1 00:01:50,110 --> 00:01:56,116 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:02:09,254 --> 00:02:11,589 Mẹ tôi từng nói với tôi rằng… 3 00:02:13,967 --> 00:02:16,094 ta có thể tạo ra vô số hình thù 4 00:02:17,512 --> 00:02:18,721 chỉ với một sợi dây. 5 00:02:20,974 --> 00:02:23,685 Vậy thử nghĩ khi hai số phận bện xoắn vào nhau, 6 00:02:25,478 --> 00:02:26,938 có bao hình thù sẽ được tạo ra? 7 00:02:29,232 --> 00:02:34,529 Những sợi dây ràng buộc khó lường đó của số phận sẽ đẽo gọt nên một cuộc đời mới, 8 00:02:35,530 --> 00:02:36,990 tạo ra một hướng đi mới. 9 00:02:38,825 --> 00:02:41,578 Và một cuộc gặp gỡ dường như tình cờ, 10 00:02:43,121 --> 00:02:44,122 theo ngày tháng, 11 00:02:44,873 --> 00:02:45,874 thời đại, 12 00:02:47,125 --> 00:02:48,084 và không gian 13 00:02:50,003 --> 00:02:52,547 đều quy tụ lại để đi về một hướng. 14 00:03:05,143 --> 00:03:09,230 Một sức hút có vẻ mơ hồ, song lại thật rõ ràng và chắc chắn. 15 00:03:16,821 --> 00:03:18,156 Nó không thể đong đếm. 16 00:03:19,282 --> 00:03:22,327 Sức mạnh khôn lường đó sẽ cuốn phăng ta đi. 17 00:03:41,471 --> 00:03:45,308 Cuốn phăng với lực kéo vô tận đến khi hai con người gặp gỡ. 18 00:03:49,479 --> 00:03:52,982 Đó chính là sức mạnh của số mệnh. 19 00:04:20,385 --> 00:04:21,219 Xin lỗi. 20 00:04:23,680 --> 00:04:24,639 Tôi đến hơi trễ. 21 00:04:33,147 --> 00:04:36,401 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA NHÂN QUẢ VÀ SỐ MỆNH 22 00:04:36,484 --> 00:04:39,153 TẬP BỐN DẤU ẤN 23 00:04:43,741 --> 00:04:45,660 Pháo hoa được bắn từ đâu? 24 00:04:45,743 --> 00:04:48,955 Có vẻ là từ phía Đông Namsan. Gần Bệnh viện Ongseong ạ. 25 00:04:52,750 --> 00:04:54,419 - Bệnh viện Ongseong? - Vâng. 26 00:05:00,216 --> 00:05:04,387 Chắc chắn là chúng ở quanh đây! Mau tìm kẻ bắn pháo hoa đi! 27 00:05:04,470 --> 00:05:05,305 Rõ! 28 00:05:12,979 --> 00:05:14,188 Đằng này ạ! 29 00:05:15,189 --> 00:05:16,024 Đằng đó! 30 00:05:16,733 --> 00:05:17,608 Hướng đó. 31 00:05:31,622 --> 00:05:33,416 Jang Tae Sang đang ở đâu? 32 00:05:33,499 --> 00:05:36,085 Xin lỗi Ủy viên. Tôi tưởng… 33 00:05:36,169 --> 00:05:39,672 - Tôi đã ở ngay sau anh ta, nhưng… - Cậu lạc mất hắn ở đâu? 34 00:05:40,298 --> 00:05:43,009 Trên đường tới quận ba của Bonjeong ạ. 35 00:05:47,472 --> 00:05:48,598 Không, để tôi mời. 36 00:05:48,681 --> 00:05:50,141 Thôi, để tôi trả cho! 37 00:05:50,767 --> 00:05:51,893 Này, ta đang ở…. 38 00:05:53,519 --> 00:05:54,437 - Này… - Gì vậy? 39 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 Thằng này… 40 00:05:56,939 --> 00:05:57,774 Thôi nào. 41 00:05:58,733 --> 00:06:02,779 - Va vào người khác phải xin lỗi chứ? - Kệ đi. Nhậu thêm tăng nữa. 42 00:06:18,544 --> 00:06:19,670 Sao hả? 43 00:06:19,754 --> 00:06:22,256 Độ dài tay áo và quần vừa ý cậu chưa? 44 00:06:23,383 --> 00:06:24,258 Vừa vặn rồi. 45 00:06:24,759 --> 00:06:27,303 Kiểu phá cách thế này rất hợp với tôi. 46 00:06:30,473 --> 00:06:31,808 Cậu bị thương à? 47 00:06:37,230 --> 00:06:39,774 - Xe kéo đâu rồi? - Đang chờ ở phía sau ạ. 48 00:06:47,490 --> 00:06:50,576 Nó phải đủ to để vừa một người bên trong. Được chứ? 49 00:06:51,160 --> 00:06:52,286 Khi nào anh cần? 50 00:06:52,370 --> 00:06:55,706 Chín giờ tối nay gặp tôi sau tiệm may đo của ông Heo. 51 00:06:58,459 --> 00:06:59,377 To thế đủ chưa? 52 00:07:03,756 --> 00:07:07,093 Xong việc, tôi sẽ trả xe kéo cho anh ngay. 53 00:07:10,096 --> 00:07:10,930 Đợi chút ạ. 54 00:07:18,271 --> 00:07:19,939 Bảo trọng nhé, Ông chủ Jang. 55 00:07:24,318 --> 00:07:25,361 Có khi nào 56 00:07:26,279 --> 00:07:30,158 Jang Tae Sang đã đích thân vào Bệnh viện Ongseong không ạ? 57 00:07:36,205 --> 00:07:38,207 Đúng thế. Jang Tae Sang tôi 58 00:07:39,250 --> 00:07:43,463 dù đang thương tích, đã quyết đột nhập vào Bệnh viện Ongseong để bảo vệ 59 00:07:43,546 --> 00:07:45,798 Hoàng Bảo Trang và những ai tôi yêu. 60 00:08:13,701 --> 00:08:17,497 Nghe nói cậu sẽ đến Bệnh viện Ongseong để cứu ai đó ra. 61 00:08:19,707 --> 00:08:21,626 Tôi… muốn giúp. 62 00:08:22,543 --> 00:08:24,295 Nhưng anh có thể bỏ mạng đấy. 63 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 Xin hãy để tôi giúp. 64 00:08:26,964 --> 00:08:27,882 Tôi đi với cậu. 65 00:08:29,675 --> 00:08:31,177 Đây đâu phải đi dạo mát. 66 00:08:31,260 --> 00:08:34,972 Nghe nói một đồng đội của tôi đã bị bắt và được chuyển đến đó. 67 00:08:36,557 --> 00:08:39,936 Tôi không cản cậu tìm Myeong Ja đâu. Cứ thả tôi ở trong. 68 00:08:44,607 --> 00:08:47,151 Tôi chỉ có thể cứu Myeong Ja khỏi đó thôi. 69 00:08:48,069 --> 00:08:51,447 Nên các anh sẽ phải tự tìm đường ra khỏi bệnh viện đấy. 70 00:08:52,240 --> 00:08:53,074 Tôi biết. 71 00:08:53,157 --> 00:08:55,117 Nếu chẳng may anh gặp rắc rối, 72 00:08:55,785 --> 00:08:58,913 tôi sẽ chỉ có thể… ngoảnh mặt làm ngơ thôi. 73 00:08:59,497 --> 00:09:03,751 - Tôi sẽ không giận cậu đâu. - Xin hãy… nghĩ kỹ một lần nữa đi. 74 00:09:03,834 --> 00:09:06,796 Dù sao thì việc này cũng quá nguy hiểm. 75 00:09:07,755 --> 00:09:08,589 Nghe này. 76 00:09:11,342 --> 00:09:16,055 - Tôi là Jang Tae Sang mà. - Tên cậu đâu đủ ngăn dao và đạn Nhật à? 77 00:09:16,138 --> 00:09:19,475 Tôi biết cách tránh chúng, nên ý tôi là đừng lo lắng quá. 78 00:09:27,233 --> 00:09:31,779 Sống sót trở về nhé, Ông chủ Jang. Tôi sẽ mở sẵn loại cô-nhắc cậu thích. 79 00:09:45,793 --> 00:09:46,627 Đi thôi. 80 00:09:50,840 --> 00:09:52,633 Tôi đã liều mạng đến thế, mà… 81 00:10:03,769 --> 00:10:05,396 Ta đâu có hứa điều này. 82 00:10:05,479 --> 00:10:09,692 Cô nói đã tìm thấy Myeong Ja. Còn gửi thư nhắn nữa, chuyện này là sao? 83 00:10:09,775 --> 00:10:12,445 Là khi anh tìm được đường ra và gửi tín hiệu, 84 00:10:13,404 --> 00:10:15,364 tôi sẽ đưa Myeong Ja đến cho anh. 85 00:10:19,452 --> 00:10:20,369 Rồi, được rồi. 86 00:10:21,287 --> 00:10:23,748 Cứ cho là có chút hiểu nhầm đi. 87 00:10:24,582 --> 00:10:27,960 Nhưng sao lại đưa lũ trẻ đó theo? Cô biết chúng à? 88 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 - Không biết. - Vậy tại sao? 89 00:10:30,630 --> 00:10:35,593 Sao cô lại kéo theo cả đám người lạ thế? Cô định làm gì? Cô nghĩ gì vậy? 90 00:10:37,261 --> 00:10:38,220 Để cứu chúng. 91 00:10:41,098 --> 00:10:42,892 Nếu không, chúng sẽ chết hết. 92 00:10:46,854 --> 00:10:48,481 Xuống đi đã rồi nói sau. 93 00:10:51,108 --> 00:10:52,652 Có hai tên chết rồi. 94 00:10:53,694 --> 00:10:56,489 Đám còn lại cũng sẽ im lặng thêm một lúc nữa. 95 00:10:57,907 --> 00:11:00,951 Được rồi, mấy đứa. Đi theo chú nào. 96 00:11:01,661 --> 00:11:02,495 Lại đây. 97 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Nào. Đi thôi. 98 00:11:30,189 --> 00:11:32,024 Gì thế? Tai nạn này là sao? 99 00:11:32,775 --> 00:11:35,820 Không có dấu hiệu người lạ đột nhập… 100 00:11:35,903 --> 00:11:38,948 Chắc là do lũ trẻ bỏ trốn làm ạ. 101 00:11:43,953 --> 00:11:45,371 Sao còn đứng đực ra đấy? 102 00:11:45,454 --> 00:11:48,541 Mau tản ra tìm lũ trẻ đi! Mau lên! 103 00:11:48,624 --> 00:11:49,625 Rõ! 104 00:12:01,887 --> 00:12:03,639 Chuyện gì thế? Myeong Ja đâu? 105 00:12:07,351 --> 00:12:08,269 Tôi không biết. 106 00:12:09,895 --> 00:12:11,188 Còn lũ trẻ đó là ai? 107 00:12:11,814 --> 00:12:12,690 Tôi cũng chịu. 108 00:12:13,816 --> 00:12:15,484 Chúng ở phòng thí nghiệm. 109 00:12:16,777 --> 00:12:19,613 Phòng thí nghiệm? Ở đây có thứ đó sao? 110 00:12:20,614 --> 00:12:21,532 Mà anh là ai? 111 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 À… Tôi là bạn của Jang Tae Sang, Kwon Jun Taek. 112 00:12:26,662 --> 00:12:28,831 Cậu ấy đã kể với tôi về hai người. 113 00:12:30,958 --> 00:12:32,084 Còn người Nhật đó? 114 00:12:37,131 --> 00:12:41,093 - Anh ấy làm ở Bệnh viện Ongseong. - Nhìn đâu giống lính hay bác sĩ. 115 00:12:42,720 --> 00:12:43,846 Đáng tin không vậy? 116 00:12:44,430 --> 00:12:48,142 Cứu Myeong Ja là ưu tiên hàng đầu. Tập trung vào việc đó đã. 117 00:12:48,893 --> 00:12:52,271 Tôi nghĩ ta nên bàn phải làm gì với lũ trẻ đó trước. 118 00:12:53,522 --> 00:12:56,108 Mà ban nãy cô nói phòng thí nghiệm là sao? 119 00:13:17,505 --> 00:13:19,715 Cháu làm việc ở một nhà máy đạn dược 120 00:13:20,508 --> 00:13:22,510 rồi bất ngờ bị ép đưa tới đây. 121 00:13:23,344 --> 00:13:25,763 Kể từ đó, cháu bị tiêm thuốc mỗi ngày. 122 00:13:26,931 --> 00:13:29,016 Thuốc gì mà tiêm mỗi ngày chứ… 123 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 Cháu cũng không biết. 124 00:13:31,435 --> 00:13:34,980 Cháu chỉ thấy những đứa trẻ khác chết dần từng đứa một. 125 00:13:36,357 --> 00:13:39,610 Vài đứa bị sốt cao rồi chết. 126 00:13:40,402 --> 00:13:42,321 Vài đứa chết trong khi ngủ. 127 00:13:42,404 --> 00:13:45,407 Ngày nào cũng có người la hét trong đau đớn. 128 00:13:47,910 --> 00:13:49,286 Cầu xin được cứu giúp. 129 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 Họ cứ… 130 00:13:53,499 --> 00:13:54,917 Họ cứ hét lên cầu cứu. 131 00:13:58,879 --> 00:14:00,673 Ở Mãn Châu cũng từng như thế. 132 00:14:02,716 --> 00:14:07,263 Họ đã thực hiện những thí nghiệm vô nhân tính trên con người ở đó. 133 00:14:10,099 --> 00:14:12,476 Có vẻ ở Gyeongseong này cũng vậy. 134 00:14:25,155 --> 00:14:25,990 Vậy thì sao? 135 00:14:27,032 --> 00:14:31,537 Ý cô là Myeong Ja cũng đang phải trải qua cảnh đó à? 136 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Có thể. 137 00:14:33,163 --> 00:14:35,583 Vậy ta càng không nên phí thì giờ nữa. 138 00:14:37,084 --> 00:14:39,795 Nếu trì hoãn, không biết Myeong Ja sẽ thế nào. 139 00:14:39,879 --> 00:14:42,131 - Nhưng lũ trẻ cần… - Tôi mặc kệ. 140 00:14:42,715 --> 00:14:45,634 Tự cô ôm rơm rặm bụng, nên cô xử lý đi. 141 00:14:46,719 --> 00:14:48,929 Anh định bỏ mặc lũ trẻ thật sao? 142 00:14:58,856 --> 00:15:02,067 Tôi có việc riêng rồi, nhé? Việc của tôi đã đủ bận rồi. 143 00:15:02,151 --> 00:15:04,570 Nếu không đưa Myeong Ja đến cho Ishikawa, 144 00:15:04,653 --> 00:15:07,448 tôi sẽ mất mọi thứ tôi có cùng những ai tôi yêu. 145 00:15:07,531 --> 00:15:09,950 Tôi không có thì giờ quan tâm việc này. 146 00:15:10,034 --> 00:15:14,330 Nên đừng làm tôi thấy có lỗi nữa. Tôi sẽ không liều mạng cứu lũ trẻ đâu. 147 00:15:14,413 --> 00:15:17,374 Tôi sẽ chỉ tìm và đưa Myeong Ja ra thôi. Hiểu chứ? 148 00:15:50,950 --> 00:15:54,828 Không thấy chúng đâu cả. Chắc chúng trốn khỏi đây rồi. 149 00:15:55,412 --> 00:15:58,916 Không đâu, canh gác chặt chẽ lắm, sao mà trốn dễ thế được. 150 00:16:00,084 --> 00:16:01,293 Tìm kỹ hơn đi. 151 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 Chắc là trốn ở đâu đó thôi. 152 00:16:04,797 --> 00:16:07,591 Tụi con nít khoái chơi trốn tìm lắm mà. 153 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 Nó chứa được ít nhất hai người. 154 00:17:06,400 --> 00:17:09,820 Không có thì giờ đâu. Mấy đứa bé nhất trước. Cháu… và cháu. 155 00:17:09,903 --> 00:17:10,821 Và… 156 00:18:19,932 --> 00:18:20,766 Chuyện gì thế? 157 00:18:21,433 --> 00:18:22,476 Cháu sợ gì vậy? 158 00:18:29,525 --> 00:18:30,359 Lại đây. 159 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 Người đó… 160 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Anh ta là ai? 161 00:19:13,861 --> 00:19:16,572 Anh ta làm cái quái gì ở bệnh viện này vậy? 162 00:19:22,077 --> 00:19:23,287 Anh ta là ai? 163 00:19:29,459 --> 00:19:30,294 Sachimoto. 164 00:19:33,005 --> 00:19:34,756 Họa sĩ mà cô đang tìm kiếm. 165 00:19:36,633 --> 00:19:37,759 Đó là Sachimoto. 166 00:19:54,109 --> 00:19:54,943 Đó là gì thế? 167 00:19:59,281 --> 00:20:00,908 Quà con gái tôi tặng. 168 00:20:02,451 --> 00:20:03,785 Năm đó nó 12 tuổi. 169 00:20:04,369 --> 00:20:05,787 Nó mới học khắc gỗ, 170 00:20:07,581 --> 00:20:09,416 nên tặng tôi và mẹ nó mỗi người một cái. 171 00:20:12,544 --> 00:20:16,048 Cơ mà sao hai người lại thành do thám thế? 172 00:20:18,717 --> 00:20:22,221 Bọn tôi đi tìm vợ tôi, người đã mất tích hơn mười năm trước. 173 00:20:28,352 --> 00:20:29,228 Đây. 174 00:20:30,646 --> 00:20:32,898 Một năm trước anh đã vẽ nó phải không? 175 00:20:34,650 --> 00:20:35,776 Đúng vậy. 176 00:20:36,568 --> 00:20:38,695 Anh biết người phụ nữ trong ảnh chứ? 177 00:20:39,613 --> 00:20:42,032 Anh gặp bà ấy khi nào và ở đâu? Không… 178 00:20:45,494 --> 00:20:47,537 Anh biết bà ấy đang ở đâu không? 179 00:20:49,081 --> 00:20:51,291 Làm sao cô… biết cô ấy? 180 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 Đó là mẹ tôi. 181 00:21:07,391 --> 00:21:08,267 Gì cũng được. 182 00:21:10,102 --> 00:21:12,354 Nếu anh biết gì, hãy nói hết cho tôi. 183 00:21:13,355 --> 00:21:14,398 Liệu anh có biết… 184 00:21:18,235 --> 00:21:19,361 mẹ tôi ở đâu không? 185 00:21:53,145 --> 00:21:57,816 Nhanh nhẹn, im lặng và nguy hiểm. 186 00:21:59,443 --> 00:22:01,361 Hơn thế nữa lại rất mạnh mẽ. 187 00:22:03,697 --> 00:22:06,742 Cậu có thể tạo ra thêm bao nhiêu con nữa? 188 00:22:09,745 --> 00:22:15,709 Tôi không chắc, vì tới giờ, đây là vật thử duy nhất thành công. 189 00:22:18,587 --> 00:22:22,924 Các vật thử khác đều đã chết hoặc bị biến dạng. 190 00:22:24,384 --> 00:22:26,511 Vậy tăng tỷ lệ thành công lên đi. 191 00:22:27,012 --> 00:22:28,055 Tôi muốn báo cáo 192 00:22:28,680 --> 00:22:32,934 kết quả của thí nghiệm vĩ đại này cho Thiên hoàng sớm nhất có thể. 193 00:22:44,196 --> 00:22:45,405 Hôm nay thế thôi. 194 00:22:46,198 --> 00:22:48,408 Đưa số tù nhân còn lại về đi. 195 00:22:49,868 --> 00:22:53,038 Tôi còn việc khác cần làm. Xin phép. 196 00:22:59,961 --> 00:23:01,088 Đưa chúng về đi. 197 00:23:36,665 --> 00:23:37,499 Tôi xin lỗi. 198 00:23:38,750 --> 00:23:39,668 Tôi không biết. 199 00:23:39,751 --> 00:23:41,378 Nhưng anh đã vẽ nó mà! 200 00:23:44,131 --> 00:23:45,715 Đúng là tôi đã vẽ nó. 201 00:23:47,300 --> 00:23:48,677 Nhưng cô ấy đang ở đâu… 202 00:23:55,392 --> 00:23:56,810 thì tôi không rõ. 203 00:23:58,353 --> 00:23:59,938 Anh không biết thật ư? 204 00:24:06,903 --> 00:24:08,780 Mười năm qua tôi đã đi tìm mẹ. 205 00:24:11,950 --> 00:24:13,869 Riêng ở Mãn Châu đã hơn ba năm. 206 00:24:16,413 --> 00:24:18,999 Khi thấy bức vẽ này, tôi đã lập tức quay về. 207 00:24:20,208 --> 00:24:24,045 Những mong người vẽ nó biết mẹ tôi ở đâu. Mà anh nói không biết ư? 208 00:24:29,676 --> 00:24:31,595 Anh chắc là không biết chứ? 209 00:24:32,596 --> 00:24:33,597 Tôi rất xin lỗi. 210 00:25:26,650 --> 00:25:27,901 Cháu biết kéo xe chứ? 211 00:25:30,612 --> 00:25:32,447 Cháu kéo vài lần rồi ạ. 212 00:25:34,324 --> 00:25:35,158 Lại đây. 213 00:25:46,753 --> 00:25:47,587 Kể từ giờ, 214 00:25:48,797 --> 00:25:50,006 cháu sẽ là thủ lĩnh. 215 00:25:51,341 --> 00:25:56,429 Là một người đàn ông, cháu sẽ chịu trách nhiệm đưa các em ra. Biết chưa? 216 00:26:04,312 --> 00:26:07,148 Từ giờ, ta sẽ chơi trốn tìm nhé. 217 00:26:08,358 --> 00:26:10,569 Không được để cho lính Nhật tìm thấy 218 00:26:11,903 --> 00:26:13,446 đến khi xe kéo dừng lại. 219 00:26:14,614 --> 00:26:17,576 Cũng không được phát ra tiếng động. Làm được không? 220 00:26:26,126 --> 00:26:31,172 Nếu mấy đứa không bị bắt và thắng, chú sẽ thưởng thêm một hộp nữa. Làm được chứ? 221 00:26:32,465 --> 00:26:33,300 Đây. 222 00:26:34,884 --> 00:26:35,802 Cậu làm gì thế? 223 00:26:36,886 --> 00:26:38,680 Ta sẽ đưa lũ trẻ ra trước. 224 00:26:41,641 --> 00:26:44,811 Làm cho xong việc đó trước đã, cô Yoon Chae Ok. 225 00:26:52,193 --> 00:26:55,363 Cái gì? Trong phòng của Sachimoto sao? 226 00:26:55,447 --> 00:26:58,533 Vâng. Tôi nghe tiếng một bé gái hét lên từ phòng đó. 227 00:27:12,339 --> 00:27:13,465 Anh Sachimoto! 228 00:27:15,342 --> 00:27:16,343 Anh Sachimoto! 229 00:27:18,845 --> 00:27:19,679 Mở ra đi! 230 00:27:52,337 --> 00:27:53,213 Anh Sachimoto! 231 00:28:15,527 --> 00:28:16,444 Có chuyện gì ạ? 232 00:28:16,528 --> 00:28:19,489 Anh đang đi đâu thế, anh Sachimoto? 233 00:28:20,740 --> 00:28:22,200 Sao anh lại hỏi vậy? 234 00:28:23,284 --> 00:28:26,246 Có vài đứa trẻ trốn khỏi phòng thí nghiệm ngầm. 235 00:28:28,623 --> 00:28:29,457 Thì sao? 236 00:28:30,166 --> 00:28:31,543 Một hạ sĩ của tôi 237 00:28:31,626 --> 00:28:35,588 nghĩ rằng anh ta nghe thấy một bé gái hét lên trong phòng của anh. 238 00:28:38,133 --> 00:28:40,802 Tôi chỉ vừa dọn dẹp rác trong phòng thôi. 239 00:28:42,345 --> 00:28:44,973 Bọn tôi kiểm tra xe đẩy được không? 240 00:29:21,509 --> 00:29:23,178 Cứ nhìn về trước và chạy. 241 00:29:23,261 --> 00:29:25,221 Đừng do dự hay chần chừ. 242 00:29:26,055 --> 00:29:29,350 Không được dừng hay ngoái lại đến khi qua cổng chính. 243 00:29:35,064 --> 00:29:36,191 Chờ chút. 244 00:29:44,741 --> 00:29:46,242 Tự tin. Đứng thẳng lên. 245 00:29:47,035 --> 00:29:51,748 Hãy ra khỏi đó theo cách cháu nên làm, biết chưa? 246 00:30:20,360 --> 00:30:21,194 Mở cổng ra! 247 00:30:31,454 --> 00:30:32,789 Này! 248 00:30:40,463 --> 00:30:43,550 Báo Giám đốc Ichiro là có khách từ Honmachi đến. 249 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Rõ! 250 00:31:11,578 --> 00:31:13,454 Anh còn muốn kiểm tra gì không? 251 00:31:16,666 --> 00:31:17,542 Vậy là, 252 00:31:19,460 --> 00:31:24,048 từ giờ mỗi khi dọn phòng, tôi phải báo cáo với cảnh sát quân đội ư? 253 00:31:25,216 --> 00:31:27,969 Không. Xin lỗi đã gây bất tiện, anh Sachimoto. 254 00:32:02,879 --> 00:32:07,091 TIỆM CẦM ĐỒ 255 00:32:30,406 --> 00:32:32,533 Mau đi gọi Quản lý Gu. 256 00:32:33,284 --> 00:32:34,118 Vâng. 257 00:32:37,705 --> 00:32:39,832 Còn lũ trẻ kia? Chúng ở đâu? 258 00:32:47,298 --> 00:32:49,509 Ôi. Không phải một mà là hai à? 259 00:32:49,592 --> 00:32:50,510 Ra đi nào. 260 00:32:51,844 --> 00:32:53,596 - Nào. - Ôi, giỏi lắm. 261 00:32:55,139 --> 00:32:56,808 - Giỏi lắm. - Giỏi lắm. 262 00:32:57,934 --> 00:32:58,977 - Ừ. - Giỏi lắm. 263 00:32:59,060 --> 00:33:00,728 - Ôi… - Giỏi lắm. 264 00:33:11,114 --> 00:33:12,573 Ôi. Còn hai đứa nữa sao? 265 00:33:13,324 --> 00:33:14,617 Nào, mau ra đi. 266 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 Chú ấy cho cháu à? 267 00:33:28,715 --> 00:33:30,758 Mà tụi cháu thắng thật chứ ạ? 268 00:33:30,842 --> 00:33:32,010 Thắng gì cơ? 269 00:33:32,093 --> 00:33:33,928 Trò trốn tìm ấy ạ. 270 00:33:34,012 --> 00:33:37,306 Chú ấy nói sẽ cho tụi cháu một hộp bánh nữa, nếu tụi cháu 271 00:33:37,390 --> 00:33:39,600 trốn kỹ và không bị lính Nhật bắt. 272 00:33:42,478 --> 00:33:44,731 Ừ… Phải rồi. Tụi cháu thắng rồi. 273 00:33:45,398 --> 00:33:46,858 Thắng lớn luôn. 274 00:33:50,028 --> 00:33:52,822 Chắc mấy đứa đói lắm rồi. Ăn gì đã nhé. 275 00:33:54,282 --> 00:33:56,576 - Ừ, đi nào. - Đi nào. 276 00:33:56,659 --> 00:33:57,618 Đây. Lối này. 277 00:34:00,955 --> 00:34:03,291 Đứt động mạch cảnh chỉ bằng một nhát. 278 00:34:03,374 --> 00:34:06,461 Trong lũ trẻ trốn thoát có một thằng nhóc thiếu niên. 279 00:34:07,170 --> 00:34:08,004 Không. 280 00:34:08,504 --> 00:34:10,715 Đây là do một kẻ biết dùng dao làm. 281 00:34:11,758 --> 00:34:16,345 Tìm xem có tên Joseon nào trong quân lính đã vào phòng thí nghiệm không. 282 00:34:16,429 --> 00:34:18,306 Rõ. Bọn tôi đi ngay ạ! 283 00:34:24,812 --> 00:34:26,773 Khách từ Honmachi đến rồi ạ. 284 00:34:45,500 --> 00:34:47,627 Xin lỗi đã để Phu nhân đợi. 285 00:34:48,294 --> 00:34:50,671 Tôi có chút công chuyện cần làm. 286 00:34:56,511 --> 00:34:59,222 Nhưng sao trễ thế này Phu nhân còn tới đây? 287 00:35:00,598 --> 00:35:01,557 Jang Tae Sang… 288 00:35:03,142 --> 00:35:03,976 Tôi tin là 289 00:35:04,685 --> 00:35:07,146 cậu ta đang ở Bệnh viện Ongseong. 290 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Theo thông tin bọn tôi có được, 291 00:35:12,985 --> 00:35:15,988 có vẻ Myeong Ja bị giam đâu đó ở hầm ngục tầng hầm hai. 292 00:35:16,072 --> 00:35:19,492 Những người Joseon khác cũng đang bị giam ở đó à? 293 00:35:20,326 --> 00:35:21,160 Có vẻ thế. 294 00:35:24,622 --> 00:35:27,750 Ta phải mau lên. Còn khoảng ba giờ nữa là trời sáng. 295 00:35:27,834 --> 00:35:30,837 Không đưa Myeong Ja ra trước lúc đó sẽ rất khó khăn. 296 00:35:30,920 --> 00:35:32,088 Tôi hiểu rồi. 297 00:35:32,171 --> 00:35:33,840 Tôi sắp hết ca rồi. 298 00:35:34,507 --> 00:35:37,760 Nếu không về đúng giờ, họ sẽ nghi ngờ mất. 299 00:35:37,844 --> 00:35:39,387 Được. Tôi hiểu. 300 00:35:40,638 --> 00:35:42,181 Nếu xuống được hầm ngục, 301 00:35:43,057 --> 00:35:44,767 làm ơn hãy tìm em trai tôi. 302 00:35:46,644 --> 00:35:50,773 Tên là Oh Sang Deok. Hơn 20 tuổi, chiều cao trung bình. 303 00:35:51,274 --> 00:35:54,277 Cạnh tai phải có một đốm đen to bằng ngón tay cái. 304 00:35:56,237 --> 00:35:57,363 Xin hãy tìm nó. 305 00:35:57,446 --> 00:35:58,531 Tôi biết rồi. 306 00:36:00,158 --> 00:36:01,117 Bọn tôi sẽ tìm. 307 00:36:02,410 --> 00:36:03,244 Cảm ơn. 308 00:36:04,579 --> 00:36:06,998 Tôi cũng phải chào mọi người ở đây thôi. 309 00:36:08,916 --> 00:36:12,587 Mong là… mọi người đạt được mục tiêu của mình. 310 00:36:25,099 --> 00:36:27,268 Rồi. Ta cũng nên đi thôi. 311 00:36:29,061 --> 00:36:31,063 Hai người cũng nên đi đi. 312 00:36:33,399 --> 00:36:36,319 Cả hai đã thấy Sachimoto, mà không có thứ cần tìm. 313 00:36:36,819 --> 00:36:39,071 Và vì thỏa thuận của chúng ta đã xong, 314 00:36:40,156 --> 00:36:41,407 đến đây là được rồi. 315 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 Cơ mà… 316 00:36:45,161 --> 00:36:46,579 Tôi sẽ giữ cái này. 317 00:36:48,164 --> 00:36:50,625 Bọn tôi đã hứa sẽ đưa Myeong Ja trở lại. 318 00:36:50,708 --> 00:36:53,502 Hai người đã tìm ra cô ấy ở đâu. Vậy là đủ rồi. 319 00:36:55,379 --> 00:36:57,632 Anh đã giữ lời hứa của mình. 320 00:36:58,507 --> 00:37:01,844 - Bọn tôi cũng phải giữ lời hứa. - Cô giữ lời hứa rồi mà. 321 00:37:05,514 --> 00:37:10,186 Anh biết cách chọc tức người khác đấy. Sao cứ bắt tôi phải nhắc lại thế? 322 00:37:12,271 --> 00:37:13,648 Tôi… đã làm vậy sao? 323 00:37:18,152 --> 00:37:19,403 Tôi sẽ dẫn đường. 324 00:37:21,322 --> 00:37:22,782 Đừng để bị lạc đấy. 325 00:37:26,661 --> 00:37:27,495 Vừa rồi… 326 00:37:28,955 --> 00:37:29,789 Hãy hiểu cho. 327 00:37:30,831 --> 00:37:34,210 Con gái tôi rất coi trọng lời hứa. 328 00:37:34,293 --> 00:37:35,378 Vâng, rồi… 329 00:37:56,315 --> 00:37:57,149 Chết tiệt. 330 00:38:07,952 --> 00:38:12,081 - Đám lính này bị sao vậy? - Tôi sẽ nói sau. Nào, mau lên. 331 00:38:13,916 --> 00:38:14,875 Anh ổn chứ? 332 00:38:16,043 --> 00:38:17,086 Ý cô là sao? 333 00:38:21,090 --> 00:38:22,967 Vậy ta đi xuống đường này à? 334 00:38:26,929 --> 00:38:27,763 Đâu thấy gì. 335 00:38:34,645 --> 00:38:38,316 Này, cô có biết nó dẫn đi đâu không thế? Trời ạ. 336 00:38:42,069 --> 00:38:43,279 Đừng phí thì giờ. 337 00:38:44,905 --> 00:38:48,451 Để tôi xem xét xung quanh, xuống trước đi. Tôi sẽ theo ngay. 338 00:39:24,987 --> 00:39:26,697 Có người trên nóc bệnh viện. 339 00:39:27,198 --> 00:39:28,240 Xin hãy xác nhận! 340 00:39:28,824 --> 00:39:29,867 Theo dõi tiếp đi. 341 00:39:31,035 --> 00:39:31,911 Rõ! 342 00:39:52,348 --> 00:39:54,475 Tôi bị bong gân chút thôi, đừng lo. 343 00:40:16,080 --> 00:40:17,540 Cái quái gì thế này… 344 00:40:22,294 --> 00:40:23,421 Lối này. 345 00:40:41,480 --> 00:40:43,399 VÌ ĐỘC LẬP CỦA JOSEON 346 00:40:56,912 --> 00:40:57,830 Lẹ lên! 347 00:40:57,913 --> 00:40:58,998 - Mau! - Chạy đi! 348 00:40:59,623 --> 00:41:00,624 Khẩn cấp! 349 00:41:00,708 --> 00:41:03,294 - Ta phải đi ngay! Theo tôi! - Rõ! 350 00:41:08,883 --> 00:41:10,092 Dậy mau! 351 00:41:10,843 --> 00:41:12,052 Tên Joseon kia! 352 00:41:12,678 --> 00:41:13,512 Đứng dậy! 353 00:41:14,180 --> 00:41:15,890 Có kẻ đột nhập! 354 00:41:15,973 --> 00:41:20,686 Trung đội kiểm soát dịch, trang bị vũ khí và đến phòng thí nghiệm ngầm! Đi mau! 355 00:41:20,769 --> 00:41:21,604 Rõ! 356 00:41:32,239 --> 00:41:37,286 Tôi không còn gì để bào chữa, Phu nhân Maeda. Việc này chưa từng xảy ra. 357 00:41:37,870 --> 00:41:39,371 Xin lỗi đã phiền đến cô. 358 00:41:41,665 --> 00:41:44,919 Kẻ càng tự cho mình là hoàn hảo 359 00:41:45,961 --> 00:41:48,047 lại càng dễ bất cẩn. 360 00:41:49,048 --> 00:41:50,216 Dù sao thì, 361 00:41:50,299 --> 00:41:53,636 hãy đảm bảo giữ thứ tôi đã giao phó cho ông thật an toàn. 362 00:41:54,428 --> 00:41:56,222 Đến khi em bé chào đời, 363 00:41:57,139 --> 00:41:58,807 cô ta không được bị thương 364 00:42:00,017 --> 00:42:01,393 hay bị giết. 365 00:42:04,313 --> 00:42:07,107 Hẳn ông cũng biết điều đó rồi nhỉ. 366 00:42:08,734 --> 00:42:12,238 Vâng, Phu nhân Maeda. Tôi sẽ cho hành động ngay ạ. 367 00:42:20,162 --> 00:42:20,996 Mở cửa ra! 368 00:42:25,334 --> 00:42:26,168 Ra ngoài đi. 369 00:42:29,713 --> 00:42:30,965 Ra ngoài mau! 370 00:42:33,884 --> 00:42:34,718 Lôi cô ta ra. 371 00:42:36,679 --> 00:42:37,721 Không! 372 00:42:38,347 --> 00:42:41,016 Làm ơn tha mạng cho tôi! 373 00:42:42,309 --> 00:42:44,103 Bỏ tôi ra! 374 00:42:47,523 --> 00:42:49,984 Làm ơn tha mạng cho tôi! 375 00:42:52,152 --> 00:42:54,947 - Ta sẽ ra sao đây? - Làm ơn tha mạng cho tôi! 376 00:43:20,347 --> 00:43:22,725 Làm ơn tha mạng cho tôi! 377 00:43:34,278 --> 00:43:35,529 Tha mạng cho tôi đi! 378 00:44:36,465 --> 00:44:39,218 Làm ơn tha mạng cho tôi! Tôi có thai! 379 00:44:39,301 --> 00:44:41,929 Làm ơn tha mạng cho đứa trẻ! 380 00:44:42,012 --> 00:44:42,846 Chết tiệt... 381 00:44:43,847 --> 00:44:45,849 Muốn sống thì im lặng đi! 382 00:44:45,933 --> 00:44:48,060 Câm miệng, đừng om sòm lên nữa. 383 00:44:48,560 --> 00:44:50,187 Làm vậy thì cô sẽ an toàn, 384 00:44:50,688 --> 00:44:53,065 ít nhất là đến khi con cô chào đời. 385 00:46:39,004 --> 00:46:43,634 Tiếng đó từ tầng dưới sao? Kẻ đột nhập đã xuống tận đó rồi ư? 386 00:46:44,551 --> 00:46:45,552 Không thể ạ. 387 00:46:46,261 --> 00:46:51,350 Kể từ giờ, giám sát và canh gác chặt chẽ mọi lối dẫn xuống phòng thí nghiệm ngầm. 388 00:46:51,850 --> 00:46:55,437 Kẻ bên ngoài nào thấy phòng thí nghiệm ngầm 389 00:46:56,146 --> 00:46:57,815 đều không được để sống sót. 390 00:46:58,857 --> 00:46:59,775 Hiểu chưa? 391 00:47:00,359 --> 00:47:01,318 Rõ ạ! 392 00:47:06,740 --> 00:47:09,034 Chắc họ biết ta ở bên trong rồi. 393 00:47:10,410 --> 00:47:11,829 Sao nãy có tiếng súng? 394 00:47:12,496 --> 00:47:16,124 Dù sao thì, giờ ta không dùng cầu thang thoát hiểm được nữa. 395 00:47:17,167 --> 00:47:18,377 Vậy phải làm sao? 396 00:47:18,460 --> 00:47:20,879 Sachimoto đã chỉ cho tôi một lối khác. 397 00:47:24,258 --> 00:47:25,092 Đây. 398 00:47:25,175 --> 00:47:27,845 Lối này dẫn vào phòng giặt ở tầng hầm hai. 399 00:47:28,512 --> 00:47:33,308 Nó được dùng để chuyển quần áo phẫu thuật từ phòng thí nghiệm ngầm đến phòng giặt, 400 00:47:34,393 --> 00:47:36,395 nhưng đủ rộng cho một người qua. 401 00:47:37,771 --> 00:47:39,356 Phòng nghỉ đó ở đâu? 402 00:47:39,982 --> 00:47:41,024 Đối diện chỗ này. 403 00:47:47,614 --> 00:47:49,408 Dọn dẹp đi. Lẹ lên! 404 00:48:41,335 --> 00:48:42,252 Cậu ổn chứ? 405 00:48:43,503 --> 00:48:44,421 Mau đi tiếp đi. 406 00:49:00,103 --> 00:49:02,022 - Tất cả lên tầng kia! - Rõ! 407 00:49:03,148 --> 00:49:04,191 Mau lên đi! 408 00:49:04,983 --> 00:49:07,319 - Tình huống khẩn! Tập trung vào! - Rõ! 409 00:49:49,486 --> 00:49:50,404 Đi trước thôi. 410 00:50:19,057 --> 00:50:19,891 Lẹ lên. 411 00:50:20,517 --> 00:50:22,394 Có lính đi theo ta. Đi thôi. 412 00:50:53,133 --> 00:50:57,304 - Tôi không đau đâu. Tôi ổn, thật đấy. - Con có sao không? 413 00:50:58,847 --> 00:50:59,848 Con ổn ạ. 414 00:51:03,393 --> 00:51:04,311 Ổn cả chứ? 415 00:51:11,943 --> 00:51:12,903 Đứng yên đó! 416 00:51:19,618 --> 00:51:20,452 Đưa nó đây. 417 00:51:21,453 --> 00:51:22,287 Đưa đây! 418 00:51:30,087 --> 00:51:31,546 Tên Joseon khốn kiếp! 419 00:51:58,532 --> 00:51:59,366 Chae Ok! 420 00:53:55,232 --> 00:53:56,858 Cứu với, cứu tôi với! 421 00:53:57,359 --> 00:53:59,903 Thứ đó… Con quái vật đó… 422 00:54:00,445 --> 00:54:01,863 nó đang đến đây! 423 00:55:43,131 --> 00:55:45,383 Bị thương nặng thế này còn liều lĩnh. 424 00:55:48,928 --> 00:55:51,765 "Liều lĩnh" ư? Tôi chỉ cố can đảm thôi. 425 00:55:53,016 --> 00:55:56,561 Không phải liều lĩnh, mà tôi tự tin là sẽ chiến thắng. 426 00:56:12,827 --> 00:56:17,374 Có vẻ bạn cậu đã chuồn đi trước rồi. 427 00:56:18,583 --> 00:56:22,212 Khi vào đây, bọn tôi đã nhất trí là đường ai nấy đi. 428 00:56:26,049 --> 00:56:27,008 Anh sẽ ổn chứ? 429 00:56:27,092 --> 00:56:28,551 Tôi vẫn khỏe như vâm ấy. 430 00:56:30,053 --> 00:56:32,472 Mau lên, đi tìm Myeong Ja thôi. 431 00:56:35,892 --> 00:56:37,769 Mà ta hãy chia nhau ra đã. 432 00:56:37,852 --> 00:56:40,772 Ông chủ Jang, cậu đi xem nhà ngục ở tầng hầm hai. 433 00:56:41,356 --> 00:56:43,024 Tôi sẽ xem tầng hầm ba. 434 00:56:43,108 --> 00:56:44,567 Vậy để con đi xuống cho. 435 00:56:44,651 --> 00:56:49,030 Con không thấy Ông chủ Jang bị thương sao? Ở bên giúp cậu ấy đi. 436 00:56:49,114 --> 00:56:50,448 Cha à. 437 00:56:50,532 --> 00:56:54,369 Nghe lời cha đi. Như vậy tất cả mới di chuyển hiệu quả. 438 00:56:56,371 --> 00:56:59,249 Một giờ nữa gặp ở điểm hẹn nhé. 439 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Nếu cha tới muộn thì đừng đợi. Hiểu chưa? 440 00:57:05,004 --> 00:57:05,964 Bảo trọng đấy. 441 00:57:18,893 --> 00:57:23,398 Cô cứ đi cùng cha đi. Tôi ổn. Tôi tự xoay xở được. 442 00:57:25,108 --> 00:57:25,942 Đi theo tôi. 443 00:57:54,804 --> 00:57:56,681 Nãy tôi thấy nhiều tiếng súng. 444 00:57:57,557 --> 00:58:00,560 Ngoài ta ra, không phải ở đây còn có chuyện gì đó ư? 445 00:58:02,604 --> 00:58:03,563 Cứ ở yên đây đã. 446 01:03:10,328 --> 01:03:12,330 Biên dịch: PT