1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:02:09,254 --> 00:02:11,756 ‫אימא אמרה לי פעם…‬ 3 00:02:13,967 --> 00:02:18,972 ‫"אפשר ליצור כל כך הרבה צורות‬ ‫באמצעות חוט אחד.‬ 4 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‫"אז תדמייני לעצמך כמה צורות אפשר ליצור‬ 5 00:02:25,436 --> 00:02:26,938 ‫"כששני אנשים נפגשים."‬ 6 00:02:29,232 --> 00:02:31,651 ‫קשרי הגורל הבלתי צפויים האלה‬ 7 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 ‫מעצבים תבנית של חיים חדשים‬ 8 00:02:35,572 --> 00:02:37,073 ‫ומנווטים את הכיוון שלהם,‬ 9 00:02:38,825 --> 00:02:41,578 ‫למפגש אחד שנראה מקרי,‬ 10 00:02:43,121 --> 00:02:48,126 ‫לימים, לתקופות ולחלל,‬ 11 00:02:49,961 --> 00:02:52,547 ‫כולם מתחילים לנוע בכיוון מסוים, היא אמרה.‬ 12 00:03:05,143 --> 00:03:09,314 ‫משיכה שנראית מעורפלת אך כה ברורה ומורגשת.‬ 13 00:03:16,779 --> 00:03:18,198 ‫זה נוגד חישובים.‬ 14 00:03:19,782 --> 00:03:22,911 ‫כוח לא ניתן לחישוב שסוחף אותך מהרגליים.‬ 15 00:03:41,387 --> 00:03:45,475 ‫הוא מושך משיכה אינסופית‬ ‫עד ששניים נפגשים לבסוף כאחד.‬ 16 00:03:49,479 --> 00:03:52,982 ‫היא אמרה לי שזהו כוחו של הגורל.‬ 17 00:04:20,385 --> 00:04:21,427 ‫תסלחו לי.‬ 18 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 ‫איחרתי.‬ 19 00:04:33,147 --> 00:04:36,401 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין סיבתיות לגורל -‬ 20 00:04:36,484 --> 00:04:39,153 ‫- פרק 4: החתמה -‬ 21 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 ‫מאיפה שוגרו הזיקוקים?‬ 22 00:04:45,702 --> 00:04:48,955 ‫ממזרח לנמסאן,‬ ‫ליד בית החולים אונגסונג, המפקד.‬ 23 00:04:52,667 --> 00:04:54,502 ‫בית החולים אונגסונג?‬ ‫-כן, המפקד.‬ 24 00:05:00,216 --> 00:05:02,051 ‫הם חייבים להיות כאן איפשהו!‬ 25 00:05:02,135 --> 00:05:04,387 ‫תמצאו את הפושעים ששיגרו את הזיקוקים!‬ 26 00:05:04,470 --> 00:05:05,305 ‫כן, המפקד!‬ 27 00:05:12,979 --> 00:05:14,355 ‫כאן, המפקד!‬ 28 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 ‫שם!‬ 29 00:05:16,691 --> 00:05:17,608 ‫זוזו!‬ 30 00:05:31,622 --> 00:05:33,416 ‫איפה ג'אנג טה־סאנג עכשיו?‬ 31 00:05:33,499 --> 00:05:35,084 ‫אני מתנצל, אדוני.‬ 32 00:05:35,168 --> 00:05:37,670 ‫חשבתי שהייתי בעקבותיו, אבל…‬ 33 00:05:38,588 --> 00:05:39,672 ‫איפה איבדת אותו?‬ 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,009 ‫בדרך למחוז השלישי של בונג'ונג.‬ 35 00:05:47,472 --> 00:05:48,639 ‫לא, אני מזמין.‬ 36 00:05:48,723 --> 00:05:50,224 ‫לא, אני אשלם.‬ 37 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 ‫איפה אנחנו…‬ 38 00:05:53,394 --> 00:05:54,979 ‫היי.‬ ‫-מה הקטע?‬ 39 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 ‫היי, אתה!‬ 40 00:05:56,856 --> 00:05:57,774 ‫תירגע.‬ 41 00:05:58,691 --> 00:06:00,360 ‫אני רוצה התנצלות על זה!‬ 42 00:06:00,443 --> 00:06:02,779 ‫היי, בוא נשתה עוד משקה.‬ 43 00:06:18,503 --> 00:06:22,256 ‫האורך של השרוולים והמכנסיים לטעמך?‬ 44 00:06:23,299 --> 00:06:24,717 ‫הם מתאימים באופן מושלם.‬ 45 00:06:24,801 --> 00:06:27,387 ‫זה נראה טוב עליי, הסגנון הנועז הזה.‬ 46 00:06:30,473 --> 00:06:31,808 ‫נפצעת, אדוני?‬ 47 00:06:37,105 --> 00:06:37,939 ‫הריקשה?‬ 48 00:06:38,648 --> 00:06:39,982 ‫מחכה מאחור.‬ 49 00:06:47,490 --> 00:06:50,576 ‫תוכל לפנות מקום בריקשה‬ ‫כדי להכניס אדם פנימה?‬ 50 00:06:51,160 --> 00:06:52,286 ‫מתי תצטרך אותה?‬ 51 00:06:52,370 --> 00:06:55,706 ‫תפגוש אותי מאחורי המתפרה‬ ‫של מר האו בתשע הערב.‬ 52 00:06:58,459 --> 00:06:59,377 ‫זה יספיק?‬ 53 00:07:03,756 --> 00:07:07,260 ‫אדאג להחזיר את הריקשה ברגע שאסיים.‬ 54 00:07:10,012 --> 00:07:10,930 ‫רק רגע, אדוני.‬ 55 00:07:18,271 --> 00:07:19,939 ‫תשמור על עצמך, מאסטר ג'אנג.‬ 56 00:07:24,318 --> 00:07:25,570 ‫האם יכול להיות‬ 57 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 ‫שג'אנג טה־סאנג נכנס לבית החולים אונגסונג?‬ 58 00:07:36,205 --> 00:07:37,165 ‫בדיוק.‬ 59 00:07:37,248 --> 00:07:38,749 ‫אני, ג'אנג טה־סאנג,‬ 60 00:07:39,250 --> 00:07:41,669 ‫החלטתי לפרוץ לבית החולים אונגסונג‬ 61 00:07:41,752 --> 00:07:45,798 ‫כדי להגן על החנות שלי ועל אנשיי‬ ‫למרות שנפצעתי.‬ 62 00:08:13,659 --> 00:08:17,497 ‫שמעתי שאתה מוציא מישהי‬ ‫מבית החולים אונגסונג.‬ 63 00:08:19,707 --> 00:08:21,626 ‫אני רוצה לעזור.‬ 64 00:08:22,460 --> 00:08:24,295 ‫אתה עלול להיפצע קשה מאוד.‬ 65 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 ‫בבקשה, תן לי לעזור.‬ 66 00:08:26,964 --> 00:08:27,882 ‫אני בא איתך.‬ 67 00:08:29,592 --> 00:08:31,177 ‫אנחנו לא יוצאים לטיול.‬ 68 00:08:31,260 --> 00:08:34,972 ‫נאמר לי שאחד מחבריי‬ ‫נעצר ונלקח לבית החולים.‬ 69 00:08:36,557 --> 00:08:38,684 ‫לא אפריע לך למצוא את מיונג־ג'ה.‬ 70 00:08:38,768 --> 00:08:39,936 ‫פשוט תכניס אותי.‬ 71 00:08:44,524 --> 00:08:47,360 ‫מיונג־ג'ה היא האדם היחיד‬ ‫שאני יכול להוציא משם.‬ 72 00:08:48,027 --> 00:08:51,447 ‫תצטרך למצוא דרך משלך לצאת מבית החולים.‬ 73 00:08:52,240 --> 00:08:53,074 ‫אני מודע לכך.‬ 74 00:08:53,157 --> 00:08:55,743 ‫אם במקרה תיתקל בצרות,‬ 75 00:08:55,826 --> 00:08:58,913 ‫ייתכן שלא תהיה לי ברירה אלא להתעלם.‬ 76 00:08:58,996 --> 00:09:00,540 ‫אני לא אנטור לך טינה.‬ 77 00:09:00,623 --> 00:09:03,751 ‫בבקשה, תחשוב על זה, רק עוד פעם אחת.‬ 78 00:09:03,834 --> 00:09:06,796 ‫התוכנית הזו מסוכנת מאוד.‬ 79 00:09:07,713 --> 00:09:08,714 ‫תקשיבי.‬ 80 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 ‫אני ג'אנג טה־סאנג.‬ 81 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 ‫לכדורים ולחרבות יפנים לא יהיה אכפת מי אתה.‬ 82 00:09:16,138 --> 00:09:19,475 ‫אני מנסה להגיד שאתחמק מהם בעצמי,‬ ‫אז אל תדאגי.‬ 83 00:09:27,233 --> 00:09:28,985 ‫תחזור בחיים, מאסטר ג'אנג.‬ 84 00:09:29,777 --> 00:09:31,779 ‫אני אכין את הקוניאק האהוב עליך.‬ 85 00:09:45,710 --> 00:09:46,627 ‫קדימה.‬ 86 00:09:50,798 --> 00:09:52,633 ‫סיכנתי את חיי בהתאם, אבל…‬ 87 00:10:03,728 --> 00:10:05,396 ‫זה לא מה שהסכמנו עליו.‬ 88 00:10:05,479 --> 00:10:09,692 ‫אמרת שמצאת את מיונג־ג'ה.‬ ‫אפילו שלחת לי פתק. אז מה כל זה?‬ 89 00:10:09,775 --> 00:10:12,778 ‫ברגע שתמצא דרך לצאת מכאן ותשלח אות,‬ 90 00:10:13,279 --> 00:10:15,364 ‫אז התכוונתי להוציא אותה.‬ 91 00:10:19,452 --> 00:10:20,536 ‫טוב, בסדר.‬ 92 00:10:21,203 --> 00:10:23,289 ‫בואי נגיד שהייתה אי הבנה.‬ 93 00:10:23,372 --> 00:10:26,709 ‫אבל מה הקטע להביא את הילדים האלה?‬ 94 00:10:26,792 --> 00:10:27,960 ‫את מכירה אותם?‬ 95 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 ‫לא.‬ ‫-אז למה?‬ 96 00:10:30,630 --> 00:10:33,341 ‫למה להביא איתך חבורה של זרים מוחלטים?‬ 97 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 ‫מה חשבת לעצמך? למה?‬ 98 00:10:37,219 --> 00:10:38,220 ‫כדי להציל אותם.‬ 99 00:10:41,098 --> 00:10:43,100 ‫אחרת כולם ימותו.‬ 100 00:10:46,812 --> 00:10:48,481 ‫בואו נדבר אחרי שנרד מכאן.‬ 101 00:10:51,067 --> 00:10:52,902 ‫שניים כבר מתים.‬ 102 00:10:53,653 --> 00:10:56,489 ‫השאר לא יעשו רעש בזמן הקרוב.‬ 103 00:10:57,865 --> 00:11:00,951 ‫בסדר, ילדים. בואו אחריי.‬ 104 00:11:01,577 --> 00:11:02,495 ‫הנה.‬ 105 00:11:03,788 --> 00:11:04,789 ‫קדימה.‬ 106 00:11:04,872 --> 00:11:05,873 ‫בואו נלך.‬ 107 00:11:30,189 --> 00:11:32,024 ‫מה אמרתם לגבי תאונה?‬ 108 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 ‫אין עקבות של זרים שפרצו פנימה.‬ 109 00:11:35,903 --> 00:11:38,948 ‫הילדים שברחו בטח עשו את זה, המפקד.‬ 110 00:11:43,953 --> 00:11:45,371 ‫אל תעמדו סתם!‬ 111 00:11:45,454 --> 00:11:48,541 ‫תתפצלו ותמצאו את הילדים עכשיו! קדימה!‬ 112 00:11:48,624 --> 00:11:49,625 ‫כן, המפקד!‬ 113 00:12:01,887 --> 00:12:03,889 ‫מה זה? איפה מיונג־ג'ה?‬ 114 00:12:07,309 --> 00:12:08,477 ‫את זה אני לא יודע.‬ 115 00:12:09,812 --> 00:12:11,731 ‫ומי הילדים האלה, לכל הרוחות?‬ 116 00:12:11,814 --> 00:12:12,898 ‫אין לי מושג.‬ 117 00:12:13,816 --> 00:12:15,484 ‫הם היו במעבדה.‬ 118 00:12:16,736 --> 00:12:17,653 ‫מעבדה?‬ 119 00:12:18,446 --> 00:12:19,613 ‫יש להם מעבדה?‬ 120 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 ‫ומי אתה?‬ 121 00:12:23,701 --> 00:12:25,536 ‫קוון ג'ון־טאק, חבר של טה־סאנג.‬ 122 00:12:26,662 --> 00:12:28,831 ‫הוא סיפר לי על שניכם.‬ 123 00:12:30,916 --> 00:12:32,084 ‫מי הבחור היפני?‬ 124 00:12:37,089 --> 00:12:38,507 ‫הוא עובד בבית החולים.‬ 125 00:12:38,591 --> 00:12:41,093 ‫הוא לא נראה כמו חייל או רופא.‬ 126 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 ‫אפשר לבטוח בו?‬ 127 00:12:43,929 --> 00:12:48,142 ‫הצלת מיונג־ג'ה נמצאת בראש סדר העדיפויות.‬ ‫בואי נתמקד בזה בינתיים.‬ 128 00:12:48,851 --> 00:12:52,438 ‫אני חושב שכדאי שנחליט קודם‬ ‫מה לעשות עם הילדים האלה.‬ 129 00:12:53,522 --> 00:12:56,108 ‫אבל מה זו המעבדה שהזכרתם?‬ 130 00:13:17,505 --> 00:13:19,590 ‫עבדתי במפעל תחמושת‬ 131 00:13:20,508 --> 00:13:22,510 ‫לפני שנגררתי לכאן.‬ 132 00:13:23,385 --> 00:13:25,888 ‫הם נתנו לי זריקות בכל יום.‬ 133 00:13:26,430 --> 00:13:29,016 ‫אילו מין זריקות אלה יכולות להיות?‬ 134 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 ‫אני לא יודעת.‬ 135 00:13:31,435 --> 00:13:34,980 ‫פשוט ראיתי את הילדים האחרים‬ ‫מתים בזה אחר זה.‬ 136 00:13:36,273 --> 00:13:39,610 ‫חלקם מתו לאחר שסבלו מחום גבוה.‬ 137 00:13:40,486 --> 00:13:42,321 ‫אחרים מתו בשנתם.‬ 138 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 ‫בכל יום שמעתי אנשים צורחים בייסורים…‬ 139 00:13:47,910 --> 00:13:49,495 ‫מתחננים שיצילו אותם.‬ 140 00:13:51,580 --> 00:13:52,498 ‫הם לא הפסיקו…‬ 141 00:13:53,499 --> 00:13:55,417 ‫הם לא הפסיקו לצעוק שיצילו אותם.‬ 142 00:13:58,838 --> 00:14:00,673 ‫ראיתי משהו דומה במנצ'וריה.‬ 143 00:14:02,675 --> 00:14:07,429 ‫הם ערכו שם ניסויים לא אנושיים על בני אדם.‬ 144 00:14:09,974 --> 00:14:12,476 ‫נראה שהם עושים את אותו הדבר כאן.‬ 145 00:14:25,114 --> 00:14:26,115 ‫אז מה?‬ 146 00:14:26,949 --> 00:14:28,617 ‫את מנסה לומר‬ 147 00:14:29,368 --> 00:14:31,537 ‫שמיונג־ג'ה עוברת משהו דומה?‬ 148 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 ‫אולי.‬ 149 00:14:33,163 --> 00:14:35,583 ‫אז זו עוד סיבה לכך שלא נתמהמה.‬ 150 00:14:37,042 --> 00:14:39,795 ‫אם נתעכב עוד, משהו עלול לקרות למיונג־ג'ה.‬ 151 00:14:39,879 --> 00:14:41,213 ‫קודם, הילדים צריכים…‬ 152 00:14:41,297 --> 00:14:42,631 ‫זה לא מעניין אותי.‬ 153 00:14:42,715 --> 00:14:45,634 ‫את גרמת לבלגן הזה, אז את תטפלי בו.‬ 154 00:14:46,635 --> 00:14:48,971 ‫אתה באמת מתכוון להתעלם מהילדים האלה?‬ 155 00:14:58,814 --> 00:15:02,067 ‫יש לי עניינים חשובים יותר.‬ ‫אני מוצף בבעיות משלי.‬ 156 00:15:02,151 --> 00:15:04,570 ‫אם לא אביא את מיונג־ג'ה לאישיקאווה,‬ 157 00:15:04,653 --> 00:15:07,489 ‫אאבד את כל מה שיש לי ואת כל היקר לי.‬ 158 00:15:07,573 --> 00:15:10,075 ‫אין לי זמן או סיבה לדאוג לזרים,‬ 159 00:15:10,159 --> 00:15:14,413 ‫אז אל תנסי לגרום לי רגשות אשם.‬ ‫לא אסכן את חיי כדי להציל את הילדים.‬ 160 00:15:14,496 --> 00:15:17,499 ‫אני פשוט אמצא את מיונג־ג'ה‬ ‫ואוציא אותה, הבנת?‬ 161 00:15:50,908 --> 00:15:52,242 ‫אנחנו לא מוצאים אותם.‬ 162 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 ‫אולי הם כבר עזבו את המחלקה.‬ 163 00:15:55,412 --> 00:15:59,166 ‫לא, היא שמורה מכדי‬ ‫שהם יוכלו לחמוק בקלות כזו.‬ 164 00:16:00,042 --> 00:16:01,710 ‫תחפשו בצורה יסודית יותר.‬ 165 00:16:02,419 --> 00:16:04,171 ‫הם כאן איפשהו.‬ 166 00:16:04,755 --> 00:16:07,591 ‫ילדים טובים במחבואים, אחרי הכול.‬ 167 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 ‫זה אמור להכיל לפחות שניים.‬ 168 00:17:06,400 --> 00:17:09,820 ‫אין זמן. הקטנים ביותר קודם. אתה ואת.‬ 169 00:17:09,903 --> 00:17:10,821 ‫ו…‬ 170 00:18:20,015 --> 00:18:21,350 ‫למה עשית את זה?‬ 171 00:18:21,433 --> 00:18:22,768 ‫מה הפחיד אותך?‬ 172 00:18:29,525 --> 00:18:30,359 ‫בואי הנה.‬ 173 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ‫האיש הזה…‬ 174 00:19:10,190 --> 00:19:11,525 ‫מי הוא?‬ 175 00:19:13,861 --> 00:19:16,572 ‫מה בדיוק הוא עושה בבית החולים הזה?‬ 176 00:19:22,035 --> 00:19:23,287 ‫מי הוא?‬ 177 00:19:29,376 --> 00:19:30,294 ‫זה סצ'ימוטו.‬ 178 00:19:33,005 --> 00:19:35,174 ‫הצייר שחיפשת.‬ 179 00:19:36,592 --> 00:19:37,759 ‫זה הוא.‬ 180 00:19:54,109 --> 00:19:54,943 ‫מה זה?‬ 181 00:19:59,239 --> 00:20:00,908 ‫מתנה מהבת שלי.‬ 182 00:20:02,284 --> 00:20:03,785 ‫היא הייתה בת 12, נראה לי.‬ 183 00:20:03,869 --> 00:20:05,954 ‫היא בדיוק למדה גילוף בעץ‬ 184 00:20:07,497 --> 00:20:09,416 ‫ונתנה לאימא שלה ולי אחד כל אחד.‬ 185 00:20:12,544 --> 00:20:16,048 ‫דרך אגב, איך שניכם הפכתם לחוקרים?‬ 186 00:20:18,717 --> 00:20:22,304 ‫אנחנו מחפשים את אשתי שנעלמה לפני עשר שנים.‬ 187 00:20:28,310 --> 00:20:29,144 ‫זה.‬ 188 00:20:30,646 --> 00:20:32,898 ‫ציירת את זה לפני כשנה?‬ 189 00:20:34,608 --> 00:20:35,776 ‫כן.‬ 190 00:20:36,485 --> 00:20:38,445 ‫אתה מכיר את האישה בציור?‬ 191 00:20:39,613 --> 00:20:42,032 ‫איפה ומתי פגשת אותי? לא…‬ 192 00:20:45,535 --> 00:20:47,537 ‫אתה יודע במקרה איפה היא עכשיו?‬ 193 00:20:49,039 --> 00:20:51,291 ‫איך את מכירה אותה?‬ 194 00:20:57,506 --> 00:20:58,423 ‫היא אימא שלי.‬ 195 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 ‫כל דבר יספיק.‬ 196 00:21:10,102 --> 00:21:12,521 ‫תספר לי את כל מה שאתה יודע עליה.‬ 197 00:21:13,355 --> 00:21:14,690 ‫אתה יודע…‬ 198 00:21:18,193 --> 00:21:19,361 ‫איפה אימא שלי?‬ 199 00:21:53,145 --> 00:21:55,647 ‫מהיר, שקט,‬ 200 00:21:56,398 --> 00:21:57,983 ‫ומסוכן, נכון?‬ 201 00:21:59,484 --> 00:22:01,570 ‫ויותר מכך, עוצמתי.‬ 202 00:22:03,739 --> 00:22:06,325 ‫כמה עוד תוכל ליצור?‬ 203 00:22:09,661 --> 00:22:10,662 ‫אני לא יודע.‬ 204 00:22:11,621 --> 00:22:15,709 ‫זו הדגימה המוצלחת היחידה עד כה.‬ 205 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 ‫כל הדגימות האחרות מתו או התעוותו בתהליך.‬ 206 00:22:24,426 --> 00:22:26,928 ‫עליך להגדיל את אחוזי ההצלחה.‬ 207 00:22:27,012 --> 00:22:32,934 ‫אשמח להראות להוד מלכותו‬ ‫את התוצאה הנהדרת הזו בהקדם האפשרי.‬ 208 00:22:44,237 --> 00:22:48,408 ‫סיימנו להיום. תחזירו את שאר האסירים למעלה.‬ 209 00:22:49,868 --> 00:22:51,661 ‫יש לי עניין אחר לטפל בו.‬ 210 00:22:52,454 --> 00:22:53,372 ‫תסלח לי.‬ 211 00:23:00,462 --> 00:23:01,546 ‫קחו אותם.‬ 212 00:23:36,665 --> 00:23:37,749 ‫אני מצטער.‬ 213 00:23:38,750 --> 00:23:39,668 ‫אני לא יודע.‬ 214 00:23:39,751 --> 00:23:41,420 ‫אמרת שציירת את זה.‬ 215 00:23:44,089 --> 00:23:45,841 ‫ציירתי את זה, כן.‬ 216 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 ‫אבל איפה היא…‬ 217 00:23:55,475 --> 00:23:56,810 ‫את זה אני לא יודע.‬ 218 00:23:58,353 --> 00:23:59,938 ‫אתה באמת לא יודע?‬ 219 00:24:06,862 --> 00:24:09,030 ‫אני מחפשת אותה כבר עשר שנים.‬ 220 00:24:11,867 --> 00:24:14,119 ‫יותר משלוש שנים במנצ'וריה.‬ 221 00:24:16,371 --> 00:24:18,957 ‫כשראיתי את הציור הזה, חזרתי בלי להסס,‬ 222 00:24:20,208 --> 00:24:24,045 ‫בתקווה שמי שצייר את זה ידע איפה היא.‬ ‫ואתה אומר שאתה לא יודע?‬ 223 00:24:29,843 --> 00:24:31,595 ‫אתה בטוח שאתה לא יודע?‬ 224 00:24:32,512 --> 00:24:33,597 ‫התנצלותי הכנה.‬ 225 00:25:26,608 --> 00:25:27,901 ‫אתה יכול למשוך ריקשה?‬ 226 00:25:30,529 --> 00:25:32,447 ‫עשיתי את זה הרבה פעמים.‬ 227 00:25:34,282 --> 00:25:35,367 ‫בוא הנה.‬ 228 00:25:46,795 --> 00:25:47,879 ‫מעכשיו,‬ 229 00:25:48,797 --> 00:25:49,965 ‫אתה המנהיג.‬ 230 00:25:51,132 --> 00:25:51,967 ‫כגבר,‬ 231 00:25:53,009 --> 00:25:56,429 ‫זו האחריות שלך להוציא מכאן‬ ‫את הילדים האלה. בסדר?‬ 232 00:26:04,312 --> 00:26:07,315 ‫אנחנו נשחק מחבואים עכשיו.‬ 233 00:26:08,316 --> 00:26:10,902 ‫אל תיתנו לחיילים היפנים למצוא אתכם‬ 234 00:26:11,820 --> 00:26:13,738 ‫עד שהריקשה תפסיק לזוז.‬ 235 00:26:14,614 --> 00:26:16,032 ‫אסור לכם להשמיע קול.‬ 236 00:26:16,741 --> 00:26:17,576 ‫אתם מסוגלים?‬ 237 00:26:26,001 --> 00:26:29,713 ‫אם תנצחו ולא תיתפסו, אתן לכם עוד אחת כפרס.‬ 238 00:26:30,338 --> 00:26:31,172 ‫אתם מסוגלים?‬ 239 00:26:32,424 --> 00:26:33,258 ‫הנה.‬ 240 00:26:34,884 --> 00:26:35,802 ‫מה התוכנית שלך?‬ 241 00:26:36,761 --> 00:26:38,680 ‫נשלח את הילדים החוצה.‬ 242 00:26:41,516 --> 00:26:44,811 ‫בואי נעשה את זה קודם, גברת יון צ'ה־אוק.‬ 243 00:26:52,193 --> 00:26:53,111 ‫מה?‬ 244 00:26:54,112 --> 00:26:55,363 ‫החדר של מר סצ'ימוטו?‬ 245 00:26:55,447 --> 00:26:58,533 ‫כן, המפקד. שמעתי ילדה קטנה צורחת.‬ 246 00:27:12,464 --> 00:27:13,465 ‫מר סצ'ימוטו.‬ 247 00:27:15,467 --> 00:27:16,635 ‫מר סצ'ימוטו!‬ 248 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 ‫תפתח אותה!‬ 249 00:27:52,337 --> 00:27:53,421 ‫מר סצ'ימוטו.‬ 250 00:28:15,527 --> 00:28:16,444 ‫מה קרה?‬ 251 00:28:16,528 --> 00:28:19,489 ‫לאן אתה הולך, מר סצ'ימוטו?‬ 252 00:28:20,782 --> 00:28:22,200 ‫למה אתה שואל?‬ 253 00:28:23,243 --> 00:28:26,246 ‫כמה ילדים ברחו מהמעבדה התת־קרקעית.‬ 254 00:28:28,623 --> 00:28:29,457 ‫ו…?‬ 255 00:28:30,125 --> 00:28:31,543 ‫אחד החיילים שלי אומר‬ 256 00:28:31,626 --> 00:28:35,588 ‫הוא שמע צעקה של ילדה קטנה מהחדר שלך.‬ 257 00:28:38,133 --> 00:28:40,802 ‫רק הוצאתי זבל מהחדר שלי.‬ 258 00:28:42,303 --> 00:28:44,973 ‫אפשר להעיף מבט בתוך העגלה?‬ 259 00:29:21,426 --> 00:29:23,178 ‫תסתכל קדימה ותרוץ.‬ 260 00:29:23,261 --> 00:29:25,346 ‫אל תהסס ואל תתלבט.‬ 261 00:29:26,014 --> 00:29:29,350 ‫אל תעצור ואל תביט לאחור‬ ‫כשתעבור את השער הראשי.‬ 262 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 ‫רגע.‬ 263 00:29:44,741 --> 00:29:46,409 ‫תהיה בטוח בעצמך. תעמוד זקוף.‬ 264 00:29:46,993 --> 00:29:51,748 ‫אתה פשוט יוצא בדרך‬ ‫שבה אתה אמור לצאת, אתה שומע?‬ 265 00:30:20,235 --> 00:30:21,486 ‫תפתחו את השער!‬ 266 00:30:31,412 --> 00:30:33,081 ‫היי!‬ 267 00:30:40,463 --> 00:30:43,550 ‫תודיע למנהל איצ'ירו‬ ‫שהאורחת מבונג'ונג הגיעה.‬ 268 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 ‫כן, המפקד!‬ 269 00:31:11,536 --> 00:31:13,454 ‫יש עוד משהו שאתה רוצה לבדוק?‬ 270 00:31:16,624 --> 00:31:17,625 ‫תגיד לי,‬ 271 00:31:19,460 --> 00:31:24,048 ‫האם מעכשיו עליי להודיע למשטרה הצבאית‬ ‫בכל פעם שאני מנקה את החדר שלי?‬ 272 00:31:25,216 --> 00:31:27,969 ‫לא. אני מתנצל על הטרחה, מר סצ'ימוטו.‬ 273 00:32:02,879 --> 00:32:07,091 ‫- חנות משכון -‬ 274 00:32:30,448 --> 00:32:32,700 ‫תביא את מר גו לכאן מייד.‬ 275 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 ‫כן, גברתי.‬ 276 00:32:37,664 --> 00:32:39,832 ‫ושאר הילדים? איפה הם?‬ 277 00:32:47,340 --> 00:32:49,509 ‫בחיי. לא אחת, אלא שתיים.‬ 278 00:32:50,093 --> 00:32:51,260 ‫צאו החוצה.‬ 279 00:32:51,844 --> 00:32:53,846 ‫יופי.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 280 00:32:55,139 --> 00:32:57,308 ‫הייתן מעולות.‬ ‫-הייתן מעולות.‬ 281 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 ‫עבודה טובה.‬ 282 00:32:59,644 --> 00:33:01,229 ‫כל הכבוד.‬ ‫-ילדה טובה.‬ 283 00:33:11,155 --> 00:33:12,824 ‫בחיי. עוד שניים?‬ 284 00:33:13,324 --> 00:33:14,617 ‫בואו, צאו החוצה.‬ 285 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 ‫האיש נתן לך את זה?‬ 286 00:33:28,673 --> 00:33:30,758 ‫באמת ניצחנו?‬ 287 00:33:30,842 --> 00:33:32,010 ‫ניצחתם במה?‬ 288 00:33:32,093 --> 00:33:33,928 ‫במחבואים.‬ 289 00:33:34,012 --> 00:33:37,265 ‫הוא אמר שהוא ייתן לנו עוד קופסת עוגיות‬ 290 00:33:37,348 --> 00:33:39,600 ‫אם החיילים היפנים לא יתפסו אותנו.‬ 291 00:33:42,520 --> 00:33:44,772 ‫כן. נכון, ניצחתם.‬ 292 00:33:45,356 --> 00:33:46,858 ‫אין ספק לגבי כך.‬ 293 00:33:50,069 --> 00:33:51,320 ‫אתם בטח רעבים.‬ 294 00:33:51,404 --> 00:33:52,822 ‫בואו נביא לכם קצת אוכל.‬ 295 00:33:54,699 --> 00:33:56,534 ‫קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 296 00:33:56,617 --> 00:33:57,618 ‫בואו מכאן.‬ 297 00:34:00,955 --> 00:34:03,291 ‫עורק הראש נקטע במכה אחת.‬ 298 00:34:03,374 --> 00:34:06,461 ‫היה נער מתבגר בין הילדים שנמלטו.‬ 299 00:34:07,211 --> 00:34:08,379 ‫לא.‬ 300 00:34:08,463 --> 00:34:10,715 ‫הרוצח יודע להשתמש בסכין.‬ 301 00:34:11,758 --> 00:34:16,345 ‫תבדקו אם היו ג'וסונים‬ ‫בין החיילים שנכנסו למעבדה.‬ 302 00:34:16,429 --> 00:34:18,431 ‫כן, המפקד. מייד, המפקד!‬ 303 00:34:24,812 --> 00:34:26,773 ‫האורחת מבונג'ונג הגיעה, המפקד.‬ 304 00:34:45,500 --> 00:34:47,835 ‫אני מתנצל שנאלצת להמתין.‬ 305 00:34:48,336 --> 00:34:50,838 ‫נאלצתי לטפל בכמה עניינים.‬ 306 00:34:56,427 --> 00:34:59,514 ‫אפשר לשאול למה את כאן בשעה כזאת, גברתי?‬ 307 00:35:00,640 --> 00:35:01,808 ‫ג'אנג טה־סאנג.‬ 308 00:35:03,101 --> 00:35:04,185 ‫אני מאמינה‬ 309 00:35:04,685 --> 00:35:07,271 ‫שהוא נמצא בתוך בית החולים כרגע.‬ 310 00:35:09,982 --> 00:35:12,401 ‫בהתבסס על המידע שלנו,‬ 311 00:35:12,485 --> 00:35:15,988 ‫נראה שמיונג־ג'ה כלואה כאן,‬ ‫בכלא התת־קרקעי בקומה השנייה.‬ 312 00:35:16,072 --> 00:35:19,659 ‫יש שם עוד אנשים מג'וסון?‬ 313 00:35:20,326 --> 00:35:21,410 ‫ככה זה נראה.‬ 314 00:35:24,580 --> 00:35:25,748 ‫כדאי שנמהר.‬ 315 00:35:25,832 --> 00:35:27,750 ‫נותרו רק שלוש שעות עד עלות השחר.‬ 316 00:35:27,834 --> 00:35:30,837 ‫אם לא נוציא את מיונג־ג'ה לפני כן,‬ ‫העניינים יסתבכו.‬ 317 00:35:30,920 --> 00:35:32,088 ‫הבנתי.‬ 318 00:35:32,171 --> 00:35:34,006 ‫המשמרת שלי מסתיימת בקרוב.‬ 319 00:35:34,590 --> 00:35:37,760 ‫הם יחשדו בי אם לא אחזור בזמן.‬ 320 00:35:37,844 --> 00:35:39,387 ‫כן. אני מבין.‬ 321 00:35:40,596 --> 00:35:44,767 ‫אם תגיעו לכלא התת־קרקעי,‬ ‫בבקשה, תמצאו גם את אחי הקטן.‬ 322 00:35:46,644 --> 00:35:47,895 ‫שמו או סאנג־דוק.‬ 323 00:35:48,855 --> 00:35:51,190 ‫הוא בשנות ה־20 לחייו וגובהו ממוצע.‬ 324 00:35:51,274 --> 00:35:54,735 ‫יש שומה שחורה בגודל אגודל‬ ‫ליד אוזנו הימנית.‬ 325 00:35:56,195 --> 00:35:57,363 ‫בבקשה, תמצאו אותו.‬ 326 00:35:57,446 --> 00:35:58,698 ‫אני מבטיחה לך.‬ 327 00:36:00,032 --> 00:36:01,117 ‫אנחנו נחפש אותו.‬ 328 00:36:02,326 --> 00:36:03,244 ‫תודה.‬ 329 00:36:04,579 --> 00:36:07,081 ‫גם עליי להיפרד מכם כאן.‬ 330 00:36:08,833 --> 00:36:12,587 ‫אני באמת מקווה שתמצאו את מה שאתם מחפשים.‬ 331 00:36:25,099 --> 00:36:27,351 ‫טוב. גם אנחנו צריכים ללכת.‬ 332 00:36:28,978 --> 00:36:31,063 ‫כדאי שגם שניכם תלכו עכשיו.‬ 333 00:36:32,899 --> 00:36:36,319 ‫מצאתם את סצ'ימוטו‬ ‫אבל לא השגתם את מה שחיפשתם.‬ 334 00:36:36,819 --> 00:36:39,322 ‫הגענו לסוף החוזה שלנו,‬ 335 00:36:40,114 --> 00:36:41,699 ‫אז אתם יכולים לעצור כאן.‬ 336 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 ‫עם זאת,‬ 337 00:36:45,036 --> 00:36:46,579 ‫אני אקח את זה.‬ 338 00:36:48,164 --> 00:36:50,625 ‫הבטחנו להחזיר את מיונג־ג'ה.‬ 339 00:36:50,708 --> 00:36:53,502 ‫גיליתם את מקום הימצאה. זה די והותר.‬ 340 00:36:55,379 --> 00:36:57,798 ‫קיימת את הבטחתך.‬ 341 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 ‫אז גם אנחנו נקיים את שלנו.‬ 342 00:37:00,134 --> 00:37:02,428 ‫כפי שאמרתי, כבר קיימתם את הבטחתכם.‬ 343 00:37:05,473 --> 00:37:07,975 ‫יש לך כישרון לעצבן אנשים.‬ 344 00:37:08,059 --> 00:37:10,311 ‫למה אתה תמיד מכריח אותי לחזור על עצמי?‬ 345 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‫זה מה שעשיתי?‬ 346 00:37:18,152 --> 00:37:19,487 ‫אני אוביל את הדרך.‬ 347 00:37:21,280 --> 00:37:22,782 ‫תנסה לא ללכת לאיבוד.‬ 348 00:37:26,661 --> 00:37:27,578 ‫טוב…‬ 349 00:37:28,913 --> 00:37:30,081 ‫תסלח לה, בבקשה.‬ 350 00:37:30,831 --> 00:37:34,210 ‫הבת שלי מתייחסת להבטחות ברצינות רבה.‬ 351 00:37:34,293 --> 00:37:35,503 ‫כן, טוב…‬ 352 00:37:56,274 --> 00:37:57,358 ‫לעזאזל.‬ 353 00:38:07,827 --> 00:38:10,329 ‫מה יש לאנשים האלה?‬ ‫-אני אסביר אחר כך.‬ 354 00:38:11,372 --> 00:38:12,373 ‫קדימה.‬ 355 00:38:13,916 --> 00:38:14,875 ‫אתה בסדר?‬ 356 00:38:16,252 --> 00:38:17,086 ‫מה זאת אומרת?‬ 357 00:38:21,132 --> 00:38:22,967 ‫אנחנו אמורים לרדת כאן?‬ 358 00:38:26,971 --> 00:38:28,347 ‫אני לא רואה כלום.‬ 359 00:38:34,645 --> 00:38:36,480 ‫את יודעת בכלל לאן זה מוביל?‬ 360 00:38:37,481 --> 00:38:38,566 ‫למען השם!‬ 361 00:38:42,028 --> 00:38:43,279 ‫אין לנו זמן לבזבז.‬ 362 00:38:44,780 --> 00:38:47,199 ‫אני אסתכל מסביב, אז תרד קודם.‬ 363 00:38:47,283 --> 00:38:48,451 ‫אני כבר אגיע.‬ 364 00:39:24,945 --> 00:39:27,114 ‫אני רואה מישהו על הגג של המחלקה.‬ 365 00:39:27,198 --> 00:39:28,282 ‫נא לבדוק!‬ 366 00:39:28,783 --> 00:39:30,117 ‫תשגיח על זה.‬ 367 00:39:31,035 --> 00:39:31,952 ‫כן, המפקד!‬ 368 00:39:52,223 --> 00:39:54,475 ‫נקעתי מעט את הקרסול, אבל אל דאגה.‬ 369 00:40:16,163 --> 00:40:17,915 ‫מה לכל הרוחות…‬ 370 00:40:22,169 --> 00:40:23,003 ‫מכאן.‬ 371 00:40:40,980 --> 00:40:43,399 ‫- למען עצמאותה של קוריאה -‬ 372 00:40:56,829 --> 00:40:57,830 ‫מהר!‬ ‫-זוזו!‬ 373 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 ‫רוצו!‬ 374 00:40:59,540 --> 00:41:00,624 ‫זה מקרה חירום!‬ 375 00:41:00,708 --> 00:41:02,376 ‫אנחנו נכנסים. בואו אחריי!‬ 376 00:41:02,460 --> 00:41:03,294 ‫כן, המפקד!‬ 377 00:41:08,841 --> 00:41:10,342 ‫קומו!‬ 378 00:41:10,843 --> 00:41:13,679 ‫אתה שם, ג'וסוני. תעמוד!‬ 379 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 ‫יש לנו פולש.‬ 380 00:41:15,931 --> 00:41:19,185 ‫המחלקה לבקרת מחלות,‬ ‫התחמשו וצאו למעבדה התת־קרקעית.‬ 381 00:41:19,268 --> 00:41:20,686 ‫תתחילו לזוז!‬ 382 00:41:20,769 --> 00:41:21,729 ‫כן, המפקד!‬ 383 00:41:32,239 --> 00:41:33,908 ‫סליחה, ליידי מאדה.‬ 384 00:41:34,492 --> 00:41:37,286 ‫דבר כזה מעולם לא קרה.‬ 385 00:41:37,369 --> 00:41:39,371 ‫אני מתנצל על אי הנוחות.‬ 386 00:41:41,665 --> 00:41:45,169 ‫אלה שרואים בעצמם מושלמים‬ 387 00:41:45,878 --> 00:41:48,047 ‫מורידים מגננות בקלות רבה יותר.‬ 388 00:41:48,964 --> 00:41:50,216 ‫בכל מקרה,‬ 389 00:41:50,299 --> 00:41:53,802 ‫אני מתעקשת שתשמור בבטחה‬ ‫על מה שהפקדתי בידיך.‬ 390 00:41:54,428 --> 00:41:56,430 ‫עד שהתינוק ייוולד,‬ 391 00:41:57,097 --> 00:41:58,933 ‫אסור לפגוע בה‬ 392 00:41:59,934 --> 00:42:01,519 ‫או להרוג אותה.‬ 393 00:42:04,271 --> 00:42:07,107 ‫אבל אני בטוחה שאתה כבר מודע לכך.‬ 394 00:42:08,734 --> 00:42:09,735 ‫כן, ליידי מאדה.‬ 395 00:42:10,569 --> 00:42:12,238 ‫אטפל בזה מייד.‬ 396 00:42:20,204 --> 00:42:21,121 ‫תפתח את זה.‬ 397 00:42:25,334 --> 00:42:26,168 ‫צאי החוצה.‬ 398 00:42:29,713 --> 00:42:30,965 ‫החוצה. עכשיו!‬ 399 00:42:33,884 --> 00:42:34,969 ‫תגררו אותה החוצה.‬ 400 00:42:36,762 --> 00:42:37,846 ‫לא!‬ 401 00:42:38,347 --> 00:42:41,016 ‫אני לא רוצה למות! בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 402 00:42:42,393 --> 00:42:44,395 ‫תעזבו! תעזבו אותי!‬ 403 00:42:47,523 --> 00:42:49,984 ‫אל תהרגו אותי! בבקשה!‬ 404 00:42:52,278 --> 00:42:53,779 ‫מה יקרה לנו עכשיו?‬ 405 00:42:53,862 --> 00:42:54,947 ‫תחוסו עליי!‬ 406 00:43:20,180 --> 00:43:23,183 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי!‬ 407 00:43:34,278 --> 00:43:35,529 ‫הצילו!‬ 408 00:44:36,465 --> 00:44:39,468 ‫בבקשה, אני מתחננת. אני בהיריון!‬ 409 00:44:39,551 --> 00:44:42,054 ‫בבקשה, תחוסו על הילד!‬ 410 00:44:43,847 --> 00:44:45,849 ‫תירגעי אם את רוצה לחיות.‬ 411 00:44:45,933 --> 00:44:48,060 ‫אל תעשי בלגן ותשתקי.‬ 412 00:44:48,560 --> 00:44:53,065 ‫כך תהיי בטוחה,‬ ‫לפחות עד שהתינוק שלך ייוולד.‬ 413 00:46:39,213 --> 00:46:43,634 ‫זה הגיע מהקומות התחתונות?‬ ‫הפולש כבר הגיע רחוק כל כך?‬ 414 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 ‫אני לא חושב.‬ 415 00:46:46,261 --> 00:46:51,350 ‫מעתה והלאה, תפקחו ותשמרו‬ ‫על כל שביל שמוביל למעבדה התת־קרקעית.‬ 416 00:46:51,850 --> 00:46:55,687 ‫אסור שאף אדם זר שראה את המעבדה התת־קרקעית‬ 417 00:46:56,188 --> 00:46:57,856 ‫יצא מהמקום הזה בחיים.‬ 418 00:46:58,857 --> 00:46:59,775 ‫מובן?‬ 419 00:47:00,359 --> 00:47:01,360 ‫כן, המפקד!‬ 420 00:47:06,698 --> 00:47:09,034 ‫הם בטח גילו שאנחנו בפנים.‬ 421 00:47:10,327 --> 00:47:11,829 ‫מה היו היריות האלה?‬ 422 00:47:12,454 --> 00:47:16,124 ‫לא משנה מה הן היו,‬ ‫אני לא חושבת שנוכל להשתמש במדרגות החירום.‬ 423 00:47:17,209 --> 00:47:18,377 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 424 00:47:18,460 --> 00:47:20,879 ‫סצ'ימוטו הראה לי דרך אחרת.‬ 425 00:47:24,258 --> 00:47:25,092 ‫הנה.‬ 426 00:47:25,175 --> 00:47:28,011 ‫זה מוביל לחדר הכביסה במרתף בקומה השנייה.‬ 427 00:47:28,512 --> 00:47:30,764 ‫משתמשים בזה לשליחת חלוקי חדר ניתוח‬ 428 00:47:30,848 --> 00:47:33,392 ‫מהמעבדה התת־קרקעית לחדר הכביסה,‬ 429 00:47:34,309 --> 00:47:36,812 ‫אבל זה רחב מספיק כדי שאדם יוכל לעבור.‬ 430 00:47:37,688 --> 00:47:39,356 ‫איפה חדר המנוחה?‬ 431 00:47:39,940 --> 00:47:41,024 ‫ממש ממול.‬ 432 00:47:47,614 --> 00:47:49,616 ‫תנקו את זה. זוזו.‬ 433 00:48:41,335 --> 00:48:42,252 ‫אתה בסדר?‬ 434 00:48:43,587 --> 00:48:44,421 ‫תמהר.‬ 435 00:49:00,103 --> 00:49:02,439 ‫כולכם, לקומות האחרות!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 436 00:49:03,190 --> 00:49:04,441 ‫תתחילו לזוז!‬ 437 00:49:04,942 --> 00:49:06,777 ‫זה מקרה חירום! תתאפסו על עצמכם.‬ 438 00:49:06,860 --> 00:49:08,028 ‫כן, המפקד!‬ 439 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 ‫בואו נתקדם.‬ 440 00:50:19,099 --> 00:50:20,434 ‫עלינו למהר.‬ 441 00:50:20,517 --> 00:50:22,602 ‫חייל עלה עלינו. קדימה.‬ 442 00:50:53,133 --> 00:50:55,635 ‫לא נפצעתי. אני בסדר. בסדר גמור.‬ 443 00:50:56,470 --> 00:50:57,304 ‫נפצעת?‬ 444 00:50:58,847 --> 00:50:59,848 ‫אני בסדר.‬ 445 00:51:03,560 --> 00:51:04,561 ‫את בסדר?‬ 446 00:51:11,985 --> 00:51:12,903 ‫אל תזוזו!‬ 447 00:51:19,826 --> 00:51:20,744 ‫תביא לי את זה.‬ 448 00:51:21,495 --> 00:51:22,579 ‫תביא לי את זה!‬ 449 00:51:30,170 --> 00:51:31,922 ‫ממזר ג'וסוני מלוכלך!‬ 450 00:51:58,532 --> 00:51:59,533 ‫צ'ה־אוק!‬ 451 00:53:55,190 --> 00:53:56,858 ‫המפקד, בבקשה תעזור!‬ 452 00:53:57,359 --> 00:54:00,362 ‫הדבר הזה… היצור הזה…‬ 453 00:54:00,445 --> 00:54:01,863 ‫הוא בדרך לכאן!‬ 454 00:55:43,131 --> 00:55:45,383 ‫אז הצלחת לשמור על תעוזה במצבך.‬ 455 00:55:48,928 --> 00:55:50,013 ‫תעוזה?‬ 456 00:55:50,930 --> 00:55:52,015 ‫יותר כמו אומץ.‬ 457 00:55:52,974 --> 00:55:56,561 ‫לא הייתי פזיז, פשוט הייתי בטוח שאוכל לנצח.‬ 458 00:56:12,786 --> 00:56:17,374 ‫אני חושב שהחבר שלך כבר ברח.‬ 459 00:56:18,541 --> 00:56:22,379 ‫הסכמנו לנוע בנפרד אחרי שניכנס.‬ 460 00:56:25,924 --> 00:56:27,008 ‫אתה תהיה בסדר?‬ 461 00:56:27,092 --> 00:56:28,593 ‫אני יציב כסלע.‬ 462 00:56:29,969 --> 00:56:32,472 ‫בואו נלך למצוא את מיונג־ג'ה.‬ 463 00:56:35,850 --> 00:56:37,769 ‫כדאי שנתפצל כאן.‬ 464 00:56:37,852 --> 00:56:40,772 ‫מאסטר ג'אנג,‬ ‫תבדוק את הכלא התת־קרקעי בקומה השנייה.‬ 465 00:56:41,356 --> 00:56:43,024 ‫אני אלך למרתף בקומה השלישית.‬ 466 00:56:43,108 --> 00:56:44,567 ‫אני ארד למטה במקום.‬ 467 00:56:44,651 --> 00:56:46,820 ‫את לא רואה שהוא פצוע?‬ 468 00:56:47,529 --> 00:56:49,030 ‫תישארי לצידו ותעזרי לו.‬ 469 00:56:49,614 --> 00:56:50,448 ‫אבא.‬ 470 00:56:50,532 --> 00:56:51,616 ‫תעשי מה שאני אומר.‬ 471 00:56:52,617 --> 00:56:54,369 ‫כך נוכל כולנו לנוע ביעילות.‬ 472 00:56:56,371 --> 00:56:59,374 ‫ניפגש במקום שקבענו בעוד שעה.‬ 473 00:56:59,874 --> 00:57:03,128 ‫אם אאחר, אל תחכו לי. את מכירה את הנוהל.‬ 474 00:57:05,004 --> 00:57:06,172 ‫תיזהרי.‬ 475 00:57:18,935 --> 00:57:21,521 ‫את יכולה ללכת איתו. אני אהיה בסדר.‬ 476 00:57:22,230 --> 00:57:23,398 ‫אני אסתדר לבד.‬ 477 00:57:25,108 --> 00:57:25,942 ‫בוא אחריי.‬ 478 00:57:54,804 --> 00:57:56,764 ‫שמעתי די הרבה יריות קודם.‬ 479 00:57:57,474 --> 00:58:00,268 ‫את חושבת שמשהו קורה במקום הזה?‬ 480 00:58:02,562 --> 00:58:03,813 ‫תישאר כאן בינתיים.‬ 481 01:03:08,367 --> 01:03:12,789 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬