1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ 2 00:01:59,244 --> 00:02:01,037 ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΕΞΑΡΤΗΣΙΑ ΤΗΣ ΚΟΡΕΑΣ 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Σε δύο εβδομάδες… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …θα μαζέψουμε χρήματα για τη Συγκέντρωση Πρώτης Γραμμής. 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,216 Αφού βομβαρδίστηκε το Τόκιο, ο ιαπωνικός στρατός έκανε προπαγάνδα 6 00:02:13,299 --> 00:02:17,637 για να εκμεταλλευτεί τα μέσα μας και να στρατολογήσει κόσμο απ' το Τζοσόν. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Θα κάνουμε εκδήλωση για να συγκεντρώσουμε χρήματα. 8 00:02:22,308 --> 00:02:25,979 Οι αντιστράτηγοι Μίναμι, Σεϊτζίρο, ο υποστράτηγος Τζούντζι, 9 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 ο αρχηγός Νισιμούρα κι ο διοικητής Ισικάουα θα είναι εκεί, 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,735 κι όλα τα μεγάλα ονόματα της Γκιονγκσόνγκ. 11 00:02:34,320 --> 00:02:37,532 Θα παραβρεθούν ο Τζιν Σον-τζουνγκ και ο Παρκ Γιονγκ-σου 12 00:02:37,615 --> 00:02:39,367 από το Λαϊκό Σώμα Διαβίωσης. 13 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Θα είναι σημαντική περίσταση. Φροντίστε να είστε εκεί. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Οι ηγέτες, λοιπόν, των ιαπωνικών δυνάμεων κατοχής 15 00:02:50,962 --> 00:02:55,091 κι οι επικεφαλής των προδοτών που στηρίζουν τους Ιάπωνες θα είναι μαζί. 16 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Θα είναι η ευκαιρία της ζωής μας. 17 00:02:58,970 --> 00:03:01,431 Έχουμε 20 κιλά δυναμίτη τα οποία κλέψαμε 18 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 όταν σχεδιάζαμε την έκρηξη του σιδηροδρόμου. 19 00:03:05,226 --> 00:03:09,439 Εγκαταλείψαμε το σχέδιο όταν συνελήφθη ο σύντροφος Τζονγκ Σουνγκ-γιονγκ, 20 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 αλλά έχουμε τον δυναμίτη. 21 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 Δεν πρέπει να μας πιάσουν πριν από την επανάσταση. 22 00:03:17,030 --> 00:03:18,615 Μην ανησυχείτε. 23 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Μόνο εγώ ξέρω πού είναι 24 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 τα εκρηκτικά. 25 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Τρέξτε! 26 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Προχωρήστε! 27 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Σύντροφε Κουόν. 28 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Ο σύντροφος Λι Ιν-χιοκ; Πώς έγινε αυτό; 29 00:04:01,407 --> 00:04:03,493 Μοίρασε επαναστατικά φυλλάδια. 30 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Παραδόξως, δεν τον οδηγούν στη φυλακή Σοντέμουν. 31 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Αλλά; 32 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 Στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 33 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Κοίτα εδώ! 34 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 ΖΗΤΩ Ο ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΑΦΙΕΡΩΘΕΙΤΕ ΣΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟ 35 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Σύντροφε Λι; 36 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 Ποιος είστε; 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 -Από το Τζοσόν; -Με συγχωρείτε. 38 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Να σας πω! 39 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Βοηθήστε μας, κύριε. 40 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Βοηθήστε να βγούμε από δω. 41 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 Ξέρετε τον Λι Ιν-χιοκ; 42 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Έχω ένα τρίχρονο κι ένα πεντάχρονο στο σπίτι. 43 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Πρέπει να πεινάνε για μέρες. Σας παρακαλώ. 44 00:05:18,109 --> 00:05:22,238 Βοηθήστε με να γυρίσω στο σπίτι. Σας παρακαλώ. 45 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Συγχωρήστε με. Έχω μια πιο επείγουσα αποστολή. 46 00:05:26,576 --> 00:05:27,785 Κύριε, σας παρακαλώ. 47 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Να σας πω. Εδώ! 48 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Εδώ! 49 00:05:32,582 --> 00:05:33,583 -Συγγνώμη. -Κύριε! 50 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Σύντροφε Κουόν! 51 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 Ήρθατε μέχρι εδώ. 52 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Ελάτε. Βγάλτε μας από δω. 53 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Φοβάμαι ότι δεν έχω χρόνο. 54 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 Τι εννοείτε; 55 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Δεν ήρθατε να μας ελευθερώσετε; 56 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Πείτε μου πού κρύψατε τον δυναμίτη. 57 00:05:57,732 --> 00:06:00,151 Σε δέκα μέρες θα γίνει η επανάσταση. 58 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 Δεν γίνεται να χάσουμε την ευκαιρία! 59 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Σύντροφε Λι, πείτε μου πού κρύψατε τον δυναμίτη. 60 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 Όχι. 61 00:06:10,370 --> 00:06:11,704 Ελευθερώστε μας πρώτα. 62 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Δεν μπορώ να το κάνω τώρα. 63 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Πρώτα, πείτε μου πού είναι ο δυναμίτης. 64 00:06:19,670 --> 00:06:21,506 Υπόσχομαι πως μόλις φύγω, 65 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 θα βρω τρόπο να σας ελευθερώσω. 66 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Προέχει η απελευθέρωση. 67 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Σύντροφε Λι! 68 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Ακούστε! 69 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 Αυτό το μέρος είναι κόλαση! 70 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 Όχι μια συνηθισμένη φυλακή! 71 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Σύντροφε Κουόν. Αν δεν φύγουμε από εδώ… 72 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 δεν έχει δυναμίτη. 73 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Ακίνητος. 74 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Ψηλά τα χέρια! 75 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Τι στο καλό ήταν αυτό το πράγμα; 76 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Δεν ξέρω τι είναι, αλλά σίγουρα δημιουργήθηκε εδώ. 77 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Πρώτα, ας φύγουμε από δω. 78 00:11:33,317 --> 00:11:37,113 Θα φτάσουμε στον κεντρικό αεραγωγό πίσω από το λεβητοστάσιο. 79 00:11:37,196 --> 00:11:38,280 Πάμε προς τα εκεί. 80 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Πέτα το όπλο. 81 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Δεν με άκουσες; 82 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Πέτα το μαχαίρι. 83 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΑΡΝΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑ 84 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΠΕΜΠΤΟ ΑΠΕΛΠΙΣΙΑ 85 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 Πέτα το μαχαίρι σου, είπα! 86 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Προς το παρόν, ας κάνουμε ό,τι λέει. 87 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 Και να πεθάνουμε εδώ μάταια; 88 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Ας μην παρασυρθούμε από άστοχη γενναιότητα. 89 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Όχι μόνο συμβιβάζεσαι γρήγορα, αλλά και τα παρατάς. 90 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Γρήγορη κρίση. 91 00:13:32,770 --> 00:13:34,980 Η ικανότητα να αντιμετωπίζεις κρίσεις 92 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 με ευελιξία. 93 00:13:39,819 --> 00:13:41,779 Δεν το πιστεύω ότι γελάς. 94 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Ξεφύγαμε από το πλάσμα. 95 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Δεν είμαι σίγουρη. 96 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Ποιο πλάσμα είναι χειρότερο; 97 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Τελευταία προειδοποίηση. 98 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Πέτα το μαχαίρι τώρα! 99 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Ο απερίσκεπτος θάνατος ισοδυναμεί με ήττα. 100 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Πέτα το. 101 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Η λέξη "παράδοση" είναι άγνωστη. 102 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 Καταλαβαίνω, γιατί κι εγώ μισώ να χάνω. 103 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 Πέτα το που σου λέω. 104 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 Ο σκοπός μου δεν είναι να πεθάνω, αλλά να ζήσω. 105 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 Δεν υπάρχουν επιζώντες. 106 00:15:18,417 --> 00:15:20,544 Πάει η 1η Διμοιρία Στρατιωτικής Αστυνομίας; 107 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Ναι. Μάλιστα, κύριε. 108 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Μπορεί 109 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 να έμαθε να χειρίζεται το ασανσέρ; 110 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Πώς επιτρέψατε να συμβεί κάτι τέτοιο; 111 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Ζητώ συγγνώμη. 112 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Δεχτήκαμε ξαφνική επίθεση. 113 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Πού είναι το δείγμα τώρα; 114 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Μείνετε ήσυχος. 115 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 Το ασανσέρ έχει κλείσει, 116 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 και έχουμε πολυβόλα σε κάθε δίοδο προς το πρώτο υπόγειο. 117 00:16:11,637 --> 00:16:15,349 Έχουμε αναπτύξει και μονάδες μάχης, οπότε θα λήξουν όλα σύντομα. 118 00:16:15,432 --> 00:16:18,018 Ξέρετε τι δεν μου αρέσει; 119 00:16:18,852 --> 00:16:21,522 Να προκύπτουν προβλήματα ενώ δεν πρέπει. 120 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 Και ακόμη περισσότερο, δεν μ' αρέσει να μην μπορώ να τα διορθώσω. 121 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Συγγνώμη, κύριε. 122 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Το να ζητάτε συγγνώμη αξιολύπητα, χωρίς σχέδιο να λυθεί το πρόβλημα, 123 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 είναι πρακτική των αποτυχημένων, κύριε Σόμα. 124 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 Φροντίστε το πριν προκύψει κάτι ακόμα πιο ενοχλητικό. 125 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Αντιληπτό; 126 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Μάλιστα! 127 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Πιάσαμε έναν εισβολέα, κύριε. 128 00:17:03,022 --> 00:17:04,064 Εδώ δείτε. 129 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Ο νεαρός αφέντης της Μπουγκάνγκ. 130 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Άκουσα ότι είστε ταραχοποιός. 131 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 Φαίνεται ότι μπλέξατε τώρα. 132 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Έχει έρθει κι ο Τζανγκ Τε-σανγκ; 133 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Δεν έχει σχέση μ' αυτούς. 134 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Μη μου πείτε… 135 00:17:23,751 --> 00:17:25,419 πως είστε επαναστάτης. 136 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 Μην το πείτε στον γέρο μου. 137 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Αφήστε τις εξυπνάδες. Είναι λάθος το μέρος. 138 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Δεν έχει σημασία ποιανού γιος είστε. 139 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 Κανείς δεν θα νοιαστεί αν πεθάνετε εδώ μέσα, δηλαδή. 140 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Αντιληπτό; 141 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Να πάει στο εργαστήριο. 142 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 Μάλιστα! 143 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 Είναι η ιδανική χρονική στιγμή. Τα χρήματα του νοσοκομείου μειώνονται. 144 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 Να πάρει το μάθημά του, αλλά μην τον σκοτώσετε. 145 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Μπες μέσα. 146 00:18:26,396 --> 00:18:28,232 Ανοίξτε την πόρτα! Ανοίξτε την! 147 00:18:28,732 --> 00:18:29,775 Ανοίξτε. 148 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Αφήστε με! 149 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 Μείνε ακίνητος! 150 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Κύριε! 151 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Τι συμβαίνει; 152 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Μήνυμα από τη διμοιρία ελέγχου ασθενειών. 153 00:19:20,617 --> 00:19:24,663 Πιάστηκαν δύο εισβολείς κι οδηγούνται στον συνταγματάρχη Κάτο. 154 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 Ποιοι είναι; 155 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Εισβολείς που μπήκαν κρυφά. 156 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Αφέντη Τζανγκ; 157 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Ο αφέντης Τζανγκ είναι; 158 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Ο αφέντης Τζανγκ. 159 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Σκασμός! 160 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 Αυτός θα έρθει μαζί μου. 161 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 -Φέρτε τον. -Μάλιστα. 162 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Πού με πάτε; Εκείνη; 163 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Ακίνητη! 164 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Κάτω τα χέρια σου! 165 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 Τι; Είναι η δικιά σου; 166 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Πάμε. 167 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Μείνε εκεί που είσαι. Θα σε βρω ό,τι κι αν γίνει. 168 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Θα έρθω να σε βρω! 169 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Το υπόσχομαι! 170 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 Το πλάσμα μπορεί να είναι πιο έξυπνο απ' ό,τι περίμενα. 171 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Χρησιμοποιεί το ασανσέρ… 172 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 και έχει περάσει πάνω από μία ώρα από όταν το χάσαμε. 173 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Αναρωτιέμαι τι να θέλει. 174 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 Μόλις συλλάβαμε τους εισβολείς. Φαίνεται ότι είδαν το δείγμα. 175 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Ας μιλήσουμε τώρα, τι λέτε; 176 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Γιατί μπήκες κρυφά εδώ; 177 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Ποιος είναι ο σκοπός σου; 178 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Ψάχνω κάποιον. 179 00:23:01,880 --> 00:23:04,383 Απαγορεύεται να μιλάς τη γλώσσα του Τζοσόν. 180 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 Σε διατάζω να μιλάς ιαπωνικά. 181 00:23:10,055 --> 00:23:13,433 Παράνομο κάτοικος του Τζοσόν να μιλά τη γλώσσα του Τζοσόν, 182 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 αλλά νόμιμο να κάνετε ό,τι κάνετε εδώ; 183 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Μίλα 184 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 στα 185 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 ιαπωνικά. 186 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 Αν δεν με καταλαβαίνεις, φέρε κάποιον που μιλάει τη γλώσσα μου. 187 00:23:34,579 --> 00:23:36,373 Άλλωστε φαίνεσαι απελπισμένος. 188 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Γιατί δεν τα παίρνουμε από την αρχή; 189 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Γιατί μπήκες κρυφά εδώ; 190 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 Τι θέλετε να μάθετε; 191 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Σίγουρα μάθατε τα νέα για τον βομβαρδισμό του Τόκιο. 192 00:24:04,025 --> 00:24:04,943 Κοιτάξτε, 193 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 άκουσα τις φήμες, φυσικά. 194 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 Εν πάση περιπτώσει, 195 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 δεν σκοπεύω να επιστρέψω στο Τόκιο ούτε μετά το τέλος του πολέμου. 196 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Η γυναίκα και το παιδί μου αγαπούν την Γκιονγκσόνγκ. 197 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Θέλουν να ζουν εδώ. 198 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Δηλαδή; 199 00:24:23,628 --> 00:24:26,381 Ένα ποσό 300 γιεν, ένα σπίτι… 200 00:24:28,550 --> 00:24:30,302 και ένα μαγαζί. 201 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Δώστε μου αυτά και θα σας αφήσω να φύγετε ζωντανός. 202 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Γιατί να συμφωνήσω με αυτούς τους όρους; 203 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Γιατί μου χρωστάτε ήδη μία φορά για τη ζωή σας. 204 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 Να ρίξουμε μια ματιά στο καρότσι; 205 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Θέλετε να ψάξετε κάτι άλλο; 206 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Όχι. Ζητώ συγγνώμη για την ταλαιπωρία. 207 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Ειλικρινά, έμεινα έκπληκτος. 208 00:25:15,096 --> 00:25:17,098 Ήξερα ότι ήρθατε για την Ακίκο, 209 00:25:18,099 --> 00:25:20,435 μα δεν περίμενα να βοηθήσετε τα παιδιά. 210 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Πού είναι η Μιονγκ-τζα; 211 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Παρατήστε τα. 212 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Είναι αδύνατον να φύγετε μαζί της. 213 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Το σχέδιό σας απέτυχε. 214 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 Γιατί η φυλακή είναι γεμάτη με άτομα του Τζοσόν; 215 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Τι κάνετε με αυτά τα αθώα γυναικόπαιδα; 216 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 Και αυτό το τρομακτικό πλάσμα; 217 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Γιατί δημιουργήσατε κάτι τέτοιο; 218 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Κάνετε βιολογικά πειράματα σε ανθρώπους; 219 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Υποθέτω… 220 00:26:03,228 --> 00:26:04,980 ότι απορρίπτετε την πρόταση. 221 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 Κι η Γιουν Τσε-οκ; 222 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 Πού είναι η γυναίκα που ήταν μαζί μου; 223 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Πόνεσε αυτό. 224 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Κοιτάξτε. 225 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Αν θέλετε να ζήσετε, δεχθείτε τους όρους μου και θα σωθείτε! 226 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Αν φύγω από δω, θα πεθάνω έτσι κι αλλιώς. 227 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 Ή μου λέτε πού είναι η Ακίκο και η Γιουν Τσε-οκ… 228 00:26:56,323 --> 00:26:57,699 ή δεν κάνουμε συμφωνία. 229 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Γιατί ήρθες εδώ; 230 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Ποιος είναι ο σκοπός σου; 231 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Απάντησέ μου αμέσως! 232 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Σ' έχω χεσμένο. 233 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Πάρτε την. 234 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Ξέρω πολύ καλά 235 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 πώς να κανονίζω κοριτσάκια σαν εσένα. 236 00:28:18,113 --> 00:28:19,948 Απάντησέ μου, παλιοκορεάτισσα! 237 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 Μπορεί να καταφέρεις να με βιάσεις… 238 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι θα κερδίσεις. 239 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 Ακόμη δεν καταλαβαίνεις; 240 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Σκρόφα. 241 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 Θα πεθάνεις! 242 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 Σταματήστε! 243 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Αρκετά, αρχιλοχία Χάνεντα. 244 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Όχι, κύριε. Θα φροντίσω να πάρει ένα μάθημα. 245 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Δεν βλέπετε; 246 00:29:00,655 --> 00:29:02,198 Έχετε ήδη χάσει. 247 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 Είχες δίκιο. 248 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Όταν νομίζεις 249 00:30:07,388 --> 00:30:10,099 ότι οι κερασιές γέμισαν με υπέροχα άνθη, 250 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 αυτά αρχίζουν να πέφτουν. 251 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Κυρία Ναγουόλ! 252 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Ο αφέντης Τζανγκ; Επέστρεψε; 253 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Δεν γύρισε ακόμα; 254 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Φαίνεται πως δεν κοιμήθηκες όλο το βράδυ. 255 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Ναι. 256 00:31:03,403 --> 00:31:06,948 Φαίνεται πως βγήκες πολύ αργά χθες βράδυ. 257 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Ναι. 258 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Καθίστε. 259 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 Ήρθα μόλις έλαβα το μήνυμά σας. 260 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Τι στο καλό συμβαίνει; 261 00:31:52,076 --> 00:31:53,202 Θέλετε έναν καφέ; 262 00:31:54,037 --> 00:31:54,954 Νερό, παρακαλώ. 263 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Ο ανώριμος γιος σας έχει μπλέξει άσχημα. 264 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Χθες βράδυ τον έπιασαν στο νοσοκομείο Ονγκσόνγκ. 265 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Ντρέπομαι πολύ που προκάλεσε τέτοια αναστάτωση. 266 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Λίαν επιεικής περιγραφή αυτή. 267 00:32:20,855 --> 00:32:22,857 Η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή. 268 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Όχι μόνο εισήλθε παράνομα… 269 00:32:29,864 --> 00:32:31,532 Έμαθα ότι είναι επαναστάτης. 270 00:32:34,744 --> 00:32:37,163 Αν τα πράγματα πάνε στραβά, ο γιος σας 271 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 και η εταιρεία Μπουγκάνγκ κινδυνεύουν. 272 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 Ώστε είσαι επαναστάτης; 273 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Τι είναι αυτό που θέλεις; 274 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 Την ανεξαρτησία του Τζοσόν. 275 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 Κάτι τέτοιο; 276 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Για να είμαι ειλικρινής, 277 00:33:45,189 --> 00:33:46,941 δεν συμπαθώ τα βασανιστήρια. 278 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 Είναι κουραστικά, δυσάρεστα και λερώνουν. 279 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 Θα ήταν πολύ πιο καθαρό 280 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 να σε βάλω στο τραπέζι και να σου ανοίξω το κεφάλι 281 00:34:00,788 --> 00:34:02,457 ή την κοιλιά. 282 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 Γράψε τα ονόματα των άλλων εισβολέων 283 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 και τον ακριβή σκοπό της εισβολής. 284 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 Έχεις μία ώρα. 285 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 Αν δεν τα γράψεις σε μία ώρα, 286 00:34:30,985 --> 00:34:34,447 θα βρεθείς ανάσκελα σε εκείνο το τραπέζι ανατομής. 287 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Για την ανεξαρτησία του Τζοσόν, έτσι; 288 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Θα μεγαλώσεις ποτέ; 289 00:34:49,003 --> 00:34:51,839 Ξέρεις ποιον ξεζουμίζει η εταιρεία Μπουγκάνγκ; 290 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Ανόητο κάθαρμα. 291 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 Αν φτάσετε στην υπόγεια φυλακή, βρείτε και τον αδερφό μου. 292 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Λέγεται Ο Σανγκ-ντοκ. 293 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Έχει μια μαύρη κρεατοελιά δίπλα στο δεξί αυτί. 294 00:35:40,096 --> 00:35:42,223 Γιατί το κάνεις αυτό στον εαυτό σου; 295 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 Λες με το πιοτό να λυθούν τα προβλήματά σου; 296 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 Νιώθω καλύτερα όμως τώρα που ξέρασα. 297 00:36:01,409 --> 00:36:03,870 Πήραν οι δικοί σου από το Ανγκούκ-ντονγκ. 298 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 Σταμάτα εδώ και πήγαινε στο σπίτι. 299 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Τε-σανγκ. 300 00:36:16,716 --> 00:36:19,093 Ντρέπομαι πολύ για τον πατέρα μου. 301 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 Ντρέπομαι για το πόσο πλούσιος έγινε επειδή πρόδωσε την πατρίδα του. 302 00:36:27,935 --> 00:36:31,939 Και μισώ τον εαυτό μου που ζω πλουσιοπάροχα χάρη σ' αυτό. 303 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 Αυτοί που έπεφταν στα πόδια του πατέρα μου για ψίχουλα 304 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 μας κατηγορούσαν και μας κακολογούσαν στα κρυφά. 305 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 Ντρεπόμουν πολύ γι' αυτό. 306 00:36:47,955 --> 00:36:50,625 Γι' αυτό κοπανούσα 307 00:36:50,708 --> 00:36:52,668 όσους σε κατηγορούσαν. 308 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 Ήσουν το κάτι άλλο και τότε. 309 00:36:59,050 --> 00:37:02,345 Έριχνες άγριο ξύλο, αλλά δεν ήθελες δική σου συμμορία. 310 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 Το πιο σημαντικό ήταν να βγάλω το ψωμί μου. 311 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Είσαι έξυπνος. 312 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Είσαι ικανός. 313 00:37:14,357 --> 00:37:16,192 Γιατί έχεις ενεχυροδανειστήριο; 314 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Γιατί ταιριάζει στο γούστο μου, 315 00:37:21,155 --> 00:37:22,573 και είμαι καλός σ' αυτό. 316 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Ως άντρας, 317 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 δεν επιθυμείς να υπηρετήσεις έναν ανώτερο σκοπό; 318 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 Είσαι πολύ επίμονος. 319 00:37:33,000 --> 00:37:36,254 Δεν βαρέθηκες να το λες εδώ και δέκα χρόνια; 320 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Είσαι καλός άνθρωπος. 321 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 Την ειλικρίνειά μου, τον πατριωτισμό μου, τα πάντα. 322 00:37:49,016 --> 00:37:51,352 Είσαι ο μόνος φίλος που τα αναγνωρίζει. 323 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 Έλα στην Πατριωτική Εταιρεία, Τε-σανγκ! 324 00:37:59,026 --> 00:38:02,280 Μακριά. Η μυρωδιά του αλκοόλ χαλάει το νέο μου κοστούμι. 325 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Ας καούμε για τη χώρα μας κι ας σβήσουμε σαν παθιασμένη φλόγα. 326 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 Είπα όχι. 327 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Θα ζήσω μια μακρά, ψυχρή ζωή. 328 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Να πάρει. 329 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 Έλα! 330 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 Τε-σανγκ! Δεν τέλειωσα μαζί σου. 331 00:38:34,895 --> 00:38:38,065 Ούτε ο πλούσιος αφέντης του Οίκου του Χρυσού Θησαυρού 332 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 δεν γλιτώνει τη φυλακή. 333 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Δεν θέλατε να λαδώσετε κάνα σημαντικό πρόσωπο; 334 00:38:45,573 --> 00:38:47,491 Πώς είναι εδώ κάποιος σαν εσάς; 335 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Αυτό λέω κι εγώ. 336 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Η Μιονγκ-τζα φταίει για όλα. 337 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 Σταθείτε, όχι. 338 00:38:54,498 --> 00:38:57,126 Όχι η Μιονγκ-τζα. Ο Ισικάουα; 339 00:38:57,752 --> 00:38:58,836 Όχι. 340 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 Ίσως η γυναίκα του; 341 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Κοιτάξτε. 342 00:39:06,177 --> 00:39:07,845 Ήρθατε με τον σύντροφο Κουόν; 343 00:39:08,846 --> 00:39:12,433 Μη με βάζετε στο ίδιο επίπεδο μ' αυτόν. 344 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Κινδυνεύει για ευγενέστερο σκοπό, όχι για τη σωτηρία της Μιονγκ-τζα. 345 00:39:22,151 --> 00:39:25,363 Λένε ότι οι ανθρώπινες ζωές είναι κοινές και ασήμαντες, 346 00:39:26,030 --> 00:39:28,741 μα τρομάζω όταν σκέφτομαι ότι χάνω τη δική μου. 347 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Θεέ μου, νομίζω ότι μ' έπιασε φλυαρία. 348 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Να αφήσω τα λόγια και να ετοιμαστώ να φύγω από δω. 349 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Τι εννοείτε; 350 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Πώς θα αποδράσετε; 351 00:39:50,346 --> 00:39:51,722 Είμαι ο Τζανγκ Τε-σανγκ. 352 00:39:52,223 --> 00:39:55,017 Λέτε ο πάμπλουτος αφέντης του Χρυσού Θησαυρού 353 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 να μη λάδωσε για να μπει εδώ; 354 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Πραγματοποιήστε αυτά τα τρία πράγματα. 355 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Στείλτε μήνυμα στην κυρία Ναγουόλ του Χρυσού Θησαυρού. 356 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Εμπρός; 357 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Ορίστε; 358 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Ναι, η κυρία Ναγουόλ. 359 00:40:23,003 --> 00:40:24,880 Μήνυμα απ' τον αφέντη Τζανγκ. 360 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 Ακούστε καλά. 361 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Πείτε μου. 362 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Το δεύτερο αίτημα; 363 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Απομακρύνετε όλους τους φρουρούς από τη φυλακή. 364 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Εσείς οι δύο μαζί μου. 365 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 Τώρα, κύριε; 366 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Είναι για το δείγμα στο τέταρτο υπόγειο. 367 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Σκασμός. Ακολουθήστε με! 368 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 Μάλιστα. 369 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Εσύ! 370 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Κι εσύ. 371 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Μάλιστα. 372 00:41:23,022 --> 00:41:24,273 Να έρθουμε μαζί σας. 373 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 Πάρτε μας μαζί. 374 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Μη μας εγκαταλείπετε. Πάρτε κι εμάς! 375 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Σώστε μας, αφέντη Τζανγκ! 376 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Σώστε μας, αφέντη Τζανγκ. 377 00:41:37,077 --> 00:41:39,455 -Αφέντη Τζανγκ… -Περιμένετε 30 λεπτά. 378 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 Θα γυρίσω. 379 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 Περιμένετε να το πιστέψουμε αυτό; 380 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 Κι αν δεν γυρίσετε; 381 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Έχετε πρόβλημα εμπιστοσύνης. 382 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Υπόσχομαι ότι θα γυρίσω. 383 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Οπότε μην κάνετε τίποτα και μείνετε εδώ μέχρι να επιστρέψω. 384 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Εντάξει. 385 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 -Αφέντη Τζανγκ. -Αφέντη Τζανγκ! Πού πάτε; 386 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 Το τρίτο αίτημα είναι υπερβολικό. 387 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Μπορεί να πεθάνετε. 388 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Εγώ θα αποφασίσω αν θα πεθάνω ή όχι. 389 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Η Γιουν Τσε-οκ. 390 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Πού είναι; 391 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Το θέλετε; 392 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Ευχαριστώ. 393 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 Δεν μιλάω τη γλώσσα του Τζοσόν. 394 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 Υπηρετούσα στη Μαντζουρία. 395 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 Στη διμοιρία ελέγχου ασθενειών; 396 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Από εκεί φέρατε αυτό το πλάσμα; 397 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Είστε… 398 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 στην Αντίσταση; 399 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Έψαχνα τη μητέρα μου που εξαφανίστηκε πριν από δέκα χρόνια. 400 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 Ενώ την έψαχνα, 401 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 έμαθα τι κάνατε στο νησί Μανγουόλ. 402 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 Δεν περίμενα να ακούσω εδώ για το νησί Μανγουόλ. 403 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Γιατί φέρατε αυτό το πλάσμα στην Γκιονγκσόνγκ; 404 00:43:34,111 --> 00:43:37,364 Λόγω της περιέργειας και του πάθους μου ως επιστήμονας 405 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 και της αγάπης για τη δημιουργία μου. 406 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 Ξέρετε, 407 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 για περίπλοκους λόγους. 408 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Παρεμπιπτόντως, 409 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 γνωριζόμαστε; 410 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Είμαι σίγουρος 411 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 ότι από κάπου ξέρω αυτά τα μάτια. 412 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Πείτε μου, 413 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 πώς λεγόταν η χαμένη μητέρα σας; 414 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 Τσε Σονγκ-σιμ. 415 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Σέισιν. 416 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Το όνομά σου. 417 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Τσε 418 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 Σονγκ-σιμ. 419 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Σέισιν. 420 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Αλλά 421 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 γιατί ρωτάτε το όνομά της; 422 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Πώς ήταν από κοντά; Το δείγμα μου. 423 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Ήταν τρομακτικό. 424 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 Μήπως εσείς 425 00:45:29,643 --> 00:45:33,397 νιώσατε κάτι άλλο όταν αντικρίσατε το δείγμα; 426 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Όχι. 427 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 Προσπαθούσα να το σκάσω, τι να νιώσω. 428 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Είχε μόνο το ένστικτο της επίθεσης. 429 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Σειρά σας να απαντήσετε. 430 00:45:52,875 --> 00:45:55,377 Γιατί ζητήσατε το όνομα της μητέρας μου; 431 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Μήπως 432 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 ξέρετε τη μητέρα μου; 433 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 Μιλάτε καλά ιαπωνικά. 434 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Γιατί υποφέρατε άσκοπα πριν; 435 00:46:13,645 --> 00:46:16,023 Ακόμα κι αν είχα απαντήσει στα ιαπωνικά… 436 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 τίποτα δεν θα άλλαζε. 437 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Μάλιστα. 438 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 -Πάρτε την. -Μάλιστα. 439 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Μην την αγγίξετε χωρίς τη ρητή άδειά μου. 440 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Αν με παρακούσετε, 441 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 θα υποβιβαστείτε σε πεζικάριο. 442 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 -Έγινα σαφής; -Μάλιστα. 443 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Κάτσε και θα δεις. 444 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Θα σε σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια. 445 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Για δοκίμασε. 446 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Κατώτερε στρατιώτη. 447 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 "Κατώτερε στρατιώτη"; 448 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 "Κατώτερε στρατιώτη"! 449 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 "Κατώτερε στρατιώτη". 450 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Σκασμός. 451 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 Θέλεις να πεθάνεις; 452 00:48:31,533 --> 00:48:33,660 Σας ζητάει ο αξιωματικός Ασάνο. 453 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Ο γιος μου είναι ανώριμος, αλλά δεν έχω αδερφό κι είναι μοναχογιός. 454 00:49:33,804 --> 00:49:35,889 Θα συνεχίσει το οικογενειακό όνομα. 455 00:49:36,890 --> 00:49:40,310 Σας παρακαλώ, λυπηθείτε και συγχωρήστε τον μία φορά. 456 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 Σας ικετεύω, δρ Ιτσίρο. 457 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 Με φέρνετε σε δύσκολη θέση. 458 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 Θα δούμε τι θα γίνει. 459 00:50:04,543 --> 00:50:06,211 Έβαλες αυτά που έπρεπε; 460 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Μάλιστα. 461 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Έκανα ό,τι μου είπατε. 462 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 Είναι αναξιόπιστος. Πρέπει να ετοιμάσουμε εναλλακτικά σχέδια. 463 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Μάλιστα. 464 00:50:23,186 --> 00:50:25,355 Γιατί δεν το αφήνετε πάνω μας; 465 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 Είστε από τον Οίκο του Χρυσού Θησαυρού; 466 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 Ναι. 467 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Και μόλις βρήκαμε σχέδιο για να σώσουμε τον κύριο Κουόν. 468 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙΣ, ΤΣΕ-ΟΚ, ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΜΟΥ ΚΟΡΗ 469 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Γνωριζόμαστε; 470 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Από κάπου ξέρω αυτά τα μάτια. 471 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 Πώς λεγόταν η χαμένη μητέρα σας; 472 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Θέλω 473 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 να ζήσω. 474 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Θέλω να ζήσω… 475 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 για να σε δω. 476 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Αγαπημένη μου κόρη. 477 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙΣ, ΤΣΕ-ΟΚ, ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΜΟΥ ΚΟΡΗ 478 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Τσε-οκ. 479 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Μητέρα. 480 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Πεινάω πολύ. 481 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Τι ώρα είναι; 482 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Έχουμε άλλη μία ώρα. 483 00:54:40,402 --> 00:54:42,320 -Το κάτι άλλο! -Τι πράγμα; 484 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 Καραμέλα; 485 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 Γιατί υπάρχει κάτι τόσο πολύτιμο εδώ μέσα; 486 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Έχει κι άλλη εδώ. 487 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Είστε καλά; 488 00:55:14,311 --> 00:55:17,063 Τι συμβαίνει; Είστε τραυματισμένη; Κυρία Γιουν. 489 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 Τι έγινε; 490 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 Τι συμβαίνει; 491 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Ήταν εδώ η μητέρα μου. 492 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Η μητέρα σας; 493 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙΣ, ΤΣΕ-ΟΚ, ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΜΟΥ ΚΟΡΗ 494 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 Ήταν εδώ η μητέρα σας; 495 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Ίσως είναι ακόμα. 496 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 Ξέρω πώς νιώθεις, μα είμαστε σε άσχημη φάση. 497 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 Γιατί δεν… 498 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 Ακολούθησε το σχέδιό σου. 499 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Κι εγώ το δικό μου. 500 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Πού θα πας; 501 00:56:03,818 --> 00:56:06,821 Τώρα που ξέρω ότι είναι εδώ η μητέρα μου, δεν φεύγω. 502 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Πάω να τη βρω. 503 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Κοίτα. 504 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 Είναι παντού Ιάπωνες στρατιώτες. 505 00:56:16,164 --> 00:56:19,542 Είναι οπλισμένοι και μας ψάχνουν. Και δεν είναι μόνο αυτό. 506 00:56:19,626 --> 00:56:22,796 Ένα πλάσμα σπέρνει τον όλεθρο. Τι θα κάνεις μόνη; 507 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Άκουσέ με. Γιατί δεν φεύγουμε από δω; 508 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Θα βρω τρόπο να μάθουμε για τη μητέρα σου. 509 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 Τι θα κάνεις αν ξανασυναντήσεις το πλάσμα; 510 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Πώς θα παλέψεις μαζί του μόνη σου; 511 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 Κι αν συμβεί κάτι κακό… 512 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Σ' ευχαριστώ. 513 00:56:54,828 --> 00:56:57,664 Λυπάμαι που δεν μπορώ να μείνω μαζί σου ως το τέλος. 514 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 Πρέπει να φύγεις; 515 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Δέκα χρόνια. 516 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 Επί δέκα χρόνια έψαχνα παντού για τη μητέρα μου. 517 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 Και τώρα ξέρω ότι είναι εδώ. 518 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Πρέπει να τη βρω. 519 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Μείνε ζωντανή. 520 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 ΟΙΚΟΣ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΥ ΘΗΣΑΥΡΟΥ 521 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 ΟΙΚΟΣ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΥ ΘΗΣΑΥΡΟΥ ΑΦΕΝΤΗΣ ΤΖΑΝΓΚ ΤΕ-ΣΑΝΓΚ 522 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ ΓΙΟΥΝ ΤΣΕ-ΟΚ 523 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ ΓΙΟΥΝ ΤΖΟΥΝΓΚ-ΓΟΥΟΝ 524 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 ΓΙΑ ΝΑ ΒΡΟΥΝ ΤΟΝ ΛΙ ΙΝ-ΧΙΟΚ ΤΗΣ ΠΑΤΡΙΩΤΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ 525 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Τι; Πού πήγαν όλοι; 526 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 Εσύ. 527 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 Ξέρεις την Τσε Σονγκ-σιμ, έτσι; 528 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 Πού είναι; 529 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 Απάντησέ μου! 530 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Πού είναι η μητέρα μου τώρα; 531 01:05:05,443 --> 01:05:09,614 Υποτιτλισμός: Μάρθα Σιαμέτη