1 00:01:49,317 --> 00:01:56,324 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:00,120 --> 00:02:01,329 Thương vong ra sao? 3 00:02:01,412 --> 00:02:04,499 Ba binh sĩ, bốn thành viên trung đội kiểm soát dịch bị giết, 4 00:02:04,582 --> 00:02:06,584 một thiếu tá bị thương nặng. 5 00:02:06,668 --> 00:02:09,295 Vật thử Joseon hầu như đã chết. 6 00:02:49,627 --> 00:02:50,962 Nó đẹp đến mức nào? 7 00:02:52,213 --> 00:02:56,217 Nó di chuyển thế nào? Nhanh đến cỡ nào? 8 00:03:00,471 --> 00:03:01,347 Nói cho tôi… 9 00:03:01,931 --> 00:03:05,059 nó hoàn hảo cỡ nào đi. 10 00:03:12,275 --> 00:03:16,571 SÁU TIẾNG TRƯỚC 11 00:04:44,242 --> 00:04:48,121 Xin lỗi, Thiếu tá. Tôi không thấy các bào tử bay ra một lúc rồi ạ. 12 00:05:42,800 --> 00:05:43,801 Cứu với! 13 00:05:45,636 --> 00:05:46,971 Cứu tôi với! 14 00:05:52,810 --> 00:05:55,229 Chiếu đèn! Nhanh lên! Làm đi! 15 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 Nhắm bắn! 16 00:06:10,286 --> 00:06:13,122 - Có thấy gì không? - Không ạ. Không thấy gì cả. 17 00:06:32,100 --> 00:06:33,267 Cứu với. 18 00:06:37,021 --> 00:06:38,815 Làm ơn cứu tôi với. 19 00:06:44,404 --> 00:06:45,238 Cứu với! 20 00:06:46,155 --> 00:06:47,448 Tôi không muốn chết. 21 00:06:48,199 --> 00:06:50,743 Làm ơn… Làm ơn cứu tôi. 22 00:06:51,744 --> 00:06:52,662 Đóng cửa lại. 23 00:07:02,088 --> 00:07:04,173 Đóng cửa lại. Mau! 24 00:07:28,531 --> 00:07:32,034 Làm gì thế? Đóng cửa lại mau! 25 00:07:34,036 --> 00:07:37,498 Tôi bảo đóng cửa ngay! Mau lên! 26 00:07:56,350 --> 00:07:58,644 Cứu tôi, cứu tôi với! 27 00:08:07,028 --> 00:08:09,906 Làm ơn cứu tôi! 28 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Đóng cửa lại. Đóng lại ngay. 29 00:08:14,535 --> 00:08:17,288 Tôi không muốn chết. Cứu tôi với! 30 00:08:17,371 --> 00:08:19,540 Làm ơn cứu tôi, Thiếu tá Endo! 31 00:08:20,791 --> 00:08:21,751 Bỏ ra. 32 00:08:21,834 --> 00:08:22,919 - Không! - Bỏ ra! 33 00:08:23,002 --> 00:08:25,129 Không! Không được đâu! 34 00:08:25,213 --> 00:08:27,924 - Vậy sao đóng cửa lại được! - Không! 35 00:08:37,808 --> 00:08:38,976 Bỏ ra mau! 36 00:08:40,228 --> 00:08:41,562 Thiếu tá Endo! 37 00:09:45,793 --> 00:09:46,627 Trả lời đi. 38 00:09:48,170 --> 00:09:51,882 Có phải thí nghiệm của ta thành công rồi không? 39 00:09:54,051 --> 00:09:55,595 Làm ơn… 40 00:09:58,514 --> 00:09:59,724 hãy tiêu diệt nó. 41 00:10:02,351 --> 00:10:05,187 Thứ anh đã tạo ra… 42 00:10:08,024 --> 00:10:09,191 là một tai họa. 43 00:10:10,735 --> 00:10:13,237 Trước khi quá muộn… 44 00:10:14,780 --> 00:10:15,948 xin hãy tiêu diệt… 45 00:10:17,199 --> 00:10:18,868 con quái vật đó. 46 00:10:30,546 --> 00:10:31,380 Cậu nói là… 47 00:10:33,215 --> 00:10:34,050 tai họa ư? 48 00:11:20,304 --> 00:11:21,138 Ra vậy. 49 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 SINH VẬT GEYONGSEONG RANH GIỚI GIỮA KIÊN TRÌ VÀ ÁM ẢNH 50 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 TẬP BA TÍN HIỆU 51 00:11:49,750 --> 00:11:51,210 Trà này mùi thơm quá. 52 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 Nhờ cậu cả đấy, Ông chủ Jang. 53 00:11:56,757 --> 00:11:59,301 Nhờ tách trà trang nhã cậu kiếm cho tôi, 54 00:11:59,802 --> 00:12:02,596 mà tiệc trà của tôi thú vị gấp đôi đấy. 55 00:12:03,806 --> 00:12:06,851 Phát âm tiếng Joseon của cô tự nhiên hơn nhiều rồi. 56 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 Cũng nhờ cậu đã giới thiệu giáo viên giỏi. Thật lòng cảm ơn. 57 00:12:23,075 --> 00:12:26,537 Tôi nghe nói là Bệnh viện Ongseong đã đóng cửa. 58 00:12:27,663 --> 00:12:29,081 Cô có nghe tin gì không? 59 00:12:31,709 --> 00:12:32,543 Vậy sao? 60 00:12:34,211 --> 00:12:39,550 Tôi có nghe nói ở đó đang lây lan dịch bệnh truyền nhiễm chưa xác định. 61 00:12:40,801 --> 00:12:44,388 Chuyện là tôi có bạn đang ở bệnh viện, nhưng bị mất liên lạc. 62 00:12:45,306 --> 00:12:49,393 Nếu cô có người quen ở đó, mong là cô hỏi được 63 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 bên trong đang thế nào, và khi nào dỡ phong tỏa. 64 00:12:54,106 --> 00:12:57,151 Có phải vì cô gái tên là… Myeong Ja không? 65 00:13:01,030 --> 00:13:03,866 Nếu vậy, cậu đừng mất công tìm cô ấy thì hơn. 66 00:13:14,460 --> 00:13:19,548 Tục ngữ Joseon có câu: "Chết đuối thì đến cọng rơm cũng vớ". 67 00:13:21,217 --> 00:13:24,929 Nghĩa là người cùng đường sẽ vớ lấy mọi thứ, dù nhỏ nhặt cỡ nào. 68 00:13:28,057 --> 00:13:31,018 Giờ, tình hình của tôi là vậy, Phu nhân Maeda. 69 00:13:31,811 --> 00:13:35,898 Tôi tin cậu đủ khả năng bỏ qua lời đe dọa của chồng tôi mà? 70 00:13:36,565 --> 00:13:43,113 Nếu chỉ là lời đe dọa, tôi có thể bỏ qua. Nhưng lần này có vẻ anh ấy rất nghiêm túc. 71 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 Vậy sao? 72 00:13:45,783 --> 00:13:48,494 Nên tôi cũng phải nghiêm túc thôi. 73 00:13:50,329 --> 00:13:51,997 Nếu còn muốn tồn tại. 74 00:13:53,833 --> 00:13:56,794 Giờ cậu không thể vào Bệnh viện Ongseong, 75 00:13:56,877 --> 00:14:00,631 kể cả vào được, cậu cũng sẽ không thấy thứ cậu tìm đâu. 76 00:14:01,757 --> 00:14:05,386 Nên tìm cách khác thì hơn, Ông chủ Jang. 77 00:14:06,720 --> 00:14:09,181 Tôi khuyên với tư cách bạn bè đấy. 78 00:14:19,483 --> 00:14:21,360 Tôi cần bản thiết kế Bệnh viện Ongseong. 79 00:14:21,443 --> 00:14:23,529 Chú quen Đội Kiến trúc Văn phòng Thống đốc nhỉ? 80 00:14:23,612 --> 00:14:29,285 - Tôi cần bản vẽ chi tiết, chú Gap Pyeong. - Không vào được đó thì lấy bản vẽ làm gì? 81 00:14:29,952 --> 00:14:33,497 Bệnh viện phong tỏa rồi. Người ngoài cũng như bên tiếp tế 82 00:14:33,581 --> 00:14:35,040 đều bị cấm cửa. 83 00:14:36,000 --> 00:14:39,587 - Không có cách nào vào đâu. - Cuối ngày đem nó cho tôi nhé. 84 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 Họ nói là bệnh dịch đấy. 85 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 Ai mà biết bệnh gì. Nhỡ có gì là sang thế giới bên kia luôn. 86 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 Vậy tôi sẽ đi một mình. Được chưa? 87 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 Nhỡ họ nói dối thì sao? 88 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 Nhỡ ả do thám đó nói dối để cứu mình thì sao? 89 00:14:53,100 --> 00:14:57,938 Có thể lắm chứ? Bệnh viện phong tỏa, không có lối ra, dịch bệnh hoành hành. 90 00:14:58,439 --> 00:15:02,526 Biết đâu cô ta nói dối tìm thấy Myeong Ja để tự cứu mình! Phải không? 91 00:15:07,197 --> 00:15:08,240 Chú nghĩ thế sao? 92 00:15:08,324 --> 00:15:13,829 Vô lý mà. Sao Myeong Ja lại ở bệnh viện dành cho quan chức cấp cao Nhật Bản? 93 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 Đời nào cô ta ở đó chứ. 94 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 Tôi cược cả gia tài 380 won của tôi luôn! 95 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 Số chú nhọ thật đấy. 96 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 Gì cơ? 97 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 Rút bài thì toàn quân xấu. Cá cược thì toàn thua. 98 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 Lần nào đánh bạc là lần đó rỗng túi. 99 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 Này, tôi bị như thế bao giờ? 100 00:15:31,805 --> 00:15:36,602 Myeong Ja chắc chắn ở đó. Tôi vừa từ chỗ Phu nhân Maeda về và được xác nhận rồi. 101 00:15:37,227 --> 00:15:38,395 Vợ Ishikawa sao? 102 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 Cô ta nói vậy à? Là Myeong Ja đang ở trong đó? 103 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 Vậy sao? 104 00:15:44,902 --> 00:15:46,820 Thật luôn? Ả Maeda đó nói thế à? 105 00:15:46,904 --> 00:15:51,450 Mười giờ tối nay tôi sẽ vào Bệnh viện Ongseong bằng mọi giá. Chuẩn bị đi. 106 00:16:08,509 --> 00:16:11,261 BỌN TÔI ĐÃ TÌM THẤY MYEONG JA 107 00:16:14,515 --> 00:16:18,435 Mười giờ tối nay, hãy gửi tín hiệu tới cánh Tây Bệnh viện Ongseong. 108 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 Khói, lửa, hay bất kỳ dấu hiệu dễ nhận biết nào. 109 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 Cậu sẽ không thấy thứ cậu tìm đâu. 110 00:16:24,692 --> 00:16:26,026 Làm ơn hãy tìm cách… 111 00:16:27,611 --> 00:16:28,737 cứu họ ra. 112 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 Nên tìm cách khác thì hơn, Ông chủ Jang. 113 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 Sao? Tình hình Jang Tae Sang thế nào? 114 00:17:04,815 --> 00:17:07,901 Cậu ta… tất tả đi khắp thành phố cả buổi sáng. 115 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 Nhưng… 116 00:17:10,779 --> 00:17:11,613 Nhưng sao? 117 00:17:12,448 --> 00:17:14,491 Tuyến đường đi có chút kỳ lạ ạ. 118 00:17:18,662 --> 00:17:19,496 Mạt chược ư? 119 00:17:20,873 --> 00:17:21,790 Tôi thắng rồi! 120 00:17:21,874 --> 00:17:26,420 Vâng. Cậu ấy chơi mạt chược cỡ một giờ ở tiệm tạp hóa của ông Vương, Hoa kiều. 121 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 PHÁO HOA 122 00:17:39,558 --> 00:17:40,809 Ván sau cược gấp đôi. 123 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 Được chứ? 124 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 Được. 125 00:17:47,107 --> 00:17:48,067 Rồi sao nữa? 126 00:17:49,526 --> 00:17:53,155 Rồi cậu ấy đi xe kéo lòng vòng đường phố Bonjeong nửa tiếng. 127 00:17:54,865 --> 00:17:56,575 Cứ đi loanh quanh thôi à? 128 00:17:56,658 --> 00:17:57,493 Vâng. 129 00:17:57,576 --> 00:17:59,328 Và cuối cùng, cậu ấy đến… 130 00:18:05,417 --> 00:18:06,960 - Tiệm may đo? - Vâng. 131 00:18:07,544 --> 00:18:09,588 Có vẻ là để may một bộ vét mới. 132 00:18:09,671 --> 00:18:12,800 Tôi muốn một bộ kiểu phá cách đang mốt hiện nay. 133 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 Vâng. 134 00:18:19,681 --> 00:18:22,309 TIỆM MAY ĐO Ý 135 00:18:25,020 --> 00:18:29,149 Loại len nguyên chất của Mỹ này vừa được nhập từ Tokyo tháng trước. 136 00:18:30,150 --> 00:18:33,904 Mà tôi nghĩ cậu sẽ thích loại vải thứ hai hơn đấy. 137 00:18:37,741 --> 00:18:39,034 TỬU NGUYỆT QUÁN 138 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 Tửu Nguyệt Quán gửi tới đêm qua, Ông chủ Jang. 139 00:18:55,717 --> 00:18:57,386 Tôi ở đội dọn dẹp ca chiều. 140 00:18:57,469 --> 00:18:58,595 BỆNH VIỆN ONGSEONG 141 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 Vào đi. 142 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 Vâng. 143 00:19:12,609 --> 00:19:14,236 PHÒNG CHỨA ĐỒ DỌN DẸP 144 00:19:33,255 --> 00:19:34,756 Đưa được giấy nhắn chưa? 145 00:19:34,840 --> 00:19:39,344 Đưa cho người tôi tin tưởng rồi. Chắc ông chủ Hoàng Bảo Trang đã nhận được. 146 00:19:40,262 --> 00:19:44,266 Cơ mà, con chắc là cô gái tên Myeong Ja đang ở đây chứ? 147 00:19:44,349 --> 00:19:45,851 Có vẻ vậy ạ. 148 00:19:45,934 --> 00:19:47,060 Thực ra, tối qua… 149 00:19:49,771 --> 00:19:50,898 Đừng bắn, cha. 150 00:19:52,316 --> 00:19:54,651 - Cậu ấy ở phe chúng ta. - Gì cơ? 151 00:19:54,735 --> 00:19:57,654 - Nhưng đó là lính Nhật mà. Sao… - Không đâu. 152 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 Tôi là người Joseon. 153 00:20:00,574 --> 00:20:02,534 Tôi là người Joseon thật đấy. 154 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 Rồi… Xem nào. 155 00:20:22,930 --> 00:20:24,431 HOÀNG BẢO TRANG 156 00:20:27,517 --> 00:20:29,561 Ừ… Tình trạng còn tốt đấy. 157 00:20:30,896 --> 00:20:32,314 Mà có vẻ hơi cũ nhỉ. 158 00:20:32,397 --> 00:20:35,567 Đây là kế sinh nhai của nhà tôi suốt mười năm qua. 159 00:20:36,944 --> 00:20:41,323 - Đứa lớn nhà tôi đi học trường y nhờ nó. - Tôi chỉ trả được 90 won thôi. 160 00:20:42,407 --> 00:20:45,118 - Cô vẫn muốn cầm chứ? - Tôi không cần tiền. 161 00:20:45,827 --> 00:20:46,662 Mà… 162 00:20:48,080 --> 00:20:50,374 cô có thể giúp tôi tìm con trai không? 163 00:20:51,291 --> 00:20:56,838 Họ nói nó bị thương ở trận Bongrim và được rời mặt trận. Mà tôi mất liên lạc với nó. 164 00:20:58,674 --> 00:21:01,718 Tôi nhập ngũ khi học trường y Đại học Gyeongseong. 165 00:21:02,886 --> 00:21:07,933 Bị thương trong trận Bongrim ở Trung Quốc và được chuyển đến Bệnh viện Ongseong. 166 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 Sau khi hồi phục thì được vào trung đội kiểm soát dịch. 167 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Kiểm soát dịch? 168 00:21:13,480 --> 00:21:17,234 Có vẻ tầng hầm bệnh viện có phòng thí nghiệm con người, cha ạ. 169 00:21:19,611 --> 00:21:21,613 Đêm qua, chính mắt con đã thấy… 170 00:21:24,241 --> 00:21:26,118 vô vàn người Joseon mất mạng. 171 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 Những cái chết đêm qua… 172 00:21:33,417 --> 00:21:34,543 là do bệnh than. 173 00:21:38,213 --> 00:21:40,632 Tôi đã thấy điều tương tự ở trận Bongrim. 174 00:21:42,676 --> 00:21:45,387 Cả một ngôi làng đã bị tàn phá bởi bệnh than. 175 00:21:50,392 --> 00:21:52,894 Cảnh tượng đáng sợ đó đến giờ tôi còn nhớ. 176 00:21:56,231 --> 00:21:57,733 Lũ khốn nạn đó! 177 00:22:03,530 --> 00:22:07,576 Cậu có thấy một cậu trai trẻ ngoài 20 tuổi trong số người chết không? 178 00:22:08,160 --> 00:22:11,621 Chiều cao trung bình, có một đốm đen bên tai phải. 179 00:22:14,791 --> 00:22:18,754 Xin lỗi. Tôi không thể xem kỹ tất cả các thi thể. 180 00:22:21,715 --> 00:22:25,010 Vẫn còn rất nhiều người Joseon ở dưới hầm ngục đó. 181 00:22:26,219 --> 00:22:28,305 Đó chính là nơi tôi thấy Myeong Ja. 182 00:22:38,106 --> 00:22:40,233 Đừng đi cho đến khi khử trùng xong. 183 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 Nguy hiểm lắm, nên cô hãy ở yên đó. 184 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 Chạm vào bệnh than cũng sẽ chết. 185 00:22:48,367 --> 00:22:51,495 Nên đừng di chuyển, ở yên đó đến khi khử trùng xong. 186 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 Được chứ? 187 00:22:55,040 --> 00:22:56,708 Làm ơn… Xin hãy giúp tôi. 188 00:22:58,377 --> 00:23:01,338 Hãy đi báo cho Ủy viên Ishikawa ở Sở Cảnh sát. 189 00:23:01,838 --> 00:23:03,215 Bảo là tôi đang ở đây. 190 00:23:03,799 --> 00:23:07,928 Bảo Myeong Ja của Xuân Nguyệt Sảnh… Không, bảo là Akiko đang kẹt ở đây. 191 00:23:08,762 --> 00:23:11,139 Chắc chắn anh ấy sẽ hậu tạ anh hậu hĩnh. 192 00:23:11,223 --> 00:23:12,224 Làm ơn. 193 00:23:13,934 --> 00:23:15,644 Làm ơn… Nói với Ishikawa… 194 00:23:15,727 --> 00:23:19,064 Làm ơn nói là tôi đang ở đây, được chứ? 195 00:23:21,483 --> 00:23:24,611 Ồn ào quá! Im ngay! Lùi lại đi! 196 00:23:37,624 --> 00:23:40,293 Nhưng tôi không giúp gì được cô ấy cả. 197 00:23:41,253 --> 00:23:43,422 Vì… tôi cũng giống họ mà thôi. 198 00:23:59,771 --> 00:24:00,605 Làm gì vậy hả? 199 00:24:07,237 --> 00:24:09,239 Chỉnh đốn đi, thằng khốn Joseon! 200 00:24:17,873 --> 00:24:20,000 Đừng có nôn ọe bẩn thỉu khắp nơi! 201 00:24:30,010 --> 00:24:31,219 Thằng khốn Joseon! 202 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 Thằng Joseon bẩn thỉu! 203 00:24:54,701 --> 00:24:56,828 Chỉ có một cách để thoát khỏi… 204 00:24:57,954 --> 00:24:59,289 địa ngục trần gian đó. 205 00:25:07,547 --> 00:25:08,381 Mẹ ơi… 206 00:25:12,052 --> 00:25:14,054 Hãy tha cho đứa con bất hiếu này… 207 00:25:44,084 --> 00:25:45,126 Đừng phí mạng. 208 00:25:53,260 --> 00:25:54,761 Hãy chết… 209 00:25:58,098 --> 00:25:59,224 khi thực sự đáng. 210 00:26:33,758 --> 00:26:36,261 TỬU NGUYỆT QUÁN 211 00:26:36,928 --> 00:26:37,762 Đây là ai? 212 00:26:39,139 --> 00:26:40,098 Chà… 213 00:26:41,516 --> 00:26:44,185 Tôi không biết người phụ nữ trong tranh là ai. 214 00:26:45,270 --> 00:26:47,314 Nhưng tôi biết người vẽ cô ấy. 215 00:26:49,107 --> 00:26:50,400 Anh ta là người Nhật. 216 00:26:52,319 --> 00:26:53,820 Và là họa sĩ. 217 00:26:54,988 --> 00:26:55,864 Tên là… 218 00:26:56,990 --> 00:26:58,533 Sachimoto thì phải. 219 00:28:01,471 --> 00:28:03,306 Mấy thứ này là gì đây? 220 00:28:03,932 --> 00:28:05,266 Cậu vẽ cái gì thế? 221 00:28:07,102 --> 00:28:07,936 Hả? 222 00:28:13,608 --> 00:28:14,526 Nói thêm đi. 223 00:28:15,777 --> 00:28:17,570 Anh ta làm cho ai? Sống ở đâu? 224 00:28:18,363 --> 00:28:23,284 Anh thích đồ ăn Trung Hoa chứ? Tối nay tám giờ ở Sahaeru. 225 00:28:25,161 --> 00:28:28,081 E là giờ tôi không có tâm trạng ăn đồ Trung Hoa. 226 00:28:28,164 --> 00:28:30,250 Với Sachimoto, không phải anh. 227 00:28:31,334 --> 00:28:34,587 Tối nay tôi sẽ gặp anh ấy ở Sahaeru. 228 00:28:35,922 --> 00:28:39,300 - Tối nay sao? - Tám giờ. Đừng đến trễ đấy. 229 00:28:48,143 --> 00:28:50,729 Nghe nói cậu đang làm một thí nghiệm thú vị. 230 00:28:51,563 --> 00:28:54,315 Làm thiệt mạng cả một trung đội kiểm soát dịch 231 00:28:55,191 --> 00:28:58,194 cùng vô số vật thử Joseon? 232 00:29:00,196 --> 00:29:03,825 Giá trị của thí nghiệm đó phải xứng đáng mọi rắc rối đấy. 233 00:29:05,535 --> 00:29:06,453 Ý ông là sao? 234 00:29:06,953 --> 00:29:10,415 Tokyo đã biến thành tro bụi sau mấy vụ ném bom vừa qua. 235 00:29:11,332 --> 00:29:16,212 Để xoay chuyển tình thế cuộc chiến có lợi cho ta, 236 00:29:16,296 --> 00:29:18,631 ta rất cần một vũ khí hùng mạnh. 237 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 Hay là… ta sử dụng sinh vật dưới đó? 238 00:29:27,432 --> 00:29:29,017 Còn quá sớm để chắc chắn. 239 00:29:31,186 --> 00:29:36,816 Chưa đo được độ thông minh và nhận thức của nó, cũng chưa thể biết sinh vật đó 240 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 có thuần hóa được hay không. 241 00:29:40,612 --> 00:29:42,739 Mọi sinh vật sống trên thế giới này 242 00:29:42,822 --> 00:29:45,366 đều có thể thuần hóa được thôi, 243 00:29:46,242 --> 00:29:49,120 cũng như ta đã thuần hóa Joseon vậy. 244 00:30:32,705 --> 00:30:33,957 PHÒNG GIẶT PHÒNG THÍ NGHIỆM 245 00:30:34,040 --> 00:30:38,461 Nơi xa nhất tôi đến là tầng hầm hai. Chỗ này là hầm ngục. Và Myeong Ja… 246 00:30:39,212 --> 00:30:40,129 Bị giam ở đây. 247 00:30:42,715 --> 00:30:43,550 Còn lính canh? 248 00:30:43,633 --> 00:30:45,051 Mỗi mười mét, 249 00:30:45,134 --> 00:30:47,345 sẽ có một cặp lính canh. 250 00:30:48,096 --> 00:30:51,933 - Tất cả đều có vũ khí. - Đưa cô ấy ra cũng khó như vào đó vậy. 251 00:30:52,016 --> 00:30:53,059 Nhưng… 252 00:30:55,061 --> 00:30:58,940 nếu cứu được cô ấy ra, sẽ có cách thoát khỏi bệnh viện chứ? 253 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 Tạm thời ai cứ chờ ở chỗ nấy đến khi có tín hiệu từ ngoài. 254 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Cậu cũng quay lại trung đội đi. 255 00:31:10,451 --> 00:31:13,329 Không, không đời nào tôi quay lại đó. 256 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 Họ mà bắt đầu lục soát các khu để tìm cậu còn rắc rối hơn. 257 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 Hai người họ cũng có thể bị bắt. 258 00:31:20,253 --> 00:31:22,630 Lúc đó thì cả kế hoạch đổ bể mất. 259 00:31:26,593 --> 00:31:28,303 Ta đều sẽ thoát ra được thôi. 260 00:31:31,055 --> 00:31:32,098 Tôi đảm bảo đấy. 261 00:31:34,684 --> 00:31:36,394 Vậy gặp mọi người sau. 262 00:31:38,438 --> 00:31:39,272 Làm ơn… 263 00:31:41,608 --> 00:31:42,734 đừng quên tôi. 264 00:32:06,633 --> 00:32:07,967 Cha nhận ra chứ? 265 00:32:09,510 --> 00:32:11,179 - Sơ đồ sàn này. - Phải. 266 00:32:12,680 --> 00:32:15,099 Giống phòng thí nghiệm ngầm ở Mãn Châu. 267 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 Đáng thử đúng không ạ? 268 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 Cha còn nhớ… chuyện xảy ra ở Mãn Châu chứ? 269 00:32:24,150 --> 00:32:27,195 Những gì đã xảy ra ở phòng thí nghiệm ngầm đó. 270 00:32:29,197 --> 00:32:31,407 Nỗi kinh hoàng những người ở đó đã trải qua. 271 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 Chae Ok à. 272 00:32:32,617 --> 00:32:33,952 Nếu ở đây cũng vậy, 273 00:32:37,038 --> 00:32:39,540 ta phải cố hết sức để thành công, phải không cha? 274 00:32:43,169 --> 00:32:45,755 Sẽ có tín hiệu thôi. Cứ chờ đến lúc đó đi. 275 00:32:51,552 --> 00:32:52,637 QUÁN HANAZAKI 276 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 TỬU NGUYỆT QUÁN 277 00:33:12,365 --> 00:33:15,660 Nửa tiếng rồi đấy. Chính xác thì anh chờ ai? 278 00:33:16,536 --> 00:33:17,370 Phụ nữ. 279 00:33:18,037 --> 00:33:19,414 Phụ lữ? 280 00:33:19,497 --> 00:33:22,750 Không phải "phụ lữ". "Phụ nữ". Ồ! Kia rồi! 281 00:33:35,096 --> 00:33:36,931 Anh vất vả rồi. Đi ăn gì đi. 282 00:33:57,243 --> 00:33:58,077 Ôi, xin lỗi… 283 00:33:58,703 --> 00:34:03,041 Chà, ai thế này. Chẳng phải Ông chủ Jang của Hoàng Bảo Trang đấy ư? 284 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 Cho tôi qua được không? Tôi đang có việc gấp. 285 00:34:12,508 --> 00:34:14,135 Chào mừng. Lối này ạ. 286 00:34:29,150 --> 00:34:32,445 Chẳng phải ta nên giải quyết nốt chuyện dang dở ư? 287 00:34:33,863 --> 00:34:35,573 Rồi. Tôi hiểu rồi. 288 00:34:36,949 --> 00:34:42,080 Ngày mai, ngay khi trời sáng, hãy ghé qua Hoàng Bảo Trang. Được chứ? 289 00:34:55,718 --> 00:34:59,097 - Sếp ạ. - Chắc cậu đói rồi. Bánh rán Joseon đây. 290 00:35:00,139 --> 00:35:01,724 - Ăn đi. - Vâng. 291 00:35:05,561 --> 00:35:06,562 Ngon quá! 292 00:35:07,313 --> 00:35:10,817 Lũ Joseon này biết cách ăn uống thật chứ. 293 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 Sếp… Anh ta sẽ ổn chứ ạ? 294 00:35:23,037 --> 00:35:23,871 Mori à… 295 00:35:24,789 --> 00:35:27,708 Việc của ta là theo dõi, không phải xía vào. 296 00:35:28,835 --> 00:35:30,586 Ta quan sát, báo cáo, 297 00:35:31,671 --> 00:35:32,505 rồi nhận lệnh. 298 00:35:33,131 --> 00:35:33,965 Chỉ… 299 00:35:34,841 --> 00:35:36,592 có vậy thôi, nhé? 300 00:35:37,343 --> 00:35:39,011 - Vâng… - Ăn thử đi. 301 00:35:50,606 --> 00:35:52,108 Khoan… Chờ đã… 302 00:35:52,692 --> 00:35:53,693 Chờ chút. 303 00:35:53,776 --> 00:35:58,197 Ta có thể giải quyết bằng tiền mà. Đâu cần vung kiếm ra làm gì? 304 00:35:58,281 --> 00:36:02,660 Nhé? Bình tĩnh đi. Anh muốn bao nhiêu? Hả? 305 00:36:04,287 --> 00:36:06,455 - Hoàng Bảo Trang. - Hoàng Bảo Trang. 306 00:36:09,000 --> 00:36:13,337 - Sao? - Giao Hoàng Bảo Trang, tôi sẽ tha mạng. 307 00:36:19,552 --> 00:36:20,761 Đừng có giỡn chứ. 308 00:36:21,387 --> 00:36:22,805 Đã bảo tôi đang bận mà. 309 00:36:23,306 --> 00:36:27,143 Tôi phải gặp một người lúc tám giờ. Một người quan trọng lắm! Này! 310 00:36:27,643 --> 00:36:30,313 Thấy chưa? Sắp đến giờ rồi! Tôi đi đây. 311 00:36:32,565 --> 00:36:36,694 Này… Cậu phải biết ai quan trọng với cậu chứ. 312 00:36:36,777 --> 00:36:42,867 Xin lỗi nhé, mà tôi chẳng ưa gì anh. Sao cứ muốn trở nên quan trọng với tôi vậy hả? 313 00:36:42,950 --> 00:36:43,784 Mệt quá đi… 314 00:36:44,577 --> 00:36:46,579 - Này, Jang Dai Sang. - Tae Sang! 315 00:36:47,663 --> 00:36:49,498 Tae Sang, không phải Dai Sang! 316 00:36:50,666 --> 00:36:51,792 Gọi cho đúng đi. 317 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 Mày muốn chết à? 318 00:36:59,258 --> 00:37:00,092 Không đời nào. 319 00:37:01,302 --> 00:37:06,182 Có xui xẻo đến đâu, tao cũng không muốn chết trong tay lũ hạ đẳng như tụi mày. 320 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 Thằng khốn này! 321 00:38:46,949 --> 00:38:47,783 Mấy người kia! 322 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 Chuyện gì vậy hả? 323 00:38:52,496 --> 00:38:53,331 Nghe này. 324 00:38:54,540 --> 00:38:57,168 Tôi là Jang Tae Sang của Hoàng Bảo Trang. 325 00:38:58,252 --> 00:39:00,171 Tụi côn đồ này 326 00:39:00,254 --> 00:39:05,092 vô duyên vô cớ đánh đập tôi! Giúp tôi với, Sĩ quan. 327 00:39:06,052 --> 00:39:09,263 Bọn tôi chỉ đang dạy dỗ tên Joseon cứng đầu này thôi. 328 00:39:09,347 --> 00:39:12,641 Sĩ quan cứ đi đi ạ. 329 00:39:12,725 --> 00:39:16,604 Nhìn đi, họ đang khua dao múa kiếm! 330 00:39:17,396 --> 00:39:19,106 Cứ thế là tôi chết thật đấy! 331 00:39:21,609 --> 00:39:24,653 Đừng gây thêm rắc rối. Hoặc làm quá tay đấy. 332 00:39:25,279 --> 00:39:26,155 Vâng. 333 00:39:26,238 --> 00:39:27,073 Sĩ quan. 334 00:39:27,907 --> 00:39:28,866 Sĩ quan! 335 00:39:30,868 --> 00:39:31,869 Thấy chưa? 336 00:39:32,620 --> 00:39:35,081 Joseon mày đang sống là vậy đấy. 337 00:39:35,164 --> 00:39:38,667 Và mày chỉ là thứ rác rưởi vô dụng ngồi trên đống tiền thôi. 338 00:39:39,794 --> 00:39:40,961 Thằng Joseon… 339 00:39:41,045 --> 00:39:42,213 thảm hại… 340 00:39:43,756 --> 00:39:47,176 bẩn thỉu. 341 00:39:48,344 --> 00:39:49,220 Đồ rác rưởi. 342 00:39:56,477 --> 00:39:57,436 Đại ca! 343 00:40:00,898 --> 00:40:01,732 Đúng thế. 344 00:40:03,275 --> 00:40:05,069 Đây là Joseon tôi đang sống. 345 00:40:07,488 --> 00:40:09,115 Nên hãy tha cho nó đi. 346 00:40:10,783 --> 00:40:12,576 Tôi đã đủ khó chịu với nó rồi. 347 00:40:27,550 --> 00:40:28,801 Nhìn kìa! 348 00:40:29,718 --> 00:40:31,595 Tên Joseon đó dai thật chứ! 349 00:40:35,391 --> 00:40:36,725 Hắn lì đòn đấy. 350 00:41:07,673 --> 00:41:12,386 Không được, cha à. Nếu trì hoãn nữa, đêm sẽ hết và ta sẽ phí thì giờ quý giá. 351 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 Để con ra ngoài xem thế nào. 352 00:41:26,025 --> 00:41:30,779 Nếu sơ đồ giống Mãn Châu, sẽ có ống thông gió dẫn đến phòng thí nghiệm ngầm. 353 00:41:31,363 --> 00:41:33,824 - Và nó sẽ… - Dẫn lên mái nhà. 354 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 Chae Ok à. 355 00:42:03,687 --> 00:42:08,400 Nếu tình hình quá nguy hiểm, con phải ra khỏi đó ngay lập tức, hiểu chưa? 356 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 Con sẽ về ngay. 357 00:43:00,536 --> 00:43:02,371 Mau lên. Di chuyển mau! 358 00:43:20,139 --> 00:43:21,056 Có bản vẽ chưa? 359 00:43:22,182 --> 00:43:24,018 Tôi vừa lấy theo lời ông chủ. 360 00:43:24,101 --> 00:43:25,811 Mà làm thế này có đúng không? 361 00:43:26,395 --> 00:43:29,023 Chẳng phải ta đang đẩy cậu ấy vào chỗ chết ư? 362 00:43:29,106 --> 00:43:32,943 Đừng vội kết luận. Quyết định cuối cùng là của Ông chủ Jang. 363 00:43:38,657 --> 00:43:42,036 - Tae Sang có trên lầu chứ? - Không, cậu ấy ra ngoài. Sao? 364 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Có việc khẩn cấp. Tae Sang đang ở đâu? 365 00:43:45,372 --> 00:43:46,290 Tôi không rõ. 366 00:43:51,045 --> 00:43:52,588 - Tae Sang! - Ông chủ! 367 00:43:52,671 --> 00:43:53,589 Ông chủ Jang! 368 00:44:11,273 --> 00:44:14,068 Cậu đợi ở đây nhé. Để tôi lên theo cậu ấy. 369 00:44:14,151 --> 00:44:14,985 Vâng. 370 00:44:59,530 --> 00:45:02,408 Giờ cậu còn vướng vào đâm chém sao? 371 00:45:02,491 --> 00:45:03,826 Trời đất! Chết tiệt! 372 00:45:04,785 --> 00:45:07,955 Lũ khốn nào dám đánh Ông chủ Jang ra thế kia? 373 00:45:08,497 --> 00:45:10,999 Đợi chút. Tôi đến đồn cảnh sát báo ngay. 374 00:45:11,083 --> 00:45:13,836 Đến bệnh viện trước đã. Chuẩn bị xe đi. 375 00:45:13,919 --> 00:45:15,504 Phải. Bệnh viện. Ừ. Rồi. 376 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 Còn bản vẽ Bệnh viện Ongseong? Chú lấy được chưa? 377 00:45:19,133 --> 00:45:21,135 Tất nhiên là được rồi! 378 00:45:21,218 --> 00:45:22,511 Đang ở dưới lầu đó… 379 00:45:22,594 --> 00:45:26,306 Không phải lúc hỏi bản vẽ. Băng bó tạm thôi, đến bệnh viện đã. 380 00:45:26,390 --> 00:45:28,100 Phải. Đến bệnh viện cái đã. 381 00:45:28,183 --> 00:45:31,478 Không sao. Chú cho tôi xem bản vẽ đi. 382 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 Vết thương kiểu này đâu chỉ bôi sát trùng, kháng sinh là xong. 383 00:45:39,945 --> 00:45:43,657 Ta không còn nhiều thì giờ cho đến mười giờ tối như đã hứa. 384 00:45:43,741 --> 00:45:46,785 - Ông chủ. - Chú đưa cho tôi bản vẽ đi đã! 385 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 Tae Sang, làm ơn đi! 386 00:45:53,292 --> 00:45:57,212 Còn điều gì quan trọng hơn tính mạng của chính cậu thế? 387 00:45:58,714 --> 00:46:04,011 Ả Myeong Ja đó đáng để cậu bị đâm chém và liều mạng đến thế ư? Đến vậy ư? 388 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 - Bà Na Wol. - Tôi không muốn nghe. 389 00:46:06,722 --> 00:46:09,933 Cậu hãy im miệng và đến bệnh viện đi đã. Rõ chưa? 390 00:46:13,604 --> 00:46:14,438 Phải. 391 00:46:15,272 --> 00:46:18,150 Bà nói đúng. Myeong Ja chẳng là gì với tôi. 392 00:46:20,152 --> 00:46:21,028 Nhưng… 393 00:46:22,571 --> 00:46:26,033 lũ khốn đó lấy cô ta làm cái cớ để cướp đi mọi thứ của tôi. 394 00:46:27,701 --> 00:46:32,039 Chúng ngang nhiên cướp đi mọi thứ của tôi mà không biết xấu hổ! 395 00:46:32,873 --> 00:46:36,919 Nước ta chúng còn cướp được. Có gì mà chúng không dám cướp chứ. 396 00:46:37,878 --> 00:46:38,712 Phải. 397 00:46:40,672 --> 00:46:41,507 Nhưng… 398 00:46:43,967 --> 00:46:45,552 Tôi sẽ chiến đấu đến cùng. 399 00:46:48,013 --> 00:46:52,309 Dù có bị đè đầu hay đánh đập, nhưng tôi sẽ chiến đấu vì những thứ của tôi! 400 00:46:54,770 --> 00:46:58,690 Nếu cứ bị đe dọa là tôi co giò chạy, và dâng hết mọi thứ cho chúng, 401 00:47:00,275 --> 00:47:02,319 thì làm sao dạy cho chúng bài học? 402 00:47:02,820 --> 00:47:03,737 Phải thế không? 403 00:47:04,279 --> 00:47:05,113 Cậu… 404 00:47:06,949 --> 00:47:08,033 Cậu đã bị đâm đấy. 405 00:47:10,619 --> 00:47:13,080 Cậu bị thương rất nặng đấy, nhé? 406 00:47:14,832 --> 00:47:16,834 Vết thương này không làm tôi đau. 407 00:47:18,544 --> 00:47:20,754 Dao kiếm không làm tôi đau. 408 00:47:24,258 --> 00:47:25,509 Mà là lòng kiêu hãnh. 409 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 Cô là Yeong Chun hả? 410 00:47:58,041 --> 00:48:04,214 Xin lỗi vì khuya thế này còn đến. Nhưng… có một người rất muốn gặp Ông chủ Jang. 411 00:48:39,082 --> 00:48:40,709 TIỆM TẠP HÓA 412 00:48:40,792 --> 00:48:42,669 Anh Vương. Mở cửa đi. 413 00:48:43,170 --> 00:48:47,049 Tôi là Gu ở Hoàng Bảo Trang đây! Anh Vương ơi! 414 00:48:58,810 --> 00:49:01,355 PHÒNG THÍ NGHIỆM 415 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 Anh Sachimoto. 416 00:51:28,126 --> 00:51:30,670 Tôi vừa đi mua đồ vẽ mới về. 417 00:51:31,505 --> 00:51:33,840 Đồ đạc nhiều lắm, cho bọn tôi qua nhé? 418 00:51:36,968 --> 00:51:39,096 Dỡ đồ xong, tôi bảo anh ta đi ngay. 419 00:51:39,846 --> 00:51:43,058 Không được. Người ngoài không được phép vào bệnh viện. 420 00:51:48,230 --> 00:51:52,609 Vậy thì… báo cáo trực tiếp với Giám đốc Ichiro đi. 421 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Sao cơ? 422 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 Chính Giám đốc Ichiro lệnh cho tôi đem chúng vào. Làm sao đây? 423 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 Anh nên tự báo cáo với Giám đốc là anh không cho vào đi. 424 00:52:35,193 --> 00:52:37,237 Chị tới để cứu tụi em ạ? 425 00:52:38,530 --> 00:52:39,531 Sao? 426 00:52:39,614 --> 00:52:42,784 Ban nãy em thấy chị trèo từ ống thông hơi xuống. 427 00:52:44,244 --> 00:52:45,871 Cứu tụi em với. 428 00:52:46,496 --> 00:52:49,332 Làm ơn cứu tụi em ra khỏi đây. Nhé? 429 00:53:38,006 --> 00:53:38,840 Leo lên đi! 430 00:55:06,094 --> 00:55:06,928 Chết tiệt. 431 00:55:43,381 --> 00:55:44,257 Ra đi. 432 00:55:46,760 --> 00:55:47,886 Trời đất ơi. 433 00:55:51,765 --> 00:55:52,974 Suýt nghẹt thở chết… 434 00:56:00,565 --> 00:56:01,441 Lối này. 435 00:56:17,290 --> 00:56:18,124 ĐÓNG CỬA 436 00:58:00,393 --> 00:58:01,352 Chuyện gì vậy? 437 00:58:02,061 --> 00:58:03,897 Chắc chắn là hẹn gặp ở đây chứ? 438 00:58:04,564 --> 00:58:07,567 Theo tôi biết, tầng một chỉ có phòng chứa đồ dọn dẹp này… 439 00:58:10,528 --> 00:58:11,362 Tín hiệu… 440 00:58:15,158 --> 00:58:17,410 Có vẻ tín hiệu trễ làm rối hết cả rồi. 441 00:58:34,385 --> 00:58:36,679 Trời đêm Joseon mát mẻ thật đấy. 442 00:58:39,098 --> 00:58:41,267 - Ngồi đây nhậu đi. - Vâng. 443 00:58:49,234 --> 00:58:51,528 Tôi tìm thấy whisky trong phòng kho. 444 00:58:53,071 --> 00:58:54,572 Nên là thó luôn. 445 00:59:48,042 --> 00:59:49,335 Này. Im lặng. 446 01:00:11,983 --> 01:00:13,276 Đừng bắn. 447 01:00:20,116 --> 01:00:21,159 Đừng bắn. 448 01:00:22,452 --> 01:00:23,536 Anh là ai? 449 01:00:44,891 --> 01:00:45,767 Gì vậy? 450 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 Chae Ok à! 451 01:02:45,720 --> 01:02:46,554 Xin lỗi. 452 01:02:48,973 --> 01:02:49,932 Tôi đến hơi trễ. 453 01:03:06,657 --> 01:03:08,367 Cảnh tượng đẹp quá. 454 01:03:28,596 --> 01:03:29,680 Họ thành công rồi. 455 01:03:30,932 --> 01:03:32,016 Không biết nữa. 456 01:03:34,769 --> 01:03:35,770 Mong là vậy. 457 01:03:43,486 --> 01:03:45,613 Không, tôi cũng không rõ chuyện gì. 458 01:03:45,696 --> 01:03:48,282 Vâng. Pháo hoa bị cấm ở Gyeongseong ạ… 459 01:03:49,116 --> 01:03:52,954 Vâng! Tôi sẽ tìm ra thủ phạm và báo cáo với ngài ngay. 460 01:03:53,538 --> 01:03:54,372 Vâng! 461 01:03:57,333 --> 01:04:00,336 - Tôi phải qua Sở Cảnh sát. Chuẩn bị đi. - Vâng. 462 01:04:16,143 --> 01:04:17,520 Đẹp quá. 463 01:04:19,230 --> 01:04:23,943 Tìm thấy Myeong Ja rồi sao? Cô ấy đang ở đâu? Cứu được cô ấy ra chưa? 464 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Ra ngoài cả đi. 465 01:04:53,931 --> 01:04:54,765 Cẩn thận. 466 01:04:55,766 --> 01:04:57,852 Được rồi. 467 01:05:07,820 --> 01:05:08,654 Khoan. 468 01:05:10,489 --> 01:05:11,324 Myeong Ja đâu? 469 01:05:11,407 --> 01:05:13,576 Đưa bọn trẻ ra ngoài trước đã. 470 01:05:13,659 --> 01:05:14,994 Ý cô là sao? 471 01:05:15,077 --> 01:05:16,329 Bọn trẻ này là ai? 472 01:05:16,412 --> 01:05:20,041 Nếu anh đưa chúng ra khỏi đây, tôi sẽ đi tìm Myeong Ja. 473 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Ông có thứ muốn cho tôi xem à? 474 01:05:41,395 --> 01:05:42,229 Phải. 475 01:05:53,282 --> 01:05:54,116 Lẹ lên! 476 01:05:54,742 --> 01:05:55,785 Nhanh chân lên! 477 01:06:24,480 --> 01:06:25,314 Gì vậy? 478 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 Tôi sẽ khiến sinh vật đó nhận ra tôi. 479 01:06:49,338 --> 01:06:53,050 Mỗi lần tôi rung chuông, nó sẽ đáp lại và biết là tôi cho nó ăn. 480 01:06:53,801 --> 01:06:57,805 Nó sẽ biết chủ nhân nó là ai và phải tuân theo lệnh ai. 481 01:06:58,764 --> 01:06:59,974 Tôi sẽ thuần hóa nó. 482 01:10:41,237 --> 01:10:43,239 Biên dịch: PT