1 00:00:06,006 --> 00:00:08,508 [música-tema sombria] 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,025 [música suaviza, para] 3 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 4 00:02:00,286 --> 00:02:01,329 [médico] Quantas vítimas? 5 00:02:01,412 --> 00:02:04,707 [soldado] Três soldados e quatro membros do pelotão de controle de doenças morreram 6 00:02:04,791 --> 00:02:06,668 e um major ficou gravemente ferido, senhor. 7 00:02:06,751 --> 00:02:09,337 A maioria dos marutas de Joseon morreram, senhor. 8 00:02:09,420 --> 00:02:10,421 [música tensa] 9 00:02:11,005 --> 00:02:12,090 [porta de cela bate] 10 00:02:13,675 --> 00:02:15,343 [mulher chorando] 11 00:02:31,860 --> 00:02:33,862 [música tensa continua] 12 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 [mulher chorando ao longe] 13 00:02:49,627 --> 00:02:51,629 [Kato] Qual era o grau de sua beleza? 14 00:02:52,338 --> 00:02:54,257 - Como foi? - [respiração trêmula] 15 00:02:54,340 --> 00:02:56,217 O quão rápido ela conseguia se mover? 16 00:02:56,301 --> 00:02:58,720 [ofega] 17 00:02:58,803 --> 00:02:59,804 [gemendo] 18 00:03:00,555 --> 00:03:05,476 Me conte tudo sobre como ela era perfeita. Hum? 19 00:03:05,560 --> 00:03:07,061 [ofegando] 20 00:03:11,900 --> 00:03:16,863 6 HORAS ANTES 21 00:03:21,284 --> 00:03:23,536 - [estrondo] - [rangido metálico] 22 00:03:26,748 --> 00:03:27,874 [estrondo] 23 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 [música sombria] 24 00:03:31,169 --> 00:03:32,587 [máscara de gás chia] 25 00:03:35,215 --> 00:03:37,550 - [rangido metálico] - [estrondo] 26 00:03:38,843 --> 00:03:40,678 [gás chiando] 27 00:03:43,723 --> 00:03:45,183 [gás diminui, para] 28 00:03:47,852 --> 00:03:49,646 [música acelera] 29 00:03:53,691 --> 00:03:55,860 [elevador rangendo] 30 00:04:26,975 --> 00:04:28,476 [elevador rangendo] 31 00:04:31,854 --> 00:04:33,606 [rugido suave] 32 00:04:44,325 --> 00:04:48,121 [soldado 1] Com licença, senhor. Já faz um tempo que não vejo os esporos. 33 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 [gemido abafado] 34 00:04:52,375 --> 00:04:54,252 - [rugido] - [grunhido] 35 00:04:55,295 --> 00:04:57,088 [música tensa] 36 00:04:58,339 --> 00:04:59,424 [homem grunhe] 37 00:05:00,842 --> 00:05:02,844 [homem ofegando] 38 00:05:14,856 --> 00:05:16,566 [tiros ao longe] 39 00:05:16,649 --> 00:05:19,944 [rugido ecoando ao longe] 40 00:05:20,028 --> 00:05:21,237 [tiros continuam] 41 00:05:23,031 --> 00:05:23,865 [tiros param] 42 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 - [elevador range] - [rugido ao longe] 43 00:05:33,124 --> 00:05:33,958 [tiro] 44 00:05:37,003 --> 00:05:37,837 [elevador range] 45 00:05:40,715 --> 00:05:42,967 [grunhindo, ofegando] 46 00:05:43,051 --> 00:05:44,010 [grita] Socorro! 47 00:05:46,346 --> 00:05:47,638 Alguém me ajuda! 48 00:05:49,223 --> 00:05:52,226 [homem grita, para] 49 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 Luzes agora. 50 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 Rápido. Andem! 51 00:05:55,313 --> 00:05:56,356 Mirem! 52 00:06:03,321 --> 00:06:05,406 [música tensa continua] 53 00:06:10,286 --> 00:06:11,329 Vê alguma coisa? 54 00:06:11,829 --> 00:06:13,706 [soldado] Não, senhor. Não vejo nada. 55 00:06:25,510 --> 00:06:26,552 [batidas ao longe] 56 00:06:28,930 --> 00:06:30,723 [batidas ao longe] 57 00:06:32,141 --> 00:06:34,227 [homem, voz abafada] Por favor, me ajuda. 58 00:06:37,230 --> 00:06:39,232 [chorando] Por favor, alguém me ajuda. 59 00:06:39,315 --> 00:06:41,609 [murmúrios indistintos] 60 00:06:44,695 --> 00:06:46,072 Me ajuda, por favor! 61 00:06:46,656 --> 00:06:47,907 Eu não quero morrer. 62 00:06:47,990 --> 00:06:51,577 [chorando] Por favor. Por favor, me ajuda. 63 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 Fecha a porta. 64 00:06:52,745 --> 00:06:53,955 [geme] 65 00:06:54,997 --> 00:06:56,290 [geme, choraminga] 66 00:06:57,041 --> 00:06:58,793 [ofega] 67 00:06:59,585 --> 00:07:00,711 [arma engatilha] 68 00:07:01,796 --> 00:07:03,089 Fecha a porta. 69 00:07:03,673 --> 00:07:04,590 Agora! 70 00:07:05,299 --> 00:07:06,968 [geme, choraminga] 71 00:07:08,511 --> 00:07:10,138 [chorando, ofegando] 72 00:07:23,568 --> 00:07:27,029 - [porta range] - [grunhe] 73 00:07:28,531 --> 00:07:30,366 [soldado] O que tá esperando? 74 00:07:31,159 --> 00:07:33,953 - Feche a porta agora mesmo. - [ofegando] 75 00:07:34,495 --> 00:07:37,498 Fecha logo essa porta. Anda logo! 76 00:07:38,374 --> 00:07:40,334 [chora] 77 00:07:42,962 --> 00:07:44,797 [grunhe, chora] 78 00:07:44,881 --> 00:07:47,175 - [estrondo metálico] - [ofega] 79 00:07:47,258 --> 00:07:48,718 - [grunhe] - [estrondo] 80 00:07:48,801 --> 00:07:50,344 [geme assustado] 81 00:07:50,845 --> 00:07:52,096 [grunhe] 82 00:07:52,180 --> 00:07:54,432 - [grita] - [música tensa] 83 00:07:55,475 --> 00:07:59,061 [grita] Ah, me ajuda, por favor! Me ajuda! 84 00:07:59,145 --> 00:08:01,772 [homem gemendo ao longe] 85 00:08:03,149 --> 00:08:04,525 [homem gritando ao longe] 86 00:08:04,609 --> 00:08:06,944 [gemidos continuam] 87 00:08:07,862 --> 00:08:09,405 Por favor, me ajuda! 88 00:08:09,489 --> 00:08:11,449 Alguém me ajuda! Ai! 89 00:08:11,949 --> 00:08:14,452 Fecha a porta. Fecha agora mesmo. 90 00:08:14,535 --> 00:08:15,995 Eu não quero morrer! 91 00:08:16,787 --> 00:08:19,540 Me ajuda, major Endo, por favor! 92 00:08:20,791 --> 00:08:22,919 [Endo] Solta! Solta! 93 00:08:23,002 --> 00:08:25,421 - Não! Eu não vou fechar! - Essa porta não fecha! 94 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 [soldado] Não, não vou fechar! 95 00:08:27,006 --> 00:08:29,258 - Não tá fechando por sua causa! - Não, não! 96 00:08:29,342 --> 00:08:32,053 - Não vou! [grunhe] - [Endo grunhe] 97 00:08:32,136 --> 00:08:33,304 [rugido] 98 00:08:33,387 --> 00:08:35,264 [geme, grunhe] 99 00:08:37,225 --> 00:08:38,351 - Solta! - [grunhe] 100 00:08:38,434 --> 00:08:39,852 [grita] Solta logo! 101 00:08:39,936 --> 00:08:42,188 Major Endo! [grita] 102 00:08:42,271 --> 00:08:43,981 - [Endo] Desgraçado! - [rugido] 103 00:08:46,275 --> 00:08:48,069 [grunhe] 104 00:08:49,737 --> 00:08:50,947 [rugido] 105 00:08:51,030 --> 00:08:52,073 [Endo grunhe] 106 00:08:53,491 --> 00:08:54,325 [grunhe] 107 00:08:55,952 --> 00:08:58,162 [gemendo, ofegando] 108 00:09:04,418 --> 00:09:05,253 [grita] 109 00:09:05,753 --> 00:09:07,421 [gritando] 110 00:09:08,881 --> 00:09:10,341 [arfa] 111 00:09:10,424 --> 00:09:12,051 [grunhe] 112 00:09:12,134 --> 00:09:14,387 [rugido] 113 00:09:14,470 --> 00:09:16,472 [ofegando] 114 00:09:22,895 --> 00:09:24,772 - [elevador range] - [ofega] 115 00:09:27,483 --> 00:09:29,235 [Endo grunhindo] 116 00:09:37,118 --> 00:09:38,619 [ofegando] 117 00:09:43,374 --> 00:09:44,375 [grunhe] 118 00:09:45,751 --> 00:09:46,919 Me responda. 119 00:09:48,254 --> 00:09:49,672 O nosso experimento foi 120 00:09:50,881 --> 00:09:51,882 um sucesso? 121 00:09:52,466 --> 00:09:54,719 [respiração trêmula, arfa] 122 00:09:54,802 --> 00:09:55,761 Por favor… 123 00:09:58,598 --> 00:09:59,724 destrua-o. 124 00:10:01,684 --> 00:10:05,313 [chorando] O experimento que o senhor criou… 125 00:10:08,024 --> 00:10:09,191 é um desastre. 126 00:10:10,818 --> 00:10:13,654 Antes que seja tarde, por favor, destrua. 127 00:10:14,822 --> 00:10:16,282 Destrua aquele 128 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 monstro, por favor. 129 00:10:21,329 --> 00:10:23,331 [Endo chorando] 130 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 Desastre… 131 00:10:33,215 --> 00:10:34,342 você diz. 132 00:10:35,301 --> 00:10:37,053 [soldado gemendo, engasgando] 133 00:10:37,136 --> 00:10:38,638 [música sombria] 134 00:10:40,181 --> 00:10:41,432 [respiração feral] 135 00:10:43,601 --> 00:10:45,895 [ossos estalando] 136 00:10:54,528 --> 00:10:56,280 [rugido] 137 00:11:00,910 --> 00:11:01,744 [baque] 138 00:11:03,204 --> 00:11:04,038 [baque] 139 00:11:08,584 --> 00:11:10,586 [rugido feroz ressoando] 140 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 Entendo. 141 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 [música sombria cresce] 142 00:11:28,229 --> 00:11:29,647 [música para] 143 00:11:29,730 --> 00:11:33,067 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE OBSESSÃO E PERSEVERANÇA 144 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 EPISÓDIO 3 SINAL 145 00:11:35,820 --> 00:11:38,239 - [pássaros cantando] - [sinos de vento soam] 146 00:11:42,368 --> 00:11:43,744 [sorve] 147 00:11:49,750 --> 00:11:51,210 O perfume do chá é muito bom. 148 00:11:53,421 --> 00:11:55,297 Está bom graças ao senhor. 149 00:11:56,882 --> 00:11:59,802 Minhas tardes com chá ficaram ainda mais agradáveis 150 00:11:59,885 --> 00:12:02,596 graças às xícaras que o senhor comprou pra mim. 151 00:12:03,889 --> 00:12:06,851 A sua pronúncia de Joseon está mais natural. 152 00:12:06,934 --> 00:12:10,312 Isso também é graças ao professor que o senhor me recomendou. 153 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 Muito obrigada. 154 00:12:23,075 --> 00:12:26,746 Eu soube que fecharam o Hospital Ongseong, não é? 155 00:12:27,747 --> 00:12:29,081 A senhora sabe de alguma coisa? 156 00:12:31,751 --> 00:12:32,585 Eu não sei. 157 00:12:34,420 --> 00:12:37,131 Porém, eu ouvi que uma doença infecciosa desconhecida 158 00:12:38,048 --> 00:12:39,550 está se espalhando. 159 00:12:40,801 --> 00:12:43,262 Olha, pra ser sincero, um amigo está internado lá, 160 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 e não consegui contato. 161 00:12:45,473 --> 00:12:48,809 Se a senhora conhecer alguém de dentro, eu gostaria que perguntasse 162 00:12:48,893 --> 00:12:51,645 sobre como a situação está dentro do hospital 163 00:12:51,729 --> 00:12:53,606 e quando irão abrir novamente. 164 00:12:54,231 --> 00:12:57,151 Por acaso isso é por causa da Myeong-ja? 165 00:13:01,155 --> 00:13:04,492 Se esse for o caso do senhor, seria melhor não procurá-la. 166 00:13:14,585 --> 00:13:17,630 Existe um ditado de Joseon que diz: 167 00:13:17,713 --> 00:13:19,548 "Um homem se afogando se agarra em palhas." 168 00:13:21,217 --> 00:13:22,176 Em outras palavras, 169 00:13:22,259 --> 00:13:25,221 um homem desesperado se agarra até nas coisas mais triviais. 170 00:13:28,140 --> 00:13:31,018 No momento, eu sou o homem se afogando, Lady Maeda. 171 00:13:31,852 --> 00:13:35,898 Achei que era capaz de ignorar as ameaças do meu marido. 172 00:13:36,607 --> 00:13:39,485 Eu ignoraria se fossem meras ameaças, 173 00:13:39,568 --> 00:13:43,113 porém eu acredito que ele irá cumprir. 174 00:13:44,865 --> 00:13:45,699 E então? 175 00:13:45,783 --> 00:13:48,702 E então, eu também serei sincero. 176 00:13:50,412 --> 00:13:51,997 Eu faço isso para sobreviver. 177 00:13:52,665 --> 00:13:53,791 [música suave] 178 00:13:53,874 --> 00:13:56,919 Agora o senhor não poderá adentrar no Hospital Ongseong. 179 00:13:57,002 --> 00:14:00,631 E se entrar, o senhor não encontrará o que procura. 180 00:14:01,882 --> 00:14:05,594 Então o ideal seria buscar outra maneira, Mestre Jang. 181 00:14:06,846 --> 00:14:09,348 Dou-lhe este conselho, como amiga. 182 00:14:19,483 --> 00:14:21,360 Preciso das plantas do Hospital Ongseong. 183 00:14:21,443 --> 00:14:23,571 Tem o contato do escritório de arquitetura, certo? 184 00:14:23,654 --> 00:14:25,739 Preciso que seja o mais detalhado possível, Sr. Gu. 185 00:14:25,823 --> 00:14:29,451 E vai fazer o que com as plantas? Não tem como entrar lá. 186 00:14:29,952 --> 00:14:32,663 Fecharam o hospital. Ninguém consegue entrar. 187 00:14:32,746 --> 00:14:35,457 Nem fornecedores, muito menos quem não é funcionário. 188 00:14:35,958 --> 00:14:40,004 - Não tem jeito de entrar no hospital. - Traga os projetos antes do pôr do sol. 189 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 Falaram que é infecciosa. 190 00:14:41,755 --> 00:14:45,342 Se pegarmos essa doença é capaz de morrermos sem saber o que ela é. 191 00:14:45,426 --> 00:14:47,761 Eu vou entrar sozinho lá, tá bom? 192 00:14:48,345 --> 00:14:49,722 E se for tudo mentira? 193 00:14:49,805 --> 00:14:52,516 E se a tal detetive mentiu só pra salvar a si mesma? 194 00:14:53,142 --> 00:14:54,810 É uma boa possibilidade. 195 00:14:54,894 --> 00:14:58,397 Fecharam o hospital, não há saídas e uma doença está à solta. 196 00:14:58,480 --> 00:15:02,526 Ela pode não estar com a Myeong-ja. Falou isso só para se salvar. Pense nisso. 197 00:15:07,156 --> 00:15:08,240 Acredita mesmo nisso? 198 00:15:08,324 --> 00:15:09,533 Sinceramente? 199 00:15:10,034 --> 00:15:11,994 Como a Myeong-ja estaria num estabelecimento 200 00:15:12,077 --> 00:15:13,913 só de oficiais japoneses? 201 00:15:13,996 --> 00:15:15,664 Não há motivo para ela estar lá. 202 00:15:15,748 --> 00:15:18,584 Aposto a minha fortuna de 380 wones. 203 00:15:18,667 --> 00:15:21,837 Ah, mas como o senhor é pé-frio. 204 00:15:21,921 --> 00:15:22,796 O quê? 205 00:15:22,880 --> 00:15:26,425 Toda carta que o senhor tira é ruim. Sempre que aposta, perde dinheiro. 206 00:15:26,508 --> 00:15:29,762 Toda vez que o senhor joga, seus bolsos ficam murchinhos, murchinhos. 207 00:15:29,845 --> 00:15:31,722 Ah, Mestre Jang, e quando foi isso? 208 00:15:31,805 --> 00:15:34,099 A Myeong-ja com certeza está lá, Sr. Gu. 209 00:15:34,183 --> 00:15:36,602 Acabo de confirmar isso com a Lady Maeda, na casa dela. 210 00:15:37,186 --> 00:15:38,812 [Sra. Nawol] A esposa de Ishikawa? 211 00:15:38,896 --> 00:15:42,107 Aquela mulher disse isso? Que a tal Myeong-ja está lá? 212 00:15:43,901 --> 00:15:46,820 Ela falou? A Lady Maeda disse isso? Ela que disse? 213 00:15:46,904 --> 00:15:50,324 Hoje, às 22h, eu entro no hospital, custe o que custar. 214 00:15:50,407 --> 00:15:51,992 Saibam disso e preparem-se. 215 00:16:03,879 --> 00:16:05,881 [burburinho na rua] 216 00:16:08,342 --> 00:16:11,261 ENCONTRAMOS A MYEONG-JA 217 00:16:11,345 --> 00:16:13,347 [música suave] 218 00:16:14,515 --> 00:16:18,435 Hoje à noite, até às 22h, envie um sinal para o Hospital Ongseong, por favor. 219 00:16:19,061 --> 00:16:22,356 Seja uma chama ou fumaça, um sinal que possam reconhecer lá de dentro. 220 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 O senhor não encontrará o que procura. 221 00:16:24,692 --> 00:16:26,151 Por favor, encontre 222 00:16:27,528 --> 00:16:28,737 uma maneira de tirá-los. 223 00:16:28,821 --> 00:16:31,281 O ideal seria buscar outra maneira, Mestre Jang. 224 00:16:31,365 --> 00:16:33,367 [música dramática] 225 00:16:47,464 --> 00:16:49,466 [música dramática continua] 226 00:17:02,479 --> 00:17:04,732 Me diga, o que o Jang Tae-sang tem feito? 227 00:17:04,815 --> 00:17:08,402 Ele passou a manhã toda andando pela cidade. 228 00:17:08,485 --> 00:17:09,319 No entanto… 229 00:17:09,403 --> 00:17:10,571 [música cômica] 230 00:17:10,654 --> 00:17:12,072 [Ishikawa] No entanto o quê? 231 00:17:12,573 --> 00:17:14,700 [soldado] A rota dele é estranha, senhor. 232 00:17:18,662 --> 00:17:19,621 [Ishikawa] Mahjong? 233 00:17:20,914 --> 00:17:21,749 Ganhei! 234 00:17:21,832 --> 00:17:23,000 [soldado] Sim, senhor. 235 00:17:23,083 --> 00:17:25,044 Ele se direcionou para o armazém do chinês Wang 236 00:17:25,127 --> 00:17:27,004 e ficou jogando Mahjong por quase uma hora. 237 00:17:29,214 --> 00:17:30,883 FOGOS DE ARTIFÍCIO 238 00:17:39,600 --> 00:17:41,101 A próxima rodada é dupla. 239 00:17:42,519 --> 00:17:43,395 Você está dentro? 240 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 Claro. 241 00:17:47,232 --> 00:17:48,067 [Ishikawa] Continue. 242 00:17:49,610 --> 00:17:53,155 [soldado] Ele andou de riquixá pelas ruas de Bonjeong por volta de 30 minutos. 243 00:17:54,865 --> 00:17:56,784 Será que ele ficou andando sem rumo? 244 00:17:56,867 --> 00:17:59,745 Sim, senhor. Então, finalmente, ele fez uma parada. 245 00:18:05,292 --> 00:18:06,126 Alfaiataria? 246 00:18:06,210 --> 00:18:09,588 Sim, senhor. Ele recebeu um terno novo sob medida. 247 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 Eu gostaria que ficasse no estilo ousado, que está bastante na moda. 248 00:18:14,384 --> 00:18:15,219 Sim. 249 00:18:15,302 --> 00:18:17,304 [música cômica continua] 250 00:18:25,020 --> 00:18:29,191 Essa lã pura é americana e chegou de Tóquio no mês passado. 251 00:18:30,234 --> 00:18:34,780 Creio que o senhor irá gostar da segunda opção de tecido. 252 00:18:37,908 --> 00:18:39,034 BAR DO LUAR 253 00:18:40,494 --> 00:18:43,163 Enviaram isso do Bar do Luar ontem à noite, senhor. 254 00:18:55,717 --> 00:18:58,053 [zelador] Sou da equipe de limpeza do turno da tarde. 255 00:18:58,137 --> 00:18:59,304 HOSPITAL ONGSEONG 256 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 [soldado] Entre. 257 00:19:01,431 --> 00:19:02,266 Obrigado. 258 00:19:12,609 --> 00:19:14,111 SALA DE SUPRIMENTOS DE LIMPEZA 259 00:19:21,493 --> 00:19:22,327 [bate na porta] 260 00:19:24,204 --> 00:19:25,372 [música suave] 261 00:19:33,005 --> 00:19:34,756 [Chae-ok] Conseguiu entregar com sucesso? 262 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Pedi pra alguém de confiança fazer a entrega. 263 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 A essa altura, já deve estar nas mãos do Mestre Jang. 264 00:19:40,470 --> 00:19:44,266 Por falar nisso, tem certeza que a mulher chamada Myeong-ja está aqui? 265 00:19:44,349 --> 00:19:47,394 Até o momento, é o que parece. Ontem à noite… 266 00:19:47,477 --> 00:19:48,770 [arma engatilha] 267 00:19:50,063 --> 00:19:50,898 Pai, não atire. 268 00:19:52,316 --> 00:19:53,442 É um dos nossos. 269 00:19:53,525 --> 00:19:56,195 - O quê? - Mas como é que um soldado japonês… 270 00:19:56,278 --> 00:19:57,654 Eu não sou japonês, não. 271 00:19:57,738 --> 00:19:59,364 Eu sou de Joseon, senhor. 272 00:20:00,574 --> 00:20:02,993 Eu juro mesmo que sou de Joseon. 273 00:20:20,469 --> 00:20:22,846 [Sra. Nawol arfa] Deixe-me ver. 274 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 CASA DOURADA 275 00:20:27,476 --> 00:20:30,062 Bom, está em boas condições. 276 00:20:30,896 --> 00:20:32,314 Mas é muito antigo. 277 00:20:32,397 --> 00:20:35,776 Foi a fonte de renda da minha família nos últimos dez anos. 278 00:20:36,985 --> 00:20:38,987 Graças a isso, meu filho pôde cursar medicina. 279 00:20:39,071 --> 00:20:41,907 O máximo que posso dar é 90 wones. 280 00:20:42,407 --> 00:20:43,575 Vai querer mesmo assim? 281 00:20:44,284 --> 00:20:46,536 Não preciso de dinheiro. Será… 282 00:20:48,205 --> 00:20:50,415 que poderiam encontrar meu filho, por favor? 283 00:20:51,291 --> 00:20:54,544 Dizem que o transferiram porque se machucou na batalha de Bongrim. 284 00:20:55,712 --> 00:20:57,256 Mas perdi contato com ele. 285 00:20:58,715 --> 00:21:02,135 Me convocaram quando cursava medicina na Universidade de Gyeongseong. 286 00:21:03,178 --> 00:21:06,265 Eu acabei sendo ferido durante a batalha em Bongrim, na China, 287 00:21:06,348 --> 00:21:08,517 e me transferiram pra cá, pro Hospital Ongseong. 288 00:21:08,600 --> 00:21:11,812 Eu me recuperei e me designaram pro pelotão de controle de doenças. 289 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Doenças? 290 00:21:13,480 --> 00:21:17,401 Parece que no subsolo tem laboratórios de experimentos humanos. 291 00:21:19,736 --> 00:21:22,114 Ontem eu vi com os meus próprios olhos… 292 00:21:24,366 --> 00:21:26,118 pessoas de Joseon saírem mortas. 293 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 [jovem] As mortes de ontem… 294 00:21:33,542 --> 00:21:35,127 foram devido ao antraz. 295 00:21:35,961 --> 00:21:38,130 [música apreensiva] 296 00:21:38,213 --> 00:21:40,424 Eu já vi durante a batalha em Bongrim. 297 00:21:41,967 --> 00:21:46,054 [expira] Infelizmente, uma aldeia inteira se transformou em um campo de antraz. 298 00:21:46,138 --> 00:21:48,890 [gritos desesperados] 299 00:21:50,309 --> 00:21:52,894 Até hoje eu lembro daquela cena terrível. 300 00:21:55,605 --> 00:21:58,150 - [baque] - [grunhe] Esses desgraçados! 301 00:21:58,233 --> 00:22:01,778 [respiração ofegante] 302 00:22:02,279 --> 00:22:04,031 [música tensa] 303 00:22:04,114 --> 00:22:08,076 Por acaso, entre os mortos que viu, tinha algum jovem de 20 e poucos anos? 304 00:22:08,160 --> 00:22:09,661 Ele é de estatura mediana 305 00:22:09,745 --> 00:22:12,205 e tem uma mancha preta perto da orelha direita. 306 00:22:14,916 --> 00:22:16,084 Eu peço desculpa. 307 00:22:17,169 --> 00:22:19,338 Mas não consegui examinar todos os corpos. 308 00:22:20,130 --> 00:22:21,214 [suspira] 309 00:22:22,215 --> 00:22:25,302 Ainda restaram muitas pessoas de Joseon na prisão subterrânea. 310 00:22:26,345 --> 00:22:28,305 E foi onde eu vi a mulher chamada Myeong-ja. 311 00:22:28,889 --> 00:22:31,016 [máscara chia] 312 00:22:31,099 --> 00:22:33,101 [chorando] 313 00:22:38,065 --> 00:22:41,026 [jovem] Por favor, não se mova até terminarmos de esterilizar a área. 314 00:22:41,735 --> 00:22:44,446 É perigoso. Então, por favor, fique onde está. 315 00:22:46,198 --> 00:22:48,283 O antraz é capaz de matar só por contato. 316 00:22:48,367 --> 00:22:51,495 Portanto, fique parada nesse canto até que tudo esteja esterilizado. 317 00:22:52,162 --> 00:22:53,038 Você entendeu? 318 00:22:53,538 --> 00:22:56,708 [ofega] Me… Me ajude, por favor. 319 00:22:58,377 --> 00:23:00,379 Por favor, vá e informe o Comissário Ishikawa 320 00:23:00,462 --> 00:23:02,089 no Departamento de Polícia. 321 00:23:02,172 --> 00:23:05,509 Diga a ele que estou aqui, que a Myeong-ja do Salão… 322 00:23:05,592 --> 00:23:08,178 Não, diga que a Akiko está presa aqui. 323 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 Eu tenho certeza de que ele irá recompensá-lo muito. 324 00:23:11,932 --> 00:23:13,016 [chorando] Por favor. 325 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 Por favor, diga ao Ishikawa que estou aqui. 326 00:23:16,978 --> 00:23:18,355 Diga, por favor, sim? 327 00:23:18,438 --> 00:23:20,023 - Sim? Por favor. - [baque metálico] 328 00:23:20,107 --> 00:23:21,400 [arfa] 329 00:23:21,483 --> 00:23:22,734 [soldado] Quieta! 330 00:23:22,818 --> 00:23:24,820 Fique calada. Pra trás! 331 00:23:26,363 --> 00:23:27,197 [expira] 332 00:23:37,666 --> 00:23:40,585 [jovem] Mas não havia nada que eu pudesse fazer por aquela mulher 333 00:23:41,336 --> 00:23:43,422 porque eu tava na mesma situação que ela. 334 00:23:47,384 --> 00:23:48,385 [máscara chia] 335 00:23:49,553 --> 00:23:50,554 [ânsia] 336 00:23:56,101 --> 00:23:56,935 [grunhe] 337 00:23:58,854 --> 00:24:00,856 - [ofega] - O que está fazendo? 338 00:24:01,565 --> 00:24:04,484 [jovem grunhe, ofega] 339 00:24:04,568 --> 00:24:05,569 [soldado grunhe] 340 00:24:05,652 --> 00:24:07,154 [grunhe, ofega] 341 00:24:07,237 --> 00:24:09,906 Recomponha-se, joseonense desgraçado! 342 00:24:10,991 --> 00:24:13,618 [grunhindo, ofegando] 343 00:24:17,873 --> 00:24:20,584 Não espalhe seu vômito imundo por aqui, ouviu? 344 00:24:22,669 --> 00:24:23,920 [tossindo] 345 00:24:24,796 --> 00:24:26,798 [ambos grunhindo] 346 00:24:29,968 --> 00:24:31,678 Joseonense nojento! 347 00:24:33,138 --> 00:24:34,097 [soldado grunhindo] 348 00:24:36,433 --> 00:24:37,684 [jovem grunhindo] 349 00:24:42,981 --> 00:24:44,316 [gemendo] 350 00:24:44,399 --> 00:24:46,276 Seu joseonense imundo! 351 00:24:48,111 --> 00:24:50,280 [jovem grunhindo] 352 00:24:54,868 --> 00:24:59,706 [jovem] E só existia uma forma de poder sair desse inferno. 353 00:24:59,789 --> 00:25:02,000 [música melancólica] 354 00:25:05,587 --> 00:25:06,922 [ofega] 355 00:25:07,714 --> 00:25:08,590 Ô mãe… 356 00:25:12,010 --> 00:25:13,512 [chora] …me perdoa. 357 00:25:26,107 --> 00:25:28,151 [sufoca] 358 00:25:29,152 --> 00:25:30,570 [grunhe] 359 00:25:31,530 --> 00:25:33,532 [tossindo, ofegando] 360 00:25:37,452 --> 00:25:39,454 [chorando] 361 00:25:44,209 --> 00:25:45,126 Não morra à toa. 362 00:25:49,714 --> 00:25:51,424 [música suave] 363 00:25:53,510 --> 00:25:55,220 Morra apenas realmente… 364 00:25:58,139 --> 00:25:59,224 quando for a sua vez. 365 00:26:12,279 --> 00:26:14,281 [jovem continua chorando] 366 00:26:15,657 --> 00:26:16,491 [funga] 367 00:26:16,575 --> 00:26:18,577 [música dramática] 368 00:26:23,123 --> 00:26:24,666 [ofega] 369 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 Quem é ela? 370 00:26:39,347 --> 00:26:40,181 Eu não sei. 371 00:26:41,725 --> 00:26:43,852 Não sei quem é a mulher desse desenho. 372 00:26:45,437 --> 00:26:47,772 Mas sei quem é o autor desse desenho. 373 00:26:49,316 --> 00:26:50,483 Ele é japonês. 374 00:26:52,569 --> 00:26:53,820 E trabalha com isso. 375 00:26:55,030 --> 00:26:55,864 Acho que ele 376 00:26:57,073 --> 00:26:58,533 se chamava Sachimoto. 377 00:27:01,286 --> 00:27:02,746 [música misteriosa] 378 00:27:13,465 --> 00:27:14,466 [rugido] 379 00:27:22,891 --> 00:27:26,519 [respiração feral] 380 00:27:31,691 --> 00:27:32,567 [batidas à porta] 381 00:27:33,777 --> 00:27:35,403 [porta abre] 382 00:28:01,554 --> 00:28:05,475 O que é isso que está nos desenhos que você fez? 383 00:28:07,519 --> 00:28:08,520 Hã? 384 00:28:13,692 --> 00:28:14,526 Fale mais sobre ele. 385 00:28:15,902 --> 00:28:17,570 Pra quem ele trabalha? Onde mora? 386 00:28:18,488 --> 00:28:19,948 Gosta de comida chinesa? 387 00:28:20,990 --> 00:28:23,284 Hoje às 20h, no Sahaeru. 388 00:28:23,368 --> 00:28:24,202 Ah. 389 00:28:25,203 --> 00:28:28,081 Eu sinto muito, mas no momento não tenho vontade de comer comida chinesa. 390 00:28:28,164 --> 00:28:30,583 Não seria com o senhor, mas com o Sachimoto. 391 00:28:31,459 --> 00:28:34,587 Eu combinei de encontrá-lo no Sahaeru esta noite. 392 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 - Esta noite? - Às 20h. 393 00:28:38,508 --> 00:28:39,426 Não se atrase. 394 00:28:46,015 --> 00:28:48,143 [música tensa] 395 00:28:48,226 --> 00:28:51,563 Soube que está fazendo um experimento muito interessante aqui. 396 00:28:51,646 --> 00:28:54,691 Dizimando todo um pelotão de controle de doenças. 397 00:28:55,191 --> 00:28:58,903 Envolvendo também inúmeras cobaias de Joseon que temos. 398 00:29:00,321 --> 00:29:04,409 Para atingir o valor final do experimento, deve valer a pena todo o esforço. 399 00:29:05,535 --> 00:29:06,870 O que o senhor quer dizer? 400 00:29:07,454 --> 00:29:11,082 Recentemente, Tóquio foi reduzida a cinzas devido a um grande bombardeio. 401 00:29:11,583 --> 00:29:14,961 Precisamos urgentemente de uma arma altamente poderosa 402 00:29:15,044 --> 00:29:18,631 que seja capaz de virar a maré da guerra a nosso favor. 403 00:29:20,508 --> 00:29:24,888 Que tal usarmos essa criatura que está presente debaixo de nós? 404 00:29:27,515 --> 00:29:29,350 É muito cedo para ter certezas. 405 00:29:31,269 --> 00:29:33,938 Não conseguimos medir suas habilidades cognitivas, 406 00:29:34,022 --> 00:29:36,816 nem sua inteligência, e nem se essa criatura 407 00:29:38,026 --> 00:29:39,944 é uma fera que pode ser domada. 408 00:29:40,612 --> 00:29:43,740 Todas as criaturas vivas que existem neste mundo 409 00:29:43,823 --> 00:29:46,117 podem ser domadas eventualmente. 410 00:29:46,201 --> 00:29:49,120 Assim como nós conseguimos domesticar Joseon. 411 00:29:56,836 --> 00:29:59,297 [respiração feral] 412 00:30:01,800 --> 00:30:04,427 [sibila] 413 00:30:10,225 --> 00:30:11,518 [grunhido feral] 414 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 [rugido suave] 415 00:30:16,940 --> 00:30:19,442 [rugido suave] 416 00:30:21,736 --> 00:30:25,824 [grunhidos ferais] 417 00:30:25,907 --> 00:30:27,909 [metal range] 418 00:30:32,539 --> 00:30:33,957 LAVANDERIA - LABORATÓRIO 419 00:30:34,040 --> 00:30:36,209 Eu só consegui chegar até o segundo porão. 420 00:30:36,292 --> 00:30:39,212 Aqui é a prisão subterrânea, e a Myeong-ja que procuram, 421 00:30:39,295 --> 00:30:40,129 ela tava aqui. 422 00:30:42,715 --> 00:30:43,550 Quantos guardas? 423 00:30:43,633 --> 00:30:45,885 Normalmente são dois guardas pra vigiar a área 424 00:30:45,969 --> 00:30:47,345 a cada intervalo de dez metros. 425 00:30:48,096 --> 00:30:49,013 Todos bem armados. 426 00:30:49,097 --> 00:30:51,933 Entrar é um problema, mas tirá-la de lá é outro problema. 427 00:30:52,517 --> 00:30:53,643 Mas, senhores, 428 00:30:55,311 --> 00:30:58,940 caso consigam tirá-la, vocês já possuem alguma rota de fuga em mente? 429 00:31:01,693 --> 00:31:02,694 [zelador expira] 430 00:31:03,611 --> 00:31:07,115 Por agora, vamos ficar em posição até que o sinal seja emitido lá fora. 431 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Você também, volte ao seu pelotão. 432 00:31:10,535 --> 00:31:13,329 Não, eu não quero. Eu nunca mais quero voltar praquele lugar. 433 00:31:13,413 --> 00:31:16,875 Teremos mais problemas se começarem a revistar a enfermaria procurando você. 434 00:31:16,958 --> 00:31:20,211 Os dois até correm o risco de serem descobertos. 435 00:31:20,295 --> 00:31:22,630 Então o plano pode chegar ao fim. 436 00:31:26,593 --> 00:31:28,303 Nós vamos conseguir escapar daqui. 437 00:31:31,139 --> 00:31:32,682 Eu tenho certeza que vamos. 438 00:31:33,892 --> 00:31:37,061 [expira] Então nos vemos depois. 439 00:31:38,605 --> 00:31:39,564 [jovem] Por favor… 440 00:31:41,608 --> 00:31:42,942 só não se esqueçam de mim. 441 00:31:51,200 --> 00:31:53,870 [respiração trêmula] 442 00:32:01,294 --> 00:32:03,296 [música apreensiva] 443 00:32:06,716 --> 00:32:08,176 O senhor já percebeu também? 444 00:32:09,636 --> 00:32:11,346 - Eu tô falando da planta. - Sim. 445 00:32:12,805 --> 00:32:15,516 É semelhante ao laboratório subterrâneo na Manchúria. 446 00:32:15,600 --> 00:32:17,435 Vale a pena tentar, não acha? 447 00:32:19,270 --> 00:32:22,106 O senhor se lembra do que houve? 448 00:32:24,150 --> 00:32:27,028 Do que aconteceu naquele laboratório subterrâneo? 449 00:32:29,155 --> 00:32:31,407 Dos horrores que as pessoas tiveram que passar por lá. 450 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 Chae-ok… 451 00:32:32,617 --> 00:32:34,327 Se o mesmo tiver acontecendo aqui… 452 00:32:37,163 --> 00:32:39,540 não devemos garantir o sucesso dessa vez? 453 00:32:40,124 --> 00:32:41,000 [expira] 454 00:32:43,294 --> 00:32:45,755 Por enquanto, vamos aguardar o sinal já que deram o recado. 455 00:32:51,552 --> 00:32:52,637 BAR DO LUAR 456 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 [burburinho] 457 00:33:01,354 --> 00:33:03,606 [música divertida] 458 00:33:11,906 --> 00:33:16,077 Hum, já passaram mais de 30 minutos, mas quem é que você tá esperando? 459 00:33:16,828 --> 00:33:17,662 Uma mulher. 460 00:33:18,204 --> 00:33:19,414 Uma… Uma mulher? 461 00:33:19,497 --> 00:33:21,332 É, uma mulher. Uma mulher. 462 00:33:22,208 --> 00:33:23,334 Olha, chegou! 463 00:33:23,960 --> 00:33:25,962 [conversas indistintas] 464 00:33:32,719 --> 00:33:33,845 [Tae-sang zomba] 465 00:33:35,221 --> 00:33:36,931 Bom trabalho. Compre algo para comer. 466 00:33:44,355 --> 00:33:45,648 [sino do bonde toca] 467 00:33:46,733 --> 00:33:49,027 [conversas indistintas] 468 00:33:56,534 --> 00:33:58,202 [grunhe] Ah, me desculpe. 469 00:33:59,203 --> 00:34:00,580 Ora, ora, mas quem é? 470 00:34:01,456 --> 00:34:03,624 Se não é o Mestre Jang da Casa Dourada. 471 00:34:08,880 --> 00:34:11,716 Me daria licença? Eu preciso tratar assuntos urgentes. 472 00:34:12,508 --> 00:34:14,302 Seja bem-vinda. É por aqui. 473 00:34:17,555 --> 00:34:20,016 [conversas indistintas] 474 00:34:29,233 --> 00:34:32,445 Não deveríamos primeiro resolver nossas pendências? 475 00:34:32,528 --> 00:34:35,823 [zomba] É verdade. Tudo bem, então. 476 00:34:37,075 --> 00:34:38,284 Pela manhã, senhor, 477 00:34:38,785 --> 00:34:40,912 pode fazer uma visita na Casa Dourada. 478 00:34:41,496 --> 00:34:42,580 Pode ser pro senhor? 479 00:34:44,165 --> 00:34:45,500 - [homem grunhe] - [grunhe] 480 00:34:48,669 --> 00:34:50,671 - [homem grunhe] - [pessoas exclamam] 481 00:34:54,926 --> 00:34:57,095 [hesita] Senhor… 482 00:34:57,178 --> 00:34:59,347 Oi. Deve estar faminto. É hotteok de Joseon. 483 00:34:59,430 --> 00:35:01,099 - Aqui. Coma um pouco. - [hesita] 484 00:35:01,682 --> 00:35:02,517 Sim, senhor. 485 00:35:03,476 --> 00:35:05,478 [homens exclamam] 486 00:35:06,062 --> 00:35:07,230 [homem] Hmm, que delícia. 487 00:35:07,313 --> 00:35:11,192 Esses joseonenses idiotas sabem como fazer comidas deliciosas. 488 00:35:11,275 --> 00:35:12,110 [ri sem graça] 489 00:35:13,027 --> 00:35:16,531 [hesita] Mas… será que ele vai ficar bem? 490 00:35:19,325 --> 00:35:20,159 [grunhido] 491 00:35:23,162 --> 00:35:28,000 Sr. Mori, nosso trabalho é observar, não intervir na vida das pessoas. 492 00:35:28,835 --> 00:35:32,755 Observar, relatar e obedecer ordens. 493 00:35:33,256 --> 00:35:36,592 E isso é… tudo. Hum? 494 00:35:37,426 --> 00:35:39,011 - Sim, senhor. - Coma um pouco. Coma. 495 00:35:42,598 --> 00:35:44,225 - [pancada] - [grunhindo] 496 00:35:50,606 --> 00:35:51,983 Espera, espera. 497 00:35:52,733 --> 00:35:53,693 Espera. 498 00:35:54,277 --> 00:35:55,528 Dinheiro resolve, não é? 499 00:35:56,404 --> 00:35:59,240 E… pra que usar uma espada, hein? 500 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 Acalmem-se, por favor. 501 00:36:01,117 --> 00:36:03,828 Quanto o senhor deseja? Me fala. [ofega] 502 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 A Casa Dourada. 503 00:36:05,246 --> 00:36:06,664 A Casa Dourada… 504 00:36:08,666 --> 00:36:09,500 O quê? 505 00:36:09,584 --> 00:36:11,586 Entregue a Casa Dourada para nós. 506 00:36:12,378 --> 00:36:13,337 Aí, eu te poupo. 507 00:36:16,340 --> 00:36:18,342 [Tae-sang rindo] 508 00:36:19,594 --> 00:36:21,262 Não é hora de brincar. 509 00:36:21,345 --> 00:36:23,222 Eu já mencionei que eu estou ocupado? 510 00:36:23,306 --> 00:36:26,434 Eu tenho que ver uma pessoa às 20h. Alguém muito importante. 511 00:36:26,517 --> 00:36:27,602 Olha, viu? 512 00:36:27,685 --> 00:36:29,729 Aqui ó. Já deu o horário. 513 00:36:29,812 --> 00:36:31,647 Eu vou embora. [ofega] 514 00:36:31,731 --> 00:36:32,565 [música cômica] 515 00:36:32,648 --> 00:36:36,694 Olha, te aconselho rever melhor quais são as suas prioridades. 516 00:36:37,278 --> 00:36:40,698 Olha, eu peço desculpas, mas o senhor não faz o meu tipo. 517 00:36:41,199 --> 00:36:43,784 Por que quer ser a prioridade na minha vida? Que desagradável. 518 00:36:44,660 --> 00:36:46,579 - Escuta aqui, Jang De-sang. - É Tae-sang! 519 00:36:47,663 --> 00:36:49,665 Meu nome não é De-sang. É Tae-sang! 520 00:36:50,666 --> 00:36:52,710 Eu espero que fale certo agora. [expira] 521 00:36:54,378 --> 00:36:56,214 Tem algum desejo de morrer? 522 00:36:56,297 --> 00:36:57,131 [zomba] 523 00:36:59,133 --> 00:37:00,176 Claro que não. 524 00:37:01,385 --> 00:37:03,262 Mesmo que eu seja um homem azarado, 525 00:37:03,930 --> 00:37:06,182 eu odiaria morrer nas mãos de uma escória como você. 526 00:37:06,265 --> 00:37:07,600 Desgraçado! 527 00:37:07,683 --> 00:37:09,560 - [homem grita] - [espada tilinta] 528 00:37:09,644 --> 00:37:12,104 [todos grunhindo] 529 00:37:13,731 --> 00:37:15,191 [música percussiva tensa] 530 00:37:17,693 --> 00:37:19,695 [agressor 1 grita] 531 00:37:19,779 --> 00:37:21,864 - [grunhidos continuam] - [espada tilinta] 532 00:37:25,826 --> 00:37:28,079 [música suaviza] 533 00:37:28,162 --> 00:37:29,914 [conversas indistintas] 534 00:37:41,801 --> 00:37:43,219 [música volta a crescer] 535 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 [todos grunhindo] 536 00:37:49,475 --> 00:37:50,434 [agressor 2 grita] 537 00:37:50,518 --> 00:37:51,686 [agressor 3 grita] 538 00:37:51,769 --> 00:37:52,812 [agressor 4 grunhe] 539 00:37:54,272 --> 00:37:55,606 [todos grunhindo] 540 00:37:57,900 --> 00:37:58,943 [agressor 1 grita] 541 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 [música percussiva tensa suaviza] 542 00:38:17,837 --> 00:38:19,046 [música volta a crescer] 543 00:38:19,130 --> 00:38:20,214 [todos grunhindo] 544 00:38:24,302 --> 00:38:25,261 [Tae-sang grita] 545 00:38:25,344 --> 00:38:26,345 [agressor 1 grita] 546 00:38:47,116 --> 00:38:48,367 [homem] Todos parados! 547 00:38:48,993 --> 00:38:50,202 [ofega, geme] 548 00:38:50,286 --> 00:38:51,537 O que está havendo? 549 00:38:52,538 --> 00:38:53,456 Ô senhor… 550 00:38:53,998 --> 00:38:57,168 [ofegando] …eu sou Jang Tae-sang, da Casa Dourada. 551 00:38:58,336 --> 00:39:02,506 Esses bandidos estão me atacando sem nenhum motivo aparente. 552 00:39:04,008 --> 00:39:06,093 Me ajude, policial. [grunhe] 553 00:39:06,177 --> 00:39:09,430 Só estamos ensinando uma lição a esse teimoso joseonense. 554 00:39:09,513 --> 00:39:12,641 Pode continuar o seu caminho, policial. 555 00:39:12,725 --> 00:39:16,771 Policial, olhe para eles, estão até segurando espadas. 556 00:39:17,563 --> 00:39:19,231 Desse jeito, vou acabar morrendo. 557 00:39:21,734 --> 00:39:23,027 Não cause mais problemas. 558 00:39:23,778 --> 00:39:26,155 - Cuidado, não exagerem. - [agressor 1] Sim, senhor. 559 00:39:26,238 --> 00:39:27,365 Policial, espera. 560 00:39:27,948 --> 00:39:29,283 [grita] Não faz isso, não! 561 00:39:29,867 --> 00:39:31,952 [zomba] Você viu isso? 562 00:39:32,828 --> 00:39:35,081 Essa é a Joseon na qual está vivendo. 563 00:39:35,664 --> 00:39:39,168 E você não passa de um lixo inútil, miserável, com muito dinheiro. 564 00:39:39,794 --> 00:39:42,463 Você é patético, imundo, 565 00:39:43,255 --> 00:39:47,760 jo… seo… nense. 566 00:39:48,427 --> 00:39:49,637 É um lixo. 567 00:39:49,720 --> 00:39:51,722 [música melancólica] 568 00:39:55,976 --> 00:39:57,436 - [grunhe] - Chefe! 569 00:40:01,232 --> 00:40:02,066 Pois é. 570 00:40:03,526 --> 00:40:05,528 Essa é a Joseon em que eu estou vivendo. 571 00:40:07,738 --> 00:40:09,365 Então não exagerem tanto. 572 00:40:11,033 --> 00:40:12,910 Afinal, eu já estou cheio disso. 573 00:40:25,631 --> 00:40:26,465 [expira] 574 00:40:27,758 --> 00:40:28,801 Olha só! 575 00:40:29,885 --> 00:40:31,595 O resiliente joseonense. [rindo] 576 00:40:35,516 --> 00:40:36,559 Ele é durão mesmo. 577 00:40:42,022 --> 00:40:44,108 [ofegando] 578 00:40:58,956 --> 00:41:00,541 [expira] 579 00:41:07,756 --> 00:41:08,924 Não vai dar, pai. 580 00:41:09,008 --> 00:41:12,386 Se continuarmos assim, a noite vai passar, e não teremos feito nada. 581 00:41:12,470 --> 00:41:14,763 É melhor eu sair e analisar a situação. 582 00:41:15,556 --> 00:41:17,558 [música tensa] 583 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 Se essa for a mesma planta da Manchúria, 584 00:41:28,027 --> 00:41:30,779 deve haver uma abertura que leve ao laboratório subterrâneo. 585 00:41:31,572 --> 00:41:33,824 - E isso seria… - Conectado ao telhado. 586 00:41:33,908 --> 00:41:35,910 [música tensa continua] 587 00:41:57,306 --> 00:41:58,182 [Chae-ok grunhe] 588 00:42:02,603 --> 00:42:05,731 Chae-ok, se parecer muito arriscado, 589 00:42:05,814 --> 00:42:08,400 não hesite em fugir imediatamente, você entendeu? 590 00:42:09,276 --> 00:42:10,486 Eu já volto, pai. 591 00:42:23,040 --> 00:42:25,042 - [música tensa cresce] - [ofega] 592 00:42:57,283 --> 00:42:58,117 [grunhido] 593 00:43:00,578 --> 00:43:02,705 [soldado] Mais rápido. Andem logo, vão! 594 00:43:20,222 --> 00:43:21,223 E as plantas? 595 00:43:22,182 --> 00:43:24,018 Eu consegui como ele mandou pegar. 596 00:43:24,101 --> 00:43:26,312 Mas isso é o certo mesmo? Hein? 597 00:43:26,395 --> 00:43:29,023 Não é como se fôssemos fazer compras com tapete vermelho e tudo. 598 00:43:29,106 --> 00:43:30,733 Não vamos nos antecipar. 599 00:43:31,233 --> 00:43:32,943 A última palavra é do Mestre Jang. 600 00:43:33,027 --> 00:43:34,069 [geme] 601 00:43:34,695 --> 00:43:36,280 [ofega] 602 00:43:37,156 --> 00:43:39,658 [ofega] O Tae-sang está lá em cima? 603 00:43:39,742 --> 00:43:42,036 Ele não está presente. Qual é o problema? 604 00:43:42,119 --> 00:43:45,289 Aconteceu uma emergência, onde ele está? Onde ele está? Fala! 605 00:43:45,873 --> 00:43:46,749 Não sei. 606 00:43:48,125 --> 00:43:49,835 [música tensa continua] 607 00:43:51,045 --> 00:43:52,921 [Jun-taek] Tae-sang! [ofega] 608 00:43:53,005 --> 00:43:54,173 Mestre Jang. 609 00:43:54,256 --> 00:43:56,175 [ofegando] É… 610 00:44:04,725 --> 00:44:06,018 [ofega] 611 00:44:11,398 --> 00:44:14,068 Por favor, aguarde aqui. Eu vou subir atrás dele. 612 00:44:14,151 --> 00:44:14,985 Sim. 613 00:44:15,069 --> 00:44:16,028 [Sr. Nawol assente] 614 00:44:20,032 --> 00:44:20,991 [vidro tilinta] 615 00:44:28,540 --> 00:44:29,667 [grunhe] 616 00:44:39,843 --> 00:44:41,261 [grunhe] 617 00:44:41,345 --> 00:44:42,930 [ofegando] 618 00:44:58,028 --> 00:44:59,446 [passos se aproximando] 619 00:45:00,781 --> 00:45:02,741 Agora está brigando com espadas também? 620 00:45:02,825 --> 00:45:04,201 Que coisa horrível. 621 00:45:04,827 --> 00:45:08,080 Quem foi o desgraçado, hein? Quem ousou ferir o Mestre Jang? 622 00:45:08,580 --> 00:45:11,083 Só um momento. Eu vou agora denunciar para a polícia. 623 00:45:11,166 --> 00:45:13,836 Vamos primeiro ao hospital. Prepare o carro. 624 00:45:13,919 --> 00:45:16,130 Ah, isso, o hospital. É, está bem. 625 00:45:16,213 --> 00:45:19,049 E as plantas do Hospital Ongseong? O senhor conseguiu? 626 00:45:19,633 --> 00:45:22,720 Ah, mas é óbvio que eu consegui. Estão no andar de baixo. 627 00:45:22,803 --> 00:45:26,306 Não é hora para isso. Vamos com esses curativos para o hospital. 628 00:45:26,390 --> 00:45:28,225 [hesita] Certo, o hospital primeiro. 629 00:45:28,308 --> 00:45:31,478 Eu estou bem. Pegue primeiro as plantas, Sr. Gu. 630 00:45:31,562 --> 00:45:32,604 [Sra. Nawol zomba] 631 00:45:33,105 --> 00:45:36,150 Antissépticos e antibióticos não vão fazer efeito. 632 00:45:38,610 --> 00:45:39,903 [Tae-sang inspira] 633 00:45:39,987 --> 00:45:43,657 Não temos muito tempo até às 22h, como prometido. 634 00:45:44,241 --> 00:45:46,785 - Mestre Jang. - Me dê as plantas, Sr. Gu, agora! 635 00:45:46,869 --> 00:45:48,078 [grita] Por favor! 636 00:45:53,333 --> 00:45:56,712 Não aja como se tivesse algo mais valioso que a sua vida. 637 00:45:58,756 --> 00:46:01,759 Quem é Myeong-ja para valer ser atingido por uma espada? 638 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 Vale arriscar a sua vida? 639 00:46:04,094 --> 00:46:06,138 - Sra. Nawol. - Quieto. 640 00:46:06,764 --> 00:46:08,932 Fique calado e vá para o hospital primeiro. 641 00:46:09,433 --> 00:46:10,517 Está claro? 642 00:46:13,729 --> 00:46:14,563 Tudo bem. 643 00:46:15,272 --> 00:46:18,442 A senhora está certa. Essa Myeong-ja não é ninguém pra mim. 644 00:46:20,152 --> 00:46:20,986 Porém, 645 00:46:22,654 --> 00:46:25,032 aqueles desgraçados estão usando uma ninguém como desculpa 646 00:46:25,115 --> 00:46:26,492 pra tirar tudo o que tenho. 647 00:46:27,701 --> 00:46:30,954 Estão reivindicando o que é meu como se fosse tudo deles. 648 00:46:31,038 --> 00:46:32,831 Sem nenhum pingo de vergonha. 649 00:46:32,915 --> 00:46:36,919 Eles roubaram até o nosso país. O que não conseguiriam roubar? 650 00:46:37,961 --> 00:46:38,879 [zomba] É mesmo. 651 00:46:38,962 --> 00:46:40,631 [música sentimental] 652 00:46:40,714 --> 00:46:41,590 Só que… 653 00:46:44,051 --> 00:46:45,803 eu vou tentar aguentar até o final. 654 00:46:48,055 --> 00:46:50,390 Mesmo que eles prendam meus braços e pernas, 655 00:46:50,474 --> 00:46:54,269 eu pretendo me defender com unhas e dentes! [ofega] 656 00:46:54,770 --> 00:46:58,774 Se eu fugir porque me ameaçaram, ou sucumbir a todos os seus caprichos, 657 00:47:00,359 --> 00:47:02,820 imagine só como o ego deles irá ficar? 658 00:47:02,903 --> 00:47:03,737 Não concorda? 659 00:47:04,321 --> 00:47:05,155 Foi… 660 00:47:07,157 --> 00:47:08,367 uma espada que te feriu. 661 00:47:10,702 --> 00:47:13,288 Está com uma ferida grave, hã? 662 00:47:14,915 --> 00:47:16,625 Feridas como essas não doem nada. 663 00:47:18,585 --> 00:47:21,088 Senhora, o que me machuca não são espadas. 664 00:47:24,341 --> 00:47:25,509 É o meu orgulho. 665 00:47:32,224 --> 00:47:34,977 [música se torna dramática] 666 00:47:37,479 --> 00:47:39,147 [passos se aproximando] 667 00:47:54,705 --> 00:47:56,206 É a Yeong-chun, não é? 668 00:47:58,041 --> 00:47:59,585 Desculpem o horário, 669 00:48:00,085 --> 00:48:04,214 mas eu trouxe alguém que alega precisar muito ver o Mestre Jang. 670 00:48:08,093 --> 00:48:10,262 [passos se aproximando] 671 00:48:20,772 --> 00:48:22,816 [música tensa] 672 00:48:39,082 --> 00:48:40,751 ARMAZÉM GERAL 673 00:48:40,834 --> 00:48:43,086 Sr. Wang? Abra a porta. 674 00:48:43,170 --> 00:48:44,713 É o Gu da Casa Dourada. 675 00:48:45,422 --> 00:48:47,090 - [bate na porta] - Sr. Wang! 676 00:48:55,933 --> 00:49:01,355 LABORATÓRIO 677 00:49:22,584 --> 00:49:25,337 [música tensa cresce] 678 00:49:54,908 --> 00:49:56,910 [música acelera] 679 00:50:00,539 --> 00:50:01,873 - [arfa] - [música suaviza] 680 00:50:05,419 --> 00:50:06,420 [ofega] 681 00:50:09,840 --> 00:50:11,842 [música tensa] 682 00:50:17,139 --> 00:50:19,808 [música se torna sombria] 683 00:50:45,167 --> 00:50:47,210 [música cresce] 684 00:50:59,473 --> 00:51:01,725 - [grades chacoalham] - [arfa] 685 00:51:03,894 --> 00:51:06,480 [música suaviza] 686 00:51:20,911 --> 00:51:22,162 [riquixá se aproximando] 687 00:51:25,916 --> 00:51:27,000 Sr. Sachimoto. 688 00:51:28,168 --> 00:51:30,921 Fui fazer compras e voltei com novos suprimentos. 689 00:51:31,713 --> 00:51:33,840 Trouxe muitos itens. Pode me deixar passar? 690 00:51:37,010 --> 00:51:39,096 Irei mandá-lo sair assim que descarregar. 691 00:51:39,888 --> 00:51:40,889 Não posso. 692 00:51:40,972 --> 00:51:43,475 Não é permitida a entrada de estranhos no hospital. 693 00:51:48,271 --> 00:51:52,609 Então relate o ocorrido diretamente ao Diretor Ichiro, por favor. 694 00:51:53,610 --> 00:51:54,444 Como é? 695 00:51:54,528 --> 00:51:58,240 O próprio Diretor Ichiro ordenou que os trouxesse, mas o que fazer? 696 00:51:59,991 --> 00:52:04,079 Nós não vamos poder entrar, a menos que relate diretamente ao diretor. 697 00:52:04,162 --> 00:52:06,164 [expira] 698 00:52:34,401 --> 00:52:37,237 [ofega] A senhora veio pra nos salvar? 699 00:52:38,613 --> 00:52:39,531 O quê? 700 00:52:39,614 --> 00:52:43,118 Eu vi você descendo pela ventilação aquela hora. 701 00:52:44,452 --> 00:52:46,705 Por favor, nos ajude. [geme] 702 00:52:46,788 --> 00:52:49,332 Nos ajude a sair desse lugar, por favor. 703 00:52:50,417 --> 00:52:51,501 [metal tilintando] 704 00:53:00,510 --> 00:53:02,470 [música sombria volta a crescer] 705 00:53:02,554 --> 00:53:05,432 [ofega] 706 00:53:31,208 --> 00:53:32,792 [passos se aproximando] 707 00:53:33,793 --> 00:53:34,753 [arfa] 708 00:53:37,380 --> 00:53:38,840 [ofega] Sobe depressa. 709 00:53:39,549 --> 00:53:41,676 [grunhidos] 710 00:53:46,431 --> 00:53:48,516 [Chae-ok grunhe, ofega] 711 00:53:51,436 --> 00:53:52,812 - [porta abre] - [arfa] 712 00:53:59,027 --> 00:54:00,070 [música para] 713 00:54:31,643 --> 00:54:33,645 [música tensa] 714 00:55:04,551 --> 00:55:05,468 [música cresce] 715 00:55:06,177 --> 00:55:07,220 Que droga! 716 00:55:10,307 --> 00:55:12,309 - [faca tilinta] - [homem grunhe] 717 00:55:12,392 --> 00:55:13,643 [bandeja cai] 718 00:55:18,189 --> 00:55:19,816 - [faca tilinta] - [homem grunhe] 719 00:55:21,484 --> 00:55:23,695 - [música suaviza] - [homem ofega, para] 720 00:55:36,458 --> 00:55:38,668 [ofega] 721 00:55:43,298 --> 00:55:44,257 [Tae-sang] Pode sair. 722 00:55:44,341 --> 00:55:45,759 [grunhindo] 723 00:55:47,469 --> 00:55:49,971 Consegui. [ofegando] 724 00:55:52,349 --> 00:55:53,266 Estava sem ar. 725 00:56:00,523 --> 00:56:01,358 É por aqui. 726 00:56:09,157 --> 00:56:11,326 [música sombria] 727 00:56:15,330 --> 00:56:17,374 [veículo se aproximando] 728 00:56:17,457 --> 00:56:18,541 FECHADO 729 00:56:31,054 --> 00:56:33,723 [música sombria cresce] 730 00:56:54,911 --> 00:56:56,454 [música suaviza] 731 00:57:10,635 --> 00:57:11,594 [ofega] 732 00:57:19,060 --> 00:57:21,062 [música sombria continua] 733 00:57:59,517 --> 00:58:01,352 [ofega] O que aconteceu? 734 00:58:02,103 --> 00:58:04,189 Tem certeza de que o local era esse mesmo? 735 00:58:04,272 --> 00:58:07,567 Que eu saiba, essa é a única sala de equipamentos de limpeza do 1º andar. 736 00:58:10,820 --> 00:58:11,946 O sinal. 737 00:58:14,657 --> 00:58:17,410 Acho que o atraso do sinal gerou essa confusão. 738 00:58:30,590 --> 00:58:32,800 [homem 1 ri] 739 00:58:32,884 --> 00:58:34,427 [homem 2 exclama] 740 00:58:34,511 --> 00:58:37,680 [homem 1] As noites em Joseon são muito refrescantes, não acham? 741 00:58:37,764 --> 00:58:39,057 [homens riem] 742 00:58:39,140 --> 00:58:40,767 [homem 2] Vamos beber aqui. 743 00:58:40,850 --> 00:58:41,976 [homem 1] Sim, senhor. 744 00:58:49,359 --> 00:58:52,195 Eu fui no depósito, e encontrei uísque. 745 00:58:53,112 --> 00:58:54,781 E eu peguei a garrafa pra mim. 746 00:58:56,574 --> 00:58:57,784 [homem 1] Que incrível. 747 00:59:12,382 --> 00:59:14,384 [música sombria continua] 748 00:59:36,864 --> 00:59:38,157 [música suaviza, para] 749 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 Ei. Fica quieto. 750 00:59:51,337 --> 00:59:52,422 [música tensa] 751 00:59:58,052 --> 00:59:59,887 [música intensifica] 752 01:00:11,983 --> 01:00:13,693 - Não atirem! - [armas engatilham] 753 01:00:16,654 --> 01:00:17,488 [criança ofega] 754 01:00:20,033 --> 01:00:21,159 Por favor, não atirem. 755 01:00:22,535 --> 01:00:23,536 Quem é você? 756 01:00:30,627 --> 01:00:32,503 [fogo de artifício chia ao longe] 757 01:00:38,509 --> 01:00:39,594 [fogos explodindo] 758 01:00:44,891 --> 01:00:47,018 - [soldado] O que é isso? - Fogos de artifício. 759 01:00:47,101 --> 01:00:49,228 [fogos explodindo] 760 01:00:50,146 --> 01:00:51,522 [fogos explodindo ao longe] 761 01:00:53,107 --> 01:00:54,108 [arfa] 762 01:00:54,734 --> 01:00:56,569 [música esperançosa] 763 01:01:01,032 --> 01:01:02,575 [fogos explodindo ao longe] 764 01:01:10,625 --> 01:01:12,877 - [música dramática] - [soldados grunhindo] 765 01:01:21,427 --> 01:01:22,553 [grunhe] 766 01:01:22,637 --> 01:01:23,805 - [faca tilinta] - [grunhe] 767 01:01:25,765 --> 01:01:27,767 [todos grunhindo] 768 01:01:31,396 --> 01:01:32,230 [faca tilinta] 769 01:01:44,617 --> 01:01:45,702 Chae-ok! 770 01:01:51,916 --> 01:01:53,918 [ofega] 771 01:01:57,296 --> 01:01:58,131 [tiro] 772 01:02:05,888 --> 01:02:07,265 [música suaviza, para] 773 01:02:17,024 --> 01:02:18,443 [fogos continuam explodindo] 774 01:02:20,737 --> 01:02:22,405 [música emotiva] 775 01:02:45,887 --> 01:02:46,721 Desculpe. 776 01:02:48,931 --> 01:02:49,932 Acabei atrasando. 777 01:02:51,559 --> 01:02:53,060 [ofegando] 778 01:03:05,364 --> 01:03:06,616 [ofega] 779 01:03:06,699 --> 01:03:08,409 Nossa, mas que visão. 780 01:03:09,285 --> 01:03:10,620 [fogos explodindo] 781 01:03:28,721 --> 01:03:29,722 Eles conseguiram. 782 01:03:30,932 --> 01:03:32,266 Espero que sim. 783 01:03:34,811 --> 01:03:35,853 Não sei. 784 01:03:43,444 --> 01:03:45,613 [Ishikawa] Ainda não. Não sei o que está acontecendo. 785 01:03:45,696 --> 01:03:48,658 Sim, claro. Fogos de artifício são proibidos em Gyeongseong. 786 01:03:49,158 --> 01:03:50,785 Sim, senhor. Acharei os responsáveis. 787 01:03:50,868 --> 01:03:53,496 Assim que feito, levarei ao senhor imediatamente. 788 01:03:53,579 --> 01:03:54,413 Sim, senhor. 789 01:03:57,375 --> 01:03:59,752 Vou para a agência. Prepare tudo. 790 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 Sim, senhor. 791 01:04:16,394 --> 01:04:18,187 Mas que bonito. 792 01:04:19,730 --> 01:04:21,440 E a Myeong-ja? A encontrou? 793 01:04:22,108 --> 01:04:23,943 Onde ela está? Você tirou ela de lá? 794 01:04:26,237 --> 01:04:29,448 - [Chae-ok] Vocês podem sair agora. - [fogos explodindo ao longe] 795 01:04:54,348 --> 01:04:57,435 Cuidado aí. [grunhe] Prontinho. 796 01:04:57,935 --> 01:04:58,769 Vai. 797 01:05:07,820 --> 01:05:09,071 [Tae-sang] Mas… 798 01:05:10,489 --> 01:05:11,324 e a Myeong-ja? 799 01:05:11,407 --> 01:05:13,576 Primeiro, tire essas crianças daqui. 800 01:05:13,659 --> 01:05:16,329 Do que está falando? Quem são essas crianças? 801 01:05:16,412 --> 01:05:20,041 Se tirar elas primeiro, eu vou encontrar a Myeong-ja. 802 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 [música emotiva] 803 01:05:38,559 --> 01:05:40,394 Tem alguma coisa para me mostrar? 804 01:05:41,520 --> 01:05:42,355 É claro. 805 01:05:43,022 --> 01:05:44,398 [elevador rangindo] 806 01:05:46,400 --> 01:05:47,443 [elevador para] 807 01:05:53,574 --> 01:05:54,408 [soldado] Andem! 808 01:05:54,992 --> 01:05:55,952 Andem mais rápido. 809 01:05:59,622 --> 01:06:01,624 [respirações ofegantes] 810 01:06:15,221 --> 01:06:16,222 [homem arfa] 811 01:06:20,893 --> 01:06:23,479 [prisioneiros ofegando] 812 01:06:28,567 --> 01:06:30,903 - [prisioneiros gemendo] - [sino tocando] 813 01:06:30,987 --> 01:06:34,073 [rugido feroz] 814 01:06:34,156 --> 01:06:35,866 [homem grunhe, grita] 815 01:06:35,950 --> 01:06:39,787 [mulher grunhe, grita] 816 01:06:41,455 --> 01:06:43,457 [música tensa] 817 01:06:44,417 --> 01:06:47,211 A partir de agora, farei essa criatura me reconhecer. 818 01:06:48,838 --> 01:06:50,673 Toda vez que ouvir o sino, 819 01:06:50,756 --> 01:06:53,050 responderá e saberá que estou alimentando ela. 820 01:06:53,134 --> 01:06:55,720 - [gemendo, ofegando] - Saberá quem é o mestre dela. 821 01:06:55,803 --> 01:06:57,513 A quem deve sempre obedecer. 822 01:06:58,848 --> 01:07:00,599 - Eu domarei a fera. - [gritando] 823 01:07:03,686 --> 01:07:05,688 - [mulher chorando, gritando] - [sino tocando] 824 01:07:16,907 --> 01:07:18,909 [música dramática] 825 01:09:08,936 --> 01:09:10,938 [música suaviza] 826 01:09:59,653 --> 01:10:01,655 [música grandiosa]