1 00:01:49,109 --> 00:01:56,074 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:02:09,254 --> 00:02:11,673 Мама как-то сказала… 3 00:02:13,967 --> 00:02:18,763 «Всего из одной нити можно сделать столько разных фигур. 4 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 Представь, сколько фигур можно получить 5 00:02:25,436 --> 00:02:26,938 из встречи двух людей. 6 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 Эти непредсказуемые узы судьбы 7 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 формируют форму новой жизни, 8 00:02:35,572 --> 00:02:37,115 определяют ее направление. 9 00:02:38,825 --> 00:02:41,578 Из-за одной встречи, казалось бы, случайной, 10 00:02:43,121 --> 00:02:48,126 дни, эпохи и пространство, 11 00:02:50,003 --> 00:02:53,131 всё начинает двигаться в одном направлении». Ее слова. 12 00:03:05,143 --> 00:03:09,314 Притяжение кажется смутным, но настолько явным и осязаемым. 13 00:03:16,779 --> 00:03:18,281 Оно не поддается расчету. 14 00:03:19,782 --> 00:03:22,952 Невероятная сила, которая сбивает с ног. 15 00:03:41,387 --> 00:03:45,475 Оно тянется бесконечно, пока двое не встретятся как одно целое. 16 00:03:49,437 --> 00:03:52,982 Она сказала, что это сила судьбы. 17 00:04:20,385 --> 00:04:21,427 Прости меня. 18 00:04:23,680 --> 00:04:24,639 Я опоздал. 19 00:04:33,147 --> 00:04:36,401 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ СЛУЧАЙНОСТЬЮ И СУДЬБОЙ 20 00:04:36,484 --> 00:04:39,153 СЕРИЯ 4 ЗАПЕЧАТЛЕНИЕ 21 00:04:43,741 --> 00:04:45,660 Откуда запущены фейерверки? 22 00:04:45,743 --> 00:04:48,955 С востока Намсана, возле больницы «Онсон», господин. 23 00:04:52,750 --> 00:04:54,168 - Больница «Онсон»? - Да. 24 00:05:00,216 --> 00:05:02,051 Они должны быть где-то здесь. 25 00:05:02,135 --> 00:05:04,387 Найдите виновных в запуске фейерверка! 26 00:05:04,470 --> 00:05:05,305 Слушаюсь! 27 00:05:12,979 --> 00:05:14,314 Сюда, господин! 28 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 Вот! 29 00:05:16,691 --> 00:05:17,608 Вперед! 30 00:05:31,622 --> 00:05:33,416 Где сейчас Чан Тхэсан? 31 00:05:33,499 --> 00:05:35,084 Прошу прощения, господин. 32 00:05:35,168 --> 00:05:37,670 Я думал, что сижу у него на хвосте, но… 33 00:05:38,588 --> 00:05:39,672 Где его потеряли? 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,009 По пути в третий район Понджона. 35 00:05:47,472 --> 00:05:48,639 Нет, я заплачу. 36 00:05:48,723 --> 00:05:50,099 Нет, я заплачу! 37 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 Где это мы… 38 00:05:53,394 --> 00:05:54,520 - Эй. - Что за чёрт? 39 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 Эй вы! 40 00:05:56,856 --> 00:05:57,774 Спокойно. 41 00:05:58,691 --> 00:06:00,360 Прошу прощения. 42 00:06:00,443 --> 00:06:02,779 Ну что, давай еще по одной. 43 00:06:18,586 --> 00:06:22,256 Длина рукавов и брюк устраивает? 44 00:06:23,299 --> 00:06:24,717 Всё идеально село. 45 00:06:24,801 --> 00:06:27,387 Мне идет этот смелый стиль. 46 00:06:30,473 --> 00:06:31,808 Господин, вы ранены? 47 00:06:37,105 --> 00:06:37,939 Рикша? 48 00:06:38,648 --> 00:06:39,857 Ждет у черного хода. 49 00:06:47,490 --> 00:06:50,576 Сможешь устроить в рикше тайное место для человека? 50 00:06:51,160 --> 00:06:52,286 Какой срок? 51 00:06:52,370 --> 00:06:55,706 Жди меня в 21:00 за ателье господина Хо. 52 00:06:58,459 --> 00:06:59,377 Это пойдет? 53 00:07:03,756 --> 00:07:07,260 Я верну рикшу, как только закончу. 54 00:07:10,096 --> 00:07:10,930 Господин. 55 00:07:18,271 --> 00:07:19,939 Берегите себя, господин Чан. 56 00:07:24,318 --> 00:07:25,570 Может так быть, 57 00:07:26,320 --> 00:07:30,158 что Чан Тхэсан проник в больницу «Онсон»? 58 00:07:36,247 --> 00:07:37,165 Всё верно. 59 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 Я, Чан Тхэсан, 60 00:07:39,250 --> 00:07:41,669 решил пробраться в больницу «Онсон», 61 00:07:41,752 --> 00:07:45,798 несмотря на свои раны, чтобы защитить свой магазин и людей. 62 00:08:13,659 --> 00:08:17,497 Я слышал, вам нужно вывести кого-то из больницы «Онсон». 63 00:08:19,707 --> 00:08:21,626 Я хочу помочь. 64 00:08:22,460 --> 00:08:24,295 Это может дорого вам обойтись. 65 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 Позвольте мне помочь. 66 00:08:26,964 --> 00:08:27,882 Я с тобой. 67 00:08:29,634 --> 00:08:31,177 Мы не на прогулку едем. 68 00:08:31,260 --> 00:08:34,972 Одного из моих товарищей арестовали и отправили в больницу. 69 00:08:36,557 --> 00:08:38,267 Я не помешаю искать Мёнджу. 70 00:08:38,809 --> 00:08:39,936 Провезешь и всё. 71 00:08:44,607 --> 00:08:47,109 Я не только Мёнджу должен вытащить. 72 00:08:48,027 --> 00:08:51,447 Выход из больницы тебе придется искать самому. 73 00:08:52,240 --> 00:08:53,074 Я в курсе. 74 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 Если ты вдруг попадешь в беду, 75 00:08:55,826 --> 00:08:58,913 возможно, мне придется просто от тебя отвернуться. 76 00:08:59,497 --> 00:09:00,540 Я не обижусь. 77 00:09:00,623 --> 00:09:03,751 Пожалуйста, подумайте еще разок. 78 00:09:03,834 --> 00:09:06,796 Этот план слишком опасен. 79 00:09:07,713 --> 00:09:08,589 Послушай. 80 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 Я Чан Тхэсан. 81 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 Имя не защитит вас от японских пуль и мечей. 82 00:09:16,138 --> 00:09:19,475 Я от них увернусь, так что не волнуйся, вот я о чём. 83 00:09:27,233 --> 00:09:29,026 Вернитесь живым, господин Чан. 84 00:09:29,777 --> 00:09:31,779 Я приберегу ваш любимый коньяк. 85 00:09:45,710 --> 00:09:46,627 Идем. 86 00:09:50,798 --> 00:09:52,633 Я рисковал своей жизнью, но… 87 00:10:03,769 --> 00:10:05,396 Мы так не договаривались. 88 00:10:05,479 --> 00:10:06,814 Ты якобы нашла Мёнджу. 89 00:10:07,440 --> 00:10:09,692 Прислала записку. А теперь что? 90 00:10:09,775 --> 00:10:12,528 Как только ты найдешь выход и пошлешь сигнал, 91 00:10:13,362 --> 00:10:15,364 тогда я ее и выведу. 92 00:10:19,452 --> 00:10:20,536 Ну ладно. 93 00:10:21,245 --> 00:10:23,289 Скажем так, вышло недопонимание. 94 00:10:23,372 --> 00:10:26,292 Но зачем тащить с собой этих детей? 95 00:10:26,792 --> 00:10:27,960 Они твои знакомые? 96 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 - Нет. - Тогда почему? 97 00:10:30,630 --> 00:10:33,341 Зачем брать с собой каких-то незнакомцев? 98 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 О чём ты думала? Зачем? 99 00:10:37,219 --> 00:10:38,220 Чтобы их спасти. 100 00:10:41,098 --> 00:10:43,059 Им всем грозит смерть. 101 00:10:46,812 --> 00:10:48,564 Поговорим, когда выберемся. 102 00:10:51,067 --> 00:10:52,818 Двое уже мертвы. 103 00:10:53,653 --> 00:10:56,489 Остальные еще долго будут сидеть тихо, без звука. 104 00:10:57,865 --> 00:11:00,951 Так, ребята. Все за мной. 105 00:11:01,577 --> 00:11:02,495 Иди сюда. 106 00:11:03,788 --> 00:11:04,789 Идем. 107 00:11:04,872 --> 00:11:05,873 Спускаемся. 108 00:11:30,189 --> 00:11:32,024 Что еще за несчастный случай? 109 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 Следов проникновения посторонних нет. 110 00:11:35,903 --> 00:11:38,948 Господин, похоже, что дети убили его и сбежали. 111 00:11:43,953 --> 00:11:45,371 Не стойте столбом! 112 00:11:45,454 --> 00:11:48,541 Разделитесь и найдите детей! Бегом! 113 00:11:48,624 --> 00:11:49,625 Так точно! 114 00:12:01,887 --> 00:12:03,556 Что это значит? Где Мёнджа? 115 00:12:07,309 --> 00:12:08,352 А я не знаю. 116 00:12:09,895 --> 00:12:11,230 Тогда кто эти дети? 117 00:12:11,814 --> 00:12:12,732 Тоже не знаю. 118 00:12:13,816 --> 00:12:15,484 Их держали в лаборатории. 119 00:12:16,736 --> 00:12:17,570 Лаборатории? 120 00:12:18,529 --> 00:12:19,613 Тут лаборатория? 121 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 Кто вы такой? 122 00:12:23,701 --> 00:12:25,536 Я Квон Чунтхэк, друг Тхэсана. 123 00:12:26,662 --> 00:12:28,831 Он рассказал про вас двоих. 124 00:12:30,958 --> 00:12:32,084 А этот японец? 125 00:12:37,173 --> 00:12:38,507 Работник больницы. 126 00:12:38,591 --> 00:12:40,676 Он не похож на солдата или врача. 127 00:12:42,720 --> 00:12:43,846 Ему можно верить? 128 00:12:43,929 --> 00:12:45,723 Главное — спасти Мёнджу. 129 00:12:46,515 --> 00:12:48,142 Вспомним всё, что знаем. 130 00:12:48,851 --> 00:12:52,438 Думаю, сначала надо обсудить, что нам делать с этими детьми. 131 00:12:53,522 --> 00:12:56,108 О какой лаборатории вы упомянули? 132 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Я работала на военном заводе. 133 00:13:20,674 --> 00:13:22,510 Меня против воли привезли сюда. 134 00:13:23,385 --> 00:13:25,888 И тут каждый день делают уколы. 135 00:13:26,430 --> 00:13:29,016 Что за уколы и почему каждый день? 136 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 Этого я не знаю. 137 00:13:31,435 --> 00:13:34,980 Я просто видела, как дети умирали один за другим. 138 00:13:36,315 --> 00:13:39,610 Некоторые умерли от сильного жара. 139 00:13:40,486 --> 00:13:42,321 Другие умирали во сне. 140 00:13:42,404 --> 00:13:45,199 Каждый день я слышала, как люди кричат в агонии… 141 00:13:47,910 --> 00:13:49,078 …умоляют спасти их. 142 00:13:51,580 --> 00:13:52,540 Они всё кричали, 143 00:13:53,499 --> 00:13:55,000 молили о спасении. 144 00:13:58,879 --> 00:14:00,673 Я видела такое в Маньчжурии. 145 00:14:02,758 --> 00:14:07,304 Там проводили бесчеловечные эксперименты над людьми. 146 00:14:10,099 --> 00:14:12,476 Похоже, здесь творится то же самое. 147 00:14:25,114 --> 00:14:25,948 И что теперь? 148 00:14:26,991 --> 00:14:28,617 Хочешь сказать, 149 00:14:29,410 --> 00:14:31,537 что Мёндже уготована та же участь? 150 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Может быть. 151 00:14:33,163 --> 00:14:35,583 Тем более нельзя медлить. 152 00:14:37,126 --> 00:14:39,795 Если не поспешим, Мёндже грозит беда. 153 00:14:39,879 --> 00:14:42,214 - Но сначала дети… - Это не наша забота. 154 00:14:42,715 --> 00:14:45,634 Ты устроила бардак, разбирайся сама. 155 00:14:46,719 --> 00:14:48,929 Ты бросишь их на произвол судьбы? 156 00:14:58,814 --> 00:15:02,067 У меня свои заботы. И неприятностей по горло. 157 00:15:02,151 --> 00:15:04,570 Если я не приведу Мёнджу Исикаве, 158 00:15:04,653 --> 00:15:07,489 потеряю всё, что у меня есть, всех, кого люблю. 159 00:15:07,573 --> 00:15:12,328 У меня нет ни времени, ни причин спасать чужаков. Не надо меня винить. 160 00:15:12,411 --> 00:15:17,207 Я не буду рисковать жизнью ради них. Я отыщу Мёнджу и уведу ее отсюда. Ясно? 161 00:15:50,908 --> 00:15:51,825 Их нигде нет. 162 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 Может, они уже покинули отделение. 163 00:15:55,412 --> 00:15:58,958 Нет, слишком хорошая охрана, они бы не смогли проскользнуть. 164 00:16:00,042 --> 00:16:01,710 Еще раз обыщите всё. 165 00:16:02,419 --> 00:16:04,171 Они где-то здесь прячутся. 166 00:16:04,755 --> 00:16:07,591 Дети ловко умеют играть в прятки. 167 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 Двое здесь точно поместятся. 168 00:17:06,400 --> 00:17:09,820 Времени не остается. Сначала самые маленькие. Ты и ты. 169 00:17:09,903 --> 00:17:10,821 И… 170 00:18:20,015 --> 00:18:21,350 Зачем ты так? 171 00:18:21,433 --> 00:18:22,559 Что тебя напугало? 172 00:18:29,525 --> 00:18:30,359 Идем. 173 00:19:08,438 --> 00:19:11,525 Этот человек… Кто он? 174 00:19:13,861 --> 00:19:16,572 Чем именно он занимается в больнице? 175 00:19:22,119 --> 00:19:23,287 Кто он? 176 00:19:29,459 --> 00:19:30,294 Сатимото. 177 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 Художник, которого ты искала. 178 00:19:36,592 --> 00:19:37,759 Это он. 179 00:19:54,109 --> 00:19:54,943 Что это? 180 00:19:59,281 --> 00:20:00,908 Подарок от дочери. 181 00:20:02,409 --> 00:20:03,785 Кажется, ей было 12. 182 00:20:03,869 --> 00:20:05,871 Только научилась резать по дереву, 183 00:20:07,539 --> 00:20:09,416 сделала подарки нам с ее мамой. 184 00:20:12,544 --> 00:20:16,048 Кстати, как вы двое стали ищейками? 185 00:20:18,717 --> 00:20:22,179 Мы ищем мою жену, она пропала десять лет назад. 186 00:20:28,310 --> 00:20:29,144 Вот. 187 00:20:30,646 --> 00:20:32,898 Вы нарисовали это год назад? 188 00:20:34,608 --> 00:20:35,776 Да. 189 00:20:36,526 --> 00:20:38,528 Вы знаете женщину на этом рисунке? 190 00:20:39,613 --> 00:20:41,907 Когда и где вы познакомились? Не… 191 00:20:45,535 --> 00:20:47,537 Не знаете, где она сейчас? 192 00:20:49,039 --> 00:20:51,291 А вы откуда ее знаете? 193 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Это моя мама. 194 00:21:07,391 --> 00:21:08,517 Я всё вынесу. 195 00:21:10,102 --> 00:21:12,396 Расскажите мне всё, что вам известно. 196 00:21:13,355 --> 00:21:14,439 Вы знаете… 197 00:21:18,193 --> 00:21:19,361 …где моя мама? 198 00:21:53,145 --> 00:21:55,647 Быстрое, тихое 199 00:21:56,440 --> 00:21:57,858 и смертоносное, так? 200 00:21:59,484 --> 00:22:01,570 И, более того, могущественное. 201 00:22:03,739 --> 00:22:06,325 Сколько еще таких вы сможете создать? 202 00:22:09,661 --> 00:22:10,662 Не могу сказать. 203 00:22:11,621 --> 00:22:15,709 Пока это единственный удачный образец. 204 00:22:18,086 --> 00:22:22,924 Все остальные образцы умерли или деформировались в процессе. 205 00:22:24,426 --> 00:22:26,470 Надо бы повысить результативность. 206 00:22:27,012 --> 00:22:28,055 Я хочу поскорее 207 00:22:28,597 --> 00:22:32,934 представить Его Величеству этот великолепный результат. 208 00:22:44,237 --> 00:22:48,408 На сегодня мы закончили. Отведите остальных заключенных назад. 209 00:22:49,868 --> 00:22:53,246 У меня другие дела. Прошу меня извинить. 210 00:23:00,462 --> 00:23:01,546 Уведите их. 211 00:23:36,706 --> 00:23:37,541 Мне жаль. 212 00:23:38,750 --> 00:23:39,668 Я не знаю. 213 00:23:39,751 --> 00:23:41,545 Вы признались, что нарисовали. 214 00:23:44,089 --> 00:23:45,841 Всё верно, нарисовал. 215 00:23:47,259 --> 00:23:48,635 Но где она сейчас… 216 00:23:55,475 --> 00:23:56,810 Этого я не знаю. 217 00:23:58,353 --> 00:23:59,938 Правда не знаете? 218 00:24:06,903 --> 00:24:08,822 Я уже десять лет ее ищу. 219 00:24:11,908 --> 00:24:13,910 Больше трех лет в Маньчжурии. 220 00:24:16,371 --> 00:24:18,790 Увидела этот рисунок и сразу же вернулась, 221 00:24:20,208 --> 00:24:22,711 я так ждала, что художник скажет, где она. 222 00:24:22,794 --> 00:24:24,045 Говорите, не знаете? 223 00:24:29,843 --> 00:24:31,595 Уверены, что не знаете? 224 00:24:32,512 --> 00:24:33,597 Я сожалею. 225 00:25:26,566 --> 00:25:27,901 Рикшу тащить сможешь? 226 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Пару раз доводилось. 227 00:25:34,282 --> 00:25:35,116 Иди сюда. 228 00:25:46,795 --> 00:25:47,712 С этого момента 229 00:25:48,797 --> 00:25:49,923 будешь за главного. 230 00:25:51,132 --> 00:25:51,967 Как мужчина, 231 00:25:53,051 --> 00:25:56,429 ты обязан увести отсюда детей. Лады? 232 00:26:04,312 --> 00:26:07,232 А сейчас мы с вами поиграем в прятки. 233 00:26:08,358 --> 00:26:10,610 И чтоб японские солдаты вас не нашли, 234 00:26:11,861 --> 00:26:13,572 пока рикша не остановится. 235 00:26:14,614 --> 00:26:15,740 Играем в молчанку. 236 00:26:16,741 --> 00:26:17,576 Сможете? 237 00:26:26,042 --> 00:26:29,337 Выиграйте, не попадитесь, и получите еще одну в награду. 238 00:26:30,338 --> 00:26:31,172 Справитесь? 239 00:26:32,424 --> 00:26:33,258 Держи. 240 00:26:34,884 --> 00:26:35,802 Какой план? 241 00:26:36,845 --> 00:26:38,680 Вывезем детей из больницы. 242 00:26:41,558 --> 00:26:44,811 Это первоочередное дело, госпожа Юн Чхэок. 243 00:26:52,193 --> 00:26:53,111 Что? 244 00:26:54,112 --> 00:26:55,363 У господина Сатимото? 245 00:26:55,447 --> 00:26:58,533 Да, господин. Я слышал детский крик. 246 00:27:12,464 --> 00:27:13,465 Господин Сатимото. 247 00:27:15,467 --> 00:27:16,551 Господин Сатимото. 248 00:27:18,887 --> 00:27:19,721 Откройте! 249 00:27:52,337 --> 00:27:53,421 Господин Сатимото. 250 00:28:15,527 --> 00:28:16,444 Я слушаю? 251 00:28:16,528 --> 00:28:19,489 Куда направляетесь, господин Сатимото? 252 00:28:20,782 --> 00:28:22,200 К чему эти вопросы? 253 00:28:23,243 --> 00:28:26,246 Дети сбежали из подземной лаборатории. 254 00:28:28,623 --> 00:28:29,457 И что? 255 00:28:30,166 --> 00:28:31,543 Рядовой говорит, 256 00:28:31,626 --> 00:28:35,588 что из вашей комнаты раздался крик маленькой девочки. 257 00:28:38,133 --> 00:28:40,802 Я просто убирал мусор из комнаты. 258 00:28:42,303 --> 00:28:44,973 Можно заглянуть в тележку? 259 00:29:21,426 --> 00:29:23,178 Смотри вперед и беги. 260 00:29:23,261 --> 00:29:25,346 Без дрожи и колебаний. 261 00:29:26,014 --> 00:29:29,350 После главных ворот не останавливайся, не оглядывайся. 262 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 Стой. 263 00:29:44,741 --> 00:29:46,534 Держись уверенно. Выше голову. 264 00:29:47,035 --> 00:29:51,748 Ты просто уходишь, как тебе и положено, слышишь? 265 00:30:20,235 --> 00:30:21,486 Открыть ворота! 266 00:30:31,412 --> 00:30:33,081 Эй! 267 00:30:40,463 --> 00:30:43,550 Доложите директору Итиро, что тут гостья из Понджона. 268 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Слушаюсь! 269 00:31:11,536 --> 00:31:13,454 Еще что-то желаете проверить? 270 00:31:16,624 --> 00:31:17,625 Скажите, 271 00:31:19,460 --> 00:31:24,048 мне сообщать военной полиции о каждой уборке в своей комнате? 272 00:31:25,216 --> 00:31:27,969 Нет, господин Сатимото, прошу меня извинить. 273 00:32:02,879 --> 00:32:07,091 ЛОМБАРД 274 00:32:30,448 --> 00:32:32,617 Приведи сюда господина Гу. 275 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 Да, госпожа. 276 00:32:37,664 --> 00:32:39,832 А остальные дети? Где они? 277 00:32:47,340 --> 00:32:49,509 Боже мой. Тут не один, а целых двое? 278 00:32:50,093 --> 00:32:51,260 Вылезайте. 279 00:32:51,844 --> 00:32:53,596 - Вот так. - Умница. 280 00:32:55,139 --> 00:32:57,308 - Ты молодец. - Молодец. 281 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 Молодцы. 282 00:32:59,644 --> 00:33:01,145 - Всё правильно. - Умница. 283 00:33:11,155 --> 00:33:12,824 О боже. Еще двое? 284 00:33:13,324 --> 00:33:14,617 Ну же, вылезайте. 285 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 Тот человек дал? 286 00:33:28,673 --> 00:33:30,758 Мы же правда победили? 287 00:33:30,842 --> 00:33:32,010 Где? 288 00:33:32,093 --> 00:33:33,928 В прятках. 289 00:33:34,012 --> 00:33:37,265 Он сказал, что даст еще банку печенья, 290 00:33:37,348 --> 00:33:40,184 если японские солдаты нас не найдут. 291 00:33:42,520 --> 00:33:44,772 Да. Конечно, вы победили. 292 00:33:45,356 --> 00:33:46,858 Никаких сомнений. 293 00:33:50,069 --> 00:33:52,822 Голодные, наверное. Пойдем, поедим. 294 00:33:54,699 --> 00:33:56,534 - Идем. - Идем. 295 00:33:56,617 --> 00:33:57,618 Вот сюда. 296 00:34:00,955 --> 00:34:03,291 Сонная артерия перебита одним ударом. 297 00:34:03,374 --> 00:34:06,461 Среди сбежавших детей был подросток. 298 00:34:07,211 --> 00:34:08,379 Нет. 299 00:34:08,463 --> 00:34:10,715 Убийца мастерски владеет ножом. 300 00:34:11,758 --> 00:34:16,345 Проверьте, может, среди солдат, вхожих в лабораторию, были местные. 301 00:34:16,429 --> 00:34:18,431 Есть. Будет исполнено, господин! 302 00:34:24,812 --> 00:34:26,773 Господин, гостья из Понджона. 303 00:34:45,500 --> 00:34:47,710 Простите, что заставил вас ждать. 304 00:34:48,336 --> 00:34:50,838 Пришлось задержаться по делу. 305 00:34:56,427 --> 00:34:59,347 Могу я спросить, почему вы здесь в такое время? 306 00:35:00,640 --> 00:35:01,557 Чан Тхэсан. 307 00:35:03,101 --> 00:35:03,935 Я убеждена, 308 00:35:04,685 --> 00:35:07,188 что он сейчас в больнице. 309 00:35:09,982 --> 00:35:11,943 Похоже, Мёнджу держат здесь. 310 00:35:12,026 --> 00:35:12,902 ТЮРЬМА 311 00:35:12,985 --> 00:35:15,988 По нашим данным — в подземной тюрьме второго уровня. 312 00:35:16,072 --> 00:35:19,575 Другие чосонцы тоже там? 313 00:35:20,326 --> 00:35:21,202 Похоже на то. 314 00:35:24,580 --> 00:35:25,748 Нужно спешить. 315 00:35:25,832 --> 00:35:27,750 До рассвета всего три часа. 316 00:35:27,834 --> 00:35:30,837 Если не вытащим Мёнджу, дальше будет еще сложнее. 317 00:35:30,920 --> 00:35:32,088 Ясно. 318 00:35:32,171 --> 00:35:34,006 Моя смена скоро закончится. 319 00:35:34,590 --> 00:35:37,760 Попаду под подозрение, если не вернусь вовремя. 320 00:35:37,844 --> 00:35:39,387 Да. Я понимаю. 321 00:35:40,596 --> 00:35:44,767 Если прорветесь в подземную тюрьму, найдите и моего младшего брата. 322 00:35:46,644 --> 00:35:47,895 Его зовут О Сандок. 323 00:35:48,855 --> 00:35:50,773 Чуть больше 20, среднего роста. 324 00:35:51,274 --> 00:35:54,360 Возле правого уха родинка размером с большой палец. 325 00:35:56,195 --> 00:35:57,363 Найдите его. 326 00:35:57,446 --> 00:35:58,531 Даю слово. 327 00:36:00,074 --> 00:36:01,117 Мы его поищем. 328 00:36:02,326 --> 00:36:03,244 Спасибо. 329 00:36:04,579 --> 00:36:07,081 Я тоже попрощаюсь здесь. 330 00:36:08,875 --> 00:36:12,587 От души надеюсь, что вы найдете то, что ищете. 331 00:36:25,099 --> 00:36:27,351 Ладно. Пора выдвигаться. 332 00:36:29,020 --> 00:36:31,063 Вам двоим тоже лучше уйти. 333 00:36:33,399 --> 00:36:36,235 Вы нашли Сатимото, но не получили то, что искали. 334 00:36:36,819 --> 00:36:38,988 Наш контракт себя исчерпал, 335 00:36:40,114 --> 00:36:41,490 вы можете остановиться. 336 00:36:43,034 --> 00:36:46,579 Однако я заберу вот это. 337 00:36:48,164 --> 00:36:50,625 Мы обещали вернуть Мёнджу. 338 00:36:50,708 --> 00:36:53,502 Вы узнали, где она. Этого более чем достаточно. 339 00:36:55,379 --> 00:36:57,798 Ты выполнил свое обещание. 340 00:36:58,466 --> 00:37:00,051 А мы выполним свое. 341 00:37:00,134 --> 00:37:02,428 Говорю же, вы и так уже выполнили. 342 00:37:05,473 --> 00:37:07,600 У тебя талант досаждать людям. 343 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 Зачем вынуждаешь меня повторяться? 344 00:37:12,396 --> 00:37:13,648 Что? Правда? 345 00:37:18,152 --> 00:37:19,487 Я покажу дорогу. 346 00:37:21,280 --> 00:37:22,782 Постарайся не отстать. 347 00:37:26,661 --> 00:37:27,578 Ну что же… 348 00:37:28,913 --> 00:37:29,747 Извините ее. 349 00:37:30,831 --> 00:37:34,210 Моя дочь очень серьезно относится к своим обещаниям. 350 00:37:34,293 --> 00:37:35,461 Ну да… 351 00:37:56,274 --> 00:37:57,358 Чёрт. 352 00:38:07,827 --> 00:38:08,828 Что с солдатами? 353 00:38:08,911 --> 00:38:10,329 Позже объясню. 354 00:38:11,372 --> 00:38:12,373 Вперед. 355 00:38:13,916 --> 00:38:14,875 Всё хорошо? 356 00:38:16,252 --> 00:38:17,086 В смысле? 357 00:38:21,132 --> 00:38:22,967 Нам же надо вниз? 358 00:38:26,846 --> 00:38:27,763 Там темно. 359 00:38:34,645 --> 00:38:36,439 Ты хоть знаешь, куда он ведет? 360 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 Бога ради. 361 00:38:42,028 --> 00:38:43,279 Нельзя терять время. 362 00:38:44,780 --> 00:38:47,199 Я тут осмотрюсь, вы идите вниз. 363 00:38:47,283 --> 00:38:48,451 Я сразу за вами. 364 00:39:24,945 --> 00:39:27,114 Я вижу кого-то на крыше отделения. 365 00:39:27,198 --> 00:39:28,157 Проверьте. 366 00:39:28,783 --> 00:39:30,117 Продолжайте следить! 367 00:39:31,035 --> 00:39:31,952 Так точно! 368 00:39:52,264 --> 00:39:54,475 Подвернул лодыжку, но не волнуйся. 369 00:40:16,122 --> 00:40:17,915 Какого чёрта… 370 00:40:22,169 --> 00:40:23,003 Нам туда. 371 00:40:40,980 --> 00:40:43,399 ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ КОРЕИ 372 00:40:56,829 --> 00:40:57,830 - Живее! - Бегом! 373 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 Бежим! 374 00:40:59,540 --> 00:41:00,624 Тревога! 375 00:41:00,708 --> 00:41:02,376 Выдвигаемся. Все за мной! 376 00:41:02,460 --> 00:41:03,294 Так точно! 377 00:41:08,841 --> 00:41:10,134 Всем встать! 378 00:41:10,843 --> 00:41:13,679 Эй, собакоед. Вставай! 379 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 В больнице посторонние. 380 00:41:15,931 --> 00:41:19,185 Карантинный взвод, взять оружие и марш в лабораторию! 381 00:41:19,268 --> 00:41:20,686 Шевелитесь! 382 00:41:20,769 --> 00:41:21,729 Так точно! 383 00:41:32,239 --> 00:41:33,908 Простите, госпожа Маэда. 384 00:41:34,492 --> 00:41:37,286 Ничего подобного раньше не случалось. 385 00:41:37,870 --> 00:41:39,371 Простите за неудобство. 386 00:41:41,665 --> 00:41:45,002 Тот, кто считает себя безупречным, 387 00:41:45,961 --> 00:41:48,047 легче теряет бдительность. 388 00:41:48,964 --> 00:41:50,216 В любом случае, 389 00:41:50,299 --> 00:41:53,636 я требую бережно хранить то, что я вам доверила. 390 00:41:54,428 --> 00:41:56,305 Пока ребенок не родится, 391 00:41:57,097 --> 00:41:58,641 ее нельзя трогать 392 00:41:59,934 --> 00:42:01,519 или убивать. 393 00:42:04,313 --> 00:42:07,107 Но я уверена, вы уже в курсе. 394 00:42:08,734 --> 00:42:09,735 Да, госпожа Маэда. 395 00:42:10,611 --> 00:42:12,238 Я об этом позабочусь. 396 00:42:20,204 --> 00:42:21,038 Откройте. 397 00:42:25,334 --> 00:42:26,168 На выход! 398 00:42:29,713 --> 00:42:30,965 Вылезай, живо! 399 00:42:33,884 --> 00:42:34,760 Взять ее. 400 00:42:36,762 --> 00:42:37,846 Нет! 401 00:42:38,347 --> 00:42:39,723 Я не хочу умирать! 402 00:42:39,807 --> 00:42:41,016 Не убивайте меня! 403 00:42:42,393 --> 00:42:44,395 Пустите! Отпустите меня! 404 00:42:47,523 --> 00:42:49,984 Не убивайте меня! Пожалуйста! 405 00:42:52,278 --> 00:42:53,779 Что с нами будет? 406 00:42:53,862 --> 00:42:54,947 Пощадите! 407 00:43:20,180 --> 00:43:23,183 Умоляю, не убивайте меня! 408 00:43:34,278 --> 00:43:35,529 Помогите! 409 00:44:36,465 --> 00:44:39,468 Пожалуйста, умоляю! У меня ребенок под сердцем! 410 00:44:39,551 --> 00:44:42,054 Пожалуйста, пощадите ребенка! 411 00:44:43,847 --> 00:44:45,849 Заткнись, если жизнь дорога! 412 00:44:45,933 --> 00:44:48,060 Не суетись и сиди тихо. 413 00:44:48,560 --> 00:44:53,065 Так ты будешь в безопасности, по крайней мере, до рождения ребенка. 414 00:46:39,213 --> 00:46:40,380 Это нижние этажи? 415 00:46:41,048 --> 00:46:43,634 Злоумышленник успел так далеко пробраться? 416 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 Нет, не думаю. 417 00:46:46,261 --> 00:46:51,308 Отныне следите и охраняйте все пути, которые ведут в подземную лабораторию. 418 00:46:51,850 --> 00:46:55,354 Ни один посторонний, увидевший подземную лабораторию, 419 00:46:56,188 --> 00:46:57,648 не должен уйти живым. 420 00:46:58,857 --> 00:46:59,775 Ясно? 421 00:47:00,359 --> 00:47:01,360 Так точно! 422 00:47:06,698 --> 00:47:09,034 Похоже, они узнали, что мы здесь. 423 00:47:10,327 --> 00:47:11,829 Что это за выстрелы? 424 00:47:12,454 --> 00:47:16,124 Что бы это ни было, аварийная лестница для нас закрыта. 425 00:47:17,251 --> 00:47:18,377 И что теперь? 426 00:47:18,460 --> 00:47:20,879 Сатимото показал мне другой маршрут. 427 00:47:24,258 --> 00:47:25,092 Вот. 428 00:47:25,175 --> 00:47:27,970 Ход ведет в прачечную на втором подземном этаже. 429 00:47:28,512 --> 00:47:30,764 По нему доставляют медицинские халаты 430 00:47:30,848 --> 00:47:33,308 из подземной лаборатории в прачечную, 431 00:47:34,351 --> 00:47:36,812 и он достаточно широкий, человек пройдет. 432 00:47:37,688 --> 00:47:39,356 А где комната отдыха? 433 00:47:39,940 --> 00:47:41,024 Прямо напротив. 434 00:47:47,614 --> 00:47:49,449 Приберитесь тут. Живо. 435 00:48:41,335 --> 00:48:42,252 Держишься? 436 00:48:43,587 --> 00:48:44,421 Давай быстрее. 437 00:49:00,103 --> 00:49:02,439 - Вы все, на другие этажи! - Слушаюсь! 438 00:49:03,190 --> 00:49:04,316 Пошевеливайтесь! 439 00:49:04,942 --> 00:49:06,777 У нас ЧП! Смотреть в оба! 440 00:49:06,860 --> 00:49:08,028 Так точно! 441 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 Идем дальше. 442 00:50:19,099 --> 00:50:20,434 Надо спешить. 443 00:50:20,517 --> 00:50:22,602 Солдат на хвосте. Идем. 444 00:50:53,133 --> 00:50:55,635 Мне не больно. Я здоров. Всё отлично. 445 00:50:56,470 --> 00:50:57,304 Ты ранена? 446 00:50:58,847 --> 00:50:59,848 Всё нормально. 447 00:51:03,560 --> 00:51:04,478 Не ушиблась? 448 00:51:11,985 --> 00:51:12,903 Стоять! 449 00:51:19,826 --> 00:51:20,744 Давай сюда! 450 00:51:21,495 --> 00:51:22,329 Сюда давай! 451 00:51:30,170 --> 00:51:31,713 Грязный чосонец! 452 00:51:58,532 --> 00:51:59,533 Чхэок. 453 00:53:55,190 --> 00:53:56,858 Господин, прошу, помогите. 454 00:53:57,359 --> 00:54:00,362 Эта тварь… То существо… 455 00:54:00,445 --> 00:54:01,863 Оно идет сюда! 456 00:55:43,131 --> 00:55:45,383 Что за беспечность в таком состоянии? 457 00:55:48,928 --> 00:55:49,888 Беспечность? 458 00:55:50,930 --> 00:55:52,057 Скорее, бесстрашие. 459 00:55:52,974 --> 00:55:56,561 Я был не беспечным, а уверенным, что могу победить. 460 00:56:12,786 --> 00:56:17,374 Думаю, твой друг уже сбежал. 461 00:56:18,541 --> 00:56:22,379 Мы с ним договорились, что здесь действуем поодиночке. 462 00:56:25,924 --> 00:56:27,008 Ты справишься? 463 00:56:27,092 --> 00:56:28,593 Я кремень. 464 00:56:30,011 --> 00:56:32,472 Пойдем искать Мёнджу. 465 00:56:35,850 --> 00:56:37,769 Нам надо разделиться. 466 00:56:37,852 --> 00:56:40,772 Господин Чан — второй уровень подземной тюрьмы. 467 00:56:41,356 --> 00:56:43,024 На мне третий уровень. 468 00:56:43,108 --> 00:56:44,567 Лучше я пойду вниз. 469 00:56:44,651 --> 00:56:46,528 Ты не видишь, что он ранен? 470 00:56:47,529 --> 00:56:49,030 Будь рядом и помогай ему. 471 00:56:49,614 --> 00:56:50,448 Отец. 472 00:56:50,532 --> 00:56:51,533 Делай, что велят. 473 00:56:52,659 --> 00:56:54,369 Так будет эффективнее. 474 00:56:56,371 --> 00:56:59,374 Сбор на месте встречи через час. 475 00:56:59,874 --> 00:57:03,128 Если опаздываю, меня не ждать. Ты знаешь, что делать. 476 00:57:05,004 --> 00:57:06,005 Будь осторожна. 477 00:57:18,935 --> 00:57:21,312 Можешь идти с ним. Всё хорошо. 478 00:57:22,230 --> 00:57:23,398 Я сам справлюсь. 479 00:57:25,108 --> 00:57:25,942 Иди за мной. 480 00:57:54,804 --> 00:57:56,681 Я слышал много выстрелов. 481 00:57:57,474 --> 00:58:00,226 Тебе не кажется, что здесь явно что-то не так? 482 00:58:02,562 --> 00:58:03,605 Постой тут. 483 01:03:08,242 --> 01:03:13,122 Перевод субтитров: Светлана Зайцева