1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:02:09,254 --> 00:02:11,756 ‫قالت لي أمي ذات مرة…‬ 3 00:02:13,967 --> 00:02:18,972 ‫"يمكنك صنع أشكال عديدة مختلفة بخيط واحد…‬ 4 00:02:20,974 --> 00:02:23,434 ‫فتخيلي عدد الأشكال التي يمكن صنعها…‬ 5 00:02:25,436 --> 00:02:26,938 ‫عند التقاء شخصين."‬ 6 00:02:29,232 --> 00:02:31,651 ‫روابط القدر التي لا يمكن التنبؤ بها هذه‬ 7 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 ‫تشكل قالب حياة جديدة‬ 8 00:02:35,572 --> 00:02:37,073 ‫وتوجهه.‬ 9 00:02:38,825 --> 00:02:41,578 ‫قالت إن بسبب لقاء يبدو مصادفةً،‬ 10 00:02:43,121 --> 00:02:48,126 ‫تبدأ الأيام والعصور والأماكن‬ 11 00:02:49,961 --> 00:02:53,131 ‫التحرك في اتجاه واحد محدد.‬ 12 00:03:05,143 --> 00:03:09,314 ‫جاذبية تبدو غامضة لكنها واضحة جدًا وملموسة.‬ 13 00:03:16,779 --> 00:03:18,198 ‫إنها تتحدى الحسابات.‬ 14 00:03:19,782 --> 00:03:22,952 ‫قوة لا تُحصى تُوقعك في الحب.‬ 15 00:03:41,387 --> 00:03:45,475 ‫تجذب بقوة لا نهاية لها‬ ‫حتى يلتقي اثنان أخيرًا كأنهما واحد.‬ 16 00:03:49,479 --> 00:03:52,982 ‫قالت لي إن هذه قوة القدر.‬ 17 00:04:20,385 --> 00:04:21,427 ‫آسف.‬ 18 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 ‫لقد تأخرت.‬ 19 00:04:33,147 --> 00:04:36,401 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين السببية والقدر"‬ 20 00:04:36,484 --> 00:04:39,153 ‫"الحلقة الرابعة - بصمة"‬ 21 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 ‫من أين أُطلقت الألعاب النارية؟‬ 22 00:04:45,702 --> 00:04:48,955 ‫من شرق "نامسان"،‬ ‫بالقرب من مستشفى "أونغسيونغ" يا سيدي.‬ 23 00:04:52,750 --> 00:04:54,502 ‫- مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 24 00:05:00,216 --> 00:05:02,051 ‫لا بد أنهم قريبون من هنا!‬ 25 00:05:02,135 --> 00:05:04,387 ‫ابحثوا عن المجرمين مطلقي الألعاب النارية!‬ 26 00:05:04,470 --> 00:05:05,305 ‫أمرك يا سيدي!‬ 27 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 ‫هنا يا سيدي!‬ 28 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 ‫هناك!‬ 29 00:05:16,691 --> 00:05:17,608 ‫تحركوا!‬ 30 00:05:32,123 --> 00:05:33,416 ‫أين "تاي سانغ جانغ" الآن؟‬ 31 00:05:33,499 --> 00:05:35,084 ‫آسف يا سيدي.‬ 32 00:05:35,168 --> 00:05:37,670 ‫حسبت أنني خلفه مباشرةً، لكنني…‬ 33 00:05:38,588 --> 00:05:39,672 ‫أين فقدت أثره؟‬ 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,009 ‫في الطريق‬ ‫إلى المنطقة الثالثة من "بونجيونغ".‬ 35 00:05:47,472 --> 00:05:48,639 ‫لا، هذا على حسابي.‬ 36 00:05:48,723 --> 00:05:50,224 ‫لا، أنا سأدفع!‬ 37 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 ‫أين…‬ 38 00:05:53,394 --> 00:05:54,979 ‫- انتبه.‬ ‫- ما هذا؟‬ 39 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 ‫يا هذا!‬ 40 00:05:56,856 --> 00:05:57,774 ‫اهدأ.‬ 41 00:05:58,691 --> 00:06:00,360 ‫أريد اعتذارًا عن ذلك!‬ 42 00:06:00,443 --> 00:06:02,779 ‫فلنشرب كأسًا أخرى فحسب.‬ 43 00:06:18,503 --> 00:06:22,256 ‫هل يناسبك طول الكُمين والسروال؟‬ 44 00:06:23,299 --> 00:06:24,717 ‫مناسبة تمامًا.‬ 45 00:06:24,801 --> 00:06:27,387 ‫يناسبني هذا الطراز الجريء.‬ 46 00:06:30,473 --> 00:06:31,808 ‫هل تأذيت يا سيدي؟‬ 47 00:06:37,105 --> 00:06:37,939 ‫العربة؟‬ 48 00:06:38,648 --> 00:06:39,982 ‫تنتظرك في الخلف.‬ 49 00:06:47,490 --> 00:06:50,576 ‫أيمكنك إضافة مكان في عربتك‬ ‫يسع شخصًا بداخله؟‬ 50 00:06:51,160 --> 00:06:52,286 ‫متى تحتاج إليها؟‬ 51 00:06:52,370 --> 00:06:55,706 ‫قابلني الليلة خلف متجر خياطة السيد "هيو"‬ ‫عند الـ9 مساءً.‬ 52 00:06:58,459 --> 00:06:59,377 ‫هل سيفي هذا؟‬ 53 00:07:03,756 --> 00:07:07,260 ‫سأحرص على إعادة العربة حالما أنتهي.‬ 54 00:07:10,012 --> 00:07:10,930 ‫لحظة يا سيدي.‬ 55 00:07:18,271 --> 00:07:19,939 ‫اعتن بنفسك يا سيد "جانغ".‬ 56 00:07:24,819 --> 00:07:25,653 ‫هل من الممكن‬ 57 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 ‫أن يكون "تاي سانغ جانغ"‬ ‫قد دخل مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ 58 00:07:36,247 --> 00:07:37,165 ‫صحيح.‬ 59 00:07:37,248 --> 00:07:38,749 ‫أنا "تاي سانغ جانغ"‬ 60 00:07:39,250 --> 00:07:41,669 ‫قررت اقتحام مستشفى "أونغسيونغ"‬ 61 00:07:41,752 --> 00:07:45,798 ‫لحماية متجري وجماعتي رغم إصابتي.‬ 62 00:08:13,659 --> 00:08:17,497 ‫سمعت أنك ستُخرج شخصًا من مستشفى "أونغسيونغ".‬ 63 00:08:19,707 --> 00:08:21,626 ‫أريد أن أساعدك.‬ 64 00:08:22,460 --> 00:08:24,295 ‫قد تتأذى بشدة.‬ 65 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 ‫أرجوك دعني أساعدك.‬ 66 00:08:26,964 --> 00:08:27,882 ‫سآتي معكما.‬ 67 00:08:29,592 --> 00:08:31,177 ‫لن نخرج في نزهة.‬ 68 00:08:31,260 --> 00:08:34,972 ‫قيل لي إن أحد رفاقي قد اعتُقل‬ ‫ونُقل إلى المستشفى.‬ 69 00:08:36,557 --> 00:08:38,684 ‫لن أعيق بحثك عن "ميونغ جا".‬ 70 00:08:38,768 --> 00:08:39,936 ‫أوصلني إلى الداخل فحسب.‬ 71 00:08:44,524 --> 00:08:47,360 ‫لا يمكنني إخراج أحد غير "ميونغ جا".‬ 72 00:08:48,027 --> 00:08:51,447 ‫ستُضطر إلى العثور على طريقة‬ ‫للخروج من المستشفى بنفسك.‬ 73 00:08:52,240 --> 00:08:53,074 ‫أُدرك ذلك.‬ 74 00:08:53,157 --> 00:08:55,743 ‫إن حدث وواجهتك أي مشكلة،‬ 75 00:08:55,826 --> 00:08:58,913 ‫فقد لا يكون لديّ خيار سوى تجاهلك.‬ 76 00:08:59,497 --> 00:09:00,540 ‫لن أُضمر أي ضغينة.‬ 77 00:09:00,623 --> 00:09:03,751 ‫أرجوك أن تعيد التفكير في الأمر.‬ 78 00:09:03,834 --> 00:09:06,796 ‫هذه الخطة خطرة جدًا.‬ 79 00:09:07,713 --> 00:09:08,714 ‫اسمعي…‬ 80 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 ‫أنا "تاي سانغ جانغ".‬ 81 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 ‫الرصاصات والسيوف اليابانية لن تهتم بهويتك.‬ 82 00:09:16,138 --> 00:09:19,475 ‫سأتفاداها، فقصدي أن عليك ألّا تقلقي.‬ 83 00:09:27,233 --> 00:09:28,985 ‫عد حيًا يا سيد "جانغ".‬ 84 00:09:29,777 --> 00:09:31,779 ‫سأجهّز الكونياك المفضل لديك.‬ 85 00:09:45,710 --> 00:09:46,627 ‫هيا بنا.‬ 86 00:09:50,798 --> 00:09:52,633 ‫لقد خاطرتُ بحياتي على هذا النحو، لكن…‬ 87 00:10:03,728 --> 00:10:05,396 ‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ 88 00:10:05,479 --> 00:10:06,814 ‫قلت إنك وجدت "ميونغ جا".‬ 89 00:10:07,356 --> 00:10:09,692 ‫بل وأرسلت إليّ رسالة، فما كلّ هذا؟‬ 90 00:10:09,775 --> 00:10:15,364 ‫كنت سأخرجها حالما تجد طريقة‬ ‫للخروج من هنا وترسل إشارة.‬ 91 00:10:19,452 --> 00:10:20,536 ‫حسنًا.‬ 92 00:10:21,203 --> 00:10:23,289 ‫لنقل إن ثمة سوء تفاهم،‬ 93 00:10:23,372 --> 00:10:26,709 ‫لكن ما قصة إحضار أولئك الأطفال معك؟‬ 94 00:10:26,792 --> 00:10:27,960 ‫هل تعرفينهم؟‬ 95 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 ‫- لا.‬ ‫- لماذا إذًا؟‬ 96 00:10:30,630 --> 00:10:33,341 ‫لماذا تحضرين مجموعة من الغرباء؟‬ 97 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 ‫أين كان عقلك؟ لماذا؟‬ 98 00:10:37,219 --> 00:10:38,220 ‫لإنقاذهم.‬ 99 00:10:41,098 --> 00:10:43,100 ‫لو لم أنقذهم، لماتوا جميعًا.‬ 100 00:10:46,812 --> 00:10:48,481 ‫فلنتحدث حين ننزل من هنا.‬ 101 00:10:51,067 --> 00:10:52,902 ‫مات اثنان منهم.‬ 102 00:10:53,653 --> 00:10:56,489 ‫البقية لن يُصدروا أي ضجيج لبعض الوقت.‬ 103 00:10:57,865 --> 00:11:00,951 ‫حسنًا يا أولاد. اتبعوا العم.‬ 104 00:11:01,577 --> 00:11:02,495 ‫هيا.‬ 105 00:11:03,788 --> 00:11:04,789 ‫تعالوا.‬ 106 00:11:04,872 --> 00:11:05,873 ‫فلنذهب.‬ 107 00:11:30,189 --> 00:11:32,024 ‫ما هذا الذي سمعته عن وقوع حادث؟‬ 108 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 ‫لا أثر لاقتحام دخيل للمكان.‬ 109 00:11:35,903 --> 00:11:38,948 ‫لا بد أن الأطفال‬ ‫الذين هربوا فعلوا هذا يا سيدي.‬ 110 00:11:43,953 --> 00:11:45,371 ‫لا تقفوا هكذا!‬ 111 00:11:45,454 --> 00:11:48,541 ‫انتشروا وابحثوا‬ ‫عن أولئك الأطفال حالًا! هيا!‬ 112 00:11:48,624 --> 00:11:49,625 ‫أمرك يا سيدي!‬ 113 00:12:01,887 --> 00:12:03,889 ‫ما كلّ هؤلاء؟ أين "ميونغ جا"؟‬ 114 00:12:07,309 --> 00:12:08,477 ‫لا أعرف.‬ 115 00:12:09,895 --> 00:12:11,731 ‫ومن هؤلاء الأطفال؟‬ 116 00:12:11,814 --> 00:12:12,898 ‫لا أعرف أيضًا.‬ 117 00:12:13,816 --> 00:12:15,484 ‫كانوا في المختبر.‬ 118 00:12:16,736 --> 00:12:17,653 ‫مختبر؟‬ 119 00:12:18,446 --> 00:12:19,613 ‫لديهم مختبر؟‬ 120 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 ‫من أنت؟‬ 121 00:12:23,701 --> 00:12:25,536 ‫أنا "جون تيك كون"، صديق "تاي سانغ".‬ 122 00:12:26,662 --> 00:12:28,831 ‫حدّثني عنكما.‬ 123 00:12:30,916 --> 00:12:32,084 ‫من هذا الياباني؟‬ 124 00:12:37,089 --> 00:12:38,507 ‫يعمل في هذا المستشفى.‬ 125 00:12:38,591 --> 00:12:41,093 ‫لا يبدو جنديًا ولا طبيبًا.‬ 126 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 ‫أيمكننا الوثوق به؟‬ 127 00:12:44,430 --> 00:12:45,973 ‫إنقاذ "ميونغ جا" أولويتنا.‬ 128 00:12:46,474 --> 00:12:48,142 ‫فلنركّز على ذلك الآن.‬ 129 00:12:48,851 --> 00:12:52,438 ‫أرى أن علينا مناقشة ما سنفعله‬ ‫بأولئك الأطفال أولًا.‬ 130 00:12:53,522 --> 00:12:56,108 ‫لكن ما هذا المختبر الذي ذكرته قبل قليل؟‬ 131 00:13:17,505 --> 00:13:19,840 ‫كنت أعمل في مصنع ذخيرة‬ 132 00:13:20,674 --> 00:13:22,510 ‫قبل أن يأتوا بي إلى هنا.‬ 133 00:13:23,385 --> 00:13:25,888 ‫كانوا يحقنونني يوميًا.‬ 134 00:13:26,430 --> 00:13:29,016 ‫أي حُقن هذه؟ ولماذا يوميًا؟‬ 135 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 ‫لا أعرف.‬ 136 00:13:31,435 --> 00:13:34,980 ‫شاهدت الأطفال الآخرين‬ ‫يموتون واحدًا تلو الآخر.‬ 137 00:13:36,273 --> 00:13:39,610 ‫مات بعضهم بعد الإصابة بحمى شديدة.‬ 138 00:13:40,486 --> 00:13:41,904 ‫ومات بعضهم في أثناء نومهم.‬ 139 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 ‫كنت أسمع أشخاصًا يصرخون من الألم يوميًا…‬ 140 00:13:47,910 --> 00:13:49,495 ‫ويتوسلون كي يتركوهم يعيشون.‬ 141 00:13:51,580 --> 00:13:52,498 ‫ظلوا…‬ 142 00:13:53,499 --> 00:13:55,417 ‫ظلوا يصرخون كي يتركوهم يعيشون.‬ 143 00:13:58,838 --> 00:14:00,673 ‫رأيت شيئًا مماثلًا في "منشوريا".‬ 144 00:14:02,675 --> 00:14:07,429 ‫كانوا يجرون تجارب غير آدمية‬ ‫على الناس هناك.‬ 145 00:14:09,974 --> 00:14:12,476 ‫يبدو أنهم يكررون ذلك هنا.‬ 146 00:14:25,114 --> 00:14:26,115 ‫ماذا تقصدين إذًا؟‬ 147 00:14:26,949 --> 00:14:28,617 ‫أتحاولين أن تقولي‬ 148 00:14:29,368 --> 00:14:31,537 ‫إن "ميونغ جا" تمرّ بأمر مماثل؟‬ 149 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 ‫ربما.‬ 150 00:14:33,664 --> 00:14:35,583 ‫هذا سبب إضافي يمنعنا من التباطؤ إذًا.‬ 151 00:14:37,042 --> 00:14:39,795 ‫إن تأخرنا أكثر، فقد يحدث شيء لـ"ميونغ جا".‬ 152 00:14:39,879 --> 00:14:42,631 ‫- لكن أولًا يحتاج هؤلاء الأطفال…‬ ‫- هذا لا يخصني.‬ 153 00:14:42,715 --> 00:14:45,634 ‫أنت تسببت في هذه الفوضى، فأنت عليك حلها.‬ 154 00:14:46,635 --> 00:14:48,971 ‫هل حقًا ستتجاهل هؤلاء الأطفال؟‬ 155 00:14:58,814 --> 00:15:02,067 ‫لديّ مشكلات أهم.‬ ‫أنا غارق في مشكلاتي الخاصة.‬ 156 00:15:02,151 --> 00:15:04,570 ‫إن لم أُحضر "ميونغ جا" إلى "إيشيكاوا"،‬ 157 00:15:04,653 --> 00:15:07,489 ‫فسأخسر كلّ ما أملكه وكلّ من أحبهم.‬ 158 00:15:07,573 --> 00:15:10,075 ‫ليس لديّ وقت ولا داع لأهتم بالغرباء،‬ 159 00:15:10,159 --> 00:15:12,328 ‫فلا تحاولي أن تشعريني بالذنب.‬ 160 00:15:12,411 --> 00:15:14,413 ‫لن أخاطر بحياتي لإنقاذ هؤلاء الأطفال.‬ 161 00:15:14,496 --> 00:15:17,499 ‫لن أفعل شيئًا سوى البحث‬ ‫عن "ميونغ جا" وإخراجها، هل فهمت؟‬ 162 00:15:50,908 --> 00:15:52,242 ‫لم نجدهم في أي مكان.‬ 163 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 ‫ربما غادروا الجناح بالفعل.‬ 164 00:15:55,412 --> 00:15:58,999 ‫لا، فلن يستطيعوا تخطي الحراسة المشددة.‬ 165 00:16:00,042 --> 00:16:01,710 ‫فتشوا بدقة أكثر.‬ 166 00:16:02,419 --> 00:16:04,171 ‫إنهم مختبئون هنا في مكان ما.‬ 167 00:16:04,755 --> 00:16:07,591 ‫لا تنس أن الأطفال بارعون في لعب الغميضة.‬ 168 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 ‫يُفترض أن يسع شخصين على الأقل.‬ 169 00:17:06,400 --> 00:17:09,820 ‫لا يُوجد وقت. الأصغر أولًا. أنت وأنت.‬ 170 00:17:09,903 --> 00:17:10,821 ‫و…‬ 171 00:18:19,932 --> 00:18:20,766 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 172 00:18:21,433 --> 00:18:22,768 ‫ما الذي أخافك؟‬ 173 00:18:29,525 --> 00:18:30,359 ‫تعالي.‬ 174 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ‫ذاك الرجل،‬ 175 00:19:10,190 --> 00:19:11,525 ‫من هو؟‬ 176 00:19:13,861 --> 00:19:16,572 ‫ماذا يفعل بالضبط في هذا المستشفى؟‬ 177 00:19:22,035 --> 00:19:23,287 ‫من هو؟‬ 178 00:19:29,376 --> 00:19:30,294 ‫إنه "ساتشيموتو".‬ 179 00:19:33,005 --> 00:19:35,174 ‫الرسام الذي كنت تبحثين عنه.‬ 180 00:19:36,592 --> 00:19:37,759 ‫هذا هو.‬ 181 00:19:54,109 --> 00:19:54,943 ‫ما هذه؟‬ 182 00:19:59,239 --> 00:20:00,908 ‫هدية من ابنتي.‬ 183 00:20:02,367 --> 00:20:03,785 ‫كانت سنها 12 تقريبًا.‬ 184 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 ‫كانت قد تعلمت نحت الخشب حديثًا‬ 185 00:20:07,497 --> 00:20:09,416 ‫وأعطتني واحدة وأعطت أمها واحدة.‬ 186 00:20:12,544 --> 00:20:16,048 ‫بالمناسبة، كيف أصبحتما محققين؟‬ 187 00:20:18,717 --> 00:20:22,304 ‫نبحث عن زوجتي المفقودة منذ عشر سنوات.‬ 188 00:20:28,310 --> 00:20:29,144 ‫هذه.‬ 189 00:20:30,646 --> 00:20:32,898 ‫هل رسمت هذه قبل عام تقريبًا؟‬ 190 00:20:34,608 --> 00:20:35,776 ‫نعم.‬ 191 00:20:36,485 --> 00:20:38,737 ‫هل تعرف المرأة التي في الرسمة؟‬ 192 00:20:39,613 --> 00:20:42,032 ‫متى قابلتها؟ وأين قابلتها؟ لا…‬ 193 00:20:45,535 --> 00:20:47,537 ‫هل تعرف أين هي الآن؟‬ 194 00:20:49,039 --> 00:20:51,291 ‫كيف تعرفينها؟‬ 195 00:20:57,506 --> 00:20:58,423 ‫إنها أمي.‬ 196 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 ‫أي شيء.‬ 197 00:21:10,102 --> 00:21:12,521 ‫أخبرني بأي شيء تعرفه عنها.‬ 198 00:21:13,355 --> 00:21:14,690 ‫هل تعرف…‬ 199 00:21:18,193 --> 00:21:19,361 ‫مكان أمي؟‬ 200 00:21:53,145 --> 00:21:55,647 ‫سريع وهادئ‬ 201 00:21:56,398 --> 00:21:57,983 ‫وخطر، صحيح؟‬ 202 00:21:59,484 --> 00:22:01,570 ‫وعلاوة على ذلك، قوي.‬ 203 00:22:03,739 --> 00:22:06,325 ‫كم يمكنك أن تصنع منه؟‬ 204 00:22:09,661 --> 00:22:10,662 ‫لا أدري.‬ 205 00:22:11,621 --> 00:22:15,709 ‫لم تنجح عينة غير هذه.‬ 206 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‫ماتت جميع العينات الأخرى‬ ‫أو شُوهت في أثناء العملية.‬ 207 00:22:24,426 --> 00:22:26,928 ‫يجب أن ترفع معدل النجاح.‬ 208 00:22:27,012 --> 00:22:32,934 ‫أود أن أُري جلالته هذه النتيجة العظيمة‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 209 00:22:44,237 --> 00:22:48,408 ‫انتهى عملنا اليوم.‬ ‫أعد بقية المساجين إلى الأعلى.‬ 210 00:22:49,868 --> 00:22:53,372 ‫لديّ عمل آخر أهتم به. المعذرة.‬ 211 00:23:00,462 --> 00:23:01,546 ‫أعيداهما.‬ 212 00:23:36,665 --> 00:23:37,749 ‫آسف.‬ 213 00:23:38,750 --> 00:23:39,668 ‫لا أعرف.‬ 214 00:23:39,751 --> 00:23:41,670 ‫قلت إنك رسمت هذه.‬ 215 00:23:44,089 --> 00:23:45,841 ‫أجل، رسمتها.‬ 216 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 ‫لكن مكانها…‬ 217 00:23:55,475 --> 00:23:56,810 ‫لا أعرفه.‬ 218 00:23:58,353 --> 00:23:59,938 ‫أحقًا لا تعرف؟‬ 219 00:24:06,862 --> 00:24:09,030 ‫أمضيتُ عشر سنوات أبحث عنها.‬ 220 00:24:11,867 --> 00:24:14,119 ‫أكثر من ثلاث سنوات في "منشوريا".‬ 221 00:24:16,371 --> 00:24:18,957 ‫حين رأيتُ هذه الرسمة، رجعتُ على الفور‬ 222 00:24:20,208 --> 00:24:22,711 ‫على أمل أن يعرف من رسمها مكانها،‬ 223 00:24:22,794 --> 00:24:24,045 ‫لكنك تقول إنك لا تعرف؟‬ 224 00:24:29,843 --> 00:24:31,595 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تعرف؟‬ 225 00:24:32,512 --> 00:24:33,597 ‫متأسف جدًا.‬ 226 00:25:26,566 --> 00:25:27,901 ‫أيمكنك جر عربة؟‬ 227 00:25:30,529 --> 00:25:32,447 ‫فعلتُ ذلك عدة مرات.‬ 228 00:25:34,282 --> 00:25:35,367 ‫تعال.‬ 229 00:25:46,795 --> 00:25:47,879 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 230 00:25:48,797 --> 00:25:49,965 ‫أنت القائد.‬ 231 00:25:51,132 --> 00:25:51,967 ‫بصفتك رجلًا،‬ 232 00:25:53,009 --> 00:25:56,429 ‫مسؤولية إخراج هؤلاء الأطفال من هنا‬ ‫على عاتقك، مفهوم؟‬ 233 00:26:04,312 --> 00:26:07,315 ‫سنلعب الغميضة الآن.‬ 234 00:26:08,316 --> 00:26:10,902 ‫لا تدعوا الجنود اليابانيين يعثرون عليكم‬ 235 00:26:11,820 --> 00:26:13,738 ‫حتى تتوقف العربة عن الحركة.‬ 236 00:26:14,614 --> 00:26:16,032 ‫لا تُصدروا صوتًا.‬ 237 00:26:16,741 --> 00:26:17,576 ‫أيمكنكم فعل ذلك؟‬ 238 00:26:26,001 --> 00:26:29,713 ‫إن فزتم ولم يمسكوا بكم،‬ ‫فسأكافئكم بعلبة أخرى.‬ 239 00:26:30,338 --> 00:26:31,172 ‫أيمكنكم فعل ذلك؟‬ 240 00:26:32,424 --> 00:26:33,258 ‫خذي.‬ 241 00:26:34,884 --> 00:26:35,802 ‫ما خطتك؟‬ 242 00:26:36,761 --> 00:26:38,680 ‫سنرسل هؤلاء الأطفال إلى الخارج.‬ 243 00:26:41,516 --> 00:26:44,811 ‫فلنفعل ذلك أولًا يا آنسة "تشاي أوك يون".‬ 244 00:26:52,193 --> 00:26:53,111 ‫ماذا؟‬ 245 00:26:54,112 --> 00:26:55,363 ‫غرفة السيد "ساتشيموتو"؟‬ 246 00:26:55,447 --> 00:26:58,533 ‫نعم يا سيدي. سمعت صراخ فتاة صغيرة هناك.‬ 247 00:27:12,464 --> 00:27:13,465 ‫سيد "ساتشيموتو".‬ 248 00:27:15,467 --> 00:27:16,635 ‫سيد "ساتشيموتو"!‬ 249 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 ‫افتحه!‬ 250 00:27:52,337 --> 00:27:53,421 ‫سيد "ساتشيموتو".‬ 251 00:28:15,527 --> 00:28:16,444 ‫ما الأمر؟‬ 252 00:28:16,528 --> 00:28:19,489 ‫إلى أين أنت ذاهب يا سيد "ساتشيموتو"؟‬ 253 00:28:20,782 --> 00:28:22,200 ‫لماذا تسأل؟‬ 254 00:28:23,243 --> 00:28:26,246 ‫هرب بعض الأطفال من المختبر الذي تحت الأرض.‬ 255 00:28:28,623 --> 00:28:29,457 ‫إذًا؟‬ 256 00:28:30,125 --> 00:28:31,543 ‫قال أحد عريفيّ‬ 257 00:28:31,626 --> 00:28:35,588 ‫إنه سمع صرخة طفلة قادمة من غرفتك.‬ 258 00:28:38,133 --> 00:28:40,802 ‫كنت أزيل القمامة من غرفتي.‬ 259 00:28:42,303 --> 00:28:44,973 ‫أيمكننا أن نلقي نظرة على ما في العربة؟‬ 260 00:29:21,426 --> 00:29:23,178 ‫انظر أمامك واركض.‬ 261 00:29:23,261 --> 00:29:25,346 ‫لا تتردد ولا تتعثر‬ 262 00:29:26,014 --> 00:29:29,350 ‫ولا تتوقف ولا تنظر وراءك‬ ‫بينما تعبر البوابة الرئيسية.‬ 263 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 ‫انتظر.‬ 264 00:29:44,741 --> 00:29:46,326 ‫تحلّ بالثقة وقف شامخًا.‬ 265 00:29:46,993 --> 00:29:51,748 ‫أنت تغادر بالطريقة الطبيعية، أتسمعني؟‬ 266 00:30:20,235 --> 00:30:21,486 ‫افتحوا البوابة!‬ 267 00:30:31,412 --> 00:30:33,081 ‫مهلًا!‬ 268 00:30:40,463 --> 00:30:43,550 ‫أبلغ المدير "إيتشيرو"‬ ‫بأن الضيفة التي من "بونجيونغ" وصلت.‬ 269 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 ‫أمرك يا سيدي!‬ 270 00:31:11,536 --> 00:31:13,454 ‫أثمة شيء آخر تريدون تفقّده؟‬ 271 00:31:16,624 --> 00:31:17,458 ‫أخبروني…‬ 272 00:31:19,460 --> 00:31:24,048 ‫هل صار عليّ أن أُبلغ الشُرطة العسكرية‬ ‫في كلّ مرة أنظف فيها غرفتي؟‬ 273 00:31:25,216 --> 00:31:27,969 ‫لا. أعتذر عن مضايقتك يا سيد "ساتشيموتو".‬ 274 00:32:02,879 --> 00:32:07,091 ‫"متجر رهون"‬ 275 00:32:30,448 --> 00:32:32,700 ‫اذهب واستدع السيد "غو" حالًا.‬ 276 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 277 00:32:37,664 --> 00:32:39,832 ‫والأطفال الآخرون، أين هم؟‬ 278 00:32:47,340 --> 00:32:49,509 ‫يا إلهي. لا يُوجد طفل، بل طفلان؟‬ 279 00:32:50,093 --> 00:32:51,260 ‫اخرجا.‬ 280 00:32:51,844 --> 00:32:53,846 ‫- هيا.‬ ‫- أحسنتما.‬ 281 00:32:55,139 --> 00:32:57,308 ‫- أحسنتما.‬ ‫- أحسنتما.‬ 282 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 ‫أحسنتما.‬ 283 00:32:59,644 --> 00:33:01,229 ‫- أحسنتما.‬ ‫- طفلة مطيعة.‬ 284 00:33:11,155 --> 00:33:12,824 ‫يا إلهي. طفلان آخران؟‬ 285 00:33:13,324 --> 00:33:14,617 ‫هيا، اخرجا.‬ 286 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 ‫هل أعطاك الرجل هذه؟‬ 287 00:33:28,673 --> 00:33:30,758 ‫لكن هل فزنا فعلًا؟‬ 288 00:33:30,842 --> 00:33:32,010 ‫فزتما بماذا؟‬ 289 00:33:32,093 --> 00:33:33,928 ‫لعبة الغميضة.‬ 290 00:33:34,012 --> 00:33:37,265 ‫قال إنه سيعطينا علبة كعك أخرى‬ 291 00:33:37,348 --> 00:33:40,184 ‫إن لم يمسك بنا الجنود اليابانيون.‬ 292 00:33:42,520 --> 00:33:44,772 ‫نعم. صحيح، لقد فزتم.‬ 293 00:33:45,356 --> 00:33:46,858 ‫لا شك في ذلك.‬ 294 00:33:50,069 --> 00:33:51,320 ‫لا بد أنكم جائعون.‬ 295 00:33:51,404 --> 00:33:52,822 ‫فلنأتكم بطعام.‬ 296 00:33:54,699 --> 00:33:56,534 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 297 00:33:56,617 --> 00:33:57,618 ‫من هنا.‬ 298 00:34:00,955 --> 00:34:03,291 ‫قُطع الشريان السباتي بضربة واحدة.‬ 299 00:34:03,374 --> 00:34:06,461 ‫كان بين الأطفال الذين هربوا ولد مراهق.‬ 300 00:34:07,211 --> 00:34:08,379 ‫لا.‬ 301 00:34:08,463 --> 00:34:10,715 ‫القاتل يجيد استخدام السكين.‬ 302 00:34:11,758 --> 00:34:16,345 ‫انظروا إن كان بين الجنود‬ ‫الذين دخلوا المختبر جوسونيون حقراء.‬ 303 00:34:16,429 --> 00:34:18,431 ‫أمرك يا سيدي! حالًا يا سيدي!‬ 304 00:34:24,812 --> 00:34:26,773 ‫وصلت الضيفة من "بونجيونغ" يا سيدي.‬ 305 00:34:45,500 --> 00:34:47,835 ‫آسف على انتظارك.‬ 306 00:34:48,336 --> 00:34:50,838 ‫كانت لديّ أمور أهتم بها.‬ 307 00:34:56,427 --> 00:34:59,514 ‫هل لي أن أسألك عن سبب مجيئك‬ ‫في هذا الوقت يا سيدتي؟‬ 308 00:35:00,640 --> 00:35:01,808 ‫"تاي سانغ جانغ".‬ 309 00:35:03,101 --> 00:35:04,185 ‫أعتقد‬ 310 00:35:04,685 --> 00:35:07,522 ‫أنه في هذا المستشفى الآن.‬ 311 00:35:09,982 --> 00:35:12,401 ‫يبدو أن "ميونغ جا" مسجونة هنا‬ 312 00:35:12,485 --> 00:35:15,988 ‫في الطابق الثاني‬ ‫من السجن الذي تحت الأرض وفقًا لمعلوماتنا.‬ 313 00:35:16,072 --> 00:35:19,659 ‫هل يُوجد أشخاص من "جوسون" هناك أيضًا؟‬ 314 00:35:20,326 --> 00:35:21,410 ‫يبدو ذلك.‬ 315 00:35:24,580 --> 00:35:25,748 ‫يجب أن نسرع.‬ 316 00:35:25,832 --> 00:35:27,750 ‫تبقت ثلاث ساعات على الفجر.‬ 317 00:35:27,834 --> 00:35:30,837 ‫إن لم نستطع إخراج "ميونغ جا" قبل ذلك،‬ ‫فستصبح الأمور صعبة.‬ 318 00:35:30,920 --> 00:35:32,088 ‫مفهوم.‬ 319 00:35:32,171 --> 00:35:34,006 ‫ستنتهي مناوبتي قريبًا.‬ 320 00:35:34,590 --> 00:35:37,760 ‫سيشتبهون بي إن لم أعد في موعدي.‬ 321 00:35:37,844 --> 00:35:39,387 ‫أجل، مفهوم.‬ 322 00:35:40,596 --> 00:35:44,767 ‫إن وصلتم إلى السجن تحت الأرض،‬ ‫فأرجوكم أن تبحثوا عن أخي الصغير أيضًا.‬ 323 00:35:46,644 --> 00:35:47,895 ‫اسمه "سانغ ديوك أوه".‬ 324 00:35:48,855 --> 00:35:51,190 ‫إنه في مقتبل العشرينيات وهو متوسط الطول.‬ 325 00:35:51,274 --> 00:35:54,735 ‫تُوجد شامة سوداء بحجم الإبهام‬ ‫بجوار أذنه اليمنى.‬ 326 00:35:56,195 --> 00:35:57,363 ‫ابحثوا عنه من فضلكم.‬ 327 00:35:57,446 --> 00:35:58,698 ‫أعدك.‬ 328 00:36:00,032 --> 00:36:01,117 ‫سنبحث عنه.‬ 329 00:36:02,326 --> 00:36:03,244 ‫شكرًا.‬ 330 00:36:04,579 --> 00:36:07,081 ‫يجب أن أودّعكم هنا أيضًا.‬ 331 00:36:08,833 --> 00:36:12,587 ‫آمل حقًا أن تجدوا ما تبحثون عنه.‬ 332 00:36:25,099 --> 00:36:27,351 ‫حسنًا. علينا أن نذهب نحن أيضًا.‬ 333 00:36:28,978 --> 00:36:31,063 ‫عليكما أن تذهبا أيضًا الآن.‬ 334 00:36:32,899 --> 00:36:36,319 ‫لقد وجدتما "ساتشيموتو"‬ ‫لكنكما لم تجدا ما كنتما تبحثان عنه.‬ 335 00:36:36,819 --> 00:36:39,322 ‫وصلنا إلى نهاية اتفاقنا،‬ 336 00:36:40,114 --> 00:36:41,699 ‫فيمكنكما التوقف هنا.‬ 337 00:36:43,034 --> 00:36:46,579 ‫لكنني سآخذ هذه.‬ 338 00:36:48,164 --> 00:36:50,625 ‫تعهدنا بأن نعيد "ميونغ جا".‬ 339 00:36:50,708 --> 00:36:53,502 ‫وجدتما مكانها. هذا أكثر من كاف.‬ 340 00:36:55,379 --> 00:36:57,798 ‫أنت وفيت بعهدك،‬ 341 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 ‫فسنفي بعهدنا نحن أيضًا.‬ 342 00:37:00,134 --> 00:37:02,428 ‫كما قلت، لقد وفيتما بعهدكما بالفعل.‬ 343 00:37:05,473 --> 00:37:07,975 ‫أنت موهوب في إزعاج الناس.‬ 344 00:37:08,059 --> 00:37:10,728 ‫لماذا تجعلني أكرر كلامي كثيرًا؟‬ 345 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‫هل فعلتُ ذلك؟‬ 346 00:37:18,152 --> 00:37:19,487 ‫سأكون في المقدمة…‬ 347 00:37:21,280 --> 00:37:22,782 ‫فحاول ألّا تضلّ الطريق.‬ 348 00:37:26,661 --> 00:37:27,578 ‫في الواقع…‬ 349 00:37:28,913 --> 00:37:30,081 ‫أرجو أن تعذراها.‬ 350 00:37:30,831 --> 00:37:34,210 ‫ابنتي تأخذ العهود على محمل الجد.‬ 351 00:37:34,293 --> 00:37:35,461 ‫أجل، في الواقع…‬ 352 00:37:56,274 --> 00:37:57,358 ‫اللعنة.‬ 353 00:38:07,827 --> 00:38:08,828 ‫ما قصة أولئك الرجال؟‬ 354 00:38:08,911 --> 00:38:10,329 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 355 00:38:11,372 --> 00:38:12,373 ‫هيا.‬ 356 00:38:13,916 --> 00:38:14,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 357 00:38:16,252 --> 00:38:17,086 ‫ما قصدك؟‬ 358 00:38:21,132 --> 00:38:22,967 ‫هل يُفترض بنا أن ننزل من هنا؟‬ 359 00:38:26,846 --> 00:38:27,763 ‫لا أرى شيئًا.‬ 360 00:38:34,645 --> 00:38:36,480 ‫هل تعرفين أصلًا إلى أين يقود هذا؟‬ 361 00:38:37,481 --> 00:38:38,566 ‫رباه.‬ 362 00:38:42,028 --> 00:38:43,279 ‫ليس لدينا وقت نضيّعه.‬ 363 00:38:44,780 --> 00:38:47,199 ‫سأتفقد المكان، فانزل أنت أولًا.‬ 364 00:38:47,283 --> 00:38:48,451 ‫سألحق بكم على الفور.‬ 365 00:39:24,945 --> 00:39:27,114 ‫أرى شخصًا على سطح الجناح!‬ 366 00:39:27,198 --> 00:39:28,282 ‫اذهبوا وتفقّدوه رجاءً!‬ 367 00:39:28,783 --> 00:39:30,117 ‫راقبه!‬ 368 00:39:31,035 --> 00:39:31,952 ‫أمرك يا سيدي!‬ 369 00:39:52,223 --> 00:39:54,475 ‫لويت كاحلي قليلًا، لكن لا داعي للقلق.‬ 370 00:40:16,163 --> 00:40:17,915 ‫ما هذا بحق…‬ 371 00:40:22,169 --> 00:40:23,003 ‫من هنا.‬ 372 00:40:40,980 --> 00:40:43,399 ‫"من أجل استقلال (كوريا)"‬ 373 00:40:56,829 --> 00:40:57,830 ‫- أسرعوا!‬ ‫- تحركوا!‬ 374 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 ‫اركضوا!‬ 375 00:40:59,540 --> 00:41:00,624 ‫هذه حالة طارئة!‬ 376 00:41:00,708 --> 00:41:02,376 ‫سندخل. اتبعوني!‬ 377 00:41:02,460 --> 00:41:03,294 ‫أمرك يا سيدي!‬ 378 00:41:08,841 --> 00:41:10,342 ‫انتباه!‬ 379 00:41:10,843 --> 00:41:13,679 ‫أنت أيها الجوسوني الحقير، قف!‬ 380 00:41:14,180 --> 00:41:15,806 ‫ثمة دخيل.‬ 381 00:41:15,890 --> 00:41:19,310 ‫يا أفراد فصيلة مكافحة الأمراض،‬ ‫تسلّحوا واتجهوا إلى المختبر تحت الأرض.‬ 382 00:41:19,393 --> 00:41:20,686 ‫تحركوا!‬ 383 00:41:20,769 --> 00:41:21,729 ‫أمرك يا سيدي!‬ 384 00:41:32,239 --> 00:41:33,908 ‫اعذريني يا سيدة "مايدا".‬ 385 00:41:34,492 --> 00:41:37,286 ‫لم يحدث شيء كهذا من قبل.‬ 386 00:41:37,369 --> 00:41:39,371 ‫أعتذر عن الإزعاج.‬ 387 00:41:41,665 --> 00:41:45,169 ‫من يرون أنهم لا يخطئون‬ 388 00:41:45,878 --> 00:41:48,047 ‫يتخلون عن حذرهم بسهولة أكبر.‬ 389 00:41:48,964 --> 00:41:50,216 ‫على أي حال،‬ 390 00:41:50,299 --> 00:41:53,802 ‫أنا مصرة على أن تحرس ما عهدت إليك بها.‬ 391 00:41:54,428 --> 00:41:56,430 ‫حتى يُولد الطفل،‬ 392 00:41:57,097 --> 00:41:58,933 ‫يجب ألّا تتعرض لأذى‬ 393 00:41:59,934 --> 00:42:01,519 ‫وألّا تُقتل.‬ 394 00:42:04,271 --> 00:42:07,107 ‫لكنني متأكدة من أنك تعي ذلك بالفعل.‬ 395 00:42:08,692 --> 00:42:09,735 ‫أمرك يا سيدة "مايدا".‬ 396 00:42:10,569 --> 00:42:12,238 ‫سأتولى الأمر على الفور.‬ 397 00:42:20,204 --> 00:42:21,121 ‫افتحه.‬ 398 00:42:25,334 --> 00:42:26,168 ‫اخرجي.‬ 399 00:42:29,713 --> 00:42:30,965 ‫اخرجي حالًا!‬ 400 00:42:33,884 --> 00:42:34,969 ‫أخرجاها.‬ 401 00:42:36,762 --> 00:42:37,846 ‫لا!‬ 402 00:42:38,347 --> 00:42:39,723 ‫لا أريد أن أموت!‬ 403 00:42:39,807 --> 00:42:41,016 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 404 00:42:42,393 --> 00:42:44,395 ‫اتركاني!‬ 405 00:42:47,523 --> 00:42:49,984 ‫لا تقتلوني! أرجوكم!‬ 406 00:42:52,278 --> 00:42:53,779 ‫ماذا سيحل بنا الآن؟‬ 407 00:42:53,862 --> 00:42:54,947 ‫ارحموني!‬ 408 00:43:20,180 --> 00:43:23,183 ‫أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 409 00:43:34,278 --> 00:43:35,529 ‫النجدة!‬ 410 00:44:36,465 --> 00:44:39,468 ‫أرجوكم! أتوسّل إليكم! أنا حبلى!‬ 411 00:44:39,551 --> 00:44:42,054 ‫أرجوكم، ارحموا طفلي!‬ 412 00:44:43,847 --> 00:44:45,849 ‫اهدئي إن أردت أن تعيشي.‬ 413 00:44:45,933 --> 00:44:48,060 ‫لا تُحدثي جلبة والزمي الصمت.‬ 414 00:44:48,560 --> 00:44:53,065 ‫هكذا ستبقين بأمان حتى يُولد طفلك على الأقل.‬ 415 00:46:39,087 --> 00:46:40,547 ‫أجاء الصوت من الطوابق السفلية؟‬ 416 00:46:41,048 --> 00:46:43,634 ‫هل وصل الدخيل إلى هناك بهذه السرعة؟‬ 417 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 418 00:46:46,261 --> 00:46:51,350 ‫من الآن فصاعدًا، راقبوا واحرسوا كلّ ممر يؤدي‬ ‫إلى المختبر الذي تحت الأرض.‬ 419 00:46:51,850 --> 00:46:55,687 ‫أي دخيل يرى المختبر الذي تحت الأرض‬ 420 00:46:56,188 --> 00:46:58,190 ‫يجب ألّا يغادر هذا المكان حيًا.‬ 421 00:46:58,857 --> 00:46:59,775 ‫مفهوم؟‬ 422 00:47:00,359 --> 00:47:01,360 ‫أمرك يا سيدي!‬ 423 00:47:06,698 --> 00:47:09,034 ‫لا بد أنهم اكتشفوا أننا في الداخل.‬ 424 00:47:10,327 --> 00:47:11,829 ‫ماذا كانت تلك الطلقات النارية؟‬ 425 00:47:12,454 --> 00:47:16,124 ‫أيًا كانت، أظن أننا لم نعد قادرين‬ ‫على استخدام سُلم الطوارئ.‬ 426 00:47:17,209 --> 00:47:18,377 ‫ماذا نفعل الآن إذًا؟‬ 427 00:47:18,460 --> 00:47:20,879 ‫أراني "ساتشيموتو" طريقًا آخر.‬ 428 00:47:24,258 --> 00:47:25,092 ‫هنا.‬ 429 00:47:25,175 --> 00:47:28,428 ‫هذا يؤدي إلى المغسلة‬ ‫التي في الطابق السفلي الثاني.‬ 430 00:47:28,512 --> 00:47:30,764 ‫عادةً ما تُستخدم لإرسال ثياب الجراحة‬ 431 00:47:30,848 --> 00:47:33,684 ‫من المختبر الذي تحت الأرض إلى المغسلة،‬ 432 00:47:34,309 --> 00:47:36,812 ‫لكنها واسعة بما يكفي لمرور شخص.‬ 433 00:47:37,688 --> 00:47:39,356 ‫أين غرفة الاستراحة تلك؟‬ 434 00:47:39,940 --> 00:47:41,024 ‫في الجهة المقابلة.‬ 435 00:47:47,614 --> 00:47:49,616 ‫نظفوا المكان، هيا.‬ 436 00:48:41,335 --> 00:48:42,252 ‫هل أنت بخير؟‬ 437 00:48:43,587 --> 00:48:44,421 ‫فلنسرع الآن.‬ 438 00:49:00,103 --> 00:49:02,439 ‫- هيا جميعًا إلى الطوابق الأخرى!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 439 00:49:03,190 --> 00:49:04,441 ‫تحركوا!‬ 440 00:49:04,942 --> 00:49:06,777 ‫هذه حالة طارئة! تمالكوا أنفسكم!‬ 441 00:49:06,860 --> 00:49:08,028 ‫أمرك يا سيدي!‬ 442 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 ‫هيا بنا.‬ 443 00:50:19,099 --> 00:50:20,434 ‫يجب أن نسرع.‬ 444 00:50:20,517 --> 00:50:22,602 ‫ثمة جندي خلفنا. هيا.‬ 445 00:50:53,133 --> 00:50:55,635 ‫لم أتأذ. أنا بخير تمامًا.‬ 446 00:50:56,470 --> 00:50:57,304 ‫هل تأذيت؟‬ 447 00:50:58,847 --> 00:50:59,848 ‫أنا بخير.‬ 448 00:51:03,560 --> 00:51:04,561 ‫أأنت بخير؟‬ 449 00:51:11,985 --> 00:51:12,903 ‫لا تتحركوا!‬ 450 00:51:19,826 --> 00:51:20,744 ‫أعطني إياه.‬ 451 00:51:21,495 --> 00:51:22,329 ‫أعطني إياه!‬ 452 00:51:30,170 --> 00:51:31,338 ‫جوسوني حقير قذر!‬ 453 00:51:58,532 --> 00:51:59,533 ‫"تشاي أوك"!‬ 454 00:53:55,190 --> 00:53:56,858 ‫ساعدني يا سيدي، أرجوك!‬ 455 00:53:57,359 --> 00:54:00,362 ‫ذاك الشيء… ذاك المخلوق…‬ 456 00:54:00,445 --> 00:54:01,863 ‫إنه في الطريق إلى هنا!‬ 457 00:55:43,131 --> 00:55:45,383 ‫تمكنت من التظاهر بالشجاعة في هذه الحالة.‬ 458 00:55:48,928 --> 00:55:50,013 ‫تظاهُر؟‬ 459 00:55:50,930 --> 00:55:52,015 ‫بل هذه شجاعة حقيقية.‬ 460 00:55:52,974 --> 00:55:56,561 ‫لم أكن متهورًا،‬ ‫بل كنت واثقًا بقدرتي على الفوز.‬ 461 00:56:12,786 --> 00:56:17,374 ‫أظن أن صديقك قد هرب بالفعل.‬ 462 00:56:18,541 --> 00:56:22,379 ‫اتفقنا على التحرك بشكل منفصل حين دخلنا.‬ 463 00:56:25,924 --> 00:56:27,008 ‫هل ستكون بخير؟‬ 464 00:56:27,092 --> 00:56:28,593 ‫صلب كالصخر.‬ 465 00:56:29,969 --> 00:56:32,472 ‫فلنذهب ونجد "ميونغ جا".‬ 466 00:56:35,850 --> 00:56:37,769 ‫يجب أن نفترق هنا.‬ 467 00:56:37,852 --> 00:56:40,772 ‫يا سيد "جانغ"، تفقّد الطابق الثاني‬ ‫من السجن الذي تحت الأرض.‬ 468 00:56:41,356 --> 00:56:43,024 ‫سأتولى الطابق الثالث تحت الأرض.‬ 469 00:56:43,108 --> 00:56:44,567 ‫سأنزل بدلًا منك.‬ 470 00:56:44,651 --> 00:56:46,820 ‫ألا ترين أنه مصاب؟‬ 471 00:56:47,529 --> 00:56:49,030 ‫ابقي بجانبه وساعديه.‬ 472 00:56:49,614 --> 00:56:50,448 ‫أبي…‬ 473 00:56:50,532 --> 00:56:51,533 ‫نفّذي ما أقول.‬ 474 00:56:52,617 --> 00:56:54,369 ‫هكذا سنستطيع جميعًا التحرك بكفاءة.‬ 475 00:56:56,371 --> 00:56:59,374 ‫فلنلتق في نقطة الالتقاء بعد ساعة.‬ 476 00:56:59,874 --> 00:57:03,128 ‫إن تأخرت، فلا تنتظراني.‬ ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 477 00:57:05,004 --> 00:57:06,172 ‫توخيا الحذر.‬ 478 00:57:18,935 --> 00:57:21,521 ‫يمكنك الذهاب معه. سأكون على ما يُرام.‬ 479 00:57:22,230 --> 00:57:23,398 ‫يمكنني تدبر أمري.‬ 480 00:57:25,108 --> 00:57:25,942 ‫اتبعني.‬ 481 00:57:54,804 --> 00:57:56,723 ‫سمعت طلقات نارية كثيرة قبل قليل.‬ 482 00:57:57,474 --> 00:58:00,477 ‫ألا ترين أن ثمة ما يحدث في هذا المكان؟‬ 483 00:58:02,562 --> 00:58:03,813 ‫ابق هنا مؤقتًا.‬ 484 01:03:08,367 --> 01:03:12,789 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬