1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 ZA NEZÁVISLOST KOREY 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Za dva týdny… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …proběhne v divadle Pumingwan sbírka na generální shromáždění. 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,133 Po bombardování Tokia chystají Japonci propagandu 6 00:02:13,216 --> 00:02:17,637 k využití našich zdrojů a odvedení více Korejců na frontu. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Půjde o sbírku peněz na to shromáždění. 8 00:02:22,308 --> 00:02:26,229 Přijdou generálporučíci Minami a Seidžiró, generálmajor Džundži, 9 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 policejní velitel Nišimura a komisař Išikawa. 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,735 I ostatní velký zvířata z Kjongsongu. 11 00:02:34,320 --> 00:02:39,325 Čin Sondžung ze Sjednocené společnosti a Pak Jongsu z Minsengdanu také dorazí. 12 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Bude to významná událost. Určitě se jí zúčastni. 13 00:02:47,959 --> 00:02:54,966 Takže vůdci japonských okupačních sil a kolaboranti budou na jednom místě. 14 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Bude to naše životní šance. 15 00:02:58,970 --> 00:03:04,350 Máme asi 20 kilo dynamitu, co jsme chystali na most přes Hangang. 16 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 Když chytili našeho bratra Čonga, zhatili tím náš plán, 17 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 ale dynamit pořád máme. 18 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 Nesmí nás dopadnout před povstáním. 19 00:03:17,030 --> 00:03:18,615 Neboj se, bratře Kwone. 20 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Kde jsou výbušniny, 21 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 vím jen já. 22 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Pryč! 23 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Pohyb! 24 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Bratře Kwone. 25 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Bratr I Inhjok? Jak se to stalo? 26 00:04:01,407 --> 00:04:06,829 Rozdával pobuřující letáky. Zvláštní je, že ho nevzali do věznice Sodemun. 27 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Tak kam? 28 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 Do nemocnice Ongsong. 29 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Hele! 30 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 AŤ ŽIJE CÍSAŘ OBĚTUJTE SE VÁLCE 31 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Bratře Inhjoku? 32 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 Kdo jste? 33 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 - Jste Korejec? - Promiňte. 34 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Hej! 35 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Pomozte nám, pane. 36 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Prosím, dostaňte nás pryč. 37 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 Znáte I Inhjoka? 38 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Mám doma tříleté a pětileté dítě. 39 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Určitě už dlouho hladoví. Prosím. 40 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Prosím, pomozte mi se vrátit domů. Prosím. 41 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Je mi líto, mám naléhavější úkol. 42 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Pane, prosím. 43 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Hej! Tady! 44 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Tady! 45 00:05:32,582 --> 00:05:33,833 - Promiňte. - Pane! 46 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Bratře Kwone! 47 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 Přišel jsi až sem… 48 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Tak jo, teď nás dostaň ven. 49 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Obávám se, že nemám čas. 50 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 Jak to myslíš? 51 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Nepřišel jsi nás osvobodit? 52 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Kde jsi schoval ten dynamit? 53 00:05:57,732 --> 00:06:02,403 Do povstání nezbývá ani deset dní. Nesmíme promarnit příležitost! 54 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Kde jsi schoval ten dynamit, bratře? 55 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 Ne. 56 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Nejdřív chci ven. 57 00:06:13,790 --> 00:06:18,461 To teď nejde. Řekni mi, kde je dynamit. 58 00:06:19,670 --> 00:06:24,175 Přísahám, že jakmile se dostanu ven, najdu způsob, jak vás zachránit. 59 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Nejdřív nás zachraň. 60 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Bratře! 61 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Poslouchej! 62 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 Tohle je peklo! 63 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 Tohle není normální vězení. 64 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Bratře Kwone, když se odsud nedostaneme… 65 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 dynamit nebude. 66 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Ani hnout. 67 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Ruce nad hlavu! 68 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Co to sakra bylo? 69 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Nevím, co to je, ale určitě to stvořili tady. 70 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Nejdřív odsud zmizíme. 71 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 Za kotelnou je přístup do ventilace. 72 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Půjdeme tam. 73 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Odhoď zbraň. 74 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Jsi hluchá? 75 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Zahoď ten nůž. 76 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 PŘÍŠERA ZE STARÉHO SOULU MEZI POPŘENÍM A PRAVDOU 77 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 DÍL PÁTÝ BEZNADĚJ 78 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 Tak zahoď ten nůž! 79 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Zatím dělej, co říká. 80 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 Mám tady zbytečně chcípnout? 81 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Nenechávej se unést falešnou statečností. 82 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Asi nejsi jen flexibilní, ale taky se rychle vzdáváš. 83 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Mám rychlý úsudek. 84 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 A s krizemi se umím vyrovnat 85 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 dost flexibilně. 86 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 Nechápu, že se směješ. 87 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Alespoň nás nedostala ta příšera. 88 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Jenom aby. 89 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Která příšera je horší? 90 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Poslední varování. 91 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Okamžitě zahoď ten nůž! 92 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Když teď umřeš, prohrála jsi. 93 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Zahoď ho. 94 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Já se nikdy nevzdávám. 95 00:14:17,815 --> 00:14:22,236 Chápu, taky nesnáším prohry, ale věř mi, zahoď ho. 96 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 Nemám v plánu umřít, ale žít. 97 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 Žádní přeživší. 98 00:15:18,459 --> 00:15:22,504 - První oddíl vojenské policie je zničen? - Přesně tak, pane. 99 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Mohlo se stát, 100 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 že se to naučilo používat výtah? 101 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Jak jste to mohli dopustit? 102 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Omlouvám se. 103 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Byl to útok ze zálohy. 104 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 A kde je ten exemplář teď? 105 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Vězte, pane, 106 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 že výtah už jsme vypnuli. 107 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 Na všech cestách k prvnímu suterénu máme kulomety. 108 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 Nasadili jsme i bojové jednotky, brzy bude po všem. 109 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 Víte, co mě štve nejvíc? 110 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 Zbytečné problémy. 111 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 A ještě víc mě štve, když ty problémy někdo nevyřeší. 112 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Odpusťte, pane. 113 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Trapná omluva bez plánu, jak problém vyřešit, 114 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 je typická pro hlupáky, Somo. 115 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 Vyřešte to, než se stane něco horšího. 116 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Jasné? 117 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Ano, pane! 118 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Zajali jsme vetřelce, pane. 119 00:17:03,063 --> 00:17:06,108 Kdopak to je? Mladý pán ze společnosti Pukang. 120 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Slyšel jsem, že děláte problémy. 121 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 A teď máte problém vy. 122 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Je tu i Čang Tchesang ze Zlatého pokladu? 123 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 O něj tady nejde. 124 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Neříkejte… 125 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 že jste taky rebel. 126 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 Tátovi o tom radši neříkejte. 127 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Nehraj si na chytráka. Na to jsi na špatném místě. 128 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Je jedno, čí jsi syn. 129 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 Tím chci říct, že je fuk, jestli tady umřeš. 130 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Jasné? 131 00:17:55,407 --> 00:17:57,993 - Odveďte ho do laboratoře. - Ano, pane! 132 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 Skvělé načasování. Docházejí nám prostředky. 133 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 Dejte mu lekci, ale ať ji přežije. 134 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Dovnitř. 135 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 Otevřete ty dveře! Otevřete! 136 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Otevřete dveře. 137 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Pusťte mě! 138 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 Necukej se! 139 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Pane! 140 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Co je? 141 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Ohlásila se karanténní četa. 142 00:19:20,617 --> 00:19:24,663 Vede dva zajaté vetřelce k podplukovníku Katovi na druhém suterénu. 143 00:19:38,677 --> 00:19:41,597 - Kdo je to? - Vetřelci, co se vplížili do budovy. 144 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Pan Čang? 145 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 To je pan Čang? 146 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Je to pan Čang. 147 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Ticho! 148 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 On půjde se mnou. 149 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Seberte ho. - Ano, pane. 150 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Kam mě vedete? A co ona? 151 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Ani hnout! 152 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Dej z ní ty pracky! 153 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 Copak? Je to tvá manželka nebo co? 154 00:20:29,102 --> 00:20:33,106 - Jdeme. - Zůstaň tu. Najdu tě, ať se děje cokoli. 155 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Přijdu pro tebe! 156 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Slibuju, že přijdu! 157 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 Příšera je možná inteligentnější, než jsme čekali. 158 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Ví, jak používat výtah. 159 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 Je to už přes hodinu, co se nám ztratila. 160 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Zajímalo by mě, o co jí jde. 161 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 Zadrželi jsme vetřelce. Zdá se, že viděli exemplář. 162 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Tak jo. Promluvíme si? 163 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Proč jste se sem vplížili? 164 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 O co vám jde? 165 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Někoho hledám. 166 00:23:01,880 --> 00:23:06,843 Korejština je zakázaná, ty štětko. Nařizuju ti mluvit japonsky. 167 00:23:10,138 --> 00:23:13,308 Takže Korejka nesmí mluvit korejsky, 168 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 ale vy tady smíte dělat, co děláte? 169 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Mluv 170 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 pěkně 171 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 japonsky. 172 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 Jestli mi nerozumíš, sežeň si tlumočníka. 173 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 Trápí tě to víc než mě. 174 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Co začít znovu? 175 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Proč jste se sem vplížili? 176 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 Co chceš vědět? 177 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Slyšel jsi o bombardování Tokia? 178 00:24:04,025 --> 00:24:07,404 No, něco se ke mně doneslo. 179 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 Řekněme, 180 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 že se po válce do Tokia vrátit nechci. 181 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Mému dítěti a ženě se v Kjongsongu líbí. 182 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Chtějí tady zůstat. 183 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 No a? 184 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 Fond v hodnotě 300 jenů, dům pro život, 185 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 a tak 30metrový obchod. 186 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Zařiď mi to. Pak tě nechám odejít. 187 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Proč bych na to měl přistoupit? 188 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Protože mi za svůj život už jednou dlužíš. 189 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 Můžu se podívat do vozíku? 190 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Chcete zkontrolovat ještě něco? 191 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Ne. Omlouvám se, pane Sačimoto. 192 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Docela mě to zaskočilo. 193 00:25:15,096 --> 00:25:19,851 Věděl jsem, že jdeš pro Akiko, ale nečekal jsem, že pomůžeš dětem. 194 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 A kde je Mjongdža? 195 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Vzdej to. 196 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Odejít s ní je teď nemožné. 197 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Tvůj plán selhal. 198 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 Proč je podzemní vězení plné Korejců? 199 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Co děláte s těmi nevinnými ženami a dětmi? 200 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 A co ta děsivá příšera? 201 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Proč jste ji stvořili? 202 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Vy tady provádíte experimenty na lidech? 203 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Beru to tak… 204 00:26:03,228 --> 00:26:04,980 že moji nabídku odmítáš. 205 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 Co Jun Čcheok? 206 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 Kde je ta žena, co byla se mnou? 207 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 To muselo bolet. 208 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Koukejte na to. 209 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Pokud chceš žít, přijmi moje podmínky a zachraň se! 210 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Když odsud odejdu, stejně je po mně. 211 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 Tak mi řekni, kde je Akiko a Jun Čcheok… 212 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 jinak nebude nic. 213 00:27:07,042 --> 00:27:11,004 Proč jste sem přišli? O co vám jde? 214 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Okamžitě odpověz! 215 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Naser si. 216 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Zvedněte ji. 217 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Dobře vím, 218 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 jak se vypořádat s holkama, jako jsi ty. 219 00:28:18,113 --> 00:28:19,531 Odpověz, špíno! 220 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 Možná mě znásilníš… 221 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 ale stejně nevyhraješ. 222 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 Pořád to nechápeš? 223 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Děvko. 224 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 Zabiju tě! 225 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 Dost! 226 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 To stačí, seržante Hanedo. 227 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Ne, pane. Postarám se, aby dostala lekci. 228 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Copak to nevidíte? 229 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 Prohrál jste. 230 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 Měla jsi pravdu. 231 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Začnou kvést 232 00:30:07,388 --> 00:30:10,350 a jde to rychle. V tom nejlepším 233 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 už odkvétají. 234 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Paní Nawolová! 235 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Co pan Čang? Vrátil se? 236 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Ještě tu není? 237 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Zdá se, že jsi celou noc nespal. 238 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 No… 239 00:31:03,444 --> 00:31:06,948 Ty vypadáš, že jsi v noci někam vyrazila. 240 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Ano. 241 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Posaďte se. 242 00:31:44,485 --> 00:31:50,325 Přišel jsem, jakmile mi doručili váš vzkaz. Co se to tady děje? 243 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 - Dáte si kávu? - Vodu, prosím. 244 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Váš nezvedený syn má velký problém. 245 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Včera v noci ho chytili v nemocnici Ongsong. 246 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Za způsobené nepříjemnosti se velice omlouvám. 247 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Říkáte nepříjemnosti? 248 00:32:20,855 --> 00:32:22,857 Situace je velice vážná. 249 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Nejenže se tam vloupal… 250 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 ale prý je i rebel. 251 00:32:34,744 --> 00:32:40,166 Pokud se to zvrtne, hrozí nebezpečí vašemu synovi i společnosti Pukang. 252 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 Takže jsi rebel? 253 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Co ta vaše banda chce? 254 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 Nezávislost Korey? 255 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 Tak něco? 256 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Popravdě, 257 00:33:45,189 --> 00:33:46,941 mučení mě nebaví. 258 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 Je vyčerpávající, nepříjemný a hnusný. 259 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 Bylo by jednodušší 260 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 tě položit na stůl a rozbít ti lebku 261 00:34:00,788 --> 00:34:02,457 nebo otevřít břicho. 262 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 Napiš jména ostatních vetřelců 263 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 a důvod, proč jste tady. 264 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 Máš hodinu. 265 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 Když to za hodinu nenapíšeš, 266 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 budeš ležet na tom pitevním stole. 267 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Nezávislost Korey, co? 268 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Hrozná blbost. 269 00:34:49,003 --> 00:34:51,839 Tušíš vůbec, z čeho kyne společnost Pukang? 270 00:34:53,758 --> 00:34:55,176 Parchante pitomej. 271 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 Pokud se tam dostanete, najděte prosím i mého bratříčka. 272 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Jmenuje se O Sangdok. 273 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 U pravého ucha má znaménko velikosti palce. 274 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 Proč si tohle děláš? 275 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 Myslíš, že opilost vyřeší tvoje problémy? 276 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 Když se vyzvracím, je mi líp. 277 00:36:01,409 --> 00:36:03,744 Tvá rodina volala z Angukdongu. 278 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 Měl bys to zabalit a jet domů. 279 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Tchesangu. 280 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 Já se za tátu hrozně stydím. 281 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 Stydím se, že je na tom dobře, protože zrazuje svoji zemi. 282 00:36:27,935 --> 00:36:31,939 A nenávidím se za to, že se díky tomu mám skvěle. 283 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 Stejní lidé, kteří se otci plazí u nohou, 284 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 si na nás ukazují a pomlouvají nás. 285 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 Hrozně se za to stydím. 286 00:36:47,955 --> 00:36:52,668 Proto jsem zmlátil každýho, kdo na tebe ukazoval prstem. 287 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 Ty jsi byl vždycky číslo. 288 00:36:59,050 --> 00:37:02,345 Pral ses ze všech nejlíp, ale svůj gang jsi nechtěl. 289 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 Protože pro mě bylo zásadní se uživit. 290 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Jsi chytrý. 291 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Jsi schopný. 292 00:37:14,398 --> 00:37:16,150 Proč vedeš zastavárnu? 293 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Protože mi to vyhovuje. 294 00:37:21,155 --> 00:37:22,406 A jde mi to. 295 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Jako chlap… 296 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 Opravdu nechceš sloužit větší věci? 297 00:37:30,831 --> 00:37:36,254 Ty si fakt nedáš pokoj. Neunavuje tě o tom mluvit celých deset let? 298 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Jsi dobrý člověk. 299 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 Má upřímnost, vlastenectví, moje všechno. 300 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 Ty jediný si toho všímáš. 301 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 Přidej se ke Spolku vlastenců, Tchesangu! 302 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Nesahej na mě, načichnu od tebe chlastem. 303 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Pojď vzplanou pro naši zemi, shořme vlasteneckým ohněm! 304 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 Nechci. 305 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Budu žít dlouhý život. 306 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Sakra. 307 00:38:15,376 --> 00:38:19,130 Kruci. Tchesangu! Ještě jsem s tebou neskončil. 308 00:38:34,895 --> 00:38:38,316 Zřejmě ani nechutně bohatý pán Domu zlatého pokladu 309 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 nezvládne utéct z vězení. 310 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Zapomněl jsi podmáznout nějakýho důležitýho úředníka? 311 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 Jak tu skončí někdo jako ty? 312 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 No jo. 313 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Jsem tu kvůli Mjongdže. 314 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 Počkat. 315 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 Ne kvůli ní. Kvůli Išikawovi? 316 00:38:57,752 --> 00:39:00,921 Ne. Možná kvůli jeho ženě. 317 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Hele. 318 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Jsi s bratrem Kwonem? 319 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 Ten je úplně jinde. 320 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Riskuje život kvůli větší věci, než je záchrana Mjongdži. 321 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 Lidský život je prý ubohá věc, 322 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 ale bojím se, že ten svůj ztratím. 323 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 To jsem se zas rozkecal. 324 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Měl bych přestat mluvit a připravovat se na odchod. 325 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Cože? 326 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Jak chceš utéct? 327 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Jsem, Čang Tchesang. 328 00:39:52,181 --> 00:39:57,603 Myslíš, že nechutně bohatý pán Zlatého pokladu nikoho nepodmázl? 329 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Chci od tebe tři věci. 330 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Dej vědět paní Nawolové v Domě zlatého pokladu. 331 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Haló? 332 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Prosím? 333 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Ano, Nawolová jsem já. 334 00:40:23,003 --> 00:40:26,549 Vzkaz od pana Čanga. Dobře poslouchejte. 335 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Poslouchám. 336 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 A druhá věc? 337 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Odveď z vězení všechny strážné a hlídky. 338 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Vy dva, za mnou. 339 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 Teď, pane? 340 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Jde o exemplář ve čtvrtém suterénu. 341 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Sklapni a pojď za mnou! 342 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 Ano, pane. 343 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Hej, ty! 344 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Ty taky. 345 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Ano, pane. 346 00:41:23,022 --> 00:41:25,357 - Pusť nás taky! - Vezmi nás s sebou. 347 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Pane Čangu, neopouštějte nás! 348 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Zachraňte nás, pane Čangu! 349 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Zachraňte nás. 350 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 - Čangu… - Počkejte půl hodiny. 351 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 Vrátím se. 352 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 A to ti máme věřit? 353 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 Co když se nevrátíš? 354 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Asi máš problémy s důvěrou. 355 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Slibuju, že se vrátím. 356 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Do té doby nic nedělejte a čekejte. 357 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Dobře. 358 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 - Čangu. - Pane Čangu, kam jdete? 359 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 Ta třetí věc už je moc. 360 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Můžeš umřít. 361 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Jestli umřu, nebo ne, rozhodnu já. 362 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Jun Čcheok. 363 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Kde je? 364 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Chceš? 365 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Díky. 366 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 Nemluvím korejsky. 367 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 Byl jsem v Mandžusku. 368 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 S karanténní četou? 369 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Odtud máte tu příšeru? 370 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Ty… 371 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 Patříš k rebelům? 372 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Hledám matku, která zmizela před deseti lety. 373 00:43:14,842 --> 00:43:20,639 A při pátrání po ní jsem zjistila, co jste prováděli na ostrově Manwol. 374 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 Nečekal jsem, že Manwol ještě někdo zmíní. 375 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Proč jste tu příšeru vzali do Kjongsongu? 376 00:43:34,111 --> 00:43:37,364 Protože jsem zapálený a zvídavý vědec. 377 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 A mám své stvoření rád. 378 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 Chápeš? 379 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 Má to mnoho důvodů. 380 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Mimochodem… 381 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 Neznáme se odněkud? 382 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Jsem si jistý, 383 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 že tyhle oči jsem už viděl. 384 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Pověz… 385 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 Jak se jmenovala tvoje matka? 386 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 Čche Songšim. 387 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seišin. 388 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Jméno? 389 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Čche… 390 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 Songšim. 391 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seišin. 392 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Počkat. 393 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 Proč se mě ptáš na její jméno? 394 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Jaký byl zblízka? Můj exemplář. 395 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Děsivý. 396 00:45:27,891 --> 00:45:33,397 Když jsi proti němu stála, necítila jsi i něco dalšího? 397 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Ani ne. 398 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 Nebyl čas, musela jsem utíkat. 399 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Zdálo se, že chce jen útočit. 400 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 A teď odpověz ty. 401 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Proč ses ptal na matčino jméno? 402 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Ty snad… 403 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 moji matku znáš? 404 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 Máš dobrou japonštinu. 405 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Proč jsi zbytečně trpěla? 406 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 I kdybych odpověděla japonsky… 407 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 nic by se nezměnilo. 408 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Chápu. 409 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 - Odveďte ji. - Ano, pane. 410 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Bez mého souhlasu se jí ani nedotknete. 411 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Když mě neposlechnete, 412 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 udělám z vás pěšáka. 413 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 - Je to jasné? - Ano, pane. 414 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Jen počkej. 415 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Zabiju tě vlastníma rukama. 416 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Jen si to zkus. 417 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Ubohej vojáčku. 418 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 Ubohej vojáčku? 419 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 Ubohej vojáčku! 420 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 Ubohej vojáčku. 421 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Ticho. 422 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 Chceš umřít? 423 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Chce vás vidět Asano, pane. 424 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Můj syn se někdy chová hloupě, ale je to jediný muž v rodině. 425 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 Jen on nese naše jméno. 426 00:49:36,890 --> 00:49:40,310 Prosím, odpusťte mu a buďte milosrdný. 427 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 Prosím, doktore Ičiro. 428 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 Jsem v nepříjemné situaci. 429 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 Uvidíme, co se stane. 430 00:50:04,543 --> 00:50:06,211 Dal jsi tam správnou částku? 431 00:50:06,712 --> 00:50:09,965 Ano, pane. Udělal jsem, co jste chtěl. 432 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 Je nevypočitatelný. Potřebujeme záložní plán. 433 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Ano, pane. 434 00:50:23,186 --> 00:50:25,355 Co kdybyste to nechal na nás? 435 00:50:32,654 --> 00:50:36,450 - Nejste z Domu zlatého pokladu? - Ano. 436 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 A máme plán, jak zachráníme pana Kwona. 437 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 CHYBÍŠ MI, ČCHEOK, MÁ DRAHÁ DCERO 438 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Neznáme se odněkud? 439 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Tyhle oči jsem už viděl. 440 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 Jak se jmenovala tvoje matka? 441 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Chci 442 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 žít. 443 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Chci žít… 444 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 abych tě zas viděla. 445 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Má drahá dcero. 446 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 CHYBÍŠ MI, ČCHEOK, MÁ DRAHÁ DCERO 447 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Čcheok. 448 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Matko. 449 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Umírám hlady. 450 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Kolik je hodin? 451 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Zbývá ještě hodina. 452 00:54:40,402 --> 00:54:43,989 - To je něco. - Co to je? Karamel? 453 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 Proč se tu válí něco tak drahýho? 454 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Tamhle je další. 455 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Hej, jsi v pořádku? 456 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Co se děje? Jsi zraněná? 457 00:55:23,653 --> 00:55:26,489 Co se stalo? Co je s tebou? 458 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Byla tu moje matka. 459 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Tvoje matka? 460 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 CHYBÍŠ MI, ČCHEOK, MÁ DRAHÁ DCERO 461 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 Byla tady? 462 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Možná tu pořád je. 463 00:55:49,763 --> 00:55:53,516 Chápu tě, ale nejsme na tom dobře. Co když… 464 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 Ty pokračuj podle plánu. 465 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Já si teď jdu za svým. 466 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Kam chceš jít? 467 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 Když vím, že tu je, nemůžu pryč. 468 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Najdu ji. 469 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Poslouchej. 470 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 Všude kolem jsou japonští vojáci. 471 00:56:16,206 --> 00:56:22,796 Jsou ozbrojení a hledají nás. A navíc tu běhá záhadná příšera. 472 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Hele, co kdybychom dnes vypadli? 473 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Najdu jiný způsob, jak o ní něco zjistit. 474 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 Co když znovu narazíš na tu příšeru? 475 00:56:34,974 --> 00:56:39,229 Jak s ní chceš sama bojovat? Kdyby se ti něco… 476 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Díky. 477 00:56:54,828 --> 00:56:57,580 Mrzí mě, že s tebou nemůžu být až do konce. 478 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 Vážně musíš jít? 479 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Deset let. 480 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 Deset let jsem matku hledala úplně všude. 481 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 A teď vím, že je tady. 482 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Musím ji najít. 483 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Neumři tady. 484 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 DŮM ZLATÉHO POKLADU 485 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 DŮM ZLATÉHO POKLADU PAN ČANG TCHESANG 486 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 SLÍDILKA JUN ČCHEOK 487 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 SLÍDIL JUN ČUNGWON 488 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 NAJÍT I INHJOKA ZE SPOLKU VLASTENCŮ 489 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Co? Kde jsou všichni? 490 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 Ty. 491 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 Znáš Čche Songšim, že ano? 492 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 Kde je? 493 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 Odpověz! 494 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Kde je moje matka? 495 01:05:05,067 --> 01:05:09,739 Překlad titulků: Tomáš Slavík