1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 ZA NEOVISNOST KOREJE 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Za dva tjedna… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …održat će se zabava u Bumingwanu za Skup za prvu liniju bojišta. 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,133 Japanska vojska planira propagandni događaj 6 00:02:13,216 --> 00:02:17,554 kako bi iskoristila naše resurse i poslala još Joseonaca na bojište. 7 00:02:18,388 --> 00:02:22,225 To je dobrotvorna zabava na kojoj će se prikupljati novac za Skup. 8 00:02:22,308 --> 00:02:26,396 General-pukovnik Minami, general-pukovnik Seijiro, general-bojnik Junji, 9 00:02:26,980 --> 00:02:30,525 ravnatelj policije Nishimura i načelnik Ishikawa bit će ondje, 10 00:02:30,608 --> 00:02:32,902 kao i sva velika imena u Gyeongseongu. 11 00:02:34,195 --> 00:02:38,324 Jin Seon-jung iz Ujedinjenog društva i Park Yong-su iz Narodnog korpusa 12 00:02:38,408 --> 00:02:39,325 također dolaze. 13 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Bit će to važan događaj. Morate biti ondje. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,837 Vođe japanskih okupacijskih snaga 15 00:02:50,920 --> 00:02:54,924 i sve vođe projapanskih izdajnika okupit će se na jednom mjestu. 16 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Ovo će nam biti prilika života. 17 00:02:58,970 --> 00:03:01,306 Imamo oko 20 kg dinamita koji smo uzeli 18 00:03:01,389 --> 00:03:04,350 kad smo željeli raznijeti željeznicu na rijeci Han. 19 00:03:05,268 --> 00:03:09,147 Morali smo odustati od plana jer je drug Jeong Seung-jong uhvaćen, 20 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 ali još imamo dinamit. 21 00:03:12,817 --> 00:03:15,778 Najvažnije je da nas ne uhvate prije ustanka. 22 00:03:16,946 --> 00:03:18,573 Ne brini se, druže Kwone. 23 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Samo ja znam lokaciju 24 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 eksploziva. 25 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 Bježite! 26 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Brže! 27 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Druže Kwone. 28 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Drug Lee In-hyeok? Kako se to dogodilo? 29 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 Zbog dijeljenja letaka. 30 00:04:03,952 --> 00:04:06,829 I začudo, ne vode ga u zatvor Seodaemun, nego… 31 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Nego? 32 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 U bolnicu Ongseong. 33 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Pogledaj! 34 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 NEKA ŽIVI CAR SVE ZA RAT 35 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Druže Lee? 36 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 Tko ste vi? 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 -Iz Joseona ste? -Oprostite. 38 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Hej! 39 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Pomozite nam, gospodine. 40 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Pomozite da izađemo odavde. 41 00:05:09,434 --> 00:05:10,727 Znate Lee In-hyeoka? 42 00:05:10,810 --> 00:05:13,896 Kod kuće imam dvoje djece od tri i pet godina. 43 00:05:14,439 --> 00:05:17,150 Sigurno već danima gladuju. Molim vas. 44 00:05:18,026 --> 00:05:22,238 Pomozite da se vratim kući. Molim vas! 45 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Oprostite mi. Trenutno imam važniji zadatak. 46 00:05:26,576 --> 00:05:27,785 Molim vas. 47 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Hej! Ovamo! 48 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Ovdje! 49 00:05:32,415 --> 00:05:33,750 -Žao mi je. -Gospodine! 50 00:05:38,087 --> 00:05:39,088 Druže Kwone! 51 00:05:39,630 --> 00:05:41,341 Prešao si toliki put… 52 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Hajde, izvuci nas odavde. 53 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Bojim se da nemam vremena. 54 00:05:49,515 --> 00:05:50,600 Što? 55 00:05:51,809 --> 00:05:53,728 Nisi došao da nas oslobodiš? 56 00:05:54,687 --> 00:05:56,773 Reci mi gdje si sakrio dinamit. 57 00:05:57,648 --> 00:06:00,109 Imamo manje od deset dana do ustanka. 58 00:06:00,193 --> 00:06:02,403 Ne smijemo potratiti ovu priliku! 59 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Reci mi gdje si sakrio dinamit, druže Lee. 60 00:06:07,909 --> 00:06:08,785 Neću. 61 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 Najprije nas oslobodi. 62 00:06:13,748 --> 00:06:15,583 Ne mogu to sad učiniti. 63 00:06:15,666 --> 00:06:18,461 Prvo mi reci gdje je dinamit. 64 00:06:19,670 --> 00:06:21,464 I obećavam da ću, čim izađem, 65 00:06:21,964 --> 00:06:24,175 naći način da vas oslobodim. 66 00:06:25,051 --> 00:06:26,511 Prvo nas oslobodi. 67 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Druže Lee! 68 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Slušaj! 69 00:06:29,263 --> 00:06:30,932 Ovo je mjesto pakao! 70 00:06:32,058 --> 00:06:33,768 Ovo nije običan zatvor! 71 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Druže Kwone, ako ne izađemo odavde… 72 00:06:42,610 --> 00:06:44,320 nećeš dobiti dinamit. 73 00:06:47,615 --> 00:06:48,699 Ne miči se. 74 00:06:49,450 --> 00:06:50,827 Ruke uvis! 75 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Što je, dovraga, to? 76 00:10:12,653 --> 00:10:16,282 Ne znam što je, ali sigurno je stvoreno ovdje. 77 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Najprije moramo otići odavde. 78 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 Postoji način da dođemo do ventilacijskog otvora iza kotlovnice. 79 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Krenimo onamo. 80 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Baci oružje. 81 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Nisi me čula? 82 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Baci nož. 83 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 STVORENJE IZ GYEONGSEONGA IZMEĐU PORICANJA I ISTINE 84 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 PETA EPIZODA OČAJ 85 00:13:11,290 --> 00:13:12,917 Rekao sam da baciš nož! 86 00:13:17,379 --> 00:13:20,007 Zasad učinimo što kaže. 87 00:13:20,883 --> 00:13:22,843 I što? Umrijet ćemo ovdje uzalud? 88 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Nemojmo se zanositi ludom hrabrosti. 89 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Ne samo da brzo pristaješ na kompromise, nego i brzo odustaješ. 90 00:13:30,476 --> 00:13:32,269 Nazovi to brzim prosuđivanjem. 91 00:13:32,770 --> 00:13:35,022 U kriznim situacijama postanem 92 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 fleksibilan. 93 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 Ne mogu vjerovati da se smiješ. 94 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Barem smo pobjegli od stvorenja. 95 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Nisam baš sigurna. 96 00:13:47,493 --> 00:13:49,286 Ne znam tko je veće čudovište. 97 00:13:50,162 --> 00:13:51,872 Ovo je posljednje upozorenje. 98 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Smjesta baci nož! 99 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Umrijeti tako nepromišljeno znači izgubiti protiv njih. 100 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Spusti to. 101 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Predaja mi nikad nije opcija. 102 00:14:17,815 --> 00:14:20,025 Razumijem te, i ja mrzim gubiti, 103 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 ali vjeruj mi i baci ga. 104 00:14:22,778 --> 00:14:26,073 Moja namjera nije umrijeti, nego živjeti. 105 00:15:15,664 --> 00:15:17,082 Nema preživjelih. 106 00:15:18,459 --> 00:15:22,504 -Nema cijele 1. postrojbe vojne policije? -Da, tako je. 107 00:15:44,944 --> 00:15:45,986 Je li moguće 108 00:15:47,529 --> 00:15:50,574 da je naučilo upravljati dizalom? 109 00:15:51,992 --> 00:15:55,496 Kako ste mogli dopustiti da se ovakvo što dogodi? 110 00:15:55,579 --> 00:15:57,039 Ispričavam se. 111 00:15:58,540 --> 00:16:01,794 Napali su nas niotkuda. 112 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Gdje je primjerak sada? 113 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Ne brinite se. 114 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 Dizalo je već isključeno, 115 00:16:07,967 --> 00:16:11,512 a mitraljezi su postavljeni na svim putevima do prve razine. 116 00:16:11,595 --> 00:16:15,265 Poslali smo i borbene jedinice, pa će sve uskoro biti riješeno. 117 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 Znate li što najviše mrzim? 118 00:16:18,852 --> 00:16:21,522 Probleme koji nastaju kad ne bi smjeli. 119 00:16:22,106 --> 00:16:26,235 A više od toga mrzim neuspjeh u rješavanju tih problema. 120 00:16:26,318 --> 00:16:27,903 Ispričavam se, gospodine. 121 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Ispričavate se jadno i bespomoćno i nemate plan za rješavanje problema. 122 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 To je definicija neuspjeha, g. Soma. 123 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 Riješite to prije nego što nastane nešto još iritantnije. 124 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Jasno? 125 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Na zapovijed! 126 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Uhvatili smo uljeza. 127 00:17:03,063 --> 00:17:06,108 Ma tko nam je to ovdje? Mladi vlasnik tvrtke Bugang. 128 00:17:07,526 --> 00:17:10,362 Čuo sam da si pravi nevaljalac. 129 00:17:10,863 --> 00:17:12,656 Sad si u velikoj nevolji. 130 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Je li s tobom i Jang Tae-sang? 131 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Ovo nema veze s njim. 132 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Nemoj mi reći… 133 00:17:23,584 --> 00:17:25,002 da si i ti pobunjenik? 134 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 Nemojte to reći mom starom. 135 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Ne pravi se pametan! U krivom si dijelu grada. 136 00:17:41,852 --> 00:17:44,104 Nije važno čiji si sin. 137 00:17:44,188 --> 00:17:47,357 Nikoga neće biti briga ako umreš ovdje. 138 00:17:49,193 --> 00:17:50,235 Jasno? 139 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 Vodite ga u laboratorij. 140 00:17:56,909 --> 00:17:57,868 Na zapovijed! 141 00:18:06,627 --> 00:18:10,714 Nije mogao pogoditi bolje vrijeme. Bolnici ponestaje sredstava. 142 00:18:11,465 --> 00:18:14,802 Naučite ga lekciju, ali nemojte ga ubiti. 143 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Ulazi. 144 00:18:26,355 --> 00:18:28,107 Otvorite vrata! Otvorite ih! 145 00:18:28,732 --> 00:18:29,775 Otvorite vrata. 146 00:18:31,110 --> 00:18:33,028 Puštaj! 147 00:18:33,112 --> 00:18:34,113 Miruj! 148 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Gospodine! 149 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Što je? 150 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Javio se vod za kontrolu bolesti. 151 00:19:20,617 --> 00:19:24,538 Dva uljeza uhvaćena na drugoj razini poslana su pukovniku Katu. 152 00:19:38,677 --> 00:19:41,597 -Tko su oni? -Uljezi koji su se ušuljali u zgradu. 153 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Gospodin Jang? 154 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Je li to g. Jang? 155 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Da, to je on. 156 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Začepite! 157 00:20:10,459 --> 00:20:12,377 Ovaj ide sa mnom. 158 00:20:13,545 --> 00:20:15,339 -Dovedite ga. -Da, gospodine. 159 00:20:16,173 --> 00:20:18,717 Kamo me vodite? Što je s njom? 160 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Ne miči se! 161 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Miči ruke s nje! 162 00:20:25,349 --> 00:20:28,393 Zašto? Je li ona tvoja žena? 163 00:20:29,102 --> 00:20:30,145 Idemo. 164 00:20:30,229 --> 00:20:33,065 Ostani gdje jesi. Naći ću te bez obzira na sve. 165 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Doći ću po tebe! 166 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Obećavam! 167 00:21:13,230 --> 00:21:16,775 Stvorenje je možda inteligentnije nego što smo očekivali. 168 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Zna se služiti dizalom… 169 00:21:26,285 --> 00:21:29,830 i prošlo je više od sata otkad smo ga posljednji put vidjeli. 170 00:21:38,046 --> 00:21:40,424 Pitam se što želi. 171 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 Upravo smo uhvatili uljeze. Čini se da su vidjeli primjerak. 172 00:22:47,074 --> 00:22:50,160 Sad ćemo razgovarati. 173 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Zašto si se ušuljala ovamo? 174 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Koji je tvoj cilj? 175 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Tražim nekoga. 176 00:23:01,797 --> 00:23:04,257 Zabranjena je upotreba joseonskog. 177 00:23:05,050 --> 00:23:06,843 Naređujem da govoriš japanski. 178 00:23:10,138 --> 00:23:13,308 Joseoncu je zabranjeno govoriti joseonski, 179 00:23:14,893 --> 00:23:17,771 ali dopušteno je ovo što vi radite ovdje? 180 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Govori 181 00:23:23,944 --> 00:23:27,906 japanski! 182 00:23:28,490 --> 00:23:32,077 Ako me ne razumiješ, dovedi nekoga tko govori moj jezik. 183 00:23:34,579 --> 00:23:36,373 Tebi je to izgleda potrebnije. 184 00:23:46,007 --> 00:23:49,511 Zašto ne bismo počeli ispočetka? 185 00:23:49,594 --> 00:23:52,848 Zašto si se ušuljala ovamo? 186 00:23:57,310 --> 00:23:58,478 Što želiš znati? 187 00:23:59,729 --> 00:24:03,191 Sigurno si čuo vijesti o bombardiranju Tokija. 188 00:24:03,984 --> 00:24:04,943 Pa… 189 00:24:05,652 --> 00:24:07,404 preko neslužbenih kanala, da. 190 00:24:07,487 --> 00:24:12,784 Ne namjeravam se vratiti u Tokio čak ni kada rat završi. 191 00:24:13,577 --> 00:24:18,623 Moja žena i dijete vole Gyeongseong. Žele nastaviti živjeti ovdje. 192 00:24:19,332 --> 00:24:20,459 I? 193 00:24:23,545 --> 00:24:26,548 Fond za nagodbu od 300 jena, kuća 194 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 i trgovina od 30 kvadrata. 195 00:24:31,303 --> 00:24:35,223 Sredi mi to i pustit ću te da odavde izađeš živ. 196 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Zašto bih pristao na te uvjete? 197 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Jer mi već duguješ za svoj život. 198 00:24:50,197 --> 00:24:52,324 Možemo li pregledati kolica? 199 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Želite li još što provjeriti? 200 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Ne. Ispričavam se, g. Sachimoto. 201 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Iskreno, bio sam zatečen. 202 00:25:15,055 --> 00:25:17,098 Znao sam da si došao zbog Akiko, 203 00:25:18,058 --> 00:25:20,435 ali nisam očekivao da ćeš pomoći djeci. 204 00:25:22,562 --> 00:25:24,773 Nego, gdje je Myeong-ja? 205 00:25:27,025 --> 00:25:27,943 Odustani. 206 00:25:29,444 --> 00:25:31,905 Sad je nemoguće otići s njom. 207 00:25:32,781 --> 00:25:34,908 Plan ti je propao. 208 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 Zašto je podzemni zatvor pun ljudi iz Joseona? 209 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Što radite tim nedužnim ženama i djeci? 210 00:25:46,753 --> 00:25:49,172 I što je s onim užasnim stvorenjem? 211 00:25:50,382 --> 00:25:52,342 Zašto ste to stvorili? 212 00:25:53,593 --> 00:25:57,347 Radite biološke pokuse na ljudima? 213 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Pretpostavljam… 214 00:26:03,144 --> 00:26:04,980 da odbijaš moju ponudu. 215 00:26:12,153 --> 00:26:13,280 A Yoon Chae-ok? 216 00:26:14,322 --> 00:26:16,741 Gdje je žena koja je bila sa mnom? 217 00:26:25,166 --> 00:26:26,376 To sigurno boli. 218 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Vidi ti to. 219 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Ako želiš živjeti, prihvati moje uvjete i spasi se! 220 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Ako izađem odavde, ionako sam mrtav. 221 00:26:50,900 --> 00:26:53,737 Reci mi gdje drže Akiko i Yoon Chae-ok 222 00:26:56,323 --> 00:26:57,699 ili ništa od dogovora. 223 00:27:06,958 --> 00:27:08,877 Zašto si došla ovamo? 224 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Koji je tvoj cilj? 225 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Odmah mi odgovori! 226 00:27:19,929 --> 00:27:21,306 Jebi se. 227 00:27:26,519 --> 00:27:27,395 Dođite po nju. 228 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Dobro znam 229 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 kako se nositi s curama poput tebe. 230 00:28:18,071 --> 00:28:19,906 Odgovori mi, joseonsko smeće! 231 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 Možeš me napasti silom… 232 00:28:31,543 --> 00:28:33,920 ali to ne znači da ti pobjeđuješ. 233 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 I dalje ne razumiješ? 234 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Kujo. 235 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 Mrtva si! 236 00:28:41,761 --> 00:28:42,595 Stani! 237 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Dosta je bilo, naredniče Haneda. 238 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Ne, gospodine. Pobrinut ću se da nauči lekciju. 239 00:28:58,319 --> 00:28:59,487 Zar ne vidite? 240 00:29:00,613 --> 00:29:02,198 Već ste izgubili. 241 00:30:01,841 --> 00:30:03,301 Imala si pravo. 242 00:30:04,719 --> 00:30:05,970 Baš kad pomisliš 243 00:30:07,388 --> 00:30:10,016 kako su trešnje predivno procvjetale, 244 00:30:10,850 --> 00:30:12,894 cvjetovi počnu opadati. 245 00:30:29,828 --> 00:30:30,787 Gđo Nawol! 246 00:30:32,080 --> 00:30:34,582 Što je s g. Jangom? Je li se vratio? 247 00:30:43,383 --> 00:30:44,551 Još se nije vratio? 248 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Čini se da si cijelu noć bio budan. 249 00:31:00,900 --> 00:31:01,734 Da. 250 00:31:03,319 --> 00:31:06,990 A ti si izašla veoma kasno sinoć. 251 00:31:08,449 --> 00:31:09,284 Da. 252 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Sjednite. 253 00:31:44,485 --> 00:31:47,363 Došao sam čim sam primio poruku. 254 00:31:47,864 --> 00:31:50,325 Što se, pobogu, događa? 255 00:31:52,035 --> 00:31:54,954 -Želite li kavu? -Vodu, molim te. 256 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Vaš nezreli sin uvalio se u velike nevolje. 257 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Sinoć je uhvaćen u bolnici Ongseong. 258 00:32:11,638 --> 00:32:15,516 Silno se sramim što je izazvao takve neugodnosti. 259 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Neugodnost je preslaba riječ. 260 00:32:20,813 --> 00:32:22,732 Situacija je veoma ozbiljna. 261 00:32:24,651 --> 00:32:27,528 Ne samo da je neovlašteno ušao u bolnicu… 262 00:32:29,864 --> 00:32:31,532 nego je i pobunjenik. 263 00:32:34,744 --> 00:32:37,163 Ako što pođe po zlu, vaš sin 264 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 i tvrtka Bugang mogli bi biti u opasnosti. 265 00:33:01,020 --> 00:33:02,188 Pobunjenik si? 266 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Što točno vi želite? 267 00:33:07,652 --> 00:33:09,696 Neovisnost Joseona. 268 00:33:10,947 --> 00:33:12,115 Nešto takvo? 269 00:33:42,562 --> 00:33:44,022 Iskreno… 270 00:33:45,148 --> 00:33:46,941 nisam ljubitelj mučenja. 271 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 Iscrpljujuće je, neugodno i neuredno. 272 00:33:55,158 --> 00:33:56,659 Bilo bi mnogo zgodnije 273 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 staviti te na stol, razbiti ti glavu 274 00:34:00,788 --> 00:34:02,415 ili ti otvoriti trbuh. 275 00:34:16,888 --> 00:34:19,432 Napiši imena drugih uljeza 276 00:34:20,308 --> 00:34:22,894 i cilj vašeg upada. 277 00:34:24,854 --> 00:34:26,064 Imaš jedan sat. 278 00:34:26,939 --> 00:34:30,068 Ako ništa ne zapišeš za sat, 279 00:34:30,943 --> 00:34:34,447 ležat ćeš na leđima na stolu za seciranje. 280 00:34:42,413 --> 00:34:45,041 Neovisnost Joseona, ha? 281 00:34:46,084 --> 00:34:48,086 Možeš li biti nezreliji? 282 00:34:48,961 --> 00:34:51,714 Znaš li uopće od koga živi tvrtka Bugang? 283 00:34:53,674 --> 00:34:54,801 Glupi gade. 284 00:35:09,899 --> 00:35:14,153 Ako dođete do podzemnog zatvora, molim vas, potražite i mog brata. 285 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Zove se Oh Sang-deok. 286 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Ima crni madež veličine palca pokraj desnog uha. 287 00:35:40,179 --> 00:35:41,889 Zašto si to radiš? 288 00:35:49,021 --> 00:35:51,858 Misliš li da će opijanje riješiti tvoje probleme? 289 00:35:57,113 --> 00:35:59,699 Sad mi je bolje kad sam povratio. 290 00:36:01,367 --> 00:36:03,911 Tvoja je obitelj zvala iz Anguk-donga. 291 00:36:06,831 --> 00:36:08,749 Završi za večeras i idi kući. 292 00:36:11,919 --> 00:36:12,920 Tae-sang. 293 00:36:16,674 --> 00:36:19,093 Sramim se svog oca. 294 00:36:21,679 --> 00:36:26,184 Sram me toga koliko se obogatio na izdaji svoje zemlje. 295 00:36:27,852 --> 00:36:31,814 I mrzim sebe što živim raskošno zahvaljujući tomu. 296 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Ljudi koji su puzali pred mojim ocem čekajući mrvice 297 00:36:38,654 --> 00:36:41,532 upirali su u nas prstom i olajavali nas. 298 00:36:43,159 --> 00:36:45,161 Toliko sam se toga sramio. 299 00:36:47,872 --> 00:36:52,376 Zato sam pretukao svakoga tko je upirao prstom u tebe. 300 00:36:55,796 --> 00:36:58,090 Zbilja si bio poseban. Čak i tada. 301 00:36:59,008 --> 00:37:02,136 Najbolje si se tukao, a odbijao si voditi bandu. 302 00:37:03,554 --> 00:37:06,682 Zato što mi je zarađivanje za život bilo najvažnije. 303 00:37:08,601 --> 00:37:09,852 Pametan si. 304 00:37:10,728 --> 00:37:11,979 Sposoban si. 305 00:37:14,315 --> 00:37:16,067 Zašto onda vodiš zalagaonicu? 306 00:37:17,360 --> 00:37:19,987 To odgovara mom ukusu 307 00:37:21,113 --> 00:37:22,281 i dobro mi ide. 308 00:37:24,659 --> 00:37:25,868 Kao muškarac, 309 00:37:26,786 --> 00:37:29,747 zaista nemaš želju služiti višem cilju? 310 00:37:30,748 --> 00:37:32,875 Stvarno si uporan. 311 00:37:32,959 --> 00:37:36,045 Zar ti nije dosadilo govoriti mi to već deset godina? 312 00:37:39,340 --> 00:37:40,883 Ti si dobar čovjek. 313 00:37:42,969 --> 00:37:47,056 Moju iskrenost, moj patriotizam, moje sve… 314 00:37:49,016 --> 00:37:51,227 Ti si jedini koji to prepoznaje. 315 00:37:54,563 --> 00:37:57,650 Pridruži nam se u Patriotskom društvu, Tae-sang! 316 00:37:59,110 --> 00:38:02,238 Makni se. Miris alkohola uništava mi novo odijelo. 317 00:38:02,321 --> 00:38:06,742 Izgorimo za našu zemlju i nestanimo u strastvenom plamenu. Može? 318 00:38:08,619 --> 00:38:09,954 Rekao sam ne. 319 00:38:10,830 --> 00:38:13,416 Živjet ću dug, hladan život. 320 00:38:13,499 --> 00:38:14,417 Kvragu. 321 00:38:15,334 --> 00:38:16,335 Hej! 322 00:38:16,419 --> 00:38:19,130 Tae-sang! Nisam još završio s tobom. 323 00:38:34,895 --> 00:38:38,190 Izgleda da ni prljavo bogati vlasnik Kuće zlatnog blaga 324 00:38:38,691 --> 00:38:40,318 ne može pobjeći iz zatvora. 325 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Niste htjeli podmazati neku veliku facu svojim bogatstvom? 326 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 Kako je netko poput vas ovdje? 327 00:38:48,492 --> 00:38:49,452 Znam, zar ne? 328 00:38:50,453 --> 00:38:52,288 Sve je ovo zbog Myeong-ja. 329 00:38:52,913 --> 00:38:53,789 Čekaj, ne. 330 00:38:54,415 --> 00:38:57,251 Ne Myeong-ja. Je li to zbog Ishikawe? 331 00:38:57,752 --> 00:38:58,669 Nije. 332 00:38:59,503 --> 00:39:00,921 Možda zbog njegove žene? 333 00:39:02,923 --> 00:39:03,758 Gledajte. 334 00:39:06,177 --> 00:39:07,845 Jeste došli s drugom Kwonom? 335 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 Ne zaslužujem da me spominju uz njega. 336 00:39:13,392 --> 00:39:17,897 Riskira život za plemenitiji cilj od spašavanja nekoga poput Myoeong-ja. 337 00:39:22,151 --> 00:39:25,196 Kažu da su ljudski životi obični i trivijalni, 338 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 ali ipak se bojim izgubiti svoj. 339 00:39:34,372 --> 00:39:36,957 Bože, malo sam se zanio. 340 00:39:37,958 --> 00:39:42,505 Trebao bih prestati brbljati i početi se pripremati za odlazak odavde. 341 00:39:43,297 --> 00:39:44,757 Kako to mislite? 342 00:39:45,841 --> 00:39:47,301 Kako ćete pobjeći? 343 00:39:50,346 --> 00:39:51,597 Ja sam Jang Tae-sang. 344 00:39:52,098 --> 00:39:55,726 Zbilja mislite da je prljavo bogati vlasnik zalagaonice ovdje, 345 00:39:55,810 --> 00:39:57,603 a da nikoga nije podmazao? 346 00:40:00,773 --> 00:40:04,110 Sad mi učini ove tri stvari. 347 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Prvo pošalji poruku gđi Nawol iz Kuće zlatnog blaga. 348 00:40:18,082 --> 00:40:18,958 Halo? 349 00:40:19,917 --> 00:40:20,835 Oprostite? 350 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Da, ovdje gđa Nawol. 351 00:40:23,003 --> 00:40:24,755 Ovo je poruka od g. Janga. 352 00:40:25,464 --> 00:40:26,549 Pažljivo slušajte. 353 00:40:29,009 --> 00:40:29,885 Izvolite. 354 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Koji je drugi zahtjev? 355 00:40:33,347 --> 00:40:36,767 Maknite sve čuvare i stražare iz zatvora. 356 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Vas dvojica, za mnom. 357 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 Sad, gospodine? 358 00:40:42,982 --> 00:40:45,401 Riječ je o primjerku s četvrte razine. 359 00:40:45,901 --> 00:40:47,445 Šuti i slijedi me! 360 00:40:49,071 --> 00:40:50,114 Na zapovijed. 361 00:40:52,700 --> 00:40:54,910 Hej, ti! 362 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 I ti. 363 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Na zapovijed! 364 00:41:22,897 --> 00:41:24,231 Povedite nas sa sobom! 365 00:41:24,315 --> 00:41:25,357 Povedite nas. 366 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 G. Jang, nemojte nas ostaviti! Povedite i nas! 367 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Spasite nas, g. Jang! 368 00:41:30,988 --> 00:41:32,573 Spasite nas, g. Jang! 369 00:41:36,994 --> 00:41:38,954 -G. Jang… -Pričekajte pola sata. 370 00:41:39,497 --> 00:41:40,664 Vratit ću se. 371 00:41:40,748 --> 00:41:42,958 Očekujete da povjerujemo u to? 372 00:41:43,042 --> 00:41:45,044 Što ako se ne vratite? 373 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Zaista ste sumnjičav čovjek. 374 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Obećavam da ću se vratiti. 375 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Dotad nemojte ništa učiniti i ostanite gdje jeste. 376 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Dobro. 377 00:41:59,934 --> 00:42:02,895 -G. Jang. -G. Jang, kamo ćete? 378 00:42:04,480 --> 00:42:07,024 Treći je zahtjev pretjeran. 379 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Mogao bi umrijeti. 380 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Sam odlučujem hoću li umrijeti ili ne. 381 00:42:13,781 --> 00:42:14,740 Yoon Chae-ok. 382 00:42:15,783 --> 00:42:16,992 Gdje je? 383 00:42:23,332 --> 00:42:24,208 Trebaš li ovo? 384 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Hvala. 385 00:42:48,983 --> 00:42:50,859 Ne govorim joseonski jezik. 386 00:42:52,027 --> 00:42:53,988 Bio sam stacioniran u Mandžuriji. 387 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 S vodom za kontrolu bolesti? 388 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Jeste li odande doveli i to stvorenje? 389 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Ti… 390 00:43:08,085 --> 00:43:09,461 U pokretu si otpora? 391 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Tražila sam majku koja je nestala prije deset godina. 392 00:43:14,842 --> 00:43:16,760 Dok sam je tražila, 393 00:43:17,928 --> 00:43:20,639 saznala sam što ste radili na otoku Manwol. 394 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 Nisam očekivao da ću ovdje čuti za otok Manwol. 395 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Zašto ste doveli to stvorenje u Gyeongseong? 396 00:43:34,111 --> 00:43:37,281 Zbog znatiželje i strasti koju imam kao znanstvenik 397 00:43:38,240 --> 00:43:40,701 i naklonosti prema svojoj kreaciji. 398 00:43:41,535 --> 00:43:42,369 Znaš, 399 00:43:43,454 --> 00:43:45,080 razlozi su složeni. 400 00:43:56,133 --> 00:43:57,134 Usput, 401 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 jesmo li se već upoznali? 402 00:44:04,391 --> 00:44:05,267 Siguran sam 403 00:44:06,852 --> 00:44:08,520 da odnekud znam te oči. 404 00:44:17,196 --> 00:44:18,155 Reci mi… 405 00:44:19,698 --> 00:44:22,201 Kako se zvala tvoja izgubljena majka? 406 00:44:23,661 --> 00:44:24,745 Choi Seong-sim. 407 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 408 00:44:49,061 --> 00:44:50,187 Vaše ime. 409 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Choi… 410 00:44:52,940 --> 00:44:54,066 Seong-sim. 411 00:44:59,905 --> 00:45:00,948 Seishin. 412 00:45:11,417 --> 00:45:12,334 Ali… 413 00:45:13,544 --> 00:45:15,671 zašto pitate za ime moje majke? 414 00:45:20,884 --> 00:45:23,762 Kako je bilo uživo vidjeti moj primjerak? 415 00:45:25,681 --> 00:45:26,807 Bilo je užasno. 416 00:45:27,850 --> 00:45:29,017 Jesi li možda 417 00:45:29,601 --> 00:45:33,397 nešto osjetila kad si se suočila s primjerkom? 418 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Ne baš. 419 00:45:36,567 --> 00:45:38,652 Usredotočila sam se na bježanje. 420 00:45:39,903 --> 00:45:42,364 Činilo se da postoji samo da bi napadalo. 421 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Sad je vaš red za odgovor. 422 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Zašto ste pitali za ime moje majke? 423 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Znate li možda… 424 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 moju majku? 425 00:46:07,723 --> 00:46:09,808 Prilično dobro govoriš japanski. 426 00:46:11,518 --> 00:46:13,562 Zašto si bespotrebno patila ondje? 427 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Čak i da sam odgovorila na japanskom… 428 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 bi li bilo drukčije? 429 00:46:22,696 --> 00:46:23,739 Razumijem. 430 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 -Vodite je. -Da, gospodine. 431 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Ne dirajte je bez mog izričitog dopuštenja. 432 00:47:35,185 --> 00:47:36,979 Ako ne poslušate moje naredbe, 433 00:47:37,896 --> 00:47:40,232 degradirat ću vas u pješaka. 434 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 -Jasno? -Da, gospodine. 435 00:48:02,254 --> 00:48:03,505 Samo čekaj. 436 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Ubit ću te vlastitim rukama. 437 00:48:09,261 --> 00:48:11,054 Voljela bih da pokušaš. 438 00:48:13,223 --> 00:48:15,684 Inferiorni vojniče. 439 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 „Inferiorni vojnik”? 440 00:48:19,021 --> 00:48:20,314 „Inferiorni vojnik!” 441 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 „Inferiorni vojnik.” 442 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Začepi. 443 00:48:25,027 --> 00:48:26,737 Igraš se sa životom? 444 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Časnik Asano želi vas vidjeti. 445 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Moj je sin katkad nezreo, ali nemam brata i on je jedini sin. 446 00:49:33,804 --> 00:49:35,764 Nastavit će obiteljsko prezime. 447 00:49:36,807 --> 00:49:40,102 Molim vas, imajte milosti i oprostite mu ovaj put. 448 00:49:43,063 --> 00:49:44,731 Preklinjem vas, dr. Ichiro! 449 00:49:47,192 --> 00:49:49,236 Doveli ste me u nezavidan položaj. 450 00:49:52,656 --> 00:49:54,449 Vidjet ćemo što će biti. 451 00:50:04,543 --> 00:50:06,169 Jesi li stavio točan iznos? 452 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Da, gospodine. 453 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Učinio sam kako ste naložili. 454 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 Hirovit je čovjek. Morat ćemo smisliti alternativan plan. 455 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Da, gospodine. 456 00:50:23,145 --> 00:50:25,313 Zašto to ne prepustite nama? 457 00:50:32,654 --> 00:50:34,906 Niste li vi iz Kuće zlatnog blaga? 458 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 Jesmo. 459 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Upravo smo dobili plan spašavanja g. Kwona. 460 00:52:08,917 --> 00:52:15,715 NEDOSTAJEŠ MI, CHAE-OK DRAGA MOJA KĆERI 461 00:52:31,439 --> 00:52:33,900 Jesmo li se već upoznali? 462 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Odnekud znam te oči. 463 00:52:38,280 --> 00:52:40,991 Kako se zvala tvoja izgubljena majka? 464 00:53:01,595 --> 00:53:02,637 Želim 465 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 živjeti. 466 00:53:10,395 --> 00:53:11,479 Želim živjeti… 467 00:53:16,651 --> 00:53:18,195 da bih te mogla vidjeti. 468 00:53:21,698 --> 00:53:22,908 Draga moja kćeri. 469 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 NEDOSTAJEŠ MI, CHAE-OK DRAGA MOJA KĆERI 470 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok. 471 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Majko. 472 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Umirem od gladi. 473 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Koliko je sati? 474 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Imamo još jedan sat. 475 00:54:40,360 --> 00:54:42,237 -To je prava stvar! -Što je to? 476 00:54:42,904 --> 00:54:43,863 Karamela? 477 00:54:44,447 --> 00:54:47,242 Odakle tako nešto vrijedno ovdje? 478 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Tu je još jedna. 479 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Hej, jesi li dobro? 480 00:55:14,269 --> 00:55:16,980 Što je bilo? Jesi li ozlijeđena? Chae-ok! 481 00:55:23,611 --> 00:55:24,821 Što se dogodilo? 482 00:55:25,405 --> 00:55:26,406 Što je bilo? 483 00:55:28,992 --> 00:55:30,827 Majka mi je bila ovdje. 484 00:55:31,786 --> 00:55:32,871 Tvoja majka? 485 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 NEDOSTAJEŠ MI, CHAE-OK DRAGA MOJA KĆERI 486 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 Bila je ovdje? 487 00:55:40,920 --> 00:55:42,589 Možda je i dalje ovdje. 488 00:55:49,763 --> 00:55:52,390 Shvaćam te, ali u lošoj smo situaciji. 489 00:55:52,474 --> 00:55:53,516 Zašto ne bismo… 490 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 Ti slijedi svoj plan. 491 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 A ja ću ići sama. 492 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Kamo ćeš uopće ići? 493 00:56:03,818 --> 00:56:06,488 Ne mogu otići ako mi je majka ovdje. 494 00:56:08,239 --> 00:56:09,491 Pronaći ću je. 495 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Gle. 496 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 Ovo mjesto vrvi japanskim vojnicima. 497 00:56:16,164 --> 00:56:19,459 Naoružani su i traže nas. I to nije sve. 498 00:56:19,542 --> 00:56:22,796 Posvuda hara tajanstveno stvorenje. Što možeš sama? 499 00:56:23,838 --> 00:56:27,175 Slušaj me. Zašto ne bismo sada otišli? 500 00:56:27,801 --> 00:56:30,428 Naći ću drugi način da pronađem tvoju majku. 501 00:56:31,763 --> 00:56:34,432 Što ćeš ako opet naletiš na stvorenje? 502 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Kako ćeš se boriti sama? 503 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 A ako se nešto loše dogodi… 504 00:56:48,905 --> 00:56:50,031 Hvala ti. 505 00:56:54,786 --> 00:56:57,580 I žao mi je što ne mogu ostati s tobom do kraja. 506 00:57:16,766 --> 00:57:17,976 Zaista moraš ići? 507 00:57:19,102 --> 00:57:20,145 Deset godina. 508 00:57:23,565 --> 00:57:27,152 Deset sam godina posvuda tražila majku. 509 00:57:29,320 --> 00:57:31,072 I sad znam da je ovdje. 510 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Moram je naći. 511 00:57:50,467 --> 00:57:51,843 Nemoj umrijeti. 512 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 KUĆA ZLATNOG BLAGA 513 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 GOSPODIN JANG TAE-SANG 514 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 DETEKTIVKA YOON CHAE-OK 515 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 DETEKTIV YOON JUNG-WON 516 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 NAĆI LEE IN-HYEOKA IZ PATRIOTSKOG DRUŠTVA 517 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Što? Kamo su svi otišli? 518 01:00:54,984 --> 01:00:55,902 Vi… 519 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 Znate tko je Choi Seong-sim. 520 01:01:04,035 --> 01:01:05,328 Gdje je ona? 521 01:01:13,419 --> 01:01:15,004 Odgovori mi! 522 01:01:18,091 --> 01:01:19,884 Gdje je moja majka sada? 523 01:05:05,067 --> 01:05:07,695 Prijevod titlova: Iva Matuško