1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 POR LA INDEPENDENCIA DE COREA 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Dentro de dos semanas… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …se recaudarán fondos en el Bumingwan para la Marcha General del Frente. 5 00:02:09,546 --> 00:02:10,797 Tras el bombardeo de Tokio, 6 00:02:10,880 --> 00:02:13,258 el ejército japonés planeó un acto de propaganda 7 00:02:13,341 --> 00:02:17,637 para explotar nuestros recursos y enviar más hombres de Joseon al frente. 8 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Será una fiesta de recaudación de fondos para esa marcha. 9 00:02:22,308 --> 00:02:26,271 Los tenientes Minami y Seijiro, el general de división Junji, 10 00:02:26,980 --> 00:02:30,066 el jefe de policía Nishimura y el comisario Ishikawa estarán allí, 11 00:02:30,150 --> 00:02:32,861 con todos los rostros conocidos en Gyeongseong. 12 00:02:34,320 --> 00:02:36,865 Irán Jin Seon-jung, de la Sociedad Unida, y Park Yong-su, 13 00:02:36,948 --> 00:02:39,367 de la Organización para la Subsistencia del Pueblo. 14 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Será una ocasión crucial. Aseguraos de asistir. 15 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Los líderes de las fuerzas de ocupación japonesas 16 00:02:50,962 --> 00:02:54,924 y la élite de traidores projaponeses se reunirán en un mismo lugar. 17 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Será la oportunidad de nuestra vida. 18 00:02:58,970 --> 00:03:01,264 Tenemos unos 20 kg de dinamita robada 19 00:03:01,347 --> 00:03:04,350 de cuando quisimos volar el ferrocarril del río Han. 20 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 Abortamos el plan cuando atraparon al camarada Jeong Seung-jong, 21 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 pero tenemos la dinamita. 22 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 Es vital que no nos atrapen antes de la rebelión. 23 00:03:17,030 --> 00:03:19,032 No se preocupe, camarada Kwon. 24 00:03:19,115 --> 00:03:20,658 Solo yo sé dónde están 25 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 los explosivos. 26 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 ¡Corred! 27 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 ¡Moveos! 28 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Camarada Kwon. 29 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 ¿El camarada Lee In-hyeok? ¿Cómo es posible? 30 00:04:01,407 --> 00:04:03,493 Por repartir folletos sediciosos. 31 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Curiosamente, no lo llevan a la prisión de Seodaemun, sino… 32 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 ¿Sino…? 33 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 …al Hospital Ongseong. 34 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 ¡Mire aquí! 35 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 LARGA VIDA AL EMPERADOR CONSAGRÉMONOS A LA GUERRA 36 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 ¿El camarada Lee? 37 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 ¿Quién es usted? 38 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 - ¿Nació en Joseon? - Disculpe. 39 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 ¡Oiga! 40 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Ayúdenos, señor. 41 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Ayúdenos a salir de aquí. 42 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 ¿Conoce a Lee In-hyeok? 43 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Tengo un niño de tres y otro de cinco en casa. 44 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Llevarán días hambrientos. Por favor. 45 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Por favor, ayúdeme a volver a casa. Por favor. 46 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Le pido perdón. Estoy en una misión más urgente. 47 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Señor, por favor. 48 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 ¡Oiga! ¡Por aquí! 49 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 ¡Aquí! 50 00:05:32,582 --> 00:05:33,833 - Lo siento. - ¡Señor! 51 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 ¡Camarada Kwon! 52 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 Ha venido hasta aquí… 53 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Venga. Sáquenos de aquí. 54 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Me temo que no tengo tiempo. 55 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 ¿Qué quiere decir? 56 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 ¿No ha venido a liberarnos? 57 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Dígame dónde escondió la dinamita. 58 00:05:57,732 --> 00:06:00,151 No quedan ni diez días para la rebelión. 59 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 ¡No desperdiciemos esta oportunidad! 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Dígame dónde escondió la dinamita, camarada Lee. 61 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 No. 62 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Libérenos antes. 63 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Ahora no me lo puedo permitir. 64 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Antes, dígame dónde está la dinamita. 65 00:06:19,670 --> 00:06:21,381 Prometo que, en cuanto salga, 66 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 encontraré la forma de liberarles. 67 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Libérenos antes. 68 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 ¡Camarada Lee! 69 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 ¡Escuche! 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 ¡Este sitio es un infierno! 71 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 ¡No es una prisión normal! 72 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Camarada Kwon, si no nos saca de aquí… 73 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 no habrá dinamita. 74 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Quieto ahí. 75 00:06:49,450 --> 00:06:50,827 ¡Manos sobre la cabeza! 76 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 ¿Qué demonios era esa cosa? 77 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 No sé qué es, pero estoy segura de que fue creada aquí. 78 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Primero, salgamos de este sitio. 79 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 Se puede llegar al respiradero central tras la sala de calderas. 80 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Vayamos por ahí. 81 00:12:41,218 --> 00:12:42,094 Tira el arma. 82 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 ¿No me has oído? 83 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Suelta el cuchillo. 84 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE LA NEGACIÓN Y LA VERDAD 85 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 EPISODIO 5 DESESPERACIÓN 86 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 ¡Que sueltes el cuchillo! 87 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 De momento, hagamos lo que dice. 88 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 ¿Para morir aquí en vano? 89 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 No nos dejemos llevar por una valentía imprudente. 90 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 No solo piensas rápido, sino que también te rindes rápido. 91 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Llámalo decidir rápido. 92 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 La capacidad de afrontar las crisis 93 00:13:35,981 --> 00:13:36,982 con flexibilidad. 94 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 No es momento para risas. 95 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Al menos huimos del monstruo. 96 00:13:44,907 --> 00:13:46,116 No estoy tan segura. 97 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 ¿Qué monstruo será peor? 98 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Es mi último aviso. 99 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 ¡Suelta el cuchillo ahora mismo! 100 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Morir tan imprudentemente significa perder contra ellos. 101 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Suéltalo. 102 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Rendirme nunca ha sido una opción. 103 00:14:17,815 --> 00:14:19,942 Ya, yo también odio perder. 104 00:14:20,651 --> 00:14:22,152 Confía en mí y suéltalo. 105 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 Mi intención no es morir, sino vivir. 106 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 No hay supervivientes. 107 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 ¿Perdimos a la 1.ª Brigada de Policía Militar? 108 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Sí. Así es, señor. 109 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 ¿Es posible… 110 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 que esa cosa haya aprendido a manejar el ascensor? 111 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 ¿Cómo habéis podido permitir que suceda algo así? 112 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Mis disculpas. 113 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Nos atacó de la nada. 114 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 ¿Y dónde está el espécimen ahora mismo? 115 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Tranquilo, señor. 116 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 El ascensor ha sido desactivado 117 00:16:07,967 --> 00:16:11,512 y hay ametralladores en todos los accesos al primer sótano. 118 00:16:11,595 --> 00:16:15,391 Hay desplegadas unidades de combate, así que se arreglará pronto. 119 00:16:15,474 --> 00:16:18,018 ¿Sabes qué es lo que más odio? 120 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 Que haya problemas cuando no debe. 121 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 Y todavía odio más no solucionar esos problemas. 122 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Perdóneme, señor. 123 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Disculparse con impotencia y patéticamente sin un plan para solucionar el problema 124 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 es lo que hacen los fracasados, Sr. Soma. 125 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 Ocupaos de esto antes de que surja algo aún más molesto. 126 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 ¿Queda claro? 127 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 ¡Sí, señor! 128 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Hemos capturado a un intruso. 129 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 Mira quién es. 130 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 El dueño de la empresa Bugang. 131 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 He oído que eres todo un alborotador. 132 00:17:10,946 --> 00:17:12,656 Te has metido en un buen lío. 133 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 ¿Está Jang Tae-sang del Tesoro Dorado? 134 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 No están implicados en esto. 135 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Déjame adivinar… 136 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 ¿Eres un rebelde más? 137 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 No se lo cuente a mi padre. 138 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 No intentes vacilarme. Estás en el sitio equivocado para eso. 139 00:17:41,935 --> 00:17:43,687 Da igual de quién seas hijo. 140 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 Es decir, a nadie le importará si te mueres aquí. 141 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 ¿Queda claro? 142 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Llevadlo al laboratorio. 143 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 ¡Sí, señor! 144 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 Qué mejor momento. Las reservas del hospital se estaban acabando. 145 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 Dadle una lección severa, pero sin llegar a matarlo. 146 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Entra. 147 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 ¡Ábranme la puerta! ¡Ábranla! 148 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 ¡Abran la puerta! 149 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 ¡Que me suelten! 150 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 ¡No te muevas! 151 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 ¡Señor! 152 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 ¿Qué pasa? 153 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 El pelotón de control de enfermedades 154 00:19:20,617 --> 00:19:25,080 ha cogido a dos intrusos en el sótano dos y se los lleva al coronel Kato. 155 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 ¿Quiénes son? 156 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Intrusos que se han colado aquí. 157 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 ¿Sr. Jang? 158 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 ¿Es ese el Sr. Jang? 159 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Es el Sr. Jang. 160 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 ¡Silencio! 161 00:20:10,459 --> 00:20:12,127 Este se viene conmigo. 162 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Traedlo. - Sí, señor. 163 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 ¿Adónde me llevan? ¿Y qué pasa con ella? 164 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 ¡No te muevas! 165 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 ¡No la toque! 166 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 ¿Qué? ¿Es tu mujer o algo? 167 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Vámonos. 168 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Quédate ahí. Te encontraré pase lo que pase. 169 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 ¡Volveré a por ti! 170 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 ¡Te lo prometo! 171 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 La criatura puede ser más inteligente de lo esperado. 172 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Sabe usar el ascensor… 173 00:21:26,451 --> 00:21:29,538 y hace más de una hora que la perdimos de vista. 174 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Me pregunto qué es lo que busca. 175 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 Acabamos de detener a los intrusos. Parece que han visto al espécimen. 176 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Ahora vamos a hablar los dos. ¿Te parece? 177 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 ¿Por qué te has colado aquí? 178 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 ¿Cuál es tu propósito? 179 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Estoy buscando a alguien. 180 00:23:01,797 --> 00:23:04,591 Prohibido hablar la lengua de Joseon, asquerosa. 181 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 Te ordeno que hables japonés. 182 00:23:10,097 --> 00:23:13,517 ¿Es ilegal que alguien de Joseon hable la lengua de Joseon, 183 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 pero es legal que usted haga lo que hace aquí? 184 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Habla 185 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 en 186 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 japonés. 187 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 Si no me entiende, traiga a alguien que hable mi idioma. 188 00:23:34,663 --> 00:23:36,373 Parece aún más desesperado. 189 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 ¿Por qué no empezamos de nuevo? 190 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 ¿Por qué te has colado aquí? 191 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 ¿Qué quieres saber? 192 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Seguro que has oído la noticia del bombardeo de Tokio. 193 00:24:04,025 --> 00:24:04,943 Bueno, 194 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 por rumores, claro. 195 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 Dada la situación, 196 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 no pienso volver a Tokio aunque termine la guerra. 197 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Mi mujer y mi hijo comparten el afecto por Gyeongseong. 198 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Quieren quedarse aquí. 199 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ¿Y bien? 200 00:24:23,628 --> 00:24:26,923 Un fondo de manutención de 300 yenes, una casa para vivir 201 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 y una tienda de tres metros. 202 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Entrégame eso que pido y te dejaré salir de aquí con vida. 203 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 ¿Por qué debería aceptar esas condiciones? 204 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Porque ya me debes una por haberte dejado vivir. 205 00:24:50,238 --> 00:24:52,449 ¿Podemos echarle un vistazo al carro? 206 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 ¿Quiere comprobar algo más? 207 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 No. Disculpe las molestias, Sr. Sachimoto. 208 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Sinceramente, me sorprendiste. 209 00:25:15,096 --> 00:25:17,098 Sabía que estabas aquí por Akiko 210 00:25:18,058 --> 00:25:20,435 y no esperaba que evacuases a los niños. 211 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Bueno, ¿y dónde está Myeong-ja? 212 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Ríndete. 213 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Salir de aquí con ella ya es imposible. 214 00:25:32,864 --> 00:25:34,783 Tu plan ha fracasado. 215 00:25:36,493 --> 00:25:39,412 ¿Por qué la prisión está llena de gente de Joseon? 216 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 ¿Qué hacéis con esas mujeres y niños inocentes? 217 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 ¿Y qué pasa con ese monstruo horrible? 218 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 ¿Por qué habéis creado algo así? 219 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 ¿Habéis estado haciendo experimentos biológicos con humanos? 220 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Interpreto… 221 00:26:03,228 --> 00:26:04,980 que rechazas mi oferta. 222 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 ¿Y Yoon Chae-ok? 223 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 ¿Dónde está la mujer que me acompañaba? 224 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Eso tiene que doler. 225 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Mira para ahí. 226 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Si quieres vivir, acepta mis condiciones y sálvate. 227 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Si me voy de aquí, seré hombre muerto igualmente. 228 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 Dígame dónde tienen a Akiko y a Yoon Chae-ok… 229 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 o no habrá acuerdo. 230 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 ¿Por qué has venido aquí? 231 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 ¿Cuál es tu propósito? 232 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 ¡Contéstame ahora mismo! 233 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Que te den. 234 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Agarradla. 235 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Sé perfectamente 236 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 cómo tratar con chicas como tú. 237 00:28:18,113 --> 00:28:19,781 ¡Contesta, rata de Joseon! 238 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 Podrá violarme a la fuerza… 239 00:28:31,626 --> 00:28:33,795 pero no por eso saldrá vencedor. 240 00:28:36,965 --> 00:28:38,508 ¿Sigue sin entender? 241 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Zorra. 242 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 ¡Estás muerta! 243 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 ¡Alto! 244 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Basta, sargento primero Haneda. 245 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 No. Me aseguraré de que aprenda la lección. 246 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 ¿No lo ves? 247 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 Ya has perdido. 248 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 Tenías razón. 249 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Cuando crees 250 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 que los cerezos han florecido con esplendor, 251 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 se les empiezan a caer las flores. 252 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ¡Sra. Nawol! 253 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 ¿Y el Sr. Jang? ¿Ha vuelto? 254 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 ¿Aún no ha vuelto? 255 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Parece que no has pegado ojo en toda la noche. 256 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Sí. 257 00:31:03,403 --> 00:31:06,948 Y parece que tú estuviste fuera hasta muy tarde anoche. 258 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Sí. 259 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Tome asiento. 260 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 He venido tan pronto he recibido su mensaje. 261 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 ¿Qué demonios está pasando? 262 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 - ¿Quiere un café? - Un agua, por favor. 263 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Su hijo inmaduro se ha metido en un buen lío. 264 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Anoche lo pillaron entrando sin permiso en el Hospital Ongseong. 265 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Me avergüenza que haya causado tantas molestias. 266 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Molestias sería un eufemismo. 267 00:32:20,855 --> 00:32:22,607 La situación es muy grave. 268 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 No solo entró sin permiso en las instalaciones… 269 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 He oído que es un rebelde. 270 00:32:34,744 --> 00:32:37,163 Si las cosas salen mal, su hijo 271 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 y la empresa Bugang podrían peligrar. 272 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 ¿Eres un rebelde? 273 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 ¿Qué es lo que queréis? 274 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 La independencia de Joseon. 275 00:33:10,989 --> 00:33:12,156 ¿Algo así? 276 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Sinceramente, 277 00:33:45,189 --> 00:33:46,941 la tortura no es lo mío. 278 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 Es agotadora, desagradable y sucia. 279 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 Sería mucho más limpio 280 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 ponerte en la mesa y abrirte la cabeza 281 00:34:00,788 --> 00:34:02,457 o rajarte la panza. 282 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 Anota los nombres de tus compañeros intrusos 283 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 y el propósito exacto de tu intrusión. 284 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 Tienes una hora. 285 00:34:26,939 --> 00:34:29,859 Si no lo escribes en una hora, acabarás 286 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 patas arriba en esa mesa de disección. 287 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 La independencia de Joseon, ¿eh? 288 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 A ver si maduras ya. 289 00:34:49,003 --> 00:34:51,631 ¿Sabes quién sustenta la empresa Bugang? 290 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Estúpido malnacido. 291 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 Si llegan a la prisión subterránea, busquen a mi hermano pequeño. 292 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Se llama Oh Sang-deok. 293 00:35:17,698 --> 00:35:21,119 Tiene un lunar negro del tamaño de un pulgar junto a la oreja derecha. 294 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 ¿Por qué te maltratas así? 295 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 ¿Crees que emborracharte resolverá tus problemas? 296 00:35:57,155 --> 00:35:59,782 Pero me siento mejor ahora que he vomitado. 297 00:36:01,409 --> 00:36:04,245 Tu familia ha llamado de Anguk-dong varias veces. 298 00:36:06,914 --> 00:36:08,875 Creo que deberías irte ya a casa. 299 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Tae-sang. 300 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 Me avergüenzo de mi padre. 301 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 Me avergüenza lo bien que le ha ido traicionando a su país. 302 00:36:27,935 --> 00:36:31,772 Y me odio a mí mismo por vivir lujosamente gracias a eso. 303 00:36:34,025 --> 00:36:37,653 Los mismos que se postraban a los pies de mi padre por migajas 304 00:36:38,696 --> 00:36:41,407 nos acusaban y maldecían a nuestras espaldas. 305 00:36:43,201 --> 00:36:45,036 Qué vergüenza me daba. 306 00:36:47,955 --> 00:36:50,625 Por eso les di una paliza a todos 307 00:36:50,708 --> 00:36:52,335 los que te acusaban a ti. 308 00:36:55,796 --> 00:36:58,007 Eras un crack, ya por aquel entonces. 309 00:36:59,050 --> 00:37:02,428 Zurrabas de maravilla, pero no quisiste liderar una banda. 310 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 Porque ganarme la vida era lo más importante para mí. 311 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Eres inteligente. 312 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Eres competente. 313 00:37:14,398 --> 00:37:16,234 ¿Por qué tienes una casa de empeños? 314 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Porque es algo que me gusta 315 00:37:21,155 --> 00:37:22,406 y se me da bien. 316 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Como hombre, 317 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 ¿no desearías servir a una causa mayor? 318 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 Qué pesado eres. 319 00:37:33,000 --> 00:37:35,962 ¿No te cansa llevar diez años repitiendo eso? 320 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Bueno, eres un buen tipo. 321 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 Mi sinceridad, mi patriotismo y todo lo demás. 322 00:37:49,016 --> 00:37:51,394 Eres el único amigo que me reconoce eso. 323 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 ¡Únete a nuestra Sociedad Patriótica, Tae-sang! 324 00:37:59,193 --> 00:38:02,321 Aléjate. El olor a alcohol me estropea el traje nuevo. 325 00:38:02,405 --> 00:38:06,701 Quemémoslo todo por nuestro país y seamos una llama apasionada, ¿vale? 326 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 He dicho que no. 327 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Viviré una vida larga y desapasionada. 328 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Maldita sea. 329 00:38:16,460 --> 00:38:19,046 ¡Tae-sang! Aún no he terminado contigo. 330 00:38:34,937 --> 00:38:38,149 Ni siquiera el ricachón dueño del Tesoro Dorado 331 00:38:38,858 --> 00:38:40,318 puede huir de la cárcel. 332 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 ¿No va a sobornar a un mandamás con su fortuna? 333 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 ¿Cómo acaba aquí alguien como usted? 334 00:38:48,534 --> 00:38:49,577 Pues ya ve. 335 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Todo esto es por Myeong-ja. 336 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 Espere, no. 337 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 Por Myeong-jan no. ¿Es por Ishikawa? 338 00:38:57,752 --> 00:38:58,836 No. 339 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 ¿Por la esposa de él? 340 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Mire. 341 00:39:06,218 --> 00:39:07,845 ¿Vino con el camarada Kwon? 342 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 No merezco que me pongan a su nivel. 343 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Se arriesga por algo más noble que rescatar a la don nadie de Myeong-ja. 344 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 Dicen que la vida humana es común e insignificante, 345 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 pero me da miedo pensar en perder la mía. 346 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Dios, me he ido por las ramas ahí. 347 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Debería dejar de hablar y empezar a prepararme para salir de aquí. 348 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 ¿A qué se refiere? 349 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 ¿Cómo va a escapar? 350 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Soy Jang Tae-sang. 351 00:39:52,264 --> 00:39:55,434 ¿En serio cree que el ricachón del Tesoro Dorado 352 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 no sobornaría aquí a nadie? 353 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 A partir de ahora, garantízame estas tres cosas. 354 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Primero, avisa a la Sra. Nawol del Tesoro Dorado. 355 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 ¿Diga? 356 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 ¿Perdón? 357 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Sí, soy la Sra. Nawol. 358 00:40:23,003 --> 00:40:24,630 Es un mensaje del Sr. Jang. 359 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 Ponga atención. 360 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Adelante. 361 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 ¿Y tu segunda petición? 362 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Saca a los guardias y centinelas de la prisión. 363 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Vosotros dos, seguidme. 364 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 ¿Ahora, señor? 365 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Es por el espécimen en el cuarto sótano. 366 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 ¡Cállate y sígueme! 367 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 Sí, señor. 368 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 ¡Oye, tú! 369 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Tú también. 370 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Sí, señor. 371 00:41:23,022 --> 00:41:25,357 - ¡Déjenos ir con usted! - Llévenos. 372 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Sr. Jang, no nos abandone. ¡Llévenos también! 373 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Sálvenos, Sr. Jang. ¡Sálvenos! 374 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Sálvenos, Sr. Jang. 375 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 - Sr. Jang. - Esperen 30 minutos. 376 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 Volveré. 377 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 ¿Espera que nos creamos eso? 378 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 ¿Y si no vuelve? 379 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Parece que usted no es un hombre de fe. 380 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Les prometo que volveré. 381 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Así que no hagan nada y quédense quietos hasta que yo vuelva. 382 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 De acuerdo. 383 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 - Sr. Jang. - ¡Sr. Jang! ¿Adónde va? 384 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 La tercera petición es excesiva. 385 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Podrías morir. 386 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Yo decidiré si muero o no. 387 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Yoon Chae-ok. 388 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 ¿Dónde está? 389 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 ¿Lo necesitas? 390 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Gracias. 391 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 No hablo la lengua de Joseon. 392 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 Estuve destinado en Manchuria. 393 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 ¿En control de enfermedades? 394 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 ¿También trajo de allí al monstruo? 395 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 ¿Eres… 396 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 de la Resistencia? 397 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Estaba buscando a mi madre, que desapareció hace diez años. 398 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 Mientras la buscaba, 399 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 supe qué hicieron ustedes en la isla Manwol. 400 00:43:24,435 --> 00:43:27,688 No esperaba oír hablar de la isla Manwol aquí. 401 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 ¿Por qué han traído al monstruo a Gyeongseong? 402 00:43:34,153 --> 00:43:37,156 Por mi genuina curiosidad y pasión como científico 403 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 y mi afecto personal por mi creación. 404 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 En fin, 405 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 por razones complejas. 406 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Por cierto, 407 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 ¿nos conocemos de antes? 408 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Estoy seguro 409 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 de que esos ojos me suenan de algo. 410 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Dime. 411 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 ¿Cómo se llama tu madre desaparecida? 412 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 Choi Seong-sim. 413 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 414 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Di tu nombre. 415 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Choi… 416 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 Seong-sim. 417 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seishin. 418 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Pero… 419 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 ¿por qué pregunta el nombre de mi madre? 420 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 ¿Cómo era en persona? Mi espécimen. 421 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Era horrible. 422 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 Por casualidad… 423 00:45:29,643 --> 00:45:33,397 ¿Sentiste algo más cuando tuviste enfrente al espécimen? 424 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 No, la verdad. 425 00:45:36,567 --> 00:45:38,736 Tenía suficiente con huir. 426 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Parecía que solo existía para atacar. 427 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Le toca a usted responder. 428 00:45:52,875 --> 00:45:55,252 ¿Por qué pregunta el nombre de mi madre? 429 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 ¿Usted… 430 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 conoce a mi madre? 431 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 Hablas muy bien japonés. 432 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 ¿Para qué has sufrido en vano? 433 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Aunque hubiera respondido en japonés… 434 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 nada habría cambiado. 435 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Ya veo. 436 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 - Lleváosla. - Sí, señor. 437 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 No la toques sin mi permiso explícito. 438 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Desobedece mis órdenes 439 00:47:37,938 --> 00:47:40,440 y serás degradado a soldado de infantería. 440 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 - ¿Ha quedado claro? - Sí, señor. 441 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Tú espera. 442 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Voy a matarte con mis propias manos. 443 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Me gustaría verte intentarlo. 444 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Soldado inferior. 445 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 ¿"Soldado inferior"? 446 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 ¡"Soldado inferior"! 447 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 "Soldado inferior". 448 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Cierra la boca. 449 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 ¿Quieres morir o qué? 450 00:48:31,617 --> 00:48:33,660 El agente Asano quiere verle. 451 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Quizá mi hijo sea inmaduro, pero no tengo hermanos y es el único varón. 452 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 Dará continuidad a mi apellido. 453 00:49:36,890 --> 00:49:40,143 Tenga piedad y perdónelo aunque solo sea esta vez. 454 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 ¡Se lo ruego, Dr. Ichiro! 455 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 Me pone en una situación difícil. 456 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 Ya veremos qué pasa. 457 00:50:04,543 --> 00:50:05,961 ¿Has puesto suficiente? 458 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Sí, señor. 459 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 He hecho lo que me ordenó. 460 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 Es un hombre voluble. Deberemos preparar planes alternativos. 461 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Sí, señor. 462 00:50:23,186 --> 00:50:25,355 ¿Por qué no nos lo deja a nosotros? 463 00:50:32,654 --> 00:50:34,948 ¿Son de la Casa del Tesoro Dorado? 464 00:50:35,574 --> 00:50:36,450 Sí. 465 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Tenemos un plan para salvar al Sr. Kwon. 466 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 TE EXTRAÑO, CHAE-OK MI QUERIDA HIJA 467 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 ¿Nos conocemos de antes? 468 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Esos ojos me suenan de algo. 469 00:52:38,280 --> 00:52:40,991 ¿Cómo se llama tu madre desaparecida? 470 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Quiero 471 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 vivir. 472 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Quiero vivir… 473 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 para poder verte. 474 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Mi querida hija. 475 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 TE EXTRAÑO, CHAE-OK MI QUERIDA HIJA 476 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok. 477 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Madre. 478 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Me muero de hambre. 479 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 ¿Qué hora es? 480 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Aún nos queda una hora. 481 00:54:40,402 --> 00:54:42,195 - ¡Es auténtico! - ¿Qué es eso? 482 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 ¿Un caramelo? 483 00:54:44,489 --> 00:54:47,200 ¿Por qué hay algo tan valioso aquí? 484 00:54:47,993 --> 00:54:49,160 Hay otro aquí. 485 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Oye, ¿estás bien? 486 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 ¿Qué pasa? ¿Estás herida? ¡Srta. Yoon! 487 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 ¿Qué ha pasado? 488 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 ¿Qué pasa? 489 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Mi madre estuvo aquí. 490 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 ¿Tu madre? 491 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 TE EXTRAÑO, CHAE-OK MI QUERIDA HIJA 492 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 ¿Estuvo aquí? 493 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Puede que siga estando aquí. 494 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 Entiendo lo que dices, pero es un mal momento. 495 00:55:52,515 --> 00:55:53,641 ¿Por qué no vamos…? 496 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 Sigue con tu plan. 497 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Yo seguiré el mío propio. 498 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 ¿Y adónde irás entonces? 499 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 Sabiendo que mi madre está aquí, no puedo irme. 500 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Voy a encontrarla. 501 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Mira. 502 00:56:13,495 --> 00:56:16,122 Este lugar está lleno de soldados japoneses. 503 00:56:16,206 --> 00:56:19,084 Están armados y nos buscan. Y eso no es todo. 504 00:56:19,584 --> 00:56:22,796 Un monstruo misterioso hace estragos. ¿Qué harás sola? 505 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Escúchame. ¿Por qué no salimos de aquí hoy? 506 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Veré otra forma de averiguar lo de tu madre. 507 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 ¿Y si te encuentras de nuevo con el monstruo? 508 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 ¿Cómo piensas enfrentarte a él sola? 509 00:56:37,227 --> 00:56:39,020 ¿Y si algo malo te…? 510 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Gracias. 511 00:56:54,828 --> 00:56:57,497 Lamento no quedarme contigo hasta el final. 512 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 ¿Irás de verdad? 513 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Son diez años. 514 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 Llevo diez años buscando a mi madre por todas partes. 515 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 Y ahora sé que está aquí. 516 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Tengo que encontrarla. 517 00:57:50,508 --> 00:57:51,426 Sal con vida. 518 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 CASA DEL TESORO DORADO 519 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 CASA DEL TESORO DORADO SR. JANG TAE-SANG 520 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 SABUESA YOON CHAE-OK 521 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 SABUESO YOON JUNG-WON 522 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 PARA BUSCAR A LEE IN-HYEOK DE LA SOCIEDAD PATRIÓTICA 523 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 ¿Qué? ¿Adónde han ido todos? 524 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 Usted. 525 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 Conoce a Choi Seong-sim, ¿no? 526 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 ¿Dónde está? 527 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 ¡Contésteme! 528 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 ¿Dónde está mi madre? 529 01:05:05,026 --> 01:05:09,864 Subtítulos: Antía López Cando