1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 ‫"من أجل استقلال (كوريا)"‬ 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 ‫الثورة بعد أسبوعين.‬ 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 ‫…سيُقام حفل جمع تبرعات في "بومينغوان"‬ ‫لحشد عام للصفوف الأمامية.‬ 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,133 ‫بعد قصف "طوكيو"،‬ ‫خطط الجيش الياباني لحدث دعائي‬ 6 00:02:13,216 --> 00:02:17,637 ‫لاستغلال مواردنا وإرسال المزيد‬ ‫من رجال "جوسون" إلى الصفوف الأمامية.‬ 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 ‫سيكون حفل جمع التبرعات‬ ‫لجمع المال من أجل ذلك الحشد.‬ 8 00:02:22,308 --> 00:02:26,146 ‫الفريق "مينامي"‬ ‫والفريق "سيجيرو" واللواء "جونجي"‬ 9 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 ‫ورئيس الشرطة "نيشيمورا"‬ ‫والمفوض "إيشيكاوا" سيحضُرونه،‬ 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,735 ‫وستحضُره أيضًا كلّ الشخصيات المهمة‬ ‫في "جيونغسونغ".‬ 11 00:02:34,320 --> 00:02:36,739 ‫"سيون جونغ جين"‬ ‫من "الجماعة المتحدة" و"يونغ سو بارك"‬ 12 00:02:36,823 --> 00:02:39,075 ‫من "فيلق كسب العيش الشعبي" سيحضُران أيضًا.‬ 13 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 ‫سيكون حدثًا مهمًا جدًا، فاحرص على حضوره.‬ 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 ‫إذًا، قادة قوات الاحتلال الياباني‬ 15 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 ‫ورؤساء الخونة الموالين لليابان سيجتمعون‬ ‫في مكان واحد.‬ 16 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 ‫ستكون هذه فرصة عمرنا.‬ 17 00:02:58,970 --> 00:03:01,431 ‫لدينا نحو 20 كيلوغرامًا‬ ‫من الديناميت الذي سرقناه‬ 18 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 ‫حين كنا نخطط لتفجير سكة حديد نهر "هان".‬ 19 00:03:05,268 --> 00:03:09,063 ‫اضطُررنا إلى إلغاء العملية‬ ‫حين قُبض على الرفيق "سيونغ جونغ جيونغ"،‬ 20 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 ‫لكن ما زال الديناميت معنا.‬ 21 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 ‫من الضروري ألا يُقبض علينا قبل الثورة.‬ 22 00:03:17,030 --> 00:03:18,615 ‫لا تقلق أيها الرفيق "كوون".‬ 23 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 ‫أنا الوحيد الذي يعرف مكان‬ 24 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 ‫المتفجرات.‬ 25 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 ‫اهربوا!‬ 26 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 ‫تحركوا!‬ 27 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 ‫أيها الرفيق "كوون"…‬ 28 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 ‫الرفيق "إن هيوك لي"؟ كيف حدث هذا؟‬ 29 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 ‫لتوزيع منشورات تحريضية.‬ 30 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 ‫والغريب أنه لم يُؤخذ‬ ‫إلى سجن "سيودايمون"، بل…‬ 31 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 ‫بل؟‬ 32 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 ‫…إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬ 33 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 ‫انظر!‬ 34 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 ‫"عاش الإمبراطور - سخّروا كلّ شيء للحرب"‬ 35 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 ‫الرفيق "لي"؟‬ 36 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 ‫من أنت؟‬ 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 ‫- هل أنت من مواليد "جوسون"؟‬ ‫- المعذرة.‬ 38 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 ‫اسمع!‬ 39 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 ‫ساعدنا يا سيدي.‬ 40 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 ‫أرجوك ساعدنا على الخروج من هنا.‬ 41 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 ‫هل تعرفين "إن هيوك لي"؟‬ 42 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 ‫لديّ طفلان‬ ‫في بيتي يبلغان ثلاث سنوات وخمس سنوات.‬ 43 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 ‫لا بد أنهما يتضوران جوعًا منذ أيام. أرجوك.‬ 44 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 ‫أرجوك ساعدني على العودة إلى بيتي. أرجوك؟‬ 45 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 ‫سامحيني، فأنا في مهمة أكثر إلحاحًا الآن.‬ 46 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 47 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 ‫أنت! هنا!‬ 48 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 ‫تعال!‬ 49 00:05:32,582 --> 00:05:33,583 ‫- آسف.‬ ‫- سيدي!‬ 50 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 ‫الرفيق "كوون"!‬ 51 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 ‫أتيت…‬ 52 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 ‫هيا الآن. أخرجنا من هنا.‬ 53 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 ‫يؤسفني أن لا وقت لديّ.‬ 54 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 ‫ما قصدك؟‬ 55 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 ‫ألم تأت لتحررنا؟‬ 56 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 ‫أخبرني، أين خبأت الديناميت؟‬ 57 00:05:57,732 --> 00:06:00,151 ‫أمامنا أقلّ من عشرة أيام على الثورة.‬ 58 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 ‫لا يمكننا تضييع هذه الفرصة الثمينة!‬ 59 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 ‫أخبرني أين خبأت الديناميت‬ ‫أيها الرفيق "لي".‬ 60 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 ‫لا.‬ 61 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 ‫حررنا أولًا.‬ 62 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 ‫لا أستطيع فعل ذلك الآن.‬ 63 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 ‫أخبرني بمكان الديناميت أولًا!‬ 64 00:06:19,670 --> 00:06:21,506 ‫أعدك بأنني حالما أخرج،‬ 65 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 ‫سأجد طريقة لتحريركما.‬ 66 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 ‫الأولوية لتحريرنا.‬ 67 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 ‫أيها الرفيق "لي"!‬ 68 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 ‫اسمع!‬ 69 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 ‫هذا المكان جحيم.‬ 70 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 ‫هذا ليس سجنًا عاديًا.‬ 71 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 ‫أيها الرفيق "كوون"،‬ ‫إن لم نخرج من هذا المكان…‬ 72 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 ‫فلن تحصل على الديناميت.‬ 73 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 ‫لا تتحرك.‬ 74 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 ‫ارفع يديك فوق رأسك!‬ 75 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 ‫ما هذا الشيء؟‬ 76 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 ‫لا أعرف ما هو،‬ ‫لكنني متأكدة من أنه خُلق هنا.‬ 77 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 ‫فلنخرج من هذا المكان أولًا.‬ 78 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 ‫ثمة طريقة للوصول إلى فتحة التهوية المركزية‬ ‫خلف غرفة التدفئة هذه.‬ 79 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 ‫فلنذهب في ذاك الاتجاه.‬ 80 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 ‫ألقي سلاحك.‬ 81 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 ‫ألم تسمعيني؟‬ 82 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 ‫ألقي سكينك.‬ 83 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الإنكار والحقيقة"‬ 84 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 ‫"الحلقة الخامسة - اليأس"‬ 85 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 ‫قلت ألقي سكينك!‬ 86 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 ‫فلننفّذ كلامه الآن.‬ 87 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 ‫لماذا؟ لنموت هنا سدى؟‬ 88 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 ‫أقصد ألّا تقودنا الشجاعة الطائشة‬ ‫إلى وضع سيئ.‬ 89 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 ‫لا تتنازل بسرعة فحسب،‬ ‫بل وتستسلم بسرعة أيضًا.‬ 90 00:13:30,476 --> 00:13:32,186 ‫اعتبريها قدرة على اتخاذ قرار سريع.‬ 91 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 ‫القدرة على التعامل مع الأزمات‬ 92 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 ‫بمرونة.‬ 93 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 ‫لا أُصدّق أنك تضحك.‬ 94 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 ‫على الأقل هربنا من المخلوق.‬ 95 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 ‫لست متأكدة.‬ 96 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 ‫أي مخلوق أسوأ يا تُرى؟‬ 97 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 ‫هذا تحذيرك الأخير.‬ 98 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 ‫ألقي سكينك حالًا!‬ 99 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 ‫الموت بتهور يعني الخسارة أمامهم.‬ 100 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 ‫ألقيه.‬ 101 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 ‫الاستسلام ليس في قاموسي.‬ 102 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 ‫أنا متفهم، فأنا أيضًا أكره الخسارة،‬ 103 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 ‫لذلك ثقي بي وألقيه.‬ 104 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 ‫لا أعتزم الموت، بل الحياة.‬ 105 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 ‫لم نجد ناجين.‬ 106 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 ‫أقُضي على وحدة الشُرطة العسكرية الأولى كلّها؟‬ 107 00:15:21,128 --> 00:15:22,504 ‫نعم. صحيح يا سيدي.‬ 108 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 ‫أيمكن…‬ 109 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 ‫أن يكون قد تعلّم استخدام المصعد؟‬ 110 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 ‫كيف تسمحون بحدوث أمر كهذا؟‬ 111 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 ‫آسف.‬ 112 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 ‫هُوجمنا فجأة.‬ 113 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 ‫أين العينة الآن إذًا؟‬ 114 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 ‫اطمئن يا سيدي.‬ 115 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 ‫لقد أطفأنا المصعد بالفعل،‬ 116 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 ‫وجنود البنادق الآلية متمركزون‬ ‫في كلّ الطرق المؤدية إلى الطابق السفلي.‬ 117 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 ‫نشرنا وحدات مقاتلة أيضًا،‬ ‫فستنتهي الأزمة قريبًا.‬ 118 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 ‫أتعرف أكثر ما أكرهه؟‬ 119 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 ‫حين تحدث مشكلات يجب ألّا تحدث.‬ 120 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 ‫وما أكرهه أكثر من ذلك‬ ‫هو الفشل في حل تلك المشكلات.‬ 121 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 ‫سامحني يا سيدي.‬ 122 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 ‫الاعتذار بلا حول ولا قوة‬ ‫وبلا خطة لإصلاح المشكلة‬ 123 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 ‫هو ما يفعله الفاشلون يا سيد "سوما".‬ 124 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 ‫حلوا المشكلة قبل أن يحدث أمر أكثر إزعاجًا.‬ 125 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 ‫مفهوم؟‬ 126 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 ‫أمرك يا سيدي!‬ 127 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 ‫قبضنا على دخيل يا سيدي.‬ 128 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 ‫انظروا من لدينا هنا.‬ 129 00:17:04,648 --> 00:17:06,108 ‫سيد شركة "بوغانغ" الشاب.‬ 130 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 ‫سمعت أنك مثير للمشكلات.‬ 131 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 ‫يبدو أنك في مشكلة الآن.‬ 132 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 ‫هل رافقك "تاي سانغ جانغ"‬ ‫من "الكنز الذهبي"؟‬ 133 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 ‫لا علاقة لهم بذلك.‬ 134 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 ‫لا تخبرني…‬ 135 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 ‫بأنك ثائر أيضًا.‬ 136 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 ‫أفضّل ألّا تخبر أبي.‬ 137 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 ‫لا تتحذلق أمامي. لست في وضع يسمح لك بذلك.‬ 138 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 ‫لا تهمني هوية أبيك.‬ 139 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 ‫أعني بهذا أن لا أحد سيكترث إن مت هنا.‬ 140 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 ‫مفهوم؟‬ 141 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 ‫خذوه إلى المختبر.‬ 142 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 ‫أمرك يا سيدي!‬ 143 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 ‫هذا أفضل توقيت.‬ ‫كان تمويل المستشفى قد بدأ ينفد.‬ 144 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 ‫لقنوه درسًا قاسيًا، لكن لا تقتلوه.‬ 145 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 ‫ادخل!‬ 146 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 ‫افتحوا الباب!‬ 147 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 ‫افتحوا الباب!‬ 148 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 ‫اتركوني!‬ 149 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 ‫أعطني يديك!‬ 150 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 ‫سيدي!‬ 151 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 ‫ما الأمر؟‬ 152 00:19:18,282 --> 00:19:19,950 ‫عرفنا أمرًا من فصيلة مكافحة الأمراض.‬ 153 00:19:20,534 --> 00:19:24,663 ‫قُبض على دخيلين في الطابق الثاني‬ ‫ويصحبونهما الآن إلى المقدم "كاتو".‬ 154 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 ‫من هذان؟‬ 155 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 ‫الدخيلان اللذان تسللا إلى البناية.‬ 156 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 ‫سيد "جانغ"؟‬ 157 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 ‫هل هذا السيد "جانغ"؟‬ 158 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 ‫إنه السيد "جانغ".‬ 159 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 ‫صمتًا!‬ 160 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 ‫سيأتي هذا معي.‬ 161 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‫- أحضراه.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 162 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 ‫إلى أين تأخذونني؟ ماذا ستفعلون بها؟‬ 163 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 ‫لا تتحركي!‬ 164 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 ‫أبعد يديك عنها!‬ 165 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 ‫ما الأمر؟ أهي حبيبتك؟‬ 166 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 ‫هيا بنا.‬ 167 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 ‫ابقي مكانك. سأجدك مهما كلف الأمر.‬ 168 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 ‫سآتي لأنقذك!‬ 169 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 ‫أعدك بذلك!‬ 170 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 ‫قد يفوق ذكاء المخلوق توقعاتنا.‬ 171 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 ‫إنه يجيد استخدام المصعد…‬ 172 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 ‫ولم نره منذ أكثر من ساعة.‬ 173 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 ‫أتساءل عما يسعى إليه.‬ 174 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 ‫قبضنا على الدخيلين.‬ ‫يبدو أنهما رأيا العينة.‬ 175 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 ‫ما رأيك بأن نتحدث الآن؟‬ 176 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 ‫لماذا تسللت ودخلت المستشفى؟‬ 177 00:22:54,998 --> 00:22:56,416 ‫ما هدفك؟‬ 178 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 ‫أبحث عن شخص.‬ 179 00:23:01,880 --> 00:23:04,383 ‫التحدث بلهجة "جوسون" محظور‬ ‫أيتها الجوسونية الحقيرة.‬ 180 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 ‫تحدثي باليابانية كي أفهمك.‬ 181 00:23:10,138 --> 00:23:13,308 ‫لا يحق إذًا‬ ‫لشخص من "جوسون" أن يتحدث بلغة "جوسون"،‬ 182 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 ‫أما أنتم، فيحق لكم فعل ما تفعلونه هنا؟‬ 183 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 ‫تحدّثي‬ 184 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 ‫باللغة‬ 185 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 ‫اليابانية.‬ 186 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 ‫إن كنت لا تفهمني، فأحضر شخصًا يجيد لغتي.‬ 187 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 ‫من يريد شيئًا فعليه توفير السبيل.‬ 188 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 ‫إذًا، ما رأيك بأن نبدأ من جديد؟‬ 189 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 ‫لماذا تسللت ودخلت المستشفى؟‬ 190 00:23:57,310 --> 00:23:58,478 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 191 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 ‫أنا واثق بأنك سمعت بخبر قصف "طوكيو".‬ 192 00:24:04,025 --> 00:24:04,943 ‫في الواقع،‬ 193 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 ‫سمعتُ من الشائعات، أجل.‬ 194 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 ‫في ضوء هذا،‬ 195 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 ‫لا أنوي العودة إلى "طوكيو"‬ ‫حتى بعد انتهاء الحرب.‬ 196 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 ‫زوجتي وطفلي يحبان "جيونغسونغ".‬ 197 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 ‫يرغبان في أن يعيشا هنا.‬ 198 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‫وما المطلوب؟‬ 199 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 ‫مبلغ تسوية بقيمة 300 ين ومنزل نعيش فيه…‬ 200 00:24:28,550 --> 00:24:30,302 ‫ومتجر مساحته نحو 33 مترًا.‬ 201 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 ‫إن منحتني هذه الأشياء،‬ ‫فسأدعك تخرج من هذا المكان حيًا.‬ 202 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 ‫ولماذا أوافق على هذه الشروط؟‬ 203 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 ‫لأنك مدين إليّ بحياتك أصلًا.‬ 204 00:24:50,280 --> 00:24:52,407 ‫أيمكننا أن نلقي نظرة على ما في العربة؟‬ 205 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 ‫أثمة شيء آخر تريدون تفقّده؟‬ 206 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 ‫لا. أعتذر عن مضايقتك يا سيد "ساتشيموتو".‬ 207 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 ‫بصراحة، فُوجئتُ كثيرًا.‬ 208 00:25:15,096 --> 00:25:17,098 ‫كنت متأكدًا من أنك هنا لإنقاذ "أكيكو"،‬ 209 00:25:18,099 --> 00:25:19,851 ‫لكنني لم أتوقع أن تساعد الأطفال على الهرب.‬ 210 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 ‫المهم، أين "ميونغ جا"؟‬ 211 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 ‫انس الأمر.‬ 212 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 ‫أصبح الرحيل بها مستحيلًا.‬ 213 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 ‫فشلت خطتك.‬ 214 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 ‫ما سبب امتلاء السجن الذي تحت الأرض‬ ‫بأهل "جوسون"؟‬ 215 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 ‫ماذا تفعلون‬ ‫بأولئك النساء والأطفال الأبرياء؟‬ 216 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 ‫وما قصة ذاك المخلوق المرعب؟‬ 217 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 ‫لماذا خلقتم مخلوقًا كهذا؟‬ 218 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 ‫أحقًا كنتم تجرون تجارب بيولوجية على الناس؟‬ 219 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 ‫أفهم من ذلك…‬ 220 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 ‫أنك ترفض عرضي.‬ 221 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 ‫و"تشاي أوك يون"؟‬ 222 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 ‫أين المرأة التي كانت معي؟‬ 223 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 224 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 ‫انظروا.‬ 225 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 ‫إن أردت أن تعيش، فاقبل شروطي وأنقذ نفسك!‬ 226 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 ‫إن غادرتُ هذا المكان،‬ ‫فسأكون في عداد الموتى على أي حال.‬ 227 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 ‫فأخبرني أين تحتجزون "أكيكو"‬ ‫و"تشاي أوك يون"…‬ 228 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 ‫وإلا فلا اتفاق بيننا.‬ 229 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 230 00:27:09,461 --> 00:27:11,004 ‫ما هدفك؟‬ 231 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 ‫أجيبيني حالًا!‬ 232 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 ‫سحقًا لك.‬ 233 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 ‫تعاليا وأمسكاها.‬ 234 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 ‫أعرف جيدًا‬ 235 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 ‫طريقة التعامل مع أمثالك من الفتيات.‬ 236 00:28:18,113 --> 00:28:19,739 ‫أجيبيني أيتها الجوسونية الحقيرة!‬ 237 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 ‫لربما يمكنك أن تعتدي عليّ بالقوة…‬ 238 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 ‫لكن هذا لا يعني أنك قد انتصرت.‬ 239 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 ‫أما زلت لا تفهم؟‬ 240 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 ‫ساقطة.‬ 241 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 ‫سأقتلك!‬ 242 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 ‫توقّف!‬ 243 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 ‫هذا يكفي أيها الرقيب الأول "هانيدا".‬ 244 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 ‫لا يا سيدي. سأحرص على تلقينها درسًا.‬ 245 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 ‫ألا ترى؟‬ 246 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 ‫أنت خسرت بالفعل.‬ 247 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 ‫كنت محقة.‬ 248 00:30:04,803 --> 00:30:05,762 ‫بمجرد أن تري‬ 249 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 ‫أزهار الكرز قد أزهرت بشكل رائع،‬ 250 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 ‫يبدأ سقوطها.‬ 251 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‫يا سيدة "ناوول"!‬ 252 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 ‫ما أخبار السيد "جانغ"؟ هل عاد؟‬ 253 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 ‫ألم يعد حتى الآن؟‬ 254 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 ‫يبدو أنك ظللت مستيقظًا طوال الليل.‬ 255 00:31:00,859 --> 00:31:01,693 ‫أجل.‬ 256 00:31:03,444 --> 00:31:06,948 ‫يبدو أنك خرجت في وقت متأخر جدًا ليلة أمس.‬ 257 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 ‫صحيح.‬ 258 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 ‫تفضل بالقعود.‬ 259 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 ‫أتيتُ فور أن تلقيتُ رسالتك.‬ 260 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 ‫ما الأمر بالضبط؟‬ 261 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 ‫- هل تريد فنجان قهوة؟‬ ‫- كوب ماء من فضلك.‬ 262 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 ‫أوقع ابنك الطائش نفسه في ورطة كبيرة.‬ 263 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 ‫ليلة أمس، قُبض عليه‬ ‫بعد أن تسلل إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬ 264 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 ‫أنا خجل جدًا من أنه تسبب في هذا الإزعاج.‬ 265 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 ‫ما فعله أكثر من إزعاج.‬ 266 00:32:20,855 --> 00:32:22,690 ‫الوضع خطر جدًا.‬ 267 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 ‫لم يتسلل إلى المستشفى فحسب…‬ 268 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 ‫بل وسمعتُ أنه ثائر.‬ 269 00:32:34,744 --> 00:32:37,163 ‫إن ساءت الأوضاع، فإن ابنك‬ 270 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 ‫وشركة "بوغانغ" قد يتعرضان للخطر.‬ 271 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 ‫أنت ثائر إذًا؟‬ 272 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 ‫ماذا تريدون أيها الثوريون؟‬ 273 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 ‫استقلال "جوسون".‬ 274 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 ‫شيء من هذا القبيل؟‬ 275 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 ‫بصراحة،‬ 276 00:33:45,189 --> 00:33:46,357 ‫لا أهوى التعذيب.‬ 277 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 ‫إنه مرهق وبغيض وفوضوي.‬ 278 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 ‫الأفضل من ذلك‬ 279 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 ‫أن أضعك على طاولة وأفتح رأسك‬ 280 00:34:00,788 --> 00:34:02,165 ‫أو أن أشق بطنك.‬ 281 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 ‫اكتب أسماء الدخلاء الآخرين‬ 282 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 ‫وسبب اقتحامكم بالضبط.‬ 283 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 ‫أمامك ساعة.‬ 284 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 ‫إن لم تكتب ذلك خلال ساعة، فستجد نفسك‬ 285 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 ‫مستلقيًا على طاولة التشريح.‬ 286 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 ‫استقلال "جوسون"، صحيح؟‬ 287 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 ‫هلّا تنضج.‬ 288 00:34:49,003 --> 00:34:51,839 ‫هل تعي أصلًا من‬ ‫الذين تستغلهم شركة "بوغانغ"؟‬ 289 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 ‫وغد أحمق.‬ 290 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 ‫إن وصلتم إلى السجن تحت الأرض،‬ ‫فأرجوكم أن تبحثوا عن أخي الصغير أيضًا.‬ 291 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 ‫اسمه "سانغ ديوك أوه".‬ 292 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 ‫تُوجد شامة سوداء بحجم الإبهام‬ ‫بجوار أذنه اليمنى.‬ 293 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 ‫لماذا تفعل ذلك بنفسك؟‬ 294 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 ‫هل تحسب أن الثمالة ستحل مشكلاتك؟‬ 295 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 ‫لكنني أشعر بتحسن الآن بعد أن تقيأت.‬ 296 00:36:01,409 --> 00:36:03,744 ‫اتصلت عائلتك عدة مرات من "أنغوك دونغ".‬ 297 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 ‫اكتف بهذا القدر الليلة وعُد إلى بيتك.‬ 298 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 ‫يا "تاي سانغ"…‬ 299 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 ‫أشعر بخجل شديد من أبي.‬ 300 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 ‫أشعر بخجل من مدى تربحه من خيانته لوطنه.‬ 301 00:36:27,935 --> 00:36:31,939 ‫وأكره نفسي لأنني أعيش ببذخ بفضل ذلك.‬ 302 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 ‫الأشخاص الذين تذللوا‬ ‫عند قدمي أبي ليرمي إليهم بفتات،‬ 303 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 ‫هم من أشاروا إلينا وشتمونا من وراء ظهورنا.‬ 304 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 ‫كنتُ خجلًا جدًا من ذلك.‬ 305 00:36:47,955 --> 00:36:52,543 ‫لهذا السبب أوسعتُ ضربًا كلّ من أشاروا إليّ.‬ 306 00:36:55,796 --> 00:36:58,132 ‫كنت رائعًا حتى آنذاك.‬ 307 00:36:59,050 --> 00:37:02,345 ‫كنت تسدد أقوى اللكمات،‬ ‫ومع ذلك رفضت أن تقود عصابة خاصة بك.‬ 308 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 ‫لأن كسب العيش كان أهم شيء بالنسبة إليّ.‬ 309 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 ‫أنت ذكي.‬ 310 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 ‫أنت كفؤ.‬ 311 00:37:14,398 --> 00:37:15,983 ‫لماذا تدير متجر رهون إذًا؟‬ 312 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 ‫لأنه يلائم ذوقي‬ 313 00:37:21,155 --> 00:37:22,406 ‫وأنا بارع في ذلك.‬ 314 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 ‫بصفتك رجلًا،‬ 315 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 ‫أحقًا ليست لديك رغبة في خدمة قضية أسمى؟‬ 316 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 ‫أنت ملحّ جدًا.‬ 317 00:37:33,000 --> 00:37:36,254 ‫ألم تسأم قول ذلك طوال العشر سنوات الأخيرة؟‬ 318 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 ‫في الواقع، أنت رجل صالح.‬ 319 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 ‫إخلاصي ووطنيتي وكلّ شيء.‬ 320 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 ‫أنت الصديق الوحيد الذي يقرّ بكل تلك الصفات.‬ 321 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 ‫فهيا انضم إلينا‬ ‫في "الجماعة الوطنية" يا "تاي سانغ"!‬ 322 00:37:59,193 --> 00:38:01,862 ‫ابتعد، فرائحة الكحول ستفسد بدلتي الجديدة.‬ 323 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 ‫فلنحترق من أجل وطننا‬ ‫كشعلة من الحماس، اتفقنا؟‬ 324 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 ‫قلتُ لا.‬ 325 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 ‫سأعيش حياة طويلة وباردة.‬ 326 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 ‫اللعنة.‬ 327 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 ‫مهلًا!‬ 328 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 ‫"تاي سانغ"! لم أنته منك بعد.‬ 329 00:38:34,937 --> 00:38:38,107 ‫يبدو أن‬ ‫حتى سيد منزل "الكنز الذهبي" فاحش الثراء‬ 330 00:38:38,816 --> 00:38:40,109 ‫لا يمكنه تجنب السجن.‬ 331 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 ‫ألم ترغب في أن ترشو شخصًا مهمًا بثروتك؟‬ 332 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 ‫كيف وصل شخص مثلك إلى هنا؟‬ 333 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 ‫أتفق معك.‬ 334 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 ‫هذا كلّه بسبب "ميونغ جا".‬ 335 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 ‫مهلًا، لا.‬ 336 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 ‫ليس بسبب "ميونغ جا". أهذا بسبب "إيشيكاوا"؟‬ 337 00:38:57,752 --> 00:38:58,836 ‫لا.‬ 338 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 ‫ربما زوجته تلك؟‬ 339 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 ‫أخبرني…‬ 340 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 ‫هل سُجنت مع الرفيق "كوون"؟‬ 341 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 ‫لا أستحق أن يُذكر اسمي مع اسمه.‬ 342 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 ‫إنه يخاطر بحياته من أجل قضية أسمى‬ ‫من إنقاذ نكرة مثل "ميونغ جا".‬ 343 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 ‫يقولون إن البشر كثر وحيواتهم تافهة،‬ 344 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 ‫ومع ذلك يخيفني التفكير في فقدان حياتي.‬ 345 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 ‫بئسًا، لقد ثرثرتُ كثيرًا.‬ 346 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 ‫يجب أن أكف عن الثرثرة‬ ‫وأبدأ التحضير للخروج من هنا.‬ 347 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 ‫ما قصدك؟‬ 348 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 ‫كيف ستهرب؟‬ 349 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 ‫أنا "تاي سانغ جانغ".‬ 350 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 ‫أحقًا حسبت‬ ‫سيد منزل "الكنز الذهبي" فاحش الثراء‬ 351 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 ‫جاء إلى هنا من دون أن يرشو شخصًا؟‬ 352 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 ‫من الآن فصاعدًا، أريد ثلاثة أشياء منك.‬ 353 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 ‫أولًا، تواصل مع السيدة "ناوول"‬ ‫من منزل "الكنز الذهبي".‬ 354 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 ‫مرحبًا؟‬ 355 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 ‫المعذرة؟‬ 356 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 ‫نعم، أنا السيدة "ناوول".‬ 357 00:40:23,003 --> 00:40:24,630 ‫هذه رسالة من السيد "جانغ".‬ 358 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 ‫أصغي جيدًا.‬ 359 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‫تفضل.‬ 360 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 ‫ما طلبك الثاني؟‬ 361 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 ‫أزل كلّ الجنود والحراس من السجن.‬ 362 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 ‫أنتما، اتبعاني.‬ 363 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 ‫الآن يا سيدي؟‬ 364 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 ‫هذا بشأن العينة في الطابق الرابع السفلي!‬ 365 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 ‫اصمتا واتبعاني!‬ 366 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 ‫أمرك يا سيدي.‬ 367 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 ‫أنتما!‬ 368 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 ‫اذهبا معهما أيضًا!‬ 369 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 ‫أمرك يا سيدي!‬ 370 00:41:23,022 --> 00:41:24,273 ‫دعنا نرافقك!‬ 371 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 ‫خذنا معك.‬ 372 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 ‫لا تتخل عنا يا سيد "جانغ". خذنا أيضًا!‬ 373 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 ‫أنقذنا يا سيد "جانغ"! أنقذنا!‬ 374 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 ‫أنقذنا يا سيد "جانغ".‬ 375 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 ‫- يا سيد "جانغ"…‬ ‫- انتظروا 30 دقيقة فقط.‬ 376 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 ‫سأعود.‬ 377 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 ‫كيف تتوقع منا أن نصدّق ذلك؟‬ 378 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 ‫ماذا سنفعل إن لم تعُد؟‬ 379 00:41:45,628 --> 00:41:47,713 ‫يبدو أن لديك مشكلة في الوثوق بالآخرين.‬ 380 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 ‫أعدكم بأن أعود،‬ 381 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 ‫فلا تفعلوا شيئًا والزموا أماكنكم حتى أعود.‬ 382 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 ‫حسنًا.‬ 383 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 ‫- يا سيد "جانغ".‬ ‫- يا سيد "جانغ"! إلى أين أنت ذاهب؟‬ 384 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 ‫الطلب الثالث صعب.‬ 385 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 ‫قد تموت.‬ 386 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 ‫سأقرر بنفسي إن كنت سأموت أم لا.‬ 387 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 ‫"تشاي أوك يون".‬ 388 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 ‫أين هي؟‬ 389 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 ‫أتريدين هذا؟‬ 390 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 ‫شكرًا.‬ 391 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 ‫لا أجيد لهجة "جوسون".‬ 392 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 ‫كانت خدمتي في "منشوريا".‬ 393 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 ‫مع فصيلة مكافحة الأمراض؟‬ 394 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 ‫هل أحضرت ذلك المخلوق من هناك أيضًا؟‬ 395 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 ‫أنت…‬ 396 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 ‫هل أنت مع المقاومة؟‬ 397 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 ‫كنتُ أبحث عن أمي التي اختفت قبل عشر سنوات.‬ 398 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 ‫بينما كنت أبحث عنها،‬ 399 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 ‫اكتشفتُ ما فعلتموه في جزيرة "مانوول".‬ 400 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 ‫لم أتوقع أن يذكر أحد جزيرة "مانوول" هنا.‬ 401 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 ‫لماذا قطعت كلّ هذه المسافة‬ ‫بالمخلوق إلى "جيونغسونغ"؟‬ 402 00:43:34,111 --> 00:43:37,364 ‫بسبب فضولي الشديد وشغفي بصفتي عالمًا‬ 403 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 ‫وبسبب حبي للمخلوق.‬ 404 00:43:41,535 --> 00:43:45,080 ‫لهذه الأسباب المعقدة.‬ 405 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 ‫بالمناسبة…‬ 406 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 407 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 ‫أنا متأكد…‬ 408 00:44:06,935 --> 00:44:08,937 ‫من أنني رأيت هاتين العينين في مكان ما.‬ 409 00:44:17,196 --> 00:44:18,030 ‫أخبريني…‬ 410 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 ‫ما اسم أمك المفقودة؟‬ 411 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 ‫"سيونغ سيم تشوي".‬ 412 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 ‫"سيشين".‬ 413 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 ‫اسمك.‬ 414 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 ‫"سيونغ سيم"…‬ 415 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 ‫"تشوي".‬ 416 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 ‫"سيشين".‬ 417 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 ‫لكن‬ 418 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 ‫لماذا تسأل عن اسم أمي؟‬ 419 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 ‫كيف بدت حين كنت في حضرتها؟ عينتي.‬ 420 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 ‫كانت مرعبة.‬ 421 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 ‫هل حدث‬ 422 00:45:29,643 --> 00:45:33,397 ‫أن شعرت بأي شيء آخر حين واجهت العينة؟‬ 423 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 ‫لا.‬ 424 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 ‫شغلني هروبي عن الشعور بأي شيء آخر.‬ 425 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 ‫بدت كأنها ليست لديها إلا غريزة الهجوم.‬ 426 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 ‫حان دورك لتجيب.‬ 427 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 ‫لماذا سألت عن اسم أمي؟‬ 428 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 ‫هل…‬ 429 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 ‫يصادف أنك تعرف أمي؟‬ 430 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 ‫تتكلمين اليابانية بطلاقة.‬ 431 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 ‫لماذا عانيت من دون داع هناك؟‬ 432 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 ‫حتى لو أجبته باليابانية…‬ 433 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 ‫لما تغيّر شيء.‬ 434 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 ‫فهمت.‬ 435 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 ‫- خذوها.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 436 00:47:31,139 --> 00:47:33,392 ‫لا يلمسنّها أحد من دون إذن مباشر مني.‬ 437 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 ‫إن عصيت أوامري،‬ 438 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 ‫فستُخفّض رتبتك إلى جندي مشاة.‬ 439 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 440 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 ‫صبرًا.‬ 441 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 ‫سأقتلك بيديّ.‬ 442 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 ‫أريد أن أراك تحاول…‬ 443 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 ‫أيها الجندي الحقير.‬ 444 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 ‫"جندي حقير"؟‬ 445 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 ‫"جندي حقير".‬ 446 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 ‫"جندي حقير".‬ 447 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 ‫صمتًا.‬ 448 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 ‫أتتمنى الموت؟‬ 449 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 ‫طلب الضابط "أسانو" رؤيتك يا سيدي.‬ 450 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 ‫قد يتصرف ابني بطيش أحيانًا،‬ ‫لكن ليس لديّ أخ، وهو ابني الوحيد.‬ 451 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 ‫هو من سيحمل اسم العائلة.‬ 452 00:49:36,890 --> 00:49:40,310 ‫أرجوك ارحمه وسامحه هذه المرة.‬ 453 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 ‫أتوسل إليك يا دكتور "إيتشيرو".‬ 454 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 ‫وضعتني في موقف صعب.‬ 455 00:49:53,156 --> 00:49:54,491 ‫سنرى ما سيحدث.‬ 456 00:50:04,543 --> 00:50:06,211 ‫هل وضعت المبلغ المناسب؟‬ 457 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 ‫نعم يا سيدي.‬ 458 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 ‫نفّذت تعليماتك.‬ 459 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 ‫إنه رجل متقلب. علينا إعداد خُطط بديلة.‬ 460 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 ‫أمرك يا سيدي.‬ 461 00:50:23,186 --> 00:50:25,355 ‫ما رأيك بأن تترك ذلك لنا؟‬ 462 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 ‫ألستما من منزل "الكنز الذهبي"؟‬ 463 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 ‫بلى.‬ 464 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 ‫وقد توصلنا إلى خطة لإنقاذ السيد "كوون".‬ 465 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 ‫"اشتقتُ إليك يا ابنتي العزيزة (تشاي أوك)"‬ 466 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 467 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 ‫رأيتُ هاتين العينين في مكان ما.‬ 468 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 ‫ما اسم أمك المفقودة؟‬ 469 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 ‫أريد…‬ 470 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 ‫أن أعيش.‬ 471 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 ‫أريد أن أعيش…‬ 472 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 ‫كي أراك.‬ 473 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 ‫يا ابنتي العزيزة.‬ 474 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 ‫"اشتقتُ إليك يا ابنتي العزيزة (تشاي أوك)"‬ 475 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 ‫"تشاي أوك".‬ 476 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 ‫أماه.‬ 477 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 ‫أتضور جوعًا.‬ 478 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 ‫كم الساعة؟‬ 479 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 ‫أمامنا ساعة.‬ 480 00:54:40,402 --> 00:54:42,320 ‫- إنه حقيقي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 481 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 ‫كراميل؟‬ 482 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 ‫كيف سقط شيء ثمين كهذا هنا؟‬ 483 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 ‫ثمة قطعة أخرى هنا.‬ 484 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 ‫أخبريني، هل أنت بخير؟‬ 485 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 ‫ما الخطب؟ هل تأذيت؟ آنسة "تشاي أوك يون".‬ 486 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 ‫ماذا حدث؟‬ 487 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 ‫ما الخطب؟‬ 488 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 ‫كانت أمي هنا.‬ 489 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 ‫أمك؟‬ 490 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 ‫"اشتقتُ إليك يا ابنتي العزيزة (تشاي أوك)"‬ 491 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 ‫كانت أمك هنا؟‬ 492 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 ‫ربما لا تزال هنا.‬ 493 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 ‫أنا متفهم لشعورك، لكننا في موقف صعب.‬ 494 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 ‫ما رأيك بأن…‬ 495 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 ‫تحرك أنت وفقًا لخطتك.‬ 496 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 ‫سأتحرك بمفردي من الآن فصاعدًا.‬ 497 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 ‫إلى أين ستذهبين أصلًا؟‬ 498 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 ‫لا يمكنني أن أرحل بعد أن عرفتُ أن أمي هنا.‬ 499 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 ‫سأجدها.‬ 500 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 ‫اسمعي،‬ 501 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 ‫هذا المكان يعج بالجنود اليابانيين.‬ 502 00:56:16,206 --> 00:56:19,542 ‫إنهم مسلحون ويبحثون عنا، وهذا ليس كلّ شيء.‬ 503 00:56:19,626 --> 00:56:22,796 ‫ثمة مخلوق غامض يعيث فسادًا.‬ ‫ماذا يمكنك أن تفعلي بمفردك؟‬ 504 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 ‫أصغي إليّ. ما رأيك بأن نخرج من هنا اليوم؟‬ 505 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 ‫سأبحث عن طريقة أخرى لأعرف ما حدث لأمك.‬ 506 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 ‫ماذا ستفعلين إن صادفت ذاك المخلوق ثانيةً؟‬ 507 00:56:34,974 --> 00:56:36,476 ‫كيف تخططين لمواجهته بمفردك؟‬ 508 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 ‫وإن حدث مكروه…‬ 509 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 ‫شكرًا.‬ 510 00:56:54,828 --> 00:56:57,580 ‫وآسفة لأنني لا أستطيع البقاء معك‬ ‫حتى النهاية.‬ 511 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 ‫أحقًا عليك أن تذهبي؟‬ 512 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 ‫عشر سنوات.‬ 513 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 ‫بحثتُ عن أمي لعشر سنوات في كلّ مكان.‬ 514 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 ‫والآن أعرف أنها هنا.‬ 515 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 ‫لذلك عليّ أن أجدها.‬ 516 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 ‫لا تموتي.‬ 517 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 ‫"سيد منزل (الكنز الذهبي)"‬ 518 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 ‫"سيد منزل (الكنز الذهبي) (تاي سانغ جانغ)"‬ 519 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 ‫"المحققة (تشاي أوك يون)"‬ 520 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 ‫"المحقق (جونغ وون يون)"‬ 521 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 ‫"للبحث عن (إن هيوك لي)‬ ‫من (الجماعة الوطنية)"‬ 522 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 ‫ما هذا؟ أين الجميع؟‬ 523 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 ‫أنت.‬ 524 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 ‫أنت تعرف من هي "سيونغ سيم تشوي"، صحيح؟‬ 525 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 ‫أين هي؟‬ 526 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 ‫أجبني!‬ 527 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 ‫أين أمي الآن؟‬ 528 01:05:05,067 --> 01:05:09,739 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬