1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 KOREA FÜGGETLENSÉGÉÉRT 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Két hét múlva… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …adománygyűjtést tartanak a Bumingvanban a katonai parádéhoz. 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,133 Tokió bombázása után a japánok propagandaeseményt terveznek, 6 00:02:13,216 --> 00:02:17,637 hogy kizsákmányolják az erőforrásainkat, és még több csoszonit vessenek be. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Az adománygyűjtéssel próbálnak pénzt biztosítani az eseményre. 8 00:02:22,308 --> 00:02:26,146 Minami altábornagy, Seijiro altábornagy Junji dandártábornok, 9 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 Nishimura rendőrfőnök és Ishikawa parancsnok is ott lesz, 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,735 egyéb vezetők társaságában. 11 00:02:34,320 --> 00:02:36,739 Jin Seon-jung és Park Yong-su 12 00:02:36,823 --> 00:02:39,325 szintén részt vesz az eseményen. 13 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Fontos rendezvény lesz. Magának is ott a helye. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Tehát a japán megszálló erők, 15 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 és a japánpárti árulók mind ott lesznek egy helyen. 16 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Ez egy vissza nem térő lehetőség. 17 00:02:58,970 --> 00:03:01,431 Van nagyjából 20 kilónyi dinamitunk, 18 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 amit a Han River vasút felrobbantására szántunk. 19 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 Le kellett állítanunk a tervet, amikor Jeong Seung-jongot elfogták, 20 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 de a dinamit még megvan. 21 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 Fontos, hogy ne kapjanak el még a felkelés előtt. 22 00:03:17,030 --> 00:03:18,615 Ne aggódjon, Kwon elvtárs! 23 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Csak én tudom, 24 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 hogy hol van. 25 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Futás! 26 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Mozgás! 27 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Kwon elvtárs! 28 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Lee In-hyeok? Miért tartóztatták le? 29 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 A lázító röplapok miatt. 30 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 És furcsa módon nem a szodemuni börtönbe vitték… 31 00:04:06,913 --> 00:04:09,707 - Hanem? - Az Ongszong Kórházba. 32 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Kérem! 33 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 ÉLJEN A CSÁSZÁR! TÖRETLENÜL HARCOLUNK! 34 00:04:54,377 --> 00:04:56,546 - Lee elvtárs! - Ki maga? 35 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 - Maga csoszoni? - Bocsánat! 36 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Hé! Kérem! 37 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Segítsen rajtunk, uram! 38 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Kérem, segítsen kijutni! 39 00:05:09,559 --> 00:05:13,813 - Ismeri Lee In-hyeokot? - Két kisgyerek vár odahaza. 40 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Már biztos napok óta éheznek. Kérem! 41 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Kérem, segítsen hazajutni! Könyörgök! 42 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Sajnálom. Most sürgősebb küldetésem van. 43 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Uram, kérem! 44 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Hé! Itt vagyok! 45 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Itt! 46 00:05:32,582 --> 00:05:33,666 - Bocsánat! - Uram! 47 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Kwon elvtárs! 48 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 Eljött értünk? 49 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Jól van. Vigyen ki minket! 50 00:05:47,597 --> 00:05:50,683 - Arra sajnos nincs idő. - Ezt hogy érti? 51 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Nem szabadít ki minket? 52 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Mondja el, hogy hol van a dinamit! 53 00:05:57,732 --> 00:06:02,403 Már csak tíz nap a felkelésig. Nem szalaszthatjuk el ezt a lehetőséget! 54 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Mondja el, hogy hova rejtette a dinamitot, Lee elvtárs! 55 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 Nem. 56 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Előbb vigyen ki! 57 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Ez most képtelenség. 58 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Előbb mondja el, hol van a dinamit! 59 00:06:19,670 --> 00:06:21,506 Ígérem, hogy ha kijutok, 60 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 valahogy magukat is kimentem innen. 61 00:06:25,093 --> 00:06:27,512 - Előbb vigyen ki! - Lee elvtárs! 62 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Figyeljen! 63 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 Ez a hely maga a pokol! 64 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 Ez nem egy sima börtön! 65 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Kwon elvtárs! Ha nem visz ki innen… 66 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 nem kap dinamitot. 67 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Maradjon ott! 68 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Kezeket fel! 69 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Miféle lény lehet ez? 70 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Nem tudom, de biztos, hogy itt alkották meg. 71 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 El kell tűnnünk innen. 72 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 Ebből a teremből bejuthatunk a központi szellőzőjáratba. 73 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Menjünk arra! 74 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Dobja el! 75 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Nem hallotta? 76 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Dobja el a kést! 77 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE TAGADÁS ÉS IGAZSÁG KÖZÖTT 78 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 ÖTÖDIK EPIZÓD KÉTSÉGBEESÉS 79 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 Azt mondtam, dobja el! 80 00:13:17,421 --> 00:13:22,843 - Jobb, ha azt teszi, amit kér! - És haljak meg hiába? 81 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Csak azt mondom, hogy most nem érdemes hősködni. 82 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Maga gyorsan köt kompromisszumot, és hamar feladja a harcot. 83 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Mert gyorsan mérlegelek. 84 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 A krízishelyzetek megoldásához 85 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 rugalmasság kell. 86 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 Képes ilyen helyzetben nevetni? 87 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Legalább megszöktünk a lény elől. 88 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Az nem biztos. 89 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Ezek talán még rosszabbak. 90 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Utolsó figyelmeztetés. 91 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Dobja el a fegyvert! Gyerünk! 92 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Ha meggondolatlanul hal meg, akkor ők nyernek. 93 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Dobja el! 94 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 A megadás nálam szóba sem jöhet. 95 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 Tudom, hogy utál veszíteni, 96 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 de most hallgasson rám! 97 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 Ha folytatja ezt, akkor meghalunk. 98 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 Nincsenek túlélők. 99 00:15:18,459 --> 00:15:22,504 - A teljes osztaggal végzett? - Igen. Így van, uram. 100 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Lehetséges, 101 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 hogy megtanulta használni a liftet? 102 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Hogy engedhette, hogy ez történjen? 103 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Elnézést kérek! 104 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 A semmiből támadt ránk. 105 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 És hol van most ez az egyed? 106 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Biztosíthatom, uram, 107 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 hogy a liftet már lezártuk, 108 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 és géppuskás őrök figyelik az összes felfelé vezető járatot. 109 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 Harci egységeket is bevetettünk, szóval már nem tart soká. 110 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 Tudja, mit gyűlölök a legjobban? 111 00:16:18,811 --> 00:16:20,938 Hogy mindig rosszkor adódnak gondok. 112 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 Azt meg még jobban gyűlölöm, ha ezeket nem tudják megoldani. 113 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Sajnálom, uram! 114 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 A bocsánatkérés üres és szánalmas, ha nincs mögötte terv a megoldásra. 115 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 Ez az igazi kudarc, Soma úr. 116 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 Oldják meg, mielőtt még nagyobb baj történne! 117 00:16:45,671 --> 00:16:47,631 - Világos? - Igenis! 118 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Elfogtunk egy behatolót, uram. 119 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 Nocsak! 120 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 A Bugáng vállalat aranyifjúja. 121 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Hallottam, hogy maga mindig keresi a bajt. 122 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 Hát, most aztán megtalálta. 123 00:17:14,450 --> 00:17:18,829 - Elkísérte Jang Tae-sang is? - Ennek semmi köze hozzájuk. 124 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Ez azt jelenti… 125 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 hogy maga is felkelő? 126 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 Csak az apám meg ne tudja! 127 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Ne szemtelenkedjen! Ez nem az a hely, ahol ezt megteheti. 128 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Nem számít, hogy kinek a fia. 129 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 Senkit nem fog érdekelni, ha meghal idebent. 130 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Felfogta? 131 00:17:55,407 --> 00:17:57,993 - Vigyék a laborba! - Igenis! 132 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 Tökéletes volt az időzítése. Úgyis elapadtak a kórház forrásai. 133 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 Tanítsák móresre! De azért meg ne haljon! 134 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Befelé! 135 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 Nyissák ki az ajtót! 136 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Nyissák ki! 137 00:18:31,110 --> 00:18:34,154 - Engedjenek el! - Nyughasson! 138 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Uram! 139 00:19:17,364 --> 00:19:20,534 - Mi az? - Üzent a járványügyi osztag. 140 00:19:20,617 --> 00:19:24,663 A második szinten elfogtak két behatolót. Kato ezredeshez tartanak. 141 00:19:38,677 --> 00:19:41,597 - Kik kezek? - Behatolók. Bejutottak az épületbe. 142 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Jang úr? 143 00:19:57,196 --> 00:19:59,907 - Ez Jang úr? - Igen, ő az. 144 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Csendet! 145 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 Ő velem jön. 146 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Hozzák! - Igenis! 147 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Hova visznek? Vele mi lesz? 148 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Nem mozdul! 149 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Ne érjenek hozzá! 150 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 Na mi az? Talán az asszonykája? 151 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Menjünk! 152 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Maradjon ott, ahol van! Meg fogom találni! 153 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Eljövök magáért! 154 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Megígérem! 155 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 A lény talán intelligensebb, mint gondoltuk. 156 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Tudja használni a liftet. 157 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 És már több mint egy órája nem találjuk. 158 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Vajon mit akarhat? 159 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 Elfogtuk a behatolókat. Úgy tűnik, látták az egyedet. 160 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Na, beszélgessünk egy kicsit, jó? 161 00:22:52,162 --> 00:22:56,416 Miért jöttél ide? Mi volt a célod? 162 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Keresek valakit. 163 00:23:01,880 --> 00:23:04,383 Itt tilos csoszoni nyelven beszélni. 164 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 Beszélj japánul! 165 00:23:10,138 --> 00:23:13,308 Szóval tilos egy csoszoninak csoszoniul beszélni, 166 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 de az nem tilos, amit maguk művelnek itt? 167 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Azt mondtam, 168 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 beszélj 169 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 japánul! 170 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 Ha nem érti, amit mondok, hívjon valakit, aki igen! 171 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 Maga kétségbeesettebb. 172 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Jól van, kezdjük újra! 173 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Miért törtél be ide? 174 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 Mit akar tudni? 175 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Biztos hallotta a hírt Tokió bombázásáról. 176 00:24:04,025 --> 00:24:07,404 Hát, eljutott hozzám, igen. 177 00:24:07,487 --> 00:24:12,909 Egyébként nem tervezem, hogy visszamegyek oda a háború után. 178 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 A nejem és a gyerekem megszerette Kjongszongot. 179 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Szeretnének itt élni. 180 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 És? 181 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 Egy 300 jenes eltartási díj, ház, ahol élhetünk, 182 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 és egy átlagos kisbolt. 183 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Ha ezeket biztosítja, akkor élve kijuthat innen. 184 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Miért egyezzek bele ebbe? 185 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Mert egyszer már megmentettem az életét. 186 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 Benézhetnénk a kocsiba? 187 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Van még valami, amit megnézne? 188 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Nincs. Elnézést a kellemetlenségért! 189 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Igazából eléggé megdöbbentem. 190 00:25:15,096 --> 00:25:17,098 Tudtam, hogy Akikóért jött, 191 00:25:18,058 --> 00:25:20,435 de nem hittem, hogy kiviszi a kölyköket. 192 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Hol van Myeong-ja? 193 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Adja fel! 194 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Nem tudja kivinni innen. 195 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Kudarcot vallott a terve. 196 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 Miért van itt egy börtön tele csoszonival? 197 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Mit csinálnak azokkal az ártatlan nőkkel és gyerekekkel? 198 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 És mi az a hátborzongató lény? 199 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Miért hoztak létre ilyesmit? 200 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Biológiai kísérleteket végeztek az embereken? 201 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Úgy veszem… 202 00:26:03,228 --> 00:26:04,980 hogy nem érdekli az ajánlat. 203 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 És Yoon Chae-ok? 204 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 Hol van az a lány, aki velem volt? 205 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Ez fájhatott. 206 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Azt nézzétek! 207 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Ha élni akar, fogadja el az ajánlatomat, és mentse magát! 208 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Ha kimegyek innen, úgyis halott ember vagyok. 209 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 Szóval mondja el, hol van Yoon Chae-ok és Akiko! 210 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 Vagy nincs alku. 211 00:27:07,042 --> 00:27:11,004 Miért jöttél ide? Mi volt a célod? 212 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Válaszolj! 213 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Rohadjon meg! 214 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Állítsák fel! 215 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Nagyon jól tudom, 216 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 hogy kell bánni az ilyen lányokkal. 217 00:28:18,113 --> 00:28:19,531 Válaszolj, csoszoni dög! 218 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 Lehet, hogy erővel le tud gyűrni, 219 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 de ez még nem jelenti azt, hogy győzött. 220 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 Még mindig nem érti? 221 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Szajha! 222 00:28:40,760 --> 00:28:42,679 - Meghalsz! - Állj! 223 00:28:52,105 --> 00:28:57,026 - Elég lesz, Haneda főtörzsőrmester. - Nem, uram. Meg kell leckéztetnem. 224 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Hát nem érti? 225 00:29:00,655 --> 00:29:02,198 Maga már elbukott. 226 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 Igaza volt. 227 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Amikor azt hisszük, 228 00:30:07,347 --> 00:30:09,974 teljes pompájában díszeleg a cseresznyevirág, 229 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 váratlanul hullani kezd. 230 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Mrs. Nawol! 231 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Mi van Jang urasággal? Visszatért már? 232 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Még mindig nem? 233 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Úgy tűnt, egész éjjel fent voltál. 234 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Igen. 235 00:31:03,444 --> 00:31:06,948 Te pedig nagyon későn mentél el itthonról. 236 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Igen. 237 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Üljön le! 238 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 Jöttem, amint megkaptam az üzenetét. 239 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Mi a jó ég történt? 240 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 - Kér egy csésze kávét? - Inkább csak vizet. 241 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 A felelőtlen fia nagy bajba keveredett. 242 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Tegnap este elfogták, miután beszökött az Ongszong Kórházba. 243 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Nagyon szégyellem, hogy ilyen kellemetlenséget okozott. 244 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Az elég enyhe kifejezés. 245 00:32:20,855 --> 00:32:22,857 Nagyon súlyos a helyzet. 246 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Nem pusztán betört a kórházba… 247 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 Kiderült, hogy felkelő. 248 00:32:34,744 --> 00:32:37,163 Ha rosszul alakulnak a dolgok, 249 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 a fia és a vállalat is veszélybe kerülhet. 250 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 Szóval maga felkelő? 251 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Mit akarnak? 252 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 Csoszon függetlenségét? 253 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 Valami ilyesmit? 254 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Őszintén szólva 255 00:33:45,189 --> 00:33:46,941 nem kenyerem a kínzás. 256 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 Kimerítő, visszataszító és mocskos dolog. 257 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 Sokkal jobb lenne, 258 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 ha felfektetnénk az asztalra és betörnénk a fejét, 259 00:34:00,788 --> 00:34:02,457 vagy felvágnánk a hasát. 260 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 Írja le a cinkostársai nevét, 261 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 és azt, hogy miért jöttek ide! 262 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 Egy órát kap rá. 263 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 Ha egy óra alatt ezt nem teszi meg, 264 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 eljátszadozunk egy kicsit a boncasztalon. 265 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Csoszon függetlensége, mi? 266 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Benőhetne már a feje lágya. 267 00:34:49,003 --> 00:34:51,839 Tudja, kiken élősködik a vállalatuk? 268 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Ostoba fajankó. 269 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 Ha lejutnak a föld alatti börtönbe, kérem, keressék meg az öcsémet is! 270 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 A neve Oh Sang-deok. 271 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Van egy hüvelykujjméretű folt a jobb fülénél. 272 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 Miért teszed ezt magaddal? 273 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 Azt hiszed, az alkohol megoldja a problémáidat? 274 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 Most így hányás után jobban vagyok. 275 00:36:01,409 --> 00:36:03,744 A családod már többször keresett. 276 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 Talán ideje lenne hazamenned. 277 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Tae-sang. 278 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 Úgy szégyellem az apámat! 279 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 Szégyellem, hogy ennyire meggazdagodott a hazája elárulásával. 280 00:36:27,935 --> 00:36:31,939 És gyűlölöm magam, hogy emiatt én is fényűzésben élek. 281 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 Ugyanazok, akik hason csúsztak az apám lábához a morzsákért, 282 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 a hátunk mögött mutogattak ránk, mocskoltak minket. 283 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 Majdnem elsüllyedtem szégyenemben. 284 00:36:47,955 --> 00:36:50,625 És ezért rúgtam szét a seggét mindenkinek, 285 00:36:50,708 --> 00:36:52,668 aki rád mutogatott. 286 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 Te aztán nem vagy semmi. 287 00:36:59,050 --> 00:37:02,345 Jól osztottad a pofonokat, de nem akartál saját bandát. 288 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 Mert számomra a megélhetés volt a legfontosabb. 289 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Okos vagy. 290 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Vág az eszed. 291 00:37:14,398 --> 00:37:16,150 Miért vezetsz zálogházat? 292 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Mert ez illik hozzám, 293 00:37:21,155 --> 00:37:22,406 és jó vagyok benne. 294 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Mondd, férfiként 295 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 nem szeretnél nemesebb célt szolgálni? 296 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 Hajthatatlan vagy. 297 00:37:33,000 --> 00:37:36,254 Nem unod még, hogy már tíz éve ezt fújod? 298 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Te jó ember vagy. 299 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 Az őszinteségem, a hazafiságom, minden… 300 00:37:48,975 --> 00:37:51,310 Te vagy az egyetlen, aki ezt felismeri. 301 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 Lépj be a Hazafik Szervezetébe, Tae-sang! 302 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Menj már! Beissza az alkoholszagodat az öltönyöm. 303 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Égjünk a hazánkért, méghozzá szenvedéllyel! 304 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 Mondtam, hogy nem. 305 00:38:10,871 --> 00:38:14,458 - Hosszú, rideg életem lesz. - A fenébe! 306 00:38:15,376 --> 00:38:19,130 Hé! Tae-sang! Még nem végeztem veled. 307 00:38:34,895 --> 00:38:38,316 Az Aranykincsek Házának mocskosul gazdag tulaja sem képes 308 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 megszökni a börtönből. 309 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Nem akart megkenni valami fejest egy rakás pénzzel? 310 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 Hogy kerülhetett maga ide? 311 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Jó kérdés. 312 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Myeong-ja az oka. 313 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 Várjunk! 314 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 Nem is ő. Talán inkább Ishikawa. 315 00:38:57,752 --> 00:38:58,836 Nem. 316 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 Netán az ő felesége? 317 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Mondja csak… 318 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Kwon elvtárssal jött be? 319 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 Nem érdemlem meg, hogy egy lapon említsenek vele. 320 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Ő egy nemes ügyért kockáztatja az életét, én meg egy kurtizánért jöttem. 321 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 Azt mondják, az emberi élet teljesen közönséges, 322 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 de én mégis félek a haláltól. 323 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Szent ég! Jól elfecsegtem az időt. 324 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Elég lesz a panaszkodásból, ideje felkészülni a kijutásra. 325 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Ezt meg hogy érti? 326 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Hogy akar megszökni? 327 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Jang Tae-sang vagyok. 328 00:39:52,181 --> 00:39:54,975 Azt gondolták, hogy a mocskosul gazdag fickó 329 00:39:55,476 --> 00:39:57,603 nem kent meg valakit, hogy kijusson? 330 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Három dolgot kérek. 331 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Először is küldjön üzenetet Mrs. Nawolnak! 332 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Halló? 333 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Tessék? 334 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Igen, itt Mrs. Nawol. 335 00:40:23,003 --> 00:40:24,880 Jang úr üzent önnek. 336 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 Jól figyeljen! 337 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Mondhatja. 338 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Mi a második kérés? 339 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Hívja el az őröket a börtönből! 340 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Maguk, jöjjenek velem! 341 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 Most, uram? 342 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 A negyedik szinten lévő egyedről van szó. 343 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Pofa be és jöjjenek! 344 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 Igen, uram! 345 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Hé, maga! 346 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Maga is! 347 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Igen, uram! 348 00:41:23,022 --> 00:41:25,357 - Hadd menjünk mi is! - Vigyen magával! 349 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Jang úr, ne hagyjon magunkra! Vigyen ki minket! 350 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Mentsen meg! Kérem! 351 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Mentsen meg, Jang úr! 352 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 - Jang úr… - Várjanak fél órát! 353 00:41:39,538 --> 00:41:43,000 - Vissza fogok jönni. - Azt akarja, hogy ezt elhiggyük? 354 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 Mi lesz, ha nem jön vissza? 355 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Látom, magának bizalmi problémái vannak. 356 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Vissza fogok jönni. 357 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 De addig maradjanak itt, és ne tegyenek semmit! 358 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Jól van. 359 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 - Jang úr! - Jang úr! Hová megy? 360 00:42:04,522 --> 00:42:08,984 A harmadik kérés veszélyes. Bele is halhat. 361 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Majd én eldöntöm, hogy meghalok-e vagy sem. 362 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Yoon Chae-ok. 363 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Hol van? 364 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Tessék! 365 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Köszönöm! 366 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 Nem beszélem a csoszoni nyelvet. 367 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 Mandzsúriában állomásoztam. 368 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 A járványügyi osztaggal? 369 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Azt a lényt is onnan hozták? 370 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Maga… 371 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 az ellenállás tagja? 372 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Az anyámat kerestem, aki tíz éve tűnt el. 373 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 Miközben utána kutattam, 374 00:43:17,928 --> 00:43:20,639 megtudtam, hogy mit műveltek a Manwol-szigeten. 375 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 Nem gondoltam, hogy hallani fogok itt Manwolról. 376 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Miért hozták át ezt a lényt Kjongszongba? 377 00:43:34,111 --> 00:43:37,364 Tudósként ezt diktálta a bennem dúló szenvedély, 378 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 és mert megkedveltem a teremtményemet. 379 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 Tudja, 380 00:43:43,454 --> 00:43:45,080 ilyen összetett okok miatt. 381 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Egyébként… 382 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 nem találkoztunk mi már? 383 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Azt kell mondjam, 384 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 hogy nagyon ismerős ez a tekintet. 385 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Mondja csak, 386 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 hogy hívták az anyját? 387 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 Choi Seong-sim. 388 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 389 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 A neve? 390 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Choi… 391 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 Seong-sim. 392 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seishin. 393 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Mondja, 394 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 miért kérdezte az anyám nevét? 395 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Milyen volt élőben? Az egyed. 396 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Hátborzongató. 397 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 Nem érzett semmit, 398 00:45:29,643 --> 00:45:33,397 amikor szembenézett vele? 399 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Nem igazán. 400 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 A meneküléssel voltam elfoglalva. 401 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Úgy tűnt, a pusztítás az egyetlen célja. 402 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Most maga jön. 403 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Miért kérdezte az anyám nevét? 404 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Talán… 405 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 ismeri őt? 406 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 Jól beszél japánul. 407 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Miért szenvedett feleslegesen? 408 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Még ha meg is szólalok japánul… 409 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 az se segített volna. 410 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Értem. 411 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 - Viheti! - Igenis! 412 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Az engedélyem nélkül ne érjen hozzá! 413 00:47:35,352 --> 00:47:36,979 Ha megszegi a parancsot, 414 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 bakává fokozom le. 415 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 - Világos? - Igen, uram. 416 00:48:02,337 --> 00:48:07,509 Meglátod, a saját kezemmel foglak megölni. 417 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Arra kíváncsi leszek. 418 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Talpas katona. 419 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 „Talpas katona?” 420 00:48:19,062 --> 00:48:21,648 - „Talpas katona!” - „Talpas katona.” 421 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Pofa be! 422 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 Meg akar halni? 423 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Asano látni kívánja önt, uram! 424 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Lehet, hogy felelőtlen, de nincs fivérem, és ő az egyetlen fiam. 425 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 Ő vinné tovább a vérvonalat. 426 00:49:36,890 --> 00:49:40,310 Kérem, kegyelmezzen neki, most az egyszer! 427 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 Könyörgök, Ichiro úr! 428 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 Roppant nehéz helyzetbe hozott. 429 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 Meglátjuk, mit tehetek. 430 00:50:04,501 --> 00:50:06,211 A helyes összeget tette bele? 431 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Igen, uram. 432 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Ahogy kérte. 433 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 Szeszélyes ember. Tartalék tervekre is szükség lesz. 434 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Igen, uram. 435 00:50:23,186 --> 00:50:25,355 Ezt nyugodtan bízza ránk! 436 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 Maga az, az Aranykincsek Házából? 437 00:50:35,532 --> 00:50:41,038 Igen. És van egy tervünk, amivel megmenthetjük Kwon uraságot. 438 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 HIÁNYZOL, CHAE-OK DRÁGA KISLÁNYOM 439 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Nem találkoztunk mi már? 440 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Nagyon ismerős ez a tekintet. 441 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 Hogy hívták az anyját? 442 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Élni… 443 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 szeretnék. 444 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Élni szeretnék… 445 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 hogy még láthassalak. 446 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Drága kislányom. 447 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 HIÁNYZOL, CHAE-OK DRÁGA KISLÁNYOM 448 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok! 449 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Anya! 450 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Éhen halok. 451 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Mennyi az idő? 452 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Még van egy óránk. 453 00:54:40,402 --> 00:54:42,320 - Ez finom! - Mi ez? 454 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 Karamell. 455 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 Mit keresne itt egy ilyen értékes dolog? 456 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Itt van még egy. 457 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Hé, jól van? 458 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Mi a baj? Megsérült? Kisasszony! 459 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 Mi történt? 460 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 Mi a baj? 461 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Itt volt az anyám. 462 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Az anyja? 463 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 HIÁNYZOL, CHAE-OK DRÁGA KISLÁNYOM 464 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 Tényleg itt volt? 465 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Talán még mindig itt van. 466 00:55:49,763 --> 00:55:53,516 Megértem, de most nagyon szorít az idő. Mi lenne, ha… 467 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 Maga kövesse csak a tervét! 468 00:56:00,231 --> 00:56:03,735 - Én egyedül megyek tovább. - És hová menne? 469 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 Ha itt van az anyám, nem mehetek el. 470 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Meg kell találnom. 471 00:56:12,243 --> 00:56:15,705 Nagyon kérem! Ez a hely hemzseg a japán katonáktól. 472 00:56:16,206 --> 00:56:19,542 Fegyverük van, minket keresnek. És ez még nem minden. 473 00:56:19,626 --> 00:56:22,796 Itt van egy rejtélyes szörny is. Mit tudna tenni? 474 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Figyeljen rám! Menjünk ki innen most! 475 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Ki fogom találni, hogy akadjunk a nyomára. 476 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 Mi lesz, ha találkozik a szörnnyel? 477 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Hogy akarja egyedül leküzdeni? 478 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 Ha valami baj történik… 479 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Köszönöm! 480 00:56:54,828 --> 00:56:57,580 És sajnálom, de nem maradhatok veled. 481 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 Muszáj menned? 482 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Tíz év. 483 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 Tíz éven át mindenhol őt kerestem. 484 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 Most már tudom, hogy itt van. 485 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Meg kell találnom. 486 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Vigyázz magadra! 487 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 AZ ARANYKINCSEK HÁZA 488 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 AZ ARANYKINCSEK HÁZA JANG TAE-SANG 489 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 YOON CHAE-OK 490 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 YOON JUNG-WON 491 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 HOGY MEGTALÁLJAM LEE IN-HYEOKOT 492 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Mi ez? Hová tűnt mindenki? 493 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 Maga… 494 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 Tudja, ki az anyám, ugye? 495 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 Hol van? 496 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 Válaszoljon! 497 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Hol van most az anyám? 498 01:05:05,067 --> 01:05:09,739 A feliratot fordította: Petőcz István