1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫- היצור מגיונגסונג -‬ 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 ‫- למען עצמאותה של קוריאה -‬ 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 ‫בעוד שבועיים…‬ 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 ‫ייערך בבומינגוואן אירוע התרמה‬ ‫לעצרת החזית הכללית.‬ 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,133 ‫לאחר ההפצצות בטוקיו,‬ ‫הצבא היפני תכנן אירוע תעמולה‬ 6 00:02:13,216 --> 00:02:17,637 ‫כדי לנצל את המשאבים שלנו‬ ‫ולשלוח עוד מאנשי ג'וסון לחזית.‬ 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 ‫זו תהיה מסיבת התרמה כדי להשיג כסף לעצרת.‬ 8 00:02:22,308 --> 00:02:26,146 ‫לוטננט גנרל מינאמי, לוטננט גנרל סייג'ירו,‬ ‫מייג'ור גנרל ג'ונג'י,‬ 9 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 ‫מפקד המשטרה נישימורה‬ ‫והנציב אישיקאווה יהיו שם,‬ 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,735 ‫וגם כל השמות הגדולים בגיונגסונג.‬ 11 00:02:34,320 --> 00:02:39,325 ‫ג'ין סון־ג'ונג מהאגודה המאוחדת‬ ‫ופארק יונג־סו מחיל פרנסת העם יגיעו גם הם.‬ 12 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 ‫זה יהיה אירוע חשוב. תדאג להגיע אליו.‬ 13 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 ‫אז מנהיגי כוחות הכיבוש היפנים‬ 14 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 ‫וראשי הבוגדים הפרו־יפנים‬ ‫יתאספו כולם במקום אחד.‬ 15 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 ‫זו תהיה הזדמנות של פעם בחיים.‬ 16 00:02:58,970 --> 00:03:01,431 ‫יש לנו כ־20 ק"ג של דינמיט שגנבנו‬ 17 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 ‫כשתכננו לפוצץ את מסילת הברזל של נהר האן.‬ 18 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 ‫נאלצנו לבטל את התוכנית‬ ‫כשהחבר ג'ונג סונג־ג'ונג נתפס,‬ 19 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 ‫אבל הדינמיט עוד אצלנו.‬ 20 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 ‫הכרחי שלא ניתפס לפני המרד.‬ 21 00:03:17,030 --> 00:03:18,615 ‫אל תדאג, החבר קוון.‬ 22 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 ‫רק אני יודע את המיקום‬ 23 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 ‫של חומרי הנפץ.‬ 24 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 ‫תברחו!‬ 25 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 ‫זוזו!‬ 26 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 ‫החבר קוון.‬ 27 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 ‫החבר לי אין־היוק? איך זה קרה?‬ 28 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 ‫על חלוקת עלונים מסיתים.‬ 29 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 ‫ובאופן מפתיע,‬ ‫הוא לא נלקח לכלא סאודמון, אלא…‬ 30 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 ‫אלא?‬ 31 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 ‫לבית החולים אונגסונג.‬ 32 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 ‫תסתכל!‬ 33 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 ‫- יחי הקיסר‬ ‫הקדישו הכול למלחמה -‬ 34 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 ‫החבר לי?‬ 35 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 ‫מי אתה?‬ 36 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 ‫אתה יליד ג'וסון?‬ ‫-סליחה.‬ 37 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 ‫היי!‬ 38 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 ‫תעזור לנו, אדוני.‬ 39 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 ‫בבקשה, תעזור לנו לצאת מכאן.‬ 40 00:05:09,559 --> 00:05:13,813 ‫את מכירה את לי אין־היוק?‬ ‫-יש לי ילדים בני שמונה וחמש בבית.‬ 41 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 ‫הם בטח רעבים כבר כמה ימים. בבקשה.‬ 42 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 ‫בבקשה, תעזור לי לחזור הביתה. בבקשה?‬ 43 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 ‫תסלחי לי. יש לי משימה דחופה יותר כרגע.‬ 44 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 ‫אדוני, בבקשה.‬ 45 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 ‫היי! כאן!‬ 46 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 ‫כאן!‬ 47 00:05:32,540 --> 00:05:33,624 ‫אני מצטער.‬ ‫-אדוני!‬ 48 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 ‫החבר קוון!‬ 49 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 ‫באת עד לכאן…‬ 50 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 ‫קדימה. תוציא אותנו מכאן.‬ 51 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 ‫אני חושש שאין לי זמן.‬ 52 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 ‫מה זאת אומרת?‬ 53 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 ‫לא באת לשחרר אותנו?‬ 54 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 ‫תגיד לי איפה הסתרת את הדינמיט.‬ 55 00:05:57,732 --> 00:06:00,151 ‫נותרו לנו פחות מעשרה ימים עד המרד.‬ 56 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 ‫אסור לנו לבזבז את ההזדמנות הזאת!‬ 57 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 ‫תגיד לי איפה הסתרת את הדינמיט, החבר לי.‬ 58 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 ‫לא.‬ 59 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 ‫תשחרר אותנו קודם.‬ 60 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 ‫אין לי זמן לזה כרגע.‬ 61 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 ‫קודם כול, תגיד לי איפה הדינמיט.‬ 62 00:06:19,670 --> 00:06:21,506 ‫אני מבטיח שברגע שאצא מפה,‬ 63 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 ‫אמצא דרך לשחרר את שניכם.‬ 64 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 ‫תשחרר אותנו קודם.‬ 65 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 ‫החבר לי!‬ 66 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 ‫תקשיב!‬ 67 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 ‫זה גיהינום עלי אדמות!‬ 68 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 ‫זה לא כלא רגיל!‬ 69 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 ‫החבר קוון. אם לא נצא מהמקום הזה…‬ 70 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 ‫לא תקבל דינמיט.‬ 71 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 ‫אל תזוז.‬ 72 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 ‫ידיים על הראש!‬ 73 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 ‫מה היה הדבר הזה, לכל הרוחות?‬ 74 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 ‫אני לא יודעת מה זה,‬ ‫אבל אני בטוחה שזה נוצר כאן.‬ 75 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 ‫קודם כול, בואי נצא מהמקום הזה.‬ 76 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 ‫יש דרך להגיע לפתח האוורור המרכזי‬ ‫מאחורי חדר הדוודים.‬ 77 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 ‫בוא נלך לשם.‬ 78 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 ‫תזרקי את הנשק.‬ 79 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 ‫לא שמעת אותי?‬ 80 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 ‫תזרקי את הסכין.‬ 81 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 ‫- היצור מגיונגסונג‬ ‫בין הכחשה לאמת -‬ 82 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 ‫- פרק 5: ייאוש -‬ 83 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 ‫אמרתי לך לזרוק את הסכין!‬ 84 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 ‫בואי נעשה כדבריו בינתיים.‬ 85 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 ‫ומה, למות כאן לשווא?‬ 86 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 ‫בואי לא ניסחף בגלל אומץ לא נבון.‬ 87 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 ‫אתה לא ממהר רק להתפשר, אלא גם להרים ידיים.‬ 88 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 ‫תקראי לזה שיפוט מהיר.‬ 89 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 ‫היכולת להתמודד עם משברים‬ 90 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 ‫בצורה גמישה.‬ 91 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 ‫אני לא מאמינה שאתה צוחק.‬ 92 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 ‫לפחות נמלטנו מהיצור.‬ 93 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 ‫אני לא בטוחה בכך.‬ 94 00:13:47,576 --> 00:13:49,286 ‫אני תוהה איזה יצור גרוע יותר.‬ 95 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 ‫זאת האזהרה האחרונה שלך.‬ 96 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 ‫תזרקי את הסכין מייד!‬ 97 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 ‫למות בפזיזות כזאת פירושו להפסיד להם.‬ 98 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 ‫תזרקי אותו.‬ 99 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 ‫כניעה מעולם לא הייתה אפשרות עבורי.‬ 100 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 ‫אני מבין, כי גם אני שונא להפסיד,‬ 101 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 ‫אז תסמכי עליי ותזרקי אותו.‬ 102 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 ‫הכוונה שלי היא לא למות, אלא לחיות.‬ 103 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 ‫אין ניצולים.‬ 104 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 ‫כל חברי המשטרה הצבאית מתו?‬ 105 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 ‫כן. נכון, המפקד.‬ 106 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 ‫האם יכול להיות‬ 107 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 ‫שזה למד איך להפעיל את המעלית?‬ 108 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 ‫איך יכולת לתת למשהו כזה לקרות?‬ 109 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 ‫אני מתנצל.‬ 110 00:15:58,582 --> 00:16:01,794 ‫הותקפנו משום מקום.‬ 111 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 ‫אז איפה הדגימה כרגע?‬ 112 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 ‫תהיה בטוח, המפקד,‬ 113 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 ‫המעלית כבר הושבתה,‬ 114 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 ‫וצוותי מכונות ירייה מוצבים‬ ‫בכל הדרכים למרתף בקומה הראשונה.‬ 115 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 ‫פרסנו גם יחידות קרב, כך שזה יסתיים בקרוב.‬ 116 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 ‫אתה יודע מה אני הכי שונא?‬ 117 00:16:18,811 --> 00:16:20,938 ‫בעיות שקורות כשהן לא אמורות לקרות.‬ 118 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 ‫ומה שאני שונא יותר מכך‬ ‫הוא כישלון בפתרון בעיות כאלה.‬ 119 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 ‫תסלח לי, המפקד.‬ 120 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 ‫להתנצל בחוסר אונים ובצורה פתטית‬ ‫בלי תוכנית לפתרון הבעיה‬ 121 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 ‫זה מה שאנשים כושלים עושים, מר סומה.‬ 122 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 ‫תטפלו בזה לפני שיקרה‬ ‫משהו אפילו יותר מעצבן.‬ 123 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 ‫מובן?‬ 124 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 ‫כן, המפקד!‬ 125 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 ‫תפסנו פולש, המפקד.‬ 126 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 ‫תראו מי כאן.‬ 127 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 ‫המאסטר הצעיר של "חברת בוגאנג".‬ 128 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 ‫שמעתי שאתה עושה צרות.‬ 129 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 ‫נראה שכעת אתה בצרות גדולות.‬ 130 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 ‫ג'אנג טה־סאנג מ"אוצר הזהב" הצטרף?‬ 131 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 ‫זה לא קשור אליהם.‬ 132 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 ‫אל תגיד לי…‬ 133 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 ‫גם אתה מורד?‬ 134 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 ‫אני מעדיף שלא תספר לאבא שלי.‬ 135 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 ‫אל תתחכם איתי.‬ ‫אתה לא במקום הנכון בשביל זה.‬ 136 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 ‫זה לא משנה מי אבא שלך.‬ 137 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 ‫לאף אחד לא יהיה אכפת אם תמות כאן.‬ 138 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 ‫מובן?‬ 139 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 ‫קחו אותו למעבדה.‬ 140 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 ‫כן, המפקד!‬ 141 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 ‫התזמון לא יכול היה להיות טוב יותר.‬ ‫כספי בית החולים התחילו להיגמר.‬ 142 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 ‫תלמדו אותו לקח קשה,‬ ‫אבל לא מספיק כדי להרוג אותו.‬ 143 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 ‫תיכנס.‬ 144 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 ‫תפתחו! תפתחו אותה!‬ 145 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 ‫תפתחו את הדלת.‬ 146 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 ‫תעזוב!‬ 147 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 ‫תפסיק לזוז!‬ 148 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 ‫המפקד!‬ 149 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 ‫מה קרה?‬ 150 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 ‫המחלקה לבקרת מחלות שלחה הודעה.‬ 151 00:19:20,617 --> 00:19:24,663 ‫שני פולשים שנתפסו בקומה השנייה‬ ‫מועברים לקולונל קאטו.‬ 152 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 ‫מי אלה?‬ 153 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 ‫פולשים שהתגנבו לבניין.‬ 154 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 ‫מאסטר ג'אנג?‬ 155 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 ‫זה מאסטר ג'אנג?‬ 156 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 ‫זה מאסטר ג'אנג.‬ 157 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 ‫תשתקו!‬ 158 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 ‫הוא בא איתי.‬ 159 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‫תביאו אותו.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 160 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 ‫לאן אתם לוקחים אותי? מה לגביה?‬ 161 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 ‫אל תזוזי!‬ 162 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 ‫תעזוב אותה!‬ 163 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 ‫מה? היא האישה שלך או משהו כזה?‬ 164 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 ‫קדימה.‬ 165 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 ‫תישארי שם. אני אמצא אותך ויהי מה.‬ 166 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 ‫אני אבוא בשבילך!‬ 167 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 ‫אני מבטיח!‬ 168 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 ‫ייתכן שהיצור אינטליגנטי מהצפוי.‬ 169 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 ‫הוא יודע להשתמש במעלית…‬ 170 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 ‫וחלפה יותר משעה מאז שאיבדנו אותו.‬ 171 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 ‫מעניין מה הוא מחפש.‬ 172 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 ‫בדיוק תפסנו את הפולשים.‬ ‫נראה שהם ראו את הדגימה.‬ 173 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 ‫עכשיו, בוא נדבר, בסדר?‬ 174 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 ‫למה התגנבת לכאן?‬ 175 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 ‫מה המטרה שלך?‬ 176 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 ‫אני מחפשת מישהי.‬ 177 00:23:01,880 --> 00:23:04,383 ‫אסור לדבר בשפת ג'וסון, ג'וסונית.‬ 178 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 ‫אני פוקד עלייך לדבר ביפנית.‬ 179 00:23:10,138 --> 00:23:13,308 ‫אז זה לא חוקי לאדם מג'וסון‬ ‫לדבר בשפת ג'וסון,‬ 180 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 ‫אבל זה חוקי בשבילך‬ ‫לעשות את מה שאתה עושה כאן?‬ 181 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 ‫דברי…‬ 182 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 ‫ב…‬ 183 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 ‫יפנית.‬ 184 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 ‫אם אתה לא מבין אותי,‬ ‫תביא מישהו שמדבר בשפה שלי.‬ 185 00:23:34,538 --> 00:23:36,373 ‫אתה נראה נואש יותר, אחרי הכול.‬ 186 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 ‫למה שלא נתחיל מחדש?‬ 187 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 ‫למה התגנבת לכאן?‬ 188 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 ‫מה אתה רוצה לדעת?‬ 189 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 ‫אני בטוח ששמעת את החדשות על הפצצת טוקיו.‬ 190 00:24:04,025 --> 00:24:04,943 ‫טוב,‬ 191 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 ‫היו שמועות, בטח.‬ 192 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 ‫עם זאת,‬ 193 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 ‫אני לא מתכוון לחזור לטוקיו‬ ‫גם אחרי שהמלחמה תסתיים.‬ 194 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 ‫אשתי והילד שלי מחבבים את גיונגסונג.‬ 195 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 ‫הם רוצים להמשיך לחיות כאן.‬ 196 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‫אז?‬ 197 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 ‫קרן הסדר של 300 ין, בית לגור בו,‬ 198 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 ‫וחנות בגודל של 35 מטר רבוע.‬ 199 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 ‫תספק לי את כל זה,‬ ‫ואתן לך לעזוב את המקום הזה בחיים.‬ 200 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 ‫למה שאסכים לתנאים האלה?‬ 201 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 ‫כי אתה כבר חייב לי פעם אחת את חייך.‬ 202 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 ‫אפשר להעיף מבט בתוך העגלה?‬ 203 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 ‫יש עוד משהו שאתה רוצה לבדוק?‬ 204 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 ‫לא. אני מתנצל על הטרחה, מר סצ'ימוטו.‬ 205 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 ‫למען האמת, הייתי די המום.‬ 206 00:25:15,096 --> 00:25:17,098 ‫ידעתי שבאת לכאן בשביל אקיקו,‬ 207 00:25:18,099 --> 00:25:20,435 ‫אך לא ציפיתי שתעזור לילדים לברוח.‬ 208 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 ‫בכל אופן, איפה מיונג־ג'ה?‬ 209 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 ‫תוותר.‬ 210 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 ‫לא תוכל לעזוב איתה עכשיו.‬ 211 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 ‫התוכנית שלך נכשלה.‬ 212 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 ‫למה הכלא התת־קרקעי מלא באנשי ג'וסון?‬ 213 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 ‫מה אתם עושים עם הנשים והילדים‬ ‫החפים מפשע האלה?‬ 214 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 ‫ומה העניין עם היצור המחריד הזה?‬ 215 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 ‫למה יצרתם דבר כזה?‬ 216 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 ‫באמת ערכתם ניסויים ביולוגיים על אנשים?‬ 217 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 ‫אני מבין…‬ 218 00:26:03,228 --> 00:26:04,980 ‫שאתה דוחה את ההצעה שלי.‬ 219 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 ‫מה עם יון צ'ה־אוק?‬ 220 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 ‫איפה האישה שהייתה איתי?‬ 221 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 ‫זה בטח כואב.‬ 222 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 ‫תראו את זה.‬ 223 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 ‫אם אתה רוצה לחיות,‬ ‫תסכים לתנאים שלי ותציל את עצמך!‬ 224 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 ‫אם אעזוב, אמות בכל מקרה.‬ 225 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 ‫אז תגיד לי איפה אקיקו‬ ‫ויון צ'ה־אוק מוחזקות…‬ 226 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 ‫או שלא תהיה לנו עסקה.‬ 227 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 ‫למה באתם לכאן?‬ 228 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 ‫מה המטרה שלכם?‬ 229 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 ‫תעני לי מייד!‬ 230 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 ‫לך תזדיין.‬ 231 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 ‫תתפסו אותה.‬ 232 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 ‫אני יודע טוב מאוד‬ 233 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 ‫איך להתמודד עם בחורות כמוך.‬ 234 00:28:18,113 --> 00:28:19,531 ‫תעני לי, ג'וסונית!‬ 235 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 ‫אולי תוכל לחלל אותי בכוח…‬ 236 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 ‫אבל זה לא אומר שתנצח.‬ 237 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 ‫אתה עדיין לא מבין?‬ 238 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 ‫כלבה.‬ 239 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 ‫את מתה!‬ 240 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 ‫תעצור!‬ 241 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 ‫זה מספיק, סמל ראשון האנדה.‬ 242 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 ‫לא, המפקד. אני אוודא שהיא תלמד לקח.‬ 243 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 ‫אתה לא מבין?‬ 244 00:29:00,655 --> 00:29:02,198 ‫כבר הפסדת.‬ 245 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 ‫צדקת.‬ 246 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 ‫בדיוק כשחושבים‬ 247 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 ‫שפריחת הדובדבן פרחה בצורה יפה להפליא,‬ 248 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 ‫הכול מתחיל לנשור.‬ 249 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‫גברת נאוול!‬ 250 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 ‫מה עם מאסטר ג'אנג? הוא חזר?‬ 251 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 ‫הוא עוד לא חזר?‬ 252 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 ‫נראה שנשארת ער כל הלילה.‬ 253 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 ‫כן.‬ 254 00:31:03,403 --> 00:31:06,948 ‫נראה שאת יצאת מאוחר מאוד אתמול בלילה.‬ 255 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 ‫כן.‬ 256 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 ‫תתיישב.‬ 257 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 ‫באתי ברגע שקיבלתי את ההודעה שלך.‬ 258 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 ‫מה קורה, לכל הרוחות?‬ 259 00:31:52,076 --> 00:31:53,202 ‫תרצה כוס קפה?‬ 260 00:31:54,037 --> 00:31:54,954 ‫מים, בבקשה.‬ 261 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 ‫הבן הילדותי שלך הסתבך בצרות גדולות.‬ 262 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 ‫אתמול בלילה הוא נתפס מסיג גבול‬ ‫בבית החולים אונגסונג.‬ 263 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 ‫אני מתבייש מאוד שהוא גרם לטרחה כזו.‬ 264 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 ‫טרחה זו לשון המעטה.‬ 265 00:32:20,855 --> 00:32:22,857 ‫המצב חמור מאוד.‬ 266 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 ‫לא רק שהוא הסיג גבול…‬ 267 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 ‫שמעתי שהוא מורד.‬ 268 00:32:34,744 --> 00:32:37,163 ‫אם הדברים ישתבשו, הבן שלך‬ 269 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 ‫ו"חברת בוגאנג" עלולים להיות לסכנה.‬ 270 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 ‫אז אתה מורד?‬ 271 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 ‫מה בדיוק אתם רוצים?‬ 272 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 ‫את העצמאות של ג'וסון.‬ 273 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 ‫משהו כזה?‬ 274 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 ‫למען האמת,‬ 275 00:33:45,189 --> 00:33:46,941 ‫עינויים הם לא הקטע שלי.‬ 276 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 ‫זה מתיש, לא נעים ומבולגן.‬ 277 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 ‫יהיה הרבה יותר מסודר‬ 278 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 ‫להניח אותך על השולחן ולפתוח את הראש,‬ 279 00:34:00,788 --> 00:34:01,998 ‫או לחתוך לך את הבטן.‬ 280 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 ‫תרשום את שמות חבריך הפולשים‬ 281 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 ‫ואת המטרה המדויקת של ההתפרצות.‬ 282 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 ‫יש לך שעה.‬ 283 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 ‫אם לא תכתוב את זה תוך שעה, תמצא את עצמך‬ 284 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 ‫שוכב עם הפנים למעלה על שולחן הניתוחים.‬ 285 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 ‫העצמאות של ג'וסון, מה?‬ 286 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 ‫לעולם לא תתבגרו?‬ 287 00:34:49,003 --> 00:34:51,839 ‫אתה בכלל יודע על מי "חברת בוגאנג" מתעלקת?‬ 288 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 ‫ממזר טיפש.‬ 289 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 ‫אם תגיעו לכלא התת־קרקעי,‬ ‫בבקשה, תמצאו גם את אחי הקטן.‬ 290 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 ‫שמו או סאנג־דוק.‬ 291 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 ‫יש שומה שחורה בגודל אגודל‬ ‫ליד אוזנו הימנית.‬ 292 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 ‫למה עשית את זה לעצמך?‬ 293 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 ‫אתה חושב שאם תשתכר,‬ ‫זה יפתור את הבעיות שלך?‬ 294 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 ‫אני מרגיש טוב יותר עכשיו שהקאתי.‬ 295 00:36:01,409 --> 00:36:03,744 ‫משפחתך התקשרה מספר פעמים מאנגוק־דונג.‬ 296 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 ‫אתה צריך לסיים ללילה וללכת הביתה.‬ 297 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 ‫טה־סאנג.‬ 298 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 ‫אני מתבייש כל כך באבא שלי.‬ 299 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 ‫אני מתבייש בעובדה שהוא נהיה עשיר‬ ‫על ידי בגידה במדינה שלו.‬ 300 00:36:27,935 --> 00:36:31,939 ‫ואני שונא את עצמי כי חייתי בשפע בזכות זה.‬ 301 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 ‫אותם אנשים שהתרפסו לרגלי אבי‬ ‫בחיפוש אחר פירורים‬ 302 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 ‫הפנו אלינו אצבע מאשימה‬ ‫ולכלכו עלינו מאחורי הגב.‬ 303 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 ‫התביישתי בזה כל כך.‬ 304 00:36:47,955 --> 00:36:52,460 ‫לכן הרבצתי לכל מי שהפנה אצבע מאשימה כלפיך.‬ 305 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 ‫באמת היית משהו מיוחד, אפילו אז.‬ 306 00:36:59,050 --> 00:37:02,345 ‫היו לך האגרופים הכי טובים,‬ ‫אבל סירבת להנהיג חבורה.‬ 307 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 ‫כי להתפרנס היה הדבר הכי חשוב בשבילי.‬ 308 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 ‫אתה חכם.‬ 309 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 ‫אתה מוכשר.‬ 310 00:37:14,398 --> 00:37:16,150 ‫אז למה אתה מנהל חנות משכון?‬ 311 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 ‫כי זה מתאים לטעם שלי‬ 312 00:37:21,155 --> 00:37:22,406 ‫ואני טוב בזה.‬ 313 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 ‫כגבר,‬ 314 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 ‫באמת אין לך רצון לשרת מטרה גדולה יותר?‬ 315 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 ‫אתה באמת עקשן.‬ 316 00:37:33,000 --> 00:37:36,254 ‫לא נמאס לך להגיד את זה כבר עשר השנים?‬ 317 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 ‫אתה איש טוב.‬ 318 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 ‫הכנות שלי, הפטריוטיות שלי, הכול…‬ 319 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 ‫אתה החבר היחיד שמזהה אותן.‬ 320 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 ‫אז תצטרף אלינו לאגודה הפטריוטית, טה־סאנג!‬ 321 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 ‫תתרחק. ריח האלכוהול‬ ‫הורס את החליפה החדשה שלי.‬ 322 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 ‫בוא נשרוף למען המדינה שלנו‬ ‫ונסיים כמו להבה לוהטת, בסדר?‬ 323 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 ‫אמרתי לא.‬ 324 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 ‫אני אחיה חיים ארוכים וקרים.‬ 325 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 ‫לעזאזל.‬ 326 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 ‫היי!‬ 327 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 ‫טה־סאנג! לא סיימתי איתך עדיין.‬ 328 00:38:34,895 --> 00:38:38,316 ‫אני מניח שאפילו האדון העשיר‬ ‫והמטונף של "בית אוצר הזהב"‬ 329 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 ‫לא יכול להימלט מהכלא.‬ 330 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 ‫לא רצית לשחד כמה אנשים חשובים עם ההון שלך?‬ 331 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 ‫איך מישהו כמוך הגיע לכאן?‬ 332 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 ‫אני יודע, נכון?‬ 333 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 ‫כל זה בגלל מיונג־ג'ה.‬ 334 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 ‫רגע, לא.‬ 335 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 ‫לא מיונג־ג'ה. זה בגלל אישיקאווה?‬ 336 00:38:57,752 --> 00:38:58,836 ‫לא.‬ 337 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 ‫אולי בגלל אשתו?‬ 338 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 ‫תקשיב.‬ 339 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 ‫הגעת לכאן עם החבר קוון?‬ 340 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 ‫לא מגיע לי להיות מוזכר לצד שמו.‬ 341 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 ‫הוא מסכן את חייו למען מטרה נעלה יותר‬ ‫מאשר להציל כלומניקית כמו מיונג־ג'ה.‬ 342 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 ‫אומרים שחיי אדם ממש שכיחים וטריוויאליים,‬ 343 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 ‫אבל מפחיד אותי לחשוב על כך שאאבד את שלי.‬ 344 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 ‫אלוהים, פטפטתי לא מעט.‬ 345 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 ‫אני צריך להפסיק לדבר‬ ‫ולהתחיל להתכונן לצאת מכאן.‬ 346 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 ‫מה זאת אומרת?‬ 347 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 ‫איך אתה מתכוון לברוח?‬ 348 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 ‫אני ג'אנג טה־סאנג.‬ 349 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 ‫באמת חשבת שהמאסטר העשיר של "אוצר הזהב"‬ 350 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 ‫ייכנס לכאן בלי לשחד אף אחד?‬ 351 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 ‫מעתה והלאה, הענק לי את שלושת הדברים הבאים.‬ 352 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 ‫ראשית, תשלח הודעה‬ ‫לגברת נאוול מ"בית אוצר הזהב".‬ 353 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 ‫הלו?‬ 354 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 ‫סליחה?‬ 355 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 ‫כן, מדברת גברת נאוול.‬ 356 00:40:23,003 --> 00:40:24,880 ‫זו הודעה ממאסטר ג'אנג.‬ 357 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 ‫תקשיבי טוב.‬ 358 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‫אני מקשיבה.‬ 359 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 ‫מהי בקשתך השנייה?‬ 360 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 ‫תוציא את כל הסוהרים והזקיפים מהכלא.‬ 361 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 ‫שניכם, בואו איתי.‬ 362 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 ‫עכשיו, המפקד?‬ 363 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 ‫זה בקשר לדגימה במרתף בקומה הרביעית.‬ 364 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 ‫תשתקו ובואו איתי!‬ 365 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 ‫כן, המפקד.‬ 366 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 ‫היי, אתה!‬ 367 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 ‫גם אתה.‬ 368 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 ‫כן, המפקד.‬ 369 00:41:23,022 --> 00:41:24,273 ‫תן לנו לבוא איתך!‬ 370 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 ‫קח אותנו איתך.‬ 371 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 ‫מאסטר ג'אנג, אל תנטוש אותנו. קח גם אותנו!‬ 372 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 ‫תציל אותנו, מאסטר ג'אנג!‬ 373 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 ‫תציל אותנו, מאסטר ג'אנג.‬ 374 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 ‫מאסטר ג'אנג…‬ ‫-תחכו 30 דקות.‬ 375 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 ‫אני אחזור.‬ 376 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 ‫אתה מצפה שנאמין לזה?‬ 377 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 ‫מה אם לא תחזור?‬ 378 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 ‫נראה שיש לך בעיית אמון קלה.‬ 379 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 ‫אני מבטיח לחזור.‬ 380 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 ‫אל תעשו כלום ותישארו פה עד שאחזור.‬ 381 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 ‫בסדר.‬ 382 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 ‫מאסטר ג'אנג.‬ ‫-מאסטר ג'אנג! לאן אתה הולך?‬ 383 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 ‫הבקשה השלישית מוגזמת.‬ 384 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 ‫אתה עלול למות.‬ 385 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 ‫אני אחליט בעצמי אם אמות או לא.‬ 386 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 ‫יון צ'ה־אוק.‬ 387 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 ‫איפה היא?‬ 388 00:42:23,290 --> 00:42:24,208 ‫את צריכה את זה?‬ 389 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 ‫תודה.‬ 390 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 ‫אני לא דובר את שפת ג'וסון.‬ 391 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 ‫הוצבתי במנצ'וריה.‬ 392 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 ‫עם המחלקה לבקרת מחלות?‬ 393 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 ‫הבאת משם את היצור הזה?‬ 394 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 ‫את…‬ 395 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 ‫את חברה במחתרת?‬ 396 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 ‫חיפשתי אחר אימא שלי שנעלמה לפני עשר שנים.‬ 397 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 ‫בזמן שחיפשתי אותה,‬ 398 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 ‫גיליתי מה עשיתם באי מנוול.‬ 399 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 ‫לא ציפיתי לשמוע על האי מנוול כאן.‬ 400 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 ‫למה הבאת את היצור עד גיונגסונג?‬ 401 00:43:34,111 --> 00:43:37,114 ‫בגלל סקרנותי הכנה, תשוקתי כמדען‬ 402 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 ‫וחיבתי ליצירה שלי.‬ 403 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 ‫את יודעת,‬ 404 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 ‫מהסיבות המורכבות האלה.‬ 405 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 ‫דרך אגב,‬ 406 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 ‫נפגשנו בעבר?‬ 407 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 ‫אני בטוח‬ 408 00:44:06,727 --> 00:44:08,937 ‫שאני מכיר את העיניים האלה מאיפה שהוא.‬ 409 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 ‫תגידי לי,‬ 410 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 ‫מה היה שמה של אימך האבודה?‬ 411 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 ‫צ'וי סונג־סים.‬ 412 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 ‫סיישין.‬ 413 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 ‫השם שלך.‬ 414 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 ‫צ'וי…‬ 415 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 ‫סונג־סים.‬ 416 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 ‫סיישין.‬ 417 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 ‫אבל…‬ 418 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 ‫למה אתה שואל לשמה של אימא שלי?‬ 419 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 ‫איך היא הייתה במציאות? הדגימה שלי.‬ 420 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 ‫זה היה מחריד.‬ 421 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 ‫האם במקרה‬ 422 00:45:29,643 --> 00:45:33,397 ‫הרגשת משהו נוסף כשעמדת מול הדגימה?‬ 423 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 ‫לא ממש.‬ 424 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 ‫הייתי עסוקה בבריחה מכדי להרגיש משהו אחר.‬ 425 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 ‫נראה היה שהיצור קיים רק כדי לתקוף.‬ 426 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 ‫עכשיו תורך לענות.‬ 427 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 ‫למה שאלת לשמה של אימא שלי?‬ 428 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 ‫אתה…‬ 429 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 ‫מכיר את אימא שלי במקרה?‬ 430 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 ‫היפנית שלך טובה למדי.‬ 431 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 ‫למה סבלת שם שלא לצורך?‬ 432 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 ‫גם אם הייתי עונה ביפנית…‬ 433 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 ‫דבר לא היה משתנה.‬ 434 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 ‫אני מבין.‬ 435 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 ‫קחו אותה.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 436 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 ‫אל תיגע בה בלי רשות מפורשת.‬ 437 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 ‫אם תפר את הפקודה שלי,‬ 438 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 ‫אוריד אותך בדרגה לטוראי.‬ 439 00:47:41,358 --> 00:47:42,401 ‫הבנת אותי?‬ 440 00:47:43,110 --> 00:47:44,278 ‫כן, המפקד.‬ 441 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 ‫תחכי ותראי.‬ 442 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 ‫אני אהרוג אותך במו ידיי.‬ 443 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 ‫אני רוצה לראות אותך מנסה.‬ 444 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 ‫חייל נחות.‬ 445 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 ‫"חייל נחות"?‬ 446 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 ‫"חייל נחות!"‬ 447 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 ‫"חייל נחות."‬ 448 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 ‫תשתוק.‬ 449 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 ‫יש לך משאלת מוות?‬ 450 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 ‫הקצין אסאנו רוצה לראות אותך, המפקד.‬ 451 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 ‫הבן שלי אולי ילדותי לפעמים,‬ ‫אבל אין לי אחים והוא הבן היחיד.‬ 452 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 ‫עליו להמשיך את שם המשפחה.‬ 453 00:49:36,890 --> 00:49:40,310 ‫אנא רחם עליו ותסלח לו רק הפעם.‬ 454 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 ‫אני מתחנן, ד"ר איצ'ירו!‬ 455 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 ‫אל תעמיד אותי במצב הזה.‬ 456 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 ‫נראה מה יקרה.‬ 457 00:50:04,543 --> 00:50:06,211 ‫הכנסת את הכמות הנכונה?‬ 458 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 ‫כן, אדוני.‬ 459 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 ‫עשיתי כפי שביקשת.‬ 460 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 ‫הוא אדם הפכפך.‬ ‫נצטרך להכין תוכניות חלופיות.‬ 461 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 ‫כן, אדוני.‬ 462 00:50:23,186 --> 00:50:25,355 ‫למה שלא תשאיר את זה לנו?‬ 463 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 ‫את מ"בית אוצר הזהב", לא?‬ 464 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 ‫כן.‬ 465 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 ‫ובדיוק חשבנו על תוכנית להצלת מאסטר קוון.‬ 466 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 ‫- אני מתגעגעת אלייך, צ'ה־אוק, בתי היקרה -‬ 467 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 ‫נפגשנו בעבר?‬ 468 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 ‫אני מכיר את העיניים האלה מאיפה שהוא.‬ 469 00:52:38,280 --> 00:52:40,991 ‫מה היה שמה של אימך האבודה?‬ 470 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 ‫אני רוצה‬ 471 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 ‫לחיות.‬ 472 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 ‫אני רוצה לחיות…‬ 473 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 ‫כדי שאוכל לראות אותך.‬ 474 00:53:21,740 --> 00:53:22,741 ‫בתי היקרה.‬ 475 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 ‫- אני מתגעגעת אלייך, צ'ה־אוק, בתי היקרה -‬ 476 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 ‫צ'ה־אוק.‬ 477 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 ‫אימא.‬ 478 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 ‫אני גווע ברעב.‬ 479 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 ‫מה השעה?‬ 480 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 ‫נותרה לנו עוד שעה.‬ 481 00:54:40,402 --> 00:54:42,320 ‫זה הדבר האמיתי.‬ ‫-מה זה?‬ 482 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 ‫קרמל?‬ 483 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 ‫למה משהו יקר ערך כל כך נמצא כאן?‬ 484 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 ‫יש כאן עוד אחד.‬ 485 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 ‫היי, את בסדר?‬ 486 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 ‫מה קרה? נפצעת? גברת יון!‬ 487 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 ‫מה קרה?‬ 488 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 ‫מה הבעיה?‬ 489 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 ‫אימא שלי הייתה כאן.‬ 490 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 ‫אימא שלך?‬ 491 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 ‫- אני מתגעגעת אלייך, צ'ה־אוק, בתי היקרה -‬ 492 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 ‫אימך הייתה כאן?‬ 493 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 ‫אולי היא עדיין כאן.‬ 494 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 ‫אני מבין מה את חושבת, אבל אנחנו במצב רע.‬ 495 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 ‫למה שלא…‬ 496 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 ‫תפעל לפי התוכנית שלך.‬ 497 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 ‫מעכשיו, אני אמשיך לבד.‬ 498 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 ‫לאן תלכי?‬ 499 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 ‫עכשיו שאני יודעת שאימי כאן,‬ ‫אני לא יכולה לעזוב.‬ 500 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 ‫אני אמצא אותה.‬ 501 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 ‫תקשיבי.‬ 502 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 ‫המקום הזה שורץ חיילים יפנים.‬ 503 00:56:16,206 --> 00:56:19,542 ‫הם חמושים ומחפשים אותנו. וזה לא הכול.‬ 504 00:56:19,626 --> 00:56:22,796 ‫יצור מסתורי זורע הרס.‬ ‫מה את יכולה לעשות לבד?‬ 505 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 ‫תקשיבי לי. למה שלא נצא מכאן להיום?‬ 506 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 ‫אני אמצא דרך אחרת לגלות מידע על אימא שלך.‬ 507 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 ‫מה תעשי אם תיתקלי ביצור שוב?‬ 508 00:56:34,974 --> 00:56:36,476 ‫איך תילחמי בו לבדך?‬ 509 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 ‫ואם יקרה משהו רע…‬ 510 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 ‫תודה.‬ 511 00:56:54,828 --> 00:56:57,580 ‫ואני מצטערת שאני לא יכולה‬ ‫להישאר איתך עד הסוף.‬ 512 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 ‫את באמת חייבת ללכת?‬ 513 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 ‫עשר שנים.‬ 514 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 ‫במשך עשר שנים חיפשתי את אימא שלי בכל מקום.‬ 515 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 ‫ועכשיו אני יודעת איפה היא.‬ 516 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 ‫אני חייבת למצוא אותה.‬ 517 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 ‫תישארי בחיים.‬ 518 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 ‫- בית אוצר הזהב -‬ 519 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 ‫- בית אוצר הזהב‬ ‫מאסטר ג'אנג טה־סאנג -‬ 520 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 ‫- החוקרת יון צ'ה־אוק -‬ 521 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 ‫- החוקר יון ג'אנג־וון -‬ 522 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 ‫- למצוא את לי אין־היוק מהאגודה הפטריוטית -‬ 523 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 ‫מה? לאן כולם נעלמו?‬ 524 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 ‫אתה.‬ 525 01:00:57,862 --> 01:00:59,822 ‫אתה יודע מי זו צ'וי סונג־סים, לא?‬ 526 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 ‫איפה היא?‬ 527 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 ‫תענה לי!‬ 528 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 ‫איפה אימא שלי נמצאת?‬ 529 01:05:05,067 --> 01:05:09,739 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬