1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:02:09,254 --> 00:02:11,756 Mor sa en gång… 3 00:02:13,967 --> 00:02:18,972 "Man kan göra många olika former med bara ett snöre, 4 00:02:20,974 --> 00:02:26,938 så föreställ dig hur många former som kan skapas när två människor möts." 5 00:02:29,232 --> 00:02:31,651 Ödets oförutsägbara band 6 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 formar ett nytt liv 7 00:02:35,572 --> 00:02:37,073 och styr dess riktning. 8 00:02:38,825 --> 00:02:41,578 Tack vare ett till synes tillfälligt möte, 9 00:02:43,121 --> 00:02:48,126 börjar dagar, epoker och rymd 10 00:02:49,961 --> 00:02:53,131 att röra sig i en specifik riktning, sa hon. 11 00:03:05,143 --> 00:03:09,314 En attraktion som verkar vag, men ändå så tydlig och påtaglig. 12 00:03:16,779 --> 00:03:18,573 Den trotsar alla beräkningar. 13 00:03:19,782 --> 00:03:22,952 En oförutsägbar kraft sveper iväg med en. 14 00:03:41,387 --> 00:03:45,475 En oändlig dragningskraft tills två till slut möts som en. 15 00:03:49,479 --> 00:03:52,982 Hon sa att det är ödets makt. 16 00:04:20,385 --> 00:04:21,427 Förlåt. 17 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 Jag är sen. 18 00:04:33,147 --> 00:04:36,401 GYEONGSEONG CREATURE MELLAN KAUSALITET OCH ÖDE 19 00:04:36,484 --> 00:04:39,153 AVSNITT 4 PRÄGLING 20 00:04:43,741 --> 00:04:48,955 -Varifrån avfyrades fyrverkerierna? -Öster om Namsan, nära Ongseong-sjukhuset. 21 00:04:52,750 --> 00:04:54,502 -Ongseong-sjukhuset? -Ja. 22 00:05:00,216 --> 00:05:02,051 De måste vara här i närheten. 23 00:05:02,135 --> 00:05:05,305 Hitta personerna som avfyrade fyrverkerierna! 24 00:05:12,979 --> 00:05:14,355 Här borta! 25 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 Där! 26 00:05:16,691 --> 00:05:17,608 Fort! 27 00:05:31,622 --> 00:05:33,416 Var är Jang Tae-sang nu? 28 00:05:33,499 --> 00:05:35,084 Jag ber om ursäkt. 29 00:05:35,168 --> 00:05:37,670 Jag trodde att jag var bakom honom, men… 30 00:05:38,588 --> 00:05:39,672 Var försvann han? 31 00:05:40,340 --> 00:05:43,009 På väg till Bonjeongs tredje distrikt. 32 00:05:47,472 --> 00:05:48,639 Nej, jag bjuder. 33 00:05:48,723 --> 00:05:50,224 Nej, jag betalar! 34 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 Vart ska vi… 35 00:05:53,394 --> 00:05:54,979 -Hallå. -Vad i helvete? 36 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 Hallå! 37 00:05:56,856 --> 00:05:57,774 Ta det lugnt. 38 00:05:58,691 --> 00:06:00,360 Jag vill ha en ursäkt! 39 00:06:00,443 --> 00:06:02,779 Vi tar en runda till. 40 00:06:18,503 --> 00:06:22,256 Är längden på ärmar och byxben till belåtenhet? 41 00:06:23,299 --> 00:06:24,717 De passar perfekt. 42 00:06:24,801 --> 00:06:27,387 Den här djärva stilen passar mig. 43 00:06:30,473 --> 00:06:31,808 Är ni skadad, herrn? 44 00:06:37,105 --> 00:06:37,939 Min rickshaw? 45 00:06:38,648 --> 00:06:40,400 Den väntar på baksidan. 46 00:06:47,490 --> 00:06:50,576 Kan du göra plats för en person inuti din rickshaw? 47 00:06:51,160 --> 00:06:52,286 När behöver ni den? 48 00:06:52,370 --> 00:06:55,706 Möt mig bakom herr Heos skrädderi klockan nio i kväll. 49 00:06:58,459 --> 00:06:59,377 Duger det här? 50 00:07:03,756 --> 00:07:07,260 Jag lämnar tillbaka din rickshaw så fort jag är klar. 51 00:07:10,012 --> 00:07:10,930 Vänta lite. 52 00:07:18,271 --> 00:07:19,939 Ta hand om er, herr Jang. 53 00:07:24,318 --> 00:07:30,158 Kan det vara så att Jang Tae-sang tog sig in i Ongseong-sjukhuset? 54 00:07:36,247 --> 00:07:37,165 Det stämmer. 55 00:07:37,248 --> 00:07:41,669 Jag, Jang Tae-sang, bestämde mig för att bryta mig in i Ongseong-sjukhuset 56 00:07:41,752 --> 00:07:45,798 för att skydda min butik och mitt folk, trots att jag var skadad. 57 00:08:13,659 --> 00:08:17,497 Jag hörde att ni ska få ut nån från Ongseong-sjukhuset. 58 00:08:19,707 --> 00:08:21,626 Jag vill hjälpa till. 59 00:08:22,460 --> 00:08:24,295 Ni kan bli illa skadad. 60 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 Låt mig hjälpa till. 61 00:08:26,964 --> 00:08:27,882 Jag följer med. 62 00:08:29,592 --> 00:08:31,177 Vi ska inte på promenad. 63 00:08:31,260 --> 00:08:34,972 En av mina kamrater greps och fördes till sjukhuset. 64 00:08:36,557 --> 00:08:39,936 Jag kommer inte att vara i vägen. Släpp av mig där inne. 65 00:08:44,524 --> 00:08:47,360 Myeong-ja är den enda jag kan ta ut därifrån. 66 00:08:48,027 --> 00:08:51,447 Du får ta dig ut ur sjukhuset själv. 67 00:08:52,240 --> 00:08:53,074 Jag vet. 68 00:08:53,157 --> 00:08:55,743 Om du råkar hamna i knipa, 69 00:08:55,826 --> 00:08:58,913 så har jag nog inget annat val än att blunda för det. 70 00:08:58,996 --> 00:09:00,540 Jag tar inte illa upp. 71 00:09:00,623 --> 00:09:03,751 Tänk igenom det en gång till. 72 00:09:03,834 --> 00:09:06,796 Planen är alldeles för farlig. 73 00:09:07,713 --> 00:09:08,714 Titta på mig. 74 00:09:11,384 --> 00:09:16,055 -Jag är Jang Tae-sang. -Det struntar japanska kulor och svärd i. 75 00:09:16,138 --> 00:09:19,475 Jag undviker dem, så oroa er inte. 76 00:09:27,233 --> 00:09:29,694 Kom tillbaka levande, herr Jang. 77 00:09:29,777 --> 00:09:31,779 Jag väntar med er favoritkonjak. 78 00:09:45,710 --> 00:09:46,627 Nu går vi. 79 00:09:50,798 --> 00:09:52,633 Jag riskerade mitt liv, men… 80 00:10:03,728 --> 00:10:07,440 Så löd inte vårt avtal. Ni sa att ni hade hittat Myeong-ja. 81 00:10:07,523 --> 00:10:09,692 Ni skickade till och med en lapp. 82 00:10:09,775 --> 00:10:13,195 När ni hade hittat en väg ut och skickat en signal, 83 00:10:13,279 --> 00:10:15,364 så skulle jag ta ut henne. 84 00:10:19,452 --> 00:10:23,289 Visst. Det må ha varit ett missförstånd, 85 00:10:23,372 --> 00:10:26,709 men varför ska vi ta med barnen? 86 00:10:26,792 --> 00:10:27,960 Känner ni dem? 87 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 -Nej. -Så varför? 88 00:10:30,630 --> 00:10:33,341 Varför ta med främlingar? 89 00:10:33,424 --> 00:10:35,593 Hur tänkte ni? Varför? 90 00:10:37,178 --> 00:10:38,804 För att rädda dem. 91 00:10:41,098 --> 00:10:43,100 Annars dör allihop. 92 00:10:46,812 --> 00:10:48,898 Vi pratar när vi har tagit oss ner. 93 00:10:51,067 --> 00:10:52,902 Två är redan döda. 94 00:10:53,653 --> 00:10:56,489 Resten kommer inte att väsnas på ett tag. 95 00:10:57,865 --> 00:11:00,951 Så där ja, barn. Följ med mig. 96 00:11:01,577 --> 00:11:02,495 Här. 97 00:11:03,788 --> 00:11:04,789 Kom. 98 00:11:04,872 --> 00:11:05,873 Vi går. 99 00:11:30,189 --> 00:11:32,024 Vad är det här om en olycka? 100 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 Inget tyder på att utomstående har brutit sig in. 101 00:11:35,903 --> 00:11:38,948 Ungarna som rymde måste ha gjort det. 102 00:11:43,953 --> 00:11:45,371 Stå inte bara där! 103 00:11:45,454 --> 00:11:48,541 Dela på er och hitta barnen nu! Sätt fart! 104 00:11:48,624 --> 00:11:49,625 Uppfattat! 105 00:12:01,887 --> 00:12:04,014 Vad är det här? Var är Myeong-ja? 106 00:12:07,309 --> 00:12:08,477 Det vet jag inte. 107 00:12:09,812 --> 00:12:11,731 Vilka i fridens namn är barnen? 108 00:12:11,814 --> 00:12:12,898 Ingen aning. 109 00:12:13,816 --> 00:12:15,484 De var i labbet. 110 00:12:16,736 --> 00:12:17,653 Labbet? 111 00:12:18,446 --> 00:12:19,613 Har de ett labb? 112 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 Vem är ni? 113 00:12:23,701 --> 00:12:25,536 Kwon Jun-taek, Tae-sangs vän. 114 00:12:26,662 --> 00:12:28,831 Han har berättat om er två. 115 00:12:30,916 --> 00:12:32,084 Vem är japanen? 116 00:12:37,089 --> 00:12:38,507 Han jobbar på sjukhuset. 117 00:12:38,591 --> 00:12:41,093 Han ser inte ut som en soldat eller läkare. 118 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Är han pålitlig? 119 00:12:43,929 --> 00:12:48,142 Att rädda Myeong-ja är vår prioritet. Låt oss fokusera på det. 120 00:12:48,851 --> 00:12:52,438 Vi borde diskutera vad vi ska göra med barnen först. 121 00:12:53,522 --> 00:12:56,108 Vad var det för laboratorium ni nämnde? 122 00:13:17,505 --> 00:13:22,510 Jag jobbade på en ammunitionsfabrik innan jag släpades hit. 123 00:13:23,385 --> 00:13:25,888 De har gett mig sprutor varje dag. 124 00:13:26,430 --> 00:13:29,016 Vad kan det vara för sprutor? 125 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 Jag vet inte. 126 00:13:31,435 --> 00:13:34,980 Jag såg de andra barnen dö en efter en. 127 00:13:36,273 --> 00:13:39,610 Några dog av hög feber. 128 00:13:40,486 --> 00:13:42,321 Andra dog i sömnen. 129 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 Varje dag hörde jag folk skrika av smärta. 130 00:13:47,910 --> 00:13:49,495 De bad om att bli skonade. 131 00:13:51,580 --> 00:13:52,498 De skrek… 132 00:13:53,499 --> 00:13:55,417 De skrek att de ville få leva. 133 00:13:58,838 --> 00:14:01,257 Jag såg nåt liknande i Manchuriet. 134 00:14:02,675 --> 00:14:07,429 De utförde inhumana experiment på folk där. 135 00:14:10,099 --> 00:14:12,476 De verkar göra samma sak här. 136 00:14:25,114 --> 00:14:26,115 Vad då? 137 00:14:26,949 --> 00:14:31,537 Försöker ni säga att Myeong-ja är med om nåt liknande? 138 00:14:32,580 --> 00:14:35,583 -Kanske. -Desto viktigare att vi inte sölar. 139 00:14:37,042 --> 00:14:39,795 Om vi dröjer längre kan nåt hända Myeong-ja. 140 00:14:39,879 --> 00:14:41,213 Först måste barnen… 141 00:14:41,297 --> 00:14:42,631 Det angår inte mig. 142 00:14:42,715 --> 00:14:45,634 Ni orsakade den här soppan, så ni får hantera den. 143 00:14:46,635 --> 00:14:49,388 Tänker ni verkligen strunta i barnen? 144 00:14:58,814 --> 00:15:02,067 Jag har annat att tänka på. Jag har egna problem. 145 00:15:02,151 --> 00:15:04,570 Om jag inte för Myeong-ja till Ishikawa, 146 00:15:04,653 --> 00:15:07,489 mister jag allt jag äger och alla jag håller av. 147 00:15:07,573 --> 00:15:12,328 Jag kan inte bry mig om främlingar, så försök inte få mig att känna mig skyldig. 148 00:15:12,411 --> 00:15:17,499 Jag riskerar inte livet för barnens skull. Jag ska bara föra ut Myeong-ja. 149 00:15:50,908 --> 00:15:52,242 Vi hittar dem inte. 150 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 De kanske redan har lämnat avdelningen. 151 00:15:55,412 --> 00:15:59,166 Nej, den är för hårt bevakad. 152 00:16:00,042 --> 00:16:01,710 Sök mer noggrant. 153 00:16:02,419 --> 00:16:04,171 De gömmer sig här nånstans. 154 00:16:04,755 --> 00:16:07,591 Barn är ju bra på kurragömma. 155 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 Den har plats för minst två. 156 00:17:06,400 --> 00:17:09,820 Vi hinner inte. De minsta först. Du och du. 157 00:17:09,903 --> 00:17:10,821 Och… 158 00:18:20,015 --> 00:18:22,768 Varför gjorde du det? Vad skrämde dig? 159 00:18:29,525 --> 00:18:30,359 Kom hit. 160 00:19:08,438 --> 00:19:11,525 Den där mannen. Vem är han? 161 00:19:13,861 --> 00:19:16,572 Vad gör han på sjukhuset? 162 00:19:22,035 --> 00:19:23,287 Vem är han? 163 00:19:29,376 --> 00:19:30,294 Sachimoto. 164 00:19:33,005 --> 00:19:35,174 Konstnären ni har letat efter. 165 00:19:36,592 --> 00:19:37,759 Det är han. 166 00:19:54,109 --> 00:19:54,943 Vad är det? 167 00:19:59,239 --> 00:20:00,908 En present från min dotter. 168 00:20:02,367 --> 00:20:03,785 Hon var 12, tror jag. 169 00:20:03,869 --> 00:20:06,246 Hon hade precis lärt sig snida i trä. 170 00:20:07,497 --> 00:20:09,416 Hennes mor och jag fick var sin. 171 00:20:12,544 --> 00:20:16,048 Hur kommer det sig att ni blev spårare? 172 00:20:18,717 --> 00:20:22,304 Vi letar efter min fru som försvann för tio år sen. 173 00:20:28,310 --> 00:20:29,144 Den här. 174 00:20:30,646 --> 00:20:32,898 Ritade ni den för ett år sen? 175 00:20:34,608 --> 00:20:35,776 Ja. 176 00:20:36,485 --> 00:20:38,737 Känner ni kvinnan på teckningen? 177 00:20:39,613 --> 00:20:42,032 När och var träffade ni henne? Nej… 178 00:20:45,535 --> 00:20:47,537 Vet ni var hon är nu? 179 00:20:49,039 --> 00:20:51,291 Hur känner ni henne? 180 00:20:57,506 --> 00:20:58,423 Det är min mor. 181 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 Säg nåt. 182 00:21:10,102 --> 00:21:12,521 Berätta vad ni vet om henne. 183 00:21:13,355 --> 00:21:14,690 Vet ni… 184 00:21:18,193 --> 00:21:19,361 var min mor är? 185 00:21:53,145 --> 00:21:55,647 Snabb, tyst, 186 00:21:56,398 --> 00:21:57,983 och farlig, inte sant? 187 00:21:59,484 --> 00:22:01,570 Och dessutom kraftfull. 188 00:22:03,739 --> 00:22:06,325 Hur många fler kan ni skapa? 189 00:22:09,661 --> 00:22:10,662 Jag vet inte. 190 00:22:11,621 --> 00:22:15,709 Det är det enda lyckade exemplaret hittills. 191 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Alla andra exemplar dog eller blev deformerade i processen. 192 00:22:24,426 --> 00:22:26,928 Ni måste öka antalet lyckade resultat. 193 00:22:27,012 --> 00:22:32,934 Jag vill gärna visa Hans Majestät detta fina resultat så snart som möjligt. 194 00:22:44,237 --> 00:22:48,408 Vi är klara för i dag. Ta med resten av fångarna upp. 195 00:22:49,868 --> 00:22:53,372 Jag har annat att göra. Ursäkta. 196 00:23:00,462 --> 00:23:01,546 För tillbaka dem. 197 00:23:36,665 --> 00:23:39,668 Tyvärr. Jag vet inte. 198 00:23:39,751 --> 00:23:41,670 Ni sa att ni ritade den här. 199 00:23:44,089 --> 00:23:45,841 Jag ritade den, ja. 200 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 Men var hon är… 201 00:23:55,475 --> 00:23:56,810 vet jag inte. 202 00:23:58,353 --> 00:23:59,938 Vet ni verkligen inte? 203 00:24:06,862 --> 00:24:09,030 Jag har letat efter henne i tio år. 204 00:24:11,867 --> 00:24:14,119 Över tre år i Manchuriet. 205 00:24:16,371 --> 00:24:22,711 När jag såg teckningen återvände jag i hopp om att den som ritade den visste. 206 00:24:22,794 --> 00:24:24,045 Men ni vet inte? 207 00:24:29,843 --> 00:24:31,595 Är ni säker på det? 208 00:24:32,512 --> 00:24:33,597 Jag beklagar. 209 00:25:26,525 --> 00:25:27,901 Kan du dra en rickshaw? 210 00:25:30,529 --> 00:25:32,447 Jag har gjort det några gånger. 211 00:25:34,282 --> 00:25:35,367 Kom. 212 00:25:46,795 --> 00:25:47,879 Från och med nu, 213 00:25:48,797 --> 00:25:49,965 så är du ledaren. 214 00:25:51,132 --> 00:25:55,929 I egenskap av man är det ditt ansvar att ta ut barnen. 215 00:25:56,012 --> 00:25:57,013 Förstått? 216 00:26:04,312 --> 00:26:07,315 Vi ska leka kurragömma. 217 00:26:08,316 --> 00:26:10,902 Låt inte de japanska soldaterna hitta er 218 00:26:11,820 --> 00:26:13,738 förrän rickshawn stannar. 219 00:26:14,614 --> 00:26:16,032 Ni måste vara tysta. 220 00:26:16,741 --> 00:26:17,576 Klarar ni det? 221 00:26:26,001 --> 00:26:30,255 Om ni vinner och inte blir tillfångatagna, så får ni en sån till i pris. 222 00:26:30,338 --> 00:26:31,172 Klarar ni det? 223 00:26:32,424 --> 00:26:33,258 Här. 224 00:26:34,884 --> 00:26:35,802 Vad är planen? 225 00:26:36,761 --> 00:26:38,680 Vi ska skicka ut barnen. 226 00:26:41,516 --> 00:26:44,811 Låt oss göra det först, fröken Yoon Chae-ok. 227 00:26:52,193 --> 00:26:53,111 Hur sa? 228 00:26:54,112 --> 00:26:55,363 Herr Sachimotos rum? 229 00:26:55,447 --> 00:26:58,533 Ja, jag hörde en liten flicka skrika. 230 00:27:12,464 --> 00:27:13,465 Herr Sachimoto. 231 00:27:15,467 --> 00:27:16,635 Herr Sachimoto! 232 00:27:18,887 --> 00:27:19,888 Öppna! 233 00:27:52,337 --> 00:27:53,421 Herr Sachimoto. 234 00:28:15,527 --> 00:28:16,444 Vad är det? 235 00:28:16,528 --> 00:28:19,489 Vart är ni på väg, herr Sachimoto? 236 00:28:20,782 --> 00:28:22,200 Hur så? 237 00:28:23,243 --> 00:28:26,246 Barn har rymt från det underjordiska laboratoriet. 238 00:28:28,623 --> 00:28:29,457 Och? 239 00:28:30,125 --> 00:28:35,588 En av mina korpraler hörde en liten flicka skrika i ert rum. 240 00:28:38,133 --> 00:28:40,802 Jag städade bara upp skräp i mitt rum. 241 00:28:42,303 --> 00:28:44,973 Får vi ta en titt i vagnen? 242 00:29:21,426 --> 00:29:23,178 Titta rakt fram och spring. 243 00:29:23,261 --> 00:29:25,346 Tveka inte. 244 00:29:26,014 --> 00:29:29,350 Stanna inte när du passerar huvudporten. 245 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 Vänta. 246 00:29:44,741 --> 00:29:46,493 Var självsäker. 247 00:29:46,993 --> 00:29:51,748 Du går bara härifrån, precis som du ska. Förstår du? 248 00:30:20,235 --> 00:30:21,486 Öppna porten! 249 00:30:31,412 --> 00:30:33,081 Hallå! 250 00:30:40,463 --> 00:30:43,550 Säg till Ichiro att gästen från Bonjeong är här. 251 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Uppfattat! 252 00:31:11,536 --> 00:31:13,454 Vill ni kontrollera nåt mer? 253 00:31:16,624 --> 00:31:17,625 Säg mig, 254 00:31:19,460 --> 00:31:24,048 ska jag informera militärpolisen varje gång jag städar mitt rum? 255 00:31:25,216 --> 00:31:27,969 Nej. Ursäkta besväret, herr Sachimoto. 256 00:32:02,879 --> 00:32:07,091 PANTBANK 257 00:32:30,448 --> 00:32:32,700 Hämta herr Gu nu. 258 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 Ja, frun. 259 00:32:37,664 --> 00:32:39,832 Och de andra barnen? Var är de? 260 00:32:47,340 --> 00:32:49,509 Kära nån. Inte en, utan två. 261 00:32:50,093 --> 00:32:51,260 Kom ut. 262 00:32:51,844 --> 00:32:53,846 -Så där ja. -Bra gjort. 263 00:32:55,139 --> 00:32:57,308 -Bra gjort. -Bra gjort. 264 00:32:58,476 --> 00:32:59,560 Bra jobbat. 265 00:32:59,644 --> 00:33:01,229 -Bra gjort. -Duktig flicka. 266 00:33:11,155 --> 00:33:12,824 Kära nån. Två till? 267 00:33:13,324 --> 00:33:14,617 Kom ut. 268 00:33:26,087 --> 00:33:27,755 Gav mannen den här till dig? 269 00:33:28,673 --> 00:33:30,758 Men vann vi verkligen? 270 00:33:30,842 --> 00:33:32,010 Vann vad? 271 00:33:32,093 --> 00:33:33,928 Kurragömma. 272 00:33:34,012 --> 00:33:37,265 Han sa att han skulle ge oss en kakburk till 273 00:33:37,348 --> 00:33:40,184 om de japanska soldaterna inte fångade oss. 274 00:33:42,520 --> 00:33:44,772 Ja. Ni vann. 275 00:33:45,356 --> 00:33:46,858 Utan tvekan. 276 00:33:50,069 --> 00:33:52,822 Ni måste vara hungriga. Nu ordnar vi lite mat. 277 00:33:54,699 --> 00:33:56,534 Vi går. 278 00:33:56,617 --> 00:33:57,618 Den här vägen. 279 00:34:00,955 --> 00:34:03,291 Halspulsådern kapades med ett snitt. 280 00:34:03,374 --> 00:34:06,461 Det fanns en tonårspojke bland de förrymda barnen. 281 00:34:07,211 --> 00:34:08,379 Nej. 282 00:34:08,463 --> 00:34:10,715 Mördaren vet hur man använder en kniv. 283 00:34:11,758 --> 00:34:16,345 Se om det fanns några josenjing-jävlar bland soldaterna som gick in i labbet. 284 00:34:16,429 --> 00:34:18,431 Uppfattat. Ska bli. 285 00:34:24,812 --> 00:34:26,773 Gästen från Bonjeong har anlänt. 286 00:34:45,500 --> 00:34:47,835 Ursäkta att ni fick vänta. 287 00:34:48,336 --> 00:34:50,838 Jag hade saker att göra. 288 00:34:56,427 --> 00:34:59,514 Får jag fråga varför ni är här så här dags? 289 00:35:00,640 --> 00:35:01,808 Jang Tae-sang. 290 00:35:03,101 --> 00:35:07,355 Jag tror att han är på sjukhuset. 291 00:35:09,982 --> 00:35:12,401 Myeong-ja verkar vara fängslad här, 292 00:35:12,485 --> 00:35:15,988 i det underjordiska fängelset på källarplan två. 293 00:35:16,072 --> 00:35:19,659 Finns det andra från Joseon där också? 294 00:35:20,326 --> 00:35:21,410 Det verkar så. 295 00:35:24,580 --> 00:35:27,750 Vi måste skynda oss. Dagen gryr om tre timmar. 296 00:35:27,834 --> 00:35:30,837 Får vi inte ut Myeong-ja innan dess blir det svårt. 297 00:35:30,920 --> 00:35:32,088 Uppfattat. 298 00:35:32,171 --> 00:35:34,006 Mitt skift slutar snart. 299 00:35:34,590 --> 00:35:37,760 De misstänker mig om jag inte återvänder i tid. 300 00:35:37,844 --> 00:35:39,387 Ja. Jag förstår. 301 00:35:40,596 --> 00:35:44,767 Om ni tar er till fängelset, försök hitta min lillebror också. 302 00:35:46,644 --> 00:35:48,771 Han heter Oh Sang-deok. 303 00:35:48,855 --> 00:35:51,190 Han är i 20-årsåldern. Medellång. 304 00:35:51,274 --> 00:35:54,735 Han har en svart fläck bredvid höger öra. 305 00:35:56,195 --> 00:35:57,363 Hitta honom. 306 00:35:57,446 --> 00:35:58,698 Jag lovar. 307 00:36:00,032 --> 00:36:01,701 Vi ska leta efter honom. 308 00:36:02,326 --> 00:36:03,244 Tack. 309 00:36:04,579 --> 00:36:07,081 Jag borde ta farväl här också. 310 00:36:08,833 --> 00:36:12,587 Jag hoppas verkligen att ni finner det ni söker. 311 00:36:25,099 --> 00:36:27,351 Då så. Vi borde också gå. 312 00:36:28,978 --> 00:36:31,063 Ni två borde också gå. 313 00:36:32,899 --> 00:36:36,319 Ni hittade Sachimoto, men fick inte det ni sökte. 314 00:36:36,819 --> 00:36:39,322 Vi har nått slutet på vårt kontrakt. 315 00:36:40,114 --> 00:36:41,699 Ni är klara. 316 00:36:43,034 --> 00:36:46,579 Men jag tar den här. 317 00:36:48,164 --> 00:36:50,625 Vi lovade att föra tillbaka Myeong-ja. 318 00:36:50,708 --> 00:36:53,502 Ni tog reda på var hon var. Det är mer än nog. 319 00:36:55,379 --> 00:37:00,051 Ni har hållit ert löfte. Vi tänker hålla vårt också. 320 00:37:00,134 --> 00:37:02,428 Det har ni redan gjort. 321 00:37:05,473 --> 00:37:07,975 Ni är bra på att irritera folk. 322 00:37:08,059 --> 00:37:10,728 Varför tvingar ni mig att upprepa mig? 323 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 Gjorde jag det? 324 00:37:18,152 --> 00:37:19,487 Jag visar vägen. 325 00:37:21,280 --> 00:37:22,782 Försök att inte gå vilse. 326 00:37:26,661 --> 00:37:27,578 Jo… 327 00:37:28,913 --> 00:37:30,081 Ursäkta henne. 328 00:37:30,831 --> 00:37:34,210 Min dotter tar löften på allvar. 329 00:37:34,293 --> 00:37:35,461 Tja… 330 00:37:56,274 --> 00:37:57,358 Fan också. 331 00:38:07,827 --> 00:38:10,329 -Vad är det med männen? -Jag förklarar sen. 332 00:38:11,372 --> 00:38:12,373 Kom. 333 00:38:13,916 --> 00:38:14,875 Allt väl? 334 00:38:16,252 --> 00:38:17,086 Vad menar ni? 335 00:38:21,132 --> 00:38:22,967 Ska vi gå ner här? 336 00:38:26,846 --> 00:38:27,763 Jag ser inget. 337 00:38:34,645 --> 00:38:36,480 Vet ni ens vart den leder? 338 00:38:37,481 --> 00:38:38,566 För guds skull! 339 00:38:42,028 --> 00:38:43,279 Vi har bråttom. 340 00:38:44,780 --> 00:38:47,199 Jag ska se mig omkring, så gå i förväg. 341 00:38:47,283 --> 00:38:48,451 Jag kommer strax. 342 00:39:24,945 --> 00:39:27,114 Jag ser nån på avdelningens tak. 343 00:39:27,198 --> 00:39:28,282 Gå dit! 344 00:39:28,783 --> 00:39:30,117 Håll ett öga på det! 345 00:39:31,035 --> 00:39:31,952 Uppfattat! 346 00:39:52,223 --> 00:39:54,475 Jag stukade foten, men oroa er inte. 347 00:40:16,163 --> 00:40:17,915 Vad i hela friden… 348 00:40:22,169 --> 00:40:23,003 Den här vägen. 349 00:40:40,980 --> 00:40:43,399 FÖR KOREAS SJÄLVSTÄNDIGHET 350 00:40:56,829 --> 00:40:57,830 Fort! 351 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 Spring! 352 00:40:59,540 --> 00:41:00,624 Det är ett nödläge! 353 00:41:00,708 --> 00:41:02,376 Vi går in. Följ efter mig! 354 00:41:02,460 --> 00:41:03,294 Uppfattat! 355 00:41:08,841 --> 00:41:10,342 Upp! 356 00:41:10,843 --> 00:41:13,679 Hallå, josenjing-jävel. Ställ dig upp! 357 00:41:14,180 --> 00:41:15,848 Nån har tagit sig in. 358 00:41:15,931 --> 00:41:19,185 Smittskyddsplutonen, beväpna er och gå till labbet. 359 00:41:19,268 --> 00:41:20,686 Sätt fart! 360 00:41:20,769 --> 00:41:21,729 Uppfattat! 361 00:41:32,239 --> 00:41:33,908 Ursäkta mig, fru Maeda. 362 00:41:34,492 --> 00:41:37,286 Det har aldrig hänt förut. 363 00:41:37,369 --> 00:41:39,371 Jag ber om ursäkt för besväret. 364 00:41:41,665 --> 00:41:45,169 De som anser sig vara felfria 365 00:41:45,878 --> 00:41:48,047 sänker lättare garden. 366 00:41:48,964 --> 00:41:50,216 Hur som helst, 367 00:41:50,299 --> 00:41:53,928 jag insisterar på att ni skyddar det jag har anförtrott er. 368 00:41:54,428 --> 00:41:56,430 Tills barnet är fött, 369 00:41:57,097 --> 00:41:58,933 får hon inte komma till skada 370 00:41:59,934 --> 00:42:01,519 eller dödas. 371 00:42:04,271 --> 00:42:07,107 Men det vet ni säkert redan. 372 00:42:08,734 --> 00:42:09,735 Ja, fru Maeda. 373 00:42:10,569 --> 00:42:12,238 Jag tar hand om det direkt. 374 00:42:20,204 --> 00:42:21,121 Öppna den. 375 00:42:25,334 --> 00:42:26,168 Ut. 376 00:42:29,713 --> 00:42:30,965 Ut, nu! 377 00:42:33,884 --> 00:42:34,969 Släpa ut henne. 378 00:42:36,762 --> 00:42:37,846 Nej! 379 00:42:38,347 --> 00:42:39,723 Jag vill inte dö! 380 00:42:39,807 --> 00:42:41,016 Döda mig inte! 381 00:42:42,393 --> 00:42:44,395 Släpp! Släpp mig! 382 00:42:47,523 --> 00:42:49,984 Döda mig inte! Snälla! 383 00:42:52,278 --> 00:42:53,779 Vad blir det av oss nu? 384 00:42:53,862 --> 00:42:54,947 Skona mig! 385 00:43:20,180 --> 00:43:23,183 Snälla, döda mig inte! 386 00:43:34,278 --> 00:43:35,529 Hjälp! 387 00:44:36,465 --> 00:44:39,468 Snälla, jag ber er! Jag är med barn! 388 00:44:39,551 --> 00:44:42,054 Snälla, skona barnet! 389 00:44:43,847 --> 00:44:45,849 Lugna dig om du vill leva. 390 00:44:45,933 --> 00:44:48,060 Bråka inte och håll tyst. 391 00:44:48,560 --> 00:44:53,065 Då är du trygg, åtminstone tills ditt barn är fött. 392 00:46:39,213 --> 00:46:43,634 Kom det från de nedre våningarna? Har inkräktaren redan nått så långt ner? 393 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 Knappast. 394 00:46:46,261 --> 00:46:51,350 Bevaka alla vägar som leder till det underjordiska laboratoriet. 395 00:46:51,850 --> 00:46:55,687 Utomstående som har sett det underjordiska laboratoriet 396 00:46:56,188 --> 00:46:58,190 får inte lämna sjukhuset levande. 397 00:46:58,857 --> 00:46:59,775 Förstått? 398 00:47:00,359 --> 00:47:01,360 Uppfattat! 399 00:47:06,698 --> 00:47:09,034 De måste ha fått veta att vi är här. 400 00:47:10,327 --> 00:47:11,829 Vad var det för skott? 401 00:47:12,454 --> 00:47:16,124 Jag tror inte att vi kan använda nödtrappan längre. 402 00:47:17,209 --> 00:47:18,377 Vad ska vi göra? 403 00:47:18,460 --> 00:47:20,879 Sachimoto visade mig en annan väg. 404 00:47:24,258 --> 00:47:25,092 Här. 405 00:47:25,175 --> 00:47:28,428 Den leder till tvättrummet på källarplan två. 406 00:47:28,512 --> 00:47:33,684 De skickar operationsrockar från det underjordiska laboratoriet dit. 407 00:47:34,309 --> 00:47:36,812 Men den är bred nog för en person. 408 00:47:37,688 --> 00:47:39,356 Var är rastrummet? 409 00:47:39,940 --> 00:47:41,024 Mittemot. 410 00:47:47,614 --> 00:47:49,616 Städa upp. Snabba på. 411 00:48:41,335 --> 00:48:42,252 Mår du bra? 412 00:48:43,587 --> 00:48:44,421 Skynda på. 413 00:49:00,103 --> 00:49:02,439 Till de andra våningarna! 414 00:49:03,190 --> 00:49:04,441 Sätt fart! 415 00:49:04,942 --> 00:49:06,777 Det är ett nödläge. Skärpning! 416 00:49:06,860 --> 00:49:08,028 Uppfattat! 417 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 Vi går vidare. 418 00:50:19,099 --> 00:50:20,475 Vi måste skynda oss. 419 00:50:20,559 --> 00:50:22,602 Det är en soldat där uppe. 420 00:50:53,133 --> 00:50:55,635 Jag är oskadd. Jag mår utmärkt. 421 00:50:56,470 --> 00:50:57,304 Är du skadad? 422 00:50:58,847 --> 00:50:59,848 Jag mår bra. 423 00:51:03,560 --> 00:51:04,561 Allt väl? 424 00:51:11,985 --> 00:51:12,903 Rör er inte! 425 00:51:19,826 --> 00:51:20,744 Ge mig den. 426 00:51:21,495 --> 00:51:22,579 Ge hit! 427 00:51:30,170 --> 00:51:31,922 Smutsiga josenjing-jävel! 428 00:51:58,532 --> 00:51:59,533 Chae-ok! 429 00:53:55,190 --> 00:53:56,858 Snälla, hjälp! 430 00:53:57,359 --> 00:54:00,362 Den där saken… Varelsen… 431 00:54:00,445 --> 00:54:01,863 Den är på väg hit upp! 432 00:55:43,131 --> 00:55:45,383 Ni spelade modig i det skicket. 433 00:55:48,928 --> 00:55:50,013 Spelade modig? 434 00:55:50,972 --> 00:55:52,223 Det var tapperhet. 435 00:55:52,974 --> 00:55:56,561 Jag var säker på att jag kunde vinna. 436 00:56:12,786 --> 00:56:17,374 Jag tror att er vän redan har flytt. 437 00:56:18,541 --> 00:56:22,379 Vi kom överens om att gå skilda vägar när vi kom in. 438 00:56:25,924 --> 00:56:27,008 Klarar ni er? 439 00:56:27,092 --> 00:56:28,593 Inga problem. 440 00:56:29,969 --> 00:56:32,472 Vi går och hittar Myeong-ja. 441 00:56:35,850 --> 00:56:37,769 Vi borde dela på oss. 442 00:56:37,852 --> 00:56:43,024 Herr Jang, ta det underjordiska fängelset. Jag tar källaren på plan tre. 443 00:56:43,108 --> 00:56:44,567 Jag går ner i stället. 444 00:56:44,651 --> 00:56:46,820 Ser du inte att han är skadad? 445 00:56:47,529 --> 00:56:49,030 Stanna hos honom. 446 00:56:49,614 --> 00:56:50,448 Far. 447 00:56:50,532 --> 00:56:51,783 Gör som jag säger. 448 00:56:52,617 --> 00:56:54,369 Då kan vi röra oss effektivt. 449 00:56:56,371 --> 00:56:59,374 Vi ses på mötesplatsen om en timme. 450 00:56:59,874 --> 00:57:03,128 Om jag är sen, så vänta inte. Du vet hur det går till. 451 00:57:05,004 --> 00:57:06,172 Var försiktig. 452 00:57:18,935 --> 00:57:21,521 Gå med honom. Det är ingen fara med mig. 453 00:57:22,230 --> 00:57:23,398 Jag klarar mig. 454 00:57:25,108 --> 00:57:25,942 Följ med mig. 455 00:57:54,804 --> 00:57:56,890 Jag hörde många skott förut. 456 00:57:57,474 --> 00:58:00,477 Tror ni att det är nåt som pågår här inne? 457 00:58:02,562 --> 00:58:03,813 Stanna här.