із «Золотих скарбів»! 448 00:48:46,340 --> 00:48:47,341 Вонгу! 449 00:48:55,933 --> 00:49:01,355 ЛАБОРАТОРІЯ 450 00:51:25,916 --> 00:51:27,000 Пане Сачімото. 451 00:51:28,001 --> 00:51:30,754 Мене відпустили, щоб придбати нові матеріали. 452 00:51:31,505 --> 00:51:33,840 Там багато всього. Можна нам проїхати? 453 00:51:37,010 --> 00:51:39,096 Я відправлю його, як вивантажу це. 454 00:51:39,805 --> 00:51:42,974 Не можу дозволити. До лікарні стороннім не можна. 455 00:51:48,271 --> 00:51:52,609 Тоді підіть і відзвітуйте безпосередньо директору Ічіро. 456 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Перепрошую? 457 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 Директор наказав принести все це, іншого вибору немає. 458 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 Краще особисто скажіть директору, що не можете нас пропустити. 459 00:52:35,235 --> 00:52:37,237 Ти прийшла нас врятувати? 460 00:52:38,613 --> 00:52:39,531 Що? 461 00:52:39,614 --> 00:52:42,868 Я бачила, як ти спускаєшся з вентиляції. 462 00:52:44,327 --> 00:52:45,912 Прошу, врятуй нас. 463 00:52:46,496 --> 00:52:49,332 Допоможи нам вибратися звідси! 464 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 Швидше! 465 00:55:06,052 --> 00:55:07,053 Дідько! 466 00:55:43,340 --> 00:55:44,257 Виходь. 467 00:55:46,718 --> 00:55:47,886 Господи. 468 00:55:51,681 --> 00:55:53,058 Ледь не задихнувся. 469 00:56:00,523 --> 00:56:01,358 Сюди. 470 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 ЗАКРИТО 471 00:58:00,393 --> 00:58:01,352 Що відбувається? 472 00:58:02,020 --> 00:58:03,646 Місце зустрічі точно тут? 473 00:58:04,481 --> 00:58:07,567 Це єдина відома мені кімната з миючими засобами на першому поверсі. 474 00:58:10,528 --> 00:58:11,362 Сигнал… 475 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 Думаю, ми не встигли через затримку з сигналом. 476 00:58:34,427 --> 00:58:36,763 Нічний бриз Чосону так освіжає. 477 00:58:39,098 --> 00:58:40,183 Вип'ємо тут. 478 00:58:40,934 --> 00:58:41,851 Так. 479 00:58:49,192 --> 00:58:51,569 Я знайшов віскі в камері зберігання. 480 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 Тож я його поцупив. 481 00:59:48,001 --> 00:59:49,377 Гей. Тихо. 482 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 Не стріляйте. 483 01:00:20,116 --> 01:00:21,159 Не стріляйте. 484 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 Хто ти такий? 485 01:00:44,891 --> 01:00:45,975 -Феєрверки. -Що це? 486 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 Чхеок! 487 01:02:45,678 --> 01:02:46,679 Пробач мені. 488 01:02:48,973 --> 01:02:49,932 Я спізнився. 489 01:03:06,783 --> 01:03:08,367 Яке видовище. 490 01:03:28,638 --> 01:03:29,514 У них вийшло. 491 01:03:30,932 --> 01:03:32,099 Я не впевнена. 492 01:03:34,727 --> 01:03:35,853 Сподіваюся, вийшло. 493 01:03:43,528 --> 01:03:45,613 Ні, я не знаю, що відбувається. 494 01:03:45,696 --> 01:03:48,533 Так, звичайно. У Кенсоні феєрверки заборонені. 495 01:03:49,075 --> 01:03:53,079 Так, пане! Я знайду порушників і негайно вам доповім. 496 01:03:53,579 --> 01:03:54,580 Слухаюсь! 497 01:03:57,291 --> 01:03:59,752 Я їду до управління. Готуйтеся. 498 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 Так, пане. 499 01:04:16,269 --> 01:04:17,562 Як гарно. 500 01:04:19,230 --> 01:04:21,274 Ти знайшла Мьонджу? 501 01:04:22,149 --> 01:04:23,943 Де вона? Ти її витягнула? 502 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Можете виходити. 503 01:04:53,681 --> 01:04:54,765 Обережно. 504 01:04:56,934 --> 01:04:57,852 Ось так. 505 01:05:07,820 --> 01:05:09,071 Чекай… 506 01:05:10,489 --> 01:05:11,324 Де Мьонджа? 507 01:05:11,407 --> 01:05:13,576 Спершу забери звідси цих дітей. 508 01:05:13,659 --> 01:05:14,994 Про що ти говориш? 509 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 Хто ці діти? 510 01:05:16,412 --> 01:05:18,080 Якщо забереш звідси дітей, 511 01:05:18,831 --> 01:05:20,041 я знайду Мьонджу. 512 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Хочете щось мені показати? 513 01:05:41,479 --> 01:05:42,313 Так. 514 01:05:53,366 --> 01:05:54,200 Рухайтеся. 515 01:05:54,825 --> 01:05:55,952 Негайно заходьте! 516 01:06:24,480 --> 01:06:25,481 Що це за місце? 517 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 Я зроблю так, щоб ця істота мене впізнавала. 518 01:06:48,838 --> 01:06:50,464 Щоразу, коли я дзвонитиму, 519 01:06:50,548 --> 01:06:53,050 воно запам'ятає і знатиме, що я його годую. 520 01:06:53,759 --> 01:06:55,594 Воно знатиме, хто його господар 521 01:06:55,678 --> 01:06:57,888 і кого має слухатися. 522 01:06:58,723 --> 01:07:00,182 Так я його приручу. 523 01:10:39,485 --> 01:10:41,820 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська