1 00:01:59,244 --> 00:02:01,037 VOOR KOREA'S ONAFHANKELIJKHEID 2 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Over twee weken… 3 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …is er een benefiet in Bumingwan voor de Frontline General Rally. 4 00:02:09,546 --> 00:02:13,133 Na het Tokio-bombardement plande Japan een propaganda-event… 5 00:02:13,216 --> 00:02:17,637 …voor inzet van onze middelen en meer Joseon-mannen naar het front. 6 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Op de benefietavond zamelen we geld in voor die rally. 7 00:02:22,308 --> 00:02:26,146 Luitenant-Generaals Minami en Seijiro, Generaal-Majoor Junji… 8 00:02:26,938 --> 00:02:30,150 …politiechef Nishimura en commissaris Ishikawa zijn er. 9 00:02:30,233 --> 00:02:32,735 En alle andere grote namen in Gyeongseong. 10 00:02:34,320 --> 00:02:36,865 Jin Seon-jung van United Society en Park Yong-su… 11 00:02:36,948 --> 00:02:39,450 …van het People's Livelihood Corps. 12 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Het wordt een gedenkwaardige gebeurtenis. Zorg dat u erbij bent. 13 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Dus de leiders van de Japanse bezetting… 14 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 …en van de pro-Japanse verraders zijn samen op één plek. 15 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Dit wordt onze grote kans. 16 00:02:58,970 --> 00:03:01,431 We hebben 20 kilo dynamiet gestolen… 17 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 …toen we de spoorlijn wilden laten ontploffen. 18 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 We moesten stoppen toen kameraad Jeong Seung-jong werd gepakt. 19 00:03:10,273 --> 00:03:11,858 Maar we hebben het dynamiet nog. 20 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 We mogen niet gepakt worden voor de opstand. 21 00:03:16,988 --> 00:03:18,615 Geen zorgen, kameraad Kwon. 22 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Alleen ik weet waar… 23 00:03:21,951 --> 00:03:22,952 …het dynamiet is. 24 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Rennen. 25 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Opschieten. 26 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Kameraad Kwon. 27 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Kameraad Lee In-hyeok? Hoe is dit gebeurd? 28 00:04:01,324 --> 00:04:02,909 Hij deelde opruiende flyers uit. 29 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Gek genoeg gaat hij niet naar de Seodaemun-gevangenis… 30 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Maar? 31 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 Het Ongseong ziekenhuis. 32 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Kijk hier. 33 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 LANG LEVE DE KEIZER ALLES VOOR DE OORLOG 34 00:04:54,377 --> 00:04:56,546 Kameraad Lee? -Wie bent u? 35 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 Bent u een Joseon? -Pardon. 36 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Hé. 37 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Help ons, meneer. 38 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Haal ons hier weg. 39 00:05:09,517 --> 00:05:10,727 Kent u Lee In-hyeok? 40 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Ik heb kinderen van drie en vijf jaar. 41 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Ze zitten uitgehongerd thuis, alstublieft. 42 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Help me terug naar huis, alstublieft. 43 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Vergeef me. Ik heb een dringendere missie. 44 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Alstublieft. 45 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Hé, hier. 46 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Hier. 47 00:05:32,582 --> 00:05:33,583 Sorry. -Meneer. 48 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Kameraad Kwon. 49 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 U bent helemaal hierheen… 50 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Kom op, haal ons hier weg. 51 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Daar heb ik geen tijd voor. 52 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 Wat bedoelt u? 53 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Komt u ons niet redden? 54 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Waar ligt het dynamiet verstopt? 55 00:05:57,732 --> 00:06:00,151 Over minder dan tien dagen is de opstand. 56 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 We mogen deze kans niet verpesten. 57 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Vertel me waar je het dynamiet hebt verstopt. 58 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 Nee. 59 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Bevrijd ons eerst. 60 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Dat kan ik nu niet doen. 61 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Vertel eerst waar het dynamiet is. 62 00:06:19,545 --> 00:06:21,506 Zodra ik ben ontsnapt, beloof ik… 63 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 …jullie te bevrijden. 64 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Bevrijd ons eerst. 65 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Kameraad Lee. 66 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Luister. 67 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 Deze plek is een hel. 68 00:06:31,974 --> 00:06:33,768 Dit is geen gewone gevangenis. 69 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Kameraad Kwon, als we hier niet wegkomen… 70 00:06:42,568 --> 00:06:43,736 …krijgt u geen dynamiet. 71 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Niet bewegen. 72 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Handen omhoog. 73 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Wat was dat in hemelsnaam? 74 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Geen idee, maar het is vast hier gemaakt. 75 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 We moeten hier weg. 76 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 We kunnen de schacht bereiken achter deze stookruimte. 77 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Die kant op. 78 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Wapens neer. 79 00:12:45,014 --> 00:12:46,390 Hoorden jullie me niet? 80 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Laat dat mes vallen. 81 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 GYEONGSEONG CREATURE TUSSEN ONTKENNING EN WAARHEID 82 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 AFLEVERING 5 WANHOOP 83 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 Laat vallen, zei ik. 84 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Laten we doen wat hij zegt. 85 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 En hier voor niks sterven? 86 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Laten we niet te overmoedig zijn. 87 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Je maakt wel heel snel een winst-en-verliesrekening. 88 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Noem het snel beoordelen. 89 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 Het vermogen om flexibel om te gaan… 90 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 …met crises. 91 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 Niet te geloven dat je lacht. 92 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 We zijn tenminste ontsnapt. 93 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Ik weet het niet. 94 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Welk monster is erger? 95 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Dit is de laatste waarschuwing. 96 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Laat dat mes nu vallen. 97 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Zo roekeloos sterven betekent verliezen. 98 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Laat vallen. 99 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Ik zal me nooit overgeven. 100 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 Ik haat het ook om te verliezen. 101 00:14:20,651 --> 00:14:22,486 Vertrouw me en laat het vallen. 102 00:14:22,570 --> 00:14:26,073 Ik wil niet sterven, maar leven. 103 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 Er zijn geen overlevenden. 104 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Is de eerste marechaussee weg? 105 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Ja. Dat klopt, meneer. 106 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Zou het kunnen… 107 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 …dat hij de lift leerde bedienen? 108 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Hoe kon u dit nou laten gebeuren? 109 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Mijn excuses. 110 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 We werden uit het niets aangevallen. 111 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Waar is het exemplaar nu? 112 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Geen zorgen, meneer. 113 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 De lift is al uitgeschakeld. 114 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 We hebben bewapende mannen in alle routes naar de kelder. 115 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 En er staan gevechtseenheden klaar, dus dit is snel voorbij. 116 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 Weet u waar ik echt een hekel aan heb? 117 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 Onnodige problemen. 118 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 Wat ik nog erger vind, is die problemen niet kunnen oplossen. 119 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Vergeef me. 120 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Zielig excuses aanbieden zonder het probleem op te lossen. 121 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 Dat is wat mislukkingen doen, Mr Soma. 122 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 Los het op, voor er iets ergers gebeurt. 123 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Begrepen? 124 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Ja, meneer. 125 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 We hebben 'n indringer gepakt. 126 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 Kijk eens aan. 127 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 De meester van 't Bugang bedrijf. 128 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Ik heb gehoord dat je nogal een onruststoker bent. 129 00:17:10,946 --> 00:17:12,656 Je zit flink in de problemen. 130 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Is Jang Tae-sang van de Gouden Schat er ook? 131 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Ze hebben er niks mee te maken. 132 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Zeg niet dat jij… 133 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 …ook een rebel bent? 134 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 Mondje dicht tegen m'n vader, hè? 135 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Doe niet zo slim. Daarvoor ben je op de verkeerde plek. 136 00:17:41,852 --> 00:17:44,104 Het maakt niet uit wiens zoon je bent. 137 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 Hier maakt het niemand uit als je sterft. 138 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Begrepen? 139 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Breng hem naar het lab. 140 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 Ja, meneer. 141 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 Goede timing. Het geld van het ziekenhuis is bijna op. 142 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 Leer hem een harde les, maar niet genoeg om hem te doden. 143 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Ga erin. 144 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 Doe open. 145 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Doe het hek open. 146 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Laat los. 147 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 Geen beweging. 148 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Meneer. 149 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Wat is er? 150 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Bericht van het peloton voor ziektebestrijding. 151 00:19:20,617 --> 00:19:24,663 Twee indringers worden naar Kolonel Kato gebracht. 152 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 Wie zijn het? 153 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Ze zijn het gebouw binnengeslopen. 154 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Meester Jang? 155 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Is dat Meester Jang? 156 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Dat is Meester Jang. 157 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Kop dicht. 158 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 Deze gaat met mij mee. 159 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 Neem hem mee. -Ja, meneer. 160 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Waar brengen jullie me heen? En zij dan? 161 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Geen beweging. 162 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Blijf van haar af. 163 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 Wat? Is ze je vriendinnetje? 164 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 We gaan. 165 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Blijf waar je bent. Ik vind je hoe dan ook. 166 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Ik kom je zoeken. 167 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Ik beloof het. 168 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 Het wezen is wellicht slimmer dan verwacht. 169 00:21:18,694 --> 00:21:20,237 Het kan de lift gebruiken… 170 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 …en we zijn het al ruim een uur kwijt. 171 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Wat zou het willen? 172 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 We hebben de indringers gepakt. Ze hebben het monster gezien. 173 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Laten we eens praten. 174 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Waarom ben je hier binnengeslopen? 175 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Wat is je doel? 176 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Ik zoek iemand. 177 00:23:01,880 --> 00:23:04,383 Joseon spreken is verboden, Josenjing. 178 00:23:05,008 --> 00:23:06,843 Ik beveel je Japans te spreken. 179 00:23:10,138 --> 00:23:13,308 Dus een Joseon-persoon mag geen Joseon-taal spreken… 180 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 …maar wat u hier doet, is wel legaal? 181 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Spreek… 182 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 …in… 183 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 …het Japans. 184 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 Als u me niet verstaat, haal dan iemand die mijn taal spreekt. 185 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 U lijkt nogal wanhopig. 186 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Zullen we opnieuw beginnen? 187 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Waarom ben je hier binnengeslopen? 188 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 Wat wil je weten? 189 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Je hebt vast gehoord over de bomaanslag in Tokio. 190 00:24:04,025 --> 00:24:04,943 Nou… 191 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 …in de wandelgangen, ja. 192 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 Ik ga na de oorlog niet terug naar Tokio. 193 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Mijn vrouw en kind vinden het fijn in Gyeongseong. 194 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Ze willen hier blijven. 195 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Dus? 196 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 Een schikking van 300 yen, een fijn huis… 197 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 …en een grote winkelruimte. 198 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Geef me dat, en ik laat je hier levend vertrekken. 199 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Waarom zou ik daarmee akkoord gaan? 200 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Omdat je me al een keer voor je leven schuldig bent. 201 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 Mogen we in het wagentje kijken? 202 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Wilt u verder nog iets controleren? 203 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Nee, excuses voor het ongemak. 204 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Ik was nogal verrast. 205 00:25:15,096 --> 00:25:17,182 Ik wist dat je hier was voor Akiko… 206 00:25:18,016 --> 00:25:20,519 …maar niet dat je de kinderen zou helpen. 207 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Maar goed, waar is Myeong-ja? 208 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Geef het op. 209 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Met haar weggaan is nu onmogelijk. 210 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Je plan is mislukt. 211 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 Waarom zit de gevangenis vol met Joseon-mensen? 212 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Wat doen jullie met die onschuldige vrouwen en kinderen? 213 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 En hoe zit het met dat gruwelijke wezen? 214 00:25:50,382 --> 00:25:52,342 Waarom hebben jullie dat gemaakt? 215 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Voeren jullie biologische experimenten op mensen uit? 216 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Ik neem aan… 217 00:26:03,228 --> 00:26:04,980 …dat je mijn aanbod afwijst. 218 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 En Yoon Chae-ok? 219 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 Waar is de vrouw die bij me was? 220 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Dat moet pijn doen. 221 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Kijk nou. 222 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Als je wilt leven, accepteer dan mijn voorwaarden en red jezelf. 223 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Als ik hier weg ga, ben ik toch dood. 224 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 Zeg waar Akiko en Yoon Chae-ok zijn… 225 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 …anders geen deal. 226 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Wat heb je hier te zoeken? 227 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Wat is je doel? 228 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Geef antwoord. 229 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Val dood. 230 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Pak haar. 231 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Ik weet heel goed… 232 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 …wat ik moet doen met meisjes zoals jij. 233 00:28:18,113 --> 00:28:19,614 Geef antwoord, Josenjing. 234 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 Je kunt me met geweld schenden… 235 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 …maar dat betekent niet dat je wint. 236 00:28:36,840 --> 00:28:38,508 Snap je het nog steeds niet? 237 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Trut. 238 00:28:40,760 --> 00:28:42,679 Ik maak je af. -Stop. 239 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Genoeg, Sergeant Haneda. 240 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Nee, meneer. Ik leer haar een lesje. 241 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Ziet u het niet? 242 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 U heeft al verloren. 243 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 Je had gelijk. 244 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Net als je denkt… 245 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 …dat de kersenbloesems in bloei staan… 246 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 …beginnen ze uit te vallen. 247 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Mrs Nawol. 248 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 En Meester Jang? Is hij terug? 249 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Nog niet? 250 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 U bent de hele nacht opgebleven. 251 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Klopt. 252 00:31:03,444 --> 00:31:06,948 U bent gisteravond laat weggegaan. 253 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Ja. 254 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Neem plaats. 255 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 Ik kwam zodra ik uw bericht kreeg. 256 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Wat is hier aan de hand? 257 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 Wilt u een kop koffie? -Water, alstublieft. 258 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Uw onvolwassen zoon heeft zichzelf in de problemen gebracht. 259 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Gisteravond werd hij betrapt in het Ongseong-ziekenhuis. 260 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Ik schaam me diep dat hij zo'n overlast veroorzaakt. 261 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Overlast is 'n understatement. 262 00:32:20,855 --> 00:32:22,857 De situatie is ernstig. 263 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Hij brak niet alleen in… 264 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 …hij is ook een rebel. 265 00:32:34,744 --> 00:32:37,163 Als het misgaat, lopen uw zoon… 266 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 …en het Bugang bedrijf gevaar. 267 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 Dus je bent een rebel? 268 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Wat willen jullie? 269 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 Joseons onafhankelijkheid. 270 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 Zoiets? 271 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Om eerlijk te zijn… 272 00:33:45,189 --> 00:33:46,941 …is martelen niet mijn ding. 273 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 Het is vermoeiend, vervelend en vies. 274 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 Het is veel netter… 275 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 …om hier op tafel je hoofd open te breken… 276 00:34:00,788 --> 00:34:02,457 …of je maag open te snijden. 277 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 Noteer de namen van je mede-indringers… 278 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 …en het exacte doel van jullie inbraak. 279 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 Je hebt een uur. 280 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 Als je het niet binnen een uur opschrijft… 281 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 …ligt je hoofd op die snijtafel. 282 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Joseons onafhankelijkheid? 283 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Geef je dan nooit op? 284 00:34:49,003 --> 00:34:51,923 Weet je wel van wie het Bugang bedrijf leegzuigt? 285 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Stommeling. 286 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 Als je de ondergrondse gevangenis bereikt, zoek mijn broertje dan. 287 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Hij heet Oh Sang-deok. 288 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Er zit een zwarte moedervlek naast zijn rechteroor. 289 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 Waarom doe je dit jezelf aan? 290 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 Lost dronken worden je problemen op? 291 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 Ik voel me beter nu ik heb overgegeven. 292 00:36:01,409 --> 00:36:03,744 Je familie heeft een paar keer gebeld. 293 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 Hou ermee op en ga naar huis. 294 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Tae-sang. 295 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 Ik schaam me voor mijn vader. 296 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 Voor hoe rijk hij is geworden door zijn land te verraden. 297 00:36:27,935 --> 00:36:31,939 En ik haat mezelf omdat ik daardoor zo overdadig leef. 298 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 De mensen die mijn vaders voeten kusten… 299 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 …beledigden ons ook achter onze rug om. 300 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 Ik schaamde me daarvoor. 301 00:36:47,955 --> 00:36:52,668 Daarom sloeg ik iedereen die naar jou wees. 302 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 Je was me er eentje, toen al. 303 00:36:59,050 --> 00:37:02,345 Je gaf de beste klappen, maar wilde geen bende leiden. 304 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 Omdat geld verdienen het belangrijkste voor me was. 305 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Je bent slim. 306 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Je bent competent. 307 00:37:14,357 --> 00:37:16,150 Waarom run je een pandjeshuis? 308 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Omdat het bij me past… 309 00:37:21,072 --> 00:37:22,406 …en ik er goed in ben. 310 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Als man… 311 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 …wil je echt geen groter doel dienen? 312 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 Je bent erg volhardend. 313 00:37:33,000 --> 00:37:36,254 Ben je het niet zat om dat al tien jaar te zeggen? 314 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Je bent een goede kerel. 315 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 Mijn oprechtheid, mijn patriottisme, alles aan mij. 316 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 Jij bent de enige die dat echt ziet. 317 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 Kom bij het Patriottische Genootschap. 318 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Ga weg. Die alcoholgeur verpest m'n nieuwe pak. 319 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Laten we branden voor ons land en doven als een hartstochtelijke vlam. 320 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 Ik zei nee. 321 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Ik ga een lang, koud leven leiden. 322 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Verdomme. 323 00:38:15,376 --> 00:38:19,130 Hé, Tae-sang. Ik ben nog niet klaar met je. 324 00:38:34,895 --> 00:38:38,316 Zelfs de rijke meester van het Huis van de Gouden Schat… 325 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 …kan niet ontsnappen. 326 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Kunt u met uw fortuin niet de hand van een hoge pief smeren? 327 00:38:45,406 --> 00:38:47,491 Hoe komt iemand als u hier terecht? 328 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Nou, hè? 329 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Dit komt allemaal door Myeong-ja. 330 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 Wacht, nee. 331 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 Niet Myeong-ja. Is het vanwege Ishikawa? 332 00:38:57,752 --> 00:38:58,836 Nee. 333 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 Misschien zijn vrouw? 334 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Kijk. 335 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Kwam u met kameraad Kwon? 336 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 Ik verdien het niet om naast hem genoemd te worden. 337 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Hij riskeert zijn leven voor een nobeler doel dan Myeong-ja redden. 338 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 Ze zeggen dat mensenlevens zo triviaal zijn, maar… 339 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 …ik ben zo bang het mijne te verliezen. 340 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Jeetje, ik draafde een beetje door. 341 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Ik moet niet zoveel praten, maar proberen hier weg te komen. 342 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Wat bedoelt u? 343 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Hoe gaat u ontsnappen? 344 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Ik ben Jang Tae-sang. 345 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 Dacht je echt dat deze rijke meester… 346 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 …hier niemands hand zou smeren? 347 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Deze drie dingen gaan we doen. 348 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Stuur een bericht naar Mrs Nawol. 349 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Hallo? 350 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Pardon? 351 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Ja, dit is Mrs Nawol. 352 00:40:23,003 --> 00:40:25,131 Dit is een bericht van Meester Jang. 353 00:40:25,214 --> 00:40:26,549 Luister goed. 354 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Ga uw gang. 355 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Wat is je tweede verzoek? 356 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Haal alle bewakers uit de gevangenis. 357 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Jullie twee, volg mij. 358 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 Nu meteen? 359 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Het gaat om het monster in de kelder. 360 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Kop dicht en volg me. 361 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 Ja, meneer. 362 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Hé, jij daar. 363 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Jij ook. 364 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Ja, meneer. 365 00:41:23,022 --> 00:41:25,357 We willen mee. -Neem ons mee. 366 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Laat ons niet in de steek. Neem ons mee. 367 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Red ons, Meester Jang. Red ons. 368 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Red ons, Meester Jang. 369 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 Meester Jang. -Wacht een half uur. 370 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 Ik kom terug. 371 00:41:40,789 --> 00:41:45,044 Hoe moeten we dat nou geloven? Wat als u niet terugkomt? 372 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Wat een vertrouwen. 373 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Ik beloof dat ik terugkom. 374 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Dus doe niets en blijf zitten. 375 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Oké. 376 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 Meester Jang -Meester Jang, waar gaat u heen? 377 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 Het derde verzoek is te veel. 378 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Je kunt sterven. 379 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Ik beslis zelf of ik sterf of niet. 380 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Yoon Chae-ok. 381 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Waar is ze? 382 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Wil je dit? 383 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Dank u wel. 384 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 Ik spreek geen Joseon-taal. 385 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 Ik zat in Mantsjoerije. 386 00:42:54,071 --> 00:42:56,365 Met 't peloton voor ziektebestrijding? 387 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Heeft u dat wezen ook meegenomen? 388 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Jij… 389 00:43:08,085 --> 00:43:09,461 Hoor je bij het verzet? 390 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Ik zocht mijn moeder. Ze is al tien jaar vermist. 391 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 Terwijl mijn zoektocht… 392 00:43:17,845 --> 00:43:20,639 …ontdekte ik wat jullie deden op Manwol Island. 393 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 Ik had nooit verwacht hier over Manwol Island te horen. 394 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Waarom brachten jullie het wezen naar Gyeongseong? 395 00:43:34,111 --> 00:43:37,364 Vanwege mijn nieuwsgierigheid als wetenschapper… 396 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 …en de genegenheid voor mijn creatie. 397 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 Snap je? 398 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 Om die complexe redenen. 399 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Trouwens… 400 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 …kennen wij elkaar? 401 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Ik weet zeker… 402 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 …dat ik die ogen ergens van ken. 403 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Vertel eens. 404 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 Hoe heette je moeder? 405 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 Choi Seong-sim. 406 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 407 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Je naam. 408 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Choi… 409 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 …Seong-sim. 410 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seishin. 411 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Maar… 412 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 …waarom wilt u haar naam weten? 413 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Hoe was het in het echt? Mijn exemplaar. 414 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Afschuwelijk. 415 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 En voelde je nog… 416 00:45:29,643 --> 00:45:33,397 …iets specifieks toen je het zag? 417 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Niet echt. 418 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 Ik had het te druk met wegrennen. 419 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Het wilde alleen maar aanvallen. 420 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Nu is het uw beurt. 421 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Waarom vroeg u naar mijn moeders naam? 422 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Kent u… 423 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 …mijn moeder, toevallig? 424 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 Je Japans is erg goed. 425 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Je hebt daarnet onnodig geleden. 426 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Al had ik daar Japans gesproken… 427 00:46:18,275 --> 00:46:19,777 …had dat niets veranderd. 428 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Ik snap het. 429 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 Neem haar mee. -Ja, meneer. 430 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Raak haar niet aan zonder mijn toestemming. 431 00:47:35,352 --> 00:47:36,979 Als u mijn bevelen negeert… 432 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 …wordt u gedegradeerd tot infanterist. 433 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 Is dat duidelijk? -Ja, meneer. 434 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Wacht maar. 435 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Ik vermoord je met m'n blote handen. 436 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Probeer maar eens. 437 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Inferieure soldaat. 438 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 'Inferieure soldaat'? 439 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 'Inferieure soldaat'. 440 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 'Inferieure soldaat.' 441 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Mond dicht. 442 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 Heb je een doodswens? 443 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Agent Asano wilt u graag spreken. 444 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Mijn zoon is onvolwassen, maar hij is mijn enige zoon. 445 00:49:33,804 --> 00:49:35,931 Hij moet de familienaam voortzetten. 446 00:49:36,890 --> 00:49:40,310 Heb genade en vergeef hem voor één keer. 447 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 Ik smeek het u. 448 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 U brengt me in een lastig parket. 449 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 We zullen zien. 450 00:50:04,376 --> 00:50:06,211 Zit de juiste hoeveelheid erin? 451 00:50:06,712 --> 00:50:07,587 Ja, meneer. 452 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Ik heb gedaan wat u vroeg. 453 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 Hij is een wispelturige man. We moeten iets anders bedenken. 454 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Ja, meneer. 455 00:50:23,186 --> 00:50:25,355 Laat dat maar aan ons over. 456 00:50:32,654 --> 00:50:35,323 Bent u niet van het Huis van de Gouden Schat? 457 00:50:35,407 --> 00:50:36,450 Ja. 458 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 En we hebben een plan om Meester Kwon te redden. 459 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 IK MIS JE, CHAE-OK, MIJN LIEVE DOCHTER 460 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Kennen wij elkaar? 461 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Ik ken die ogen ergens van. 462 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 Hoe heette je moeder? 463 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Ik wil… 464 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 …leven. 465 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Ik wil leven… 466 00:53:16,693 --> 00:53:18,028 …zodat ik je kan zien. 467 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Mijn lieve dochter. 468 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 IK MIS JE, CHAE-OK, MIJN LIEVE DOCHTER 469 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok. 470 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Moeder. 471 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Ik rammel. 472 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Hoe laat is het? 473 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 We hebben nog een uur. 474 00:54:40,402 --> 00:54:42,320 Het is echt. -Wat is het? 475 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 Karamel? 476 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 Waarom ligt hier zoiets waardevols? 477 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Hier is er nog een. 478 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Hé, gaat het? 479 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Wat is er? Ben je gewond? 480 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 Wat is er gebeurd? 481 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 Wat is er? 482 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Mijn moeder was hier. 483 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Je moeder? 484 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 IK MIS JE, CHAE-OK, MIJN LIEVE DOCHTER 485 00:55:39,127 --> 00:55:40,170 Was ze hier? 486 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Misschien is ze er nog. 487 00:55:49,763 --> 00:55:53,516 Ik snap je, maar we zitten in een benarde positie. Zullen we… 488 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 Volg jij maar je eigen plan. 489 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Ik volg het mijne. 490 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Waar ga je heen? 491 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 Ik kan niet weg als mijn moeder hier is. 492 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Ik ga haar zoeken. 493 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Kijk. 494 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 Overal zijn Japanse soldaten. 495 00:56:16,206 --> 00:56:19,542 Ze zijn gewapend en zoeken ons. En dat is niet alles. 496 00:56:19,626 --> 00:56:22,796 Een vreemd wezen veroorzaakt chaos. Wat kun je alleen? 497 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Luister, we gaan hier nu weg. 498 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Ik zal meer over je moeder te weten komen. 499 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 Wat ga je doen als je het wezen weer tegenkomt? 500 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Hoe ga je daar alleen tegen vechten? 501 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 En wat nou als er iets… 502 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Dankjewel. 503 00:56:54,828 --> 00:56:57,580 Sorry dat ik niet tot het einde bij je blijf. 504 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 Moet je echt gaan? 505 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Tien jaar. 506 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 Tien jaar lang heb ik mijn moeder overal gezocht. 507 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 En nu weet ik dat ze hier is. 508 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Ik moet haar vinden. 509 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Blijf in leven. 510 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 HET HUIS VAN DE GOUDEN SCHAT 511 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 HET HUIS VAN DE GOUDEN SCHAT MEESTER JANG TAE-SANG 512 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 SPEURDER YOON CHAE-OK 513 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 SPEURDER YOON JUNG-WON 514 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 VIND LEE IN-HYEOK VAN HET PATRIOTTISCHE GENOOTSCHAP 515 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Wat? Waar is iedereen gebleven? 516 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 U. 517 01:00:57,820 --> 01:00:59,822 U weet toch wie Choi Seong-sim is? 518 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 Waar is ze? 519 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 Geef antwoord. 520 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Waar is mijn moeder nu? 521 01:05:05,067 --> 01:05:09,739 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden