1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 CREATURA DIN GYEONGSEONG 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 PENTRU INDEPENDENȚA COREEI 3 00:02:03,748 --> 00:02:05,041 Peste două săptămâni… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …armata japoneză organizează o strângere de fonduri la Bumingwan. 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,133 E organizată ca urmare a bombardării Tokyo-ului, 6 00:02:13,216 --> 00:02:17,637 cu scopul de a ne exploata resursele și de a ne trimite oamenii pe front. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Va fi o petrecere de strângere de fonduri pentru acel miting. 8 00:02:22,308 --> 00:02:24,978 Vor participa generalii Minami și Seijiro, 9 00:02:25,061 --> 00:02:30,150 șeful poliției Nishimura, generalul-maior Junji, comisarul Ishikawa 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,652 și alți oameni influenți din Gyeongseong, 11 00:02:34,320 --> 00:02:36,739 ca Jin Seon-jung, de la Societatea Unită 12 00:02:36,823 --> 00:02:39,367 și Park Yong-su, de la Gruparea Bunăstarea Poporului. 13 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Va fi un eveniment important. Neapărat să participi la el! 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Liderii forțelor de ocupație japoneze 15 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 și șefii trădătorilor pro-japonezi vor fi cu toții laolaltă. 16 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 E o ocazie unică pentru noi. 17 00:02:58,970 --> 00:03:04,350 Avem 20 kg de dinamită de când plănuiam să aruncăm în aer calea ferată peste Han. 18 00:03:05,268 --> 00:03:11,858 Tovarășul Jeong Seung-jong a fost prins și am anulat planul, dar avem dinamita. 19 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 E important să nu fim prinși înainte de revoltă. 20 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 Nu-ți face griji, tovarășe Kwon. Doar eu știu unde se află 21 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 explozibilul. 22 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Fugiți! 23 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Mișcați-vă! 24 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Tovarășe Kwon! 25 00:03:57,820 --> 00:04:00,531 Tovarășul Lee In-hyeok? Cum s-a întâmplat asta? 26 00:04:01,366 --> 00:04:02,909 Pentru fluturașii ilegali. 27 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Ciudat e că nu-l duc la închisoarea Seodaemun. 28 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Dar unde? 29 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 La spitalul Ongseong. 30 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 I-auzi! 31 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 TRĂIASCĂ ÎMPĂRATUL! ÎNCHINAȚI TOTUL RĂZBOIULUI! 32 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Tovarășe Lee? 33 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 Cine ești? 34 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 - Ești din Joseon? - Îmi pare rău! 35 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Domnule! 36 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Ajutați-ne, domnule! 37 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Ajutați-ne să evadăm! 38 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 Îl știi pe Lee In-hyeok? 39 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Am doi copii, unul de trei și altul de cinci ani. 40 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Nu au ce mânca de nu știu câte zile! Te rog! 41 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Vă rog, ajutați-mă să ajung acasă! Vă rog! 42 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Îmi pare rău! Sunt într-o misiune mai urgentă acum. 43 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Domnule, vă rog! 44 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Hei! Aici! 45 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Aici! 46 00:05:32,582 --> 00:05:33,666 - Regret! - Domule! 47 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Tovarășe Kwon! 48 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 Ai venit până aici… 49 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Hai! Scoate-ne de aici! 50 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Mă tem că nu am timp. 51 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 Cum adică? 52 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Nu ai venit să ne eliberezi? 53 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Spune-mi unde ai ascuns dinamita! 54 00:05:57,732 --> 00:06:02,403 Mai sunt zece zile până la revoltă. Nu putem irosi această ocazie prețioasă! 55 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Spune-mi unde ai ascuns dinamita, tovarășe Lee! 56 00:06:07,950 --> 00:06:08,785 Nu! 57 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Întâi, eliberează-ne! 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Nu-mi permit să fac asta acum. 59 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Mai întâi, spune-mi unde e dinamita! 60 00:06:19,670 --> 00:06:21,506 Promit că, de îndată ce ies, 61 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 voi găsi o cale să vă eliberez! 62 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Întâi, eliberează-ne! 63 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Tovarășe Lee! 64 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Ascultă! 65 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 Locul ăsta e un infern! 66 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 Nu e o închisoare obișnuită! 67 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Tovarășe Kwon, dacă nu ne scoți de aici… 68 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 adio dinamită! 69 00:06:47,657 --> 00:06:48,616 Nu mișca! 70 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Mâinile sus! 71 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Ce naiba era creatura aia? 72 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Nu știu ce e, dar sunt sigură că aici a fost creată. 73 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Mai întâi, trebuie să ieșim de aici. 74 00:11:33,317 --> 00:11:38,280 Putem ajunge la aerisirea principală prin spatele cazanelor. Să mergem încolo! 75 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Pune jos arma! 76 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Nu m-ai auzit? 77 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Pune jos cuțitul! 78 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 CREATURA DIN GYEONGSEONG ÎNTRE NEGARE ȘI ADEVĂR 79 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 EPISODUL 5 DISPERARE 80 00:13:11,290 --> 00:13:12,917 Am zis: „Pune jos cuțitul!” 81 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Deocamdată, să facem ce ne cere! 82 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 Și ce? Să murim aici degeaba? 83 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Să nu lăsăm curajul să ne fie fatal. 84 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Nu doar că faci compromisuri rapid, dar te și dai bătut rapid. 85 00:13:30,476 --> 00:13:32,102 Doar decid la fața locului. 86 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 Înfrunt situațiile de criză 87 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 cu flexibilitate. 88 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 Nu pot să cred că râzi. 89 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Măcar am scăpat de creatură. 90 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Nu sunt sigură. 91 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Oare care ființă e mai rea? 92 00:13:50,162 --> 00:13:51,664 E ultimul avertisment. 93 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Pune jos cuțitul! Acum! 94 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Îi lași să câștige dacă vei muri din nesăbuință. 95 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Pune-l jos! 96 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Nu-mi stă în fire să mă predau. 97 00:14:17,815 --> 00:14:22,236 Înțeleg. Și eu urăsc să pierd. Ai încredere în mine! Pune-l jos! 98 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 Nu intenționez să mor, ci să trăiesc. 99 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 Nu există supraviețuitori. 100 00:15:18,459 --> 00:15:22,504 - Plutonul 1 de poliție a fost eliminat? - Da. Așa e, domnule. 101 00:15:44,985 --> 00:15:45,861 Oare e posibil 102 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 să fi învățat cum funcționează liftul? 103 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Cum ai putut lăsa să se întâmple așa ceva? 104 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Îmi cer scuze. 105 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Am fost atacați pe neașteptate. 106 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Unde e specimenul acum? 107 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Fiți liniștit, dle! 108 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 Liftul nu mai e alimentat cu curent, 109 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 iar căile de acces către subsol sunt păzite de mitraliori. 110 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 Am trimis și unități de luptă. Problema se va rezolva rapid. 111 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 Știi ce-mi displace profund? 112 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 O problemă ivită când n-ar trebui. 113 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 Dar îmi displace și mai mult eșecul în a o rezolva. 114 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Iertați-mă, dle! 115 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Dle Soma, doar ratații își cer scuze în acest mod jalnic, ca niște nevolnici, 116 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 incapabili să găsească o soluție pentru problemă. 117 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 Rezolvați problema asta înainte să devină și mai supărătoare! 118 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Ați înțeles? 119 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Da, domnule! 120 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Am capturat un intrus, dle. 121 00:17:03,063 --> 00:17:06,108 Uite cine e! Fiul proprietarilor companiei Bugang. 122 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Să știi că am auzit că-ți place să faci probleme. 123 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 Se pare că ai dat de dracu'. 124 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 A venit și Jang Tae-sang de la Comoara de Aur? 125 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Nu am nicio legătură cu ei. 126 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Nu-mi spune… 127 00:17:23,751 --> 00:17:25,419 că și tu ești rebel? 128 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 Să nu-i spuneți tatei! 129 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Nu face pe deșteptul! Nu ești undeva unde să-ți permiți asta. 130 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Nu contează al cui fiu ești. 131 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 În traducere, nimănui nu-i va păsa dacă mori aici. 132 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Ai înțeles? 133 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Duceți-l în laborator! 134 00:17:56,909 --> 00:17:57,826 Da, domnule! 135 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 Ce perfect s-a nimerit! Fondurile spitalului sunt pe terminate. 136 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 Dați-i o lecție pe care să n-o uite, dar să nu-l omorâți! 137 00:18:19,264 --> 00:18:20,182 Treci înăuntru! 138 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 Deschide ușa! Deschide-o! 139 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Deschide ușa! 140 00:18:31,110 --> 00:18:34,154 - Dați-mi drumul! - Nu te mai zvârcoli! 141 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Domnule! 142 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Ce e? 143 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Plutonul de control al bolilor transmite 144 00:19:20,617 --> 00:19:24,663 că au prins doi intruși pe care-i duc acum la colonelul Kato. 145 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 Cine sunt? 146 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Intruși care s-au infiltrat aici. 147 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Domnul Jang? 148 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 E domnul Jang? 149 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 E domnul Jang. 150 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Tăceți! 151 00:20:10,459 --> 00:20:12,419 El vine cu mine. 152 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Aduceți-l! - Da, domnule! 153 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Unde mă duci? Care va fi soarta ei? 154 00:20:18,800 --> 00:20:19,718 Nu mișca! 155 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Ia-ți mâinile de pe ea! 156 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 Ce? E femeia ta? 157 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Haide! 158 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Rămâi unde ești! Te voi găsi, orice ar fi! 159 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Voi veni să te salvez! 160 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Îți promit! 161 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 Creatura ar putea fi mai inteligentă decât ne așteptam. 162 00:21:18,694 --> 00:21:20,237 Știe să folosească liftul… 163 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 A trecut mai bine de o oră de când i-am pierdut urma. 164 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Oare ce intenții are? 165 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 Tocmai am capturat intrușii. Se pare că au văzut specimenul. 166 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Acum, hai să discutăm! 167 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Cu ce scop te-ai infiltrat în spital? 168 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Ce urmărești? 169 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Caut pe cineva. 170 00:23:01,880 --> 00:23:06,843 Limba joseon e interzisă, josenjing! Îți ordon să vorbești în japoneză! 171 00:23:10,097 --> 00:23:13,350 E ilegal ca cineva din Joseon să vorbească limba joseon, 172 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 dar ce faceți voi aici e legal? 173 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Vorbește 174 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 în 175 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 limba japoneză! 176 00:23:28,490 --> 00:23:32,119 Dacă nu mă înțelegi, adu pe cineva care vorbește limba mea! 177 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 Pari mai disperat decât mine. 178 00:23:46,049 --> 00:23:49,511 Vrei să încercăm din nou? 179 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Cu ce scop te-ai infiltrat în spital? 180 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 Despre ce anume să vorbim? 181 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Sigur ai aflat despre bombardarea Tokyo-ului. 182 00:24:04,025 --> 00:24:04,860 Da, 183 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 am auzit zvonurile. 184 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 Acestea fiind spuse, 185 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 nu intenționez să mă întorc în Tokyo nici după terminarea războiului. 186 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Soției și copilului meu le place în Gyeongseong. 187 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Vor să rămână aici. 188 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Și ce doriți? 189 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 Suma de 300 de yeni, o casă în care să locuim 190 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 și un magazin de 30 mp. 191 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Dacă-mi dai aceste lucruri, te las să pleci viu de aici. 192 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 De ce să fiu de acord cu acești termeni? 193 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Pentru că îmi ești deja dator o dată pentru viața ta. 194 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 Putem să ne uităm în cărucior? 195 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Mai vreți să verificați ceva? 196 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Nu. Iertați deranjul, dle Sachimoto! 197 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Sincer, am fost surprins. 198 00:25:15,096 --> 00:25:19,851 Știam că ai venit după Akiko, dar nu mă așteptam să ajuți copiii. 199 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Apropo! Unde e Myeong-ja? 200 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Uită de ea! 201 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Va fi imposibil să pleci cu ea. 202 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Planul tău a dat greș. 203 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 De ce e plin de coreeni în închisoarea de la subsol? 204 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Ce faceți cu femeile și copiii ăia nevinovați? 205 00:25:46,753 --> 00:25:49,089 Și ce e creatura aia oribilă? 206 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 De ce ați creat așa ceva? 207 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Chiar ați făcut experimente biologice pe oameni? 208 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Deci înțeleg… 209 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 că respingi oferta. 210 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 Și Yoon Chae-ok? 211 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 Unde e femeia care era cu mine? 212 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Cred că doare. 213 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Uite ce-i dă! 214 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Dacă vrei să trăiești, acceptă-mi condițiile și salvează-te! 215 00:26:46,271 --> 00:26:49,190 Chiar dacă plec de aici, oricum voi fi un om mort. 216 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 Dacă nu-mi spui unde sunt Akiko și Yoon Chae-ok, 217 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 nu cad la învoială. 218 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 De ce te-ai infiltrat aici? 219 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Ce urmărești? 220 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Răspunde-mi imediat! 221 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Du-te naibii! 222 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Ridicați-o! 223 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Știu foarte bine 224 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 cum trebuie procedat cu fetele de teapa ta. 225 00:28:18,113 --> 00:28:19,531 Răspunde-mi, josenjing! 226 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 Mă poți silui cu forța, 227 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 dar asta nu înseamnă că ai câștigat. 228 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 Încă nu ai înțeles asta? 229 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Cățea! 230 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 Mori, naibii! 231 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 Oprește-te! 232 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Ajunge, sergent Haneda! 233 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Nu, domnule. Mă voi asigura că-și învață lecția. 234 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Nu-ți dai seama 235 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 că ai pierdut în fața ei? 236 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 Ai avut dreptate. 237 00:30:04,761 --> 00:30:05,845 Fix când te bucuri 238 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 de splendoarea florilor de cireș, 239 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 ele încep să se scuture. 240 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Doamnă Nawol! 241 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Sunt vești de la dl Jang? S-a întors? 242 00:30:43,424 --> 00:30:44,551 Încă nu s-a întors? 243 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Am văzut că ai stat treaz toată noaptea. 244 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Da. 245 00:31:03,444 --> 00:31:06,948 Am aflat că și tu ai fost plecată până târziu azi-noapte. 246 00:31:08,449 --> 00:31:09,284 Așa e. 247 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Luați loc! 248 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 Am pornit imediat ce am primit mesajul dv. 249 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Ce se petrece? 250 00:31:52,076 --> 00:31:54,954 - Beți o cafea? - Apă, te rog! 251 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Fiul dvs. imatur a dat de o mare belea. 252 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Aseară, a fost prins încălcând perimetrul spitalului Ongseong. 253 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Sunt profund rușinat că v-a creat asemenea neplăceri. 254 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Neplăcere e puțin spus. 255 00:32:20,855 --> 00:32:22,857 Situația e foarte gravă. 256 00:32:24,692 --> 00:32:27,612 Nu doar că a pătruns într-un spațiu restricționat… 257 00:32:29,906 --> 00:32:31,532 dar am aflat că e și rebel. 258 00:32:34,744 --> 00:32:40,166 Dacă lucrurile merg prost, fiul dvs. și compania Bugang vor fi în pericol. 259 00:33:01,020 --> 00:33:02,313 Deci, ești un rebel? 260 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Ce vrea gruparea voastră? 261 00:33:07,652 --> 00:33:09,821 Independența Joseonului. 262 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 Așa ceva? 263 00:33:42,562 --> 00:33:46,357 Sincer să fiu, nu-mi place să torturez oameni. 264 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 E obositor, neplăcut și produce multă mizerie. 265 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 Ar fi mult mai simplu 266 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 să te pun pe o masă și să-ți deschid țeasta 267 00:34:00,788 --> 00:34:02,457 sau să-ți spintec burta. 268 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 Scrie numele celor cu care te-ai infiltrat 269 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 și scopul exact al intruziunii! 270 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 Ai o oră. 271 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 Dacă nu le notezi în această oră, te vei regăsi 272 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 cu fața în sus pe masa aceea de disecție. 273 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Independența Joseonului, nu? 274 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Te vei maturiza vreodată? 275 00:34:49,003 --> 00:34:51,923 Știi măcar de pe urma cui profită Compania Bugang? 276 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Ticălos nesăbuit! 277 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 Dacă ajungeți la subsol, găsiți-l, vă rog, și pe fratele meu! 278 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Îl cheamă Oh Sang-deok. 279 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Are o aluniță cât degetul mare lângă urechea dreaptă. 280 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 De ce te-ai adus în halul ăsta? 281 00:35:49,063 --> 00:35:51,732 Crezi că scapi de probleme bând în exces? 282 00:35:57,155 --> 00:35:59,824 Dar mă simt mai bine acum că am vomitat. 283 00:36:01,409 --> 00:36:03,744 M-au tot sunat ai tăi din Anguk-dong. 284 00:36:06,914 --> 00:36:08,875 Încheie noaptea și du-te acasă! 285 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Tae-sang. 286 00:36:16,716 --> 00:36:19,093 Mi-e așa de rușine de tata! 287 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 Mi-e rușine de cum s-a îmbogățit tata fiindcă și-a trădat patria. 288 00:36:27,935 --> 00:36:31,898 Și mă urăsc pentru că pot să huzuresc tot datorită acestui fapt. 289 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 Cei care căutau firimituri la picioarele tatălui meu 290 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 ne arată cu degetul și ne vorbesc urât pe la spate. 291 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 Mi-era atât de rușine de asta! 292 00:36:47,955 --> 00:36:52,543 De asta i-am bătut măr pe toți cei care te-au arătat cu degetul. 293 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 Chiar și atunci erai o forță de temut. 294 00:36:59,050 --> 00:37:02,345 Erai cel mai aprig, dar nu voiai să fii lider de bandă. 295 00:37:03,638 --> 00:37:06,682 Fiindcă țineam mai mult să-mi câștig traiul. 296 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Ești deștept. 297 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Ești competent. 298 00:37:14,398 --> 00:37:16,150 De ce deții o casă de amanet? 299 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Fiindcă e pe gustul meu 300 00:37:21,155 --> 00:37:22,406 și mă pricep la asta. 301 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Ca bărbat, 302 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 chiar nu simți impulsul de a servi o cauză mai mare? 303 00:37:30,831 --> 00:37:36,254 Chiar că ești insistent. Nu te-ai săturat să mă tot întrebi asta-n ultimii zece ani? 304 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Ești un om bun. 305 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 Sinceritatea mea, patriotismul meu, lucrul la care țin cel mai mult… 306 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 Ești singurul prieten care mi le știe. 307 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 Alătur-te și tu Societății Patriotice, Tae-sang! 308 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Lasă-mă! Mirosul de alcool îmi distruge noul costum. 309 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Să ardem pentru țara noastră și să ne stingem de înflăcărare! 310 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 Te-am refuzat deja. 311 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Prefer să duc o viață lungă și rece. 312 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Fir-ar să fie! 313 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 Așteaptă! 314 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 Tae-sang! N-am terminat discuția! 315 00:38:34,895 --> 00:38:38,316 Se pare că nici stăpânul bogat al Casei Comorii de Aur 316 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 nu scapă de închisoare. 317 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 N-ai vrut să mituiești pe cineva influent cu averea ta? 318 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 Cum a ajuns aici unul ca tine? 319 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Da. Cum se poate? 320 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Totul e din cauza lui Myeong-ja. 321 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 De fapt, nu. 322 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 Nu a lui Myeong-ja. E din cauza lui Ishikawa? 323 00:38:57,752 --> 00:39:00,921 Nu. Poate din cauza soției lui? 324 00:39:03,007 --> 00:39:03,883 Ascultă! 325 00:39:06,218 --> 00:39:07,845 Ai venit cu tovarășul Kwon? 326 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 Nu merit să fiu pus în aceeași clasă cu el. 327 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Își riscă viața pentru o cauză mai nobilă decât salvarea unei anonime. 328 00:39:22,151 --> 00:39:25,279 Se spune că viața omului e banală și fără valoare, 329 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 dar mă îngrozește gândul de a mi-o pierde. 330 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Doamne! M-am lăsat furat de gânduri. 331 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Ar trebui să nu mai vorbesc atât și să mă pregătesc să evadez de aici. 332 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Cum adică? 333 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Cum ai de gând să scapi? 334 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Sunt Jang Tae-sang. 335 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 Chiar credeați că proprietarul Comorii de Aur 336 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 a venit aici fără să ungă osia? 337 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Începând de acum, fă aceste trei lucruri pentru mine! 338 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Înștiințeaz-o pe dna Nawol de la Casa Comorii de Aur! 339 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Alo! 340 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Poftim? 341 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Da, sunt dna Nawol. 342 00:40:23,003 --> 00:40:26,549 Acesta e un mesaj de la domnul Jang. Ascultați cu atenție! 343 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Spuneți! 344 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Care e a doua cerere? 345 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Scoate paznicii și santinelele din închisoare! 346 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Voi doi, urmați-mă! 347 00:40:39,687 --> 00:40:40,563 Acum, dle? 348 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 E legat de specimenul de la etajul patru. 349 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Taci și urmează-mă! 350 00:40:49,113 --> 00:40:49,947 Da, domnule! 351 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Hei, voi de colo! 352 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Veniți și voi! 353 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Da, domnule! 354 00:41:23,022 --> 00:41:25,357 - Ia-ne cu tine! - Ia-ne și pe noi! 355 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Domnule Jang, nu ne abandona! Ia-ne și pe noi! 356 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Salvați-ne, domnule Jang! 357 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Salvați-ne, domnule Jang! 358 00:41:36,994 --> 00:41:40,706 - Dle Jang… - Așteptați 30 de minute! Mă voi întoarce. 359 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 Cum putem să avem încredere în tine? 360 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 Dacă nu te întorci? 361 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Văd că ești suspicios de felul tău. 362 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Promit să mă întorc, 363 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 așa că nu faceți nimic și rămâneți aici până revin! 364 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Bine. 365 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 - Domnule Jang! - Domnule Jang! Unde vă duceți? 366 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 A treia cerere e prea mult. 367 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Riști să mori. 368 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Voi decide singur dacă aleg să mor sau nu. 369 00:42:13,781 --> 00:42:14,740 Yoon Chae-ok. 370 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Unde e? 371 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 O vrei? 372 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Mulțumesc! 373 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 Nu vorbesc limba joseon. 374 00:42:52,152 --> 00:42:56,365 - Am fost staționat în Manciuria. - Cu plutonul de control al bolilor? 375 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Ați adus cu voi și creatura de acolo? 376 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Tu… 377 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 ești din Rezistență? 378 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Îmi caut mama care a dispărut în urmă cu zece ani. 379 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 În timpul căutării, 380 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 am aflat ce ați făcut pe insula Manwol. 381 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 Nu mă așteptam să știe cineva de aici despre insula Manwol. 382 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 De ce ați adus creatura aceea tocmai în Gyeongseong? 383 00:43:34,111 --> 00:43:37,364 Din curiozitate, pasiune specifică omului de știință 384 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 și din afecțiune pentru creația mea. 385 00:43:41,535 --> 00:43:42,369 Vezi tu, 386 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 din acele motive complexe. 387 00:43:56,133 --> 00:43:57,092 Apropo… 388 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 ne cunoaștem de undeva? 389 00:44:04,391 --> 00:44:05,267 Fără îndoială, 390 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 ochii tăi îmi sunt cunoscuți. 391 00:44:17,196 --> 00:44:18,155 Spune-mi! 392 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 Cum o cheamă pe mama ta? 393 00:44:23,661 --> 00:44:24,787 Choi Seong-sim. 394 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 395 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Cum te cheamă? 396 00:44:50,771 --> 00:44:51,605 Choi… 397 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 Seong-sim. 398 00:44:59,947 --> 00:45:00,989 Seishin. 399 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Oare de ce 400 00:45:13,544 --> 00:45:15,671 mă întrebați numele mamei mele? 401 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 L-ai văzut. Cum ți s-a părut specimenul meu? 402 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Îngrozitor. 403 00:45:27,891 --> 00:45:33,397 E posibil să fi simțit și altceva când ai fost față în față cu specimenul? 404 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Nu. 405 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 Eram prea ocupată să fug ca să simt altceva. 406 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Părea că unica lui intenție era să atace. 407 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 E rândul dv. să răspundeți. 408 00:45:52,875 --> 00:45:55,210 De ce m-ați întrebat numele mamei mele? 409 00:45:55,919 --> 00:45:56,837 Oare… 410 00:45:58,881 --> 00:46:00,382 o cunoașteți pe mama mea? 411 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 Vorbești bine japoneza. 412 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 De ce ai ales să suferi inutil? 413 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Și dacă răspundeam în japoneză, rezultatul… 414 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 ar fi fost același. 415 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Înțeleg. 416 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 - Luați-o! - Da, domnule. 417 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Să n-o atingi fără permisiunea mea! 418 00:47:35,352 --> 00:47:36,979 Dacă nu-mi asculți ordinul, 419 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 te retrogradez la rang de soldat. 420 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 - E clar? - Da, domnule! 421 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Așteaptă doar! 422 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Te voi ucide cu mâinile mele! 423 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Aș vrea să te văd că încerci. 424 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Soldat inferior. 425 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 „Soldat inferior”? 426 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 „Soldat inferior”! 427 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 „Soldat inferior.” 428 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Tăceți! 429 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 Vi s-a acrit de viață? 430 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Dl ofițer Asano vrea să vă vadă. 431 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Fiul meu e imatur uneori, dar nu am frați și e singurul meu fiu. 432 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 El va perpetua numele familiei. 433 00:49:36,890 --> 00:49:40,310 Vă rog, aveți milă, și iertați-l, doar de data asta! 434 00:49:43,063 --> 00:49:44,731 Vă implor, dle dr. Ichiro! 435 00:49:47,234 --> 00:49:48,986 Nu mă pune în dificultate! 436 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 Vom vedea ce se va întâmpla. 437 00:50:04,543 --> 00:50:06,003 Ai pus cât ți-am spus? 438 00:50:06,712 --> 00:50:07,546 Da, domnule. 439 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Am făcut cum mi-ați poruncit. 440 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 E un om capricios. Trebuie să pregătim planuri alternative. 441 00:50:21,268 --> 00:50:22,102 Da, domnule. 442 00:50:23,103 --> 00:50:25,439 Puteți să lăsați asta în seama noastră. 443 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 Nu sunteți de la Casa Comorii de Aur? 444 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 Ba da! 445 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Avem un plan prin care să-l salvăm pe stăpânul Kwon. 446 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 MI-E DOR DE TINE, CHAE-OK DRAGA MEA FIICĂ 447 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Ne cunoaștem de undeva? 448 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Ochii tăi îmi sunt cunoscuți. 449 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 Cum o cheamă pe mama ta? 450 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Vreau 451 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 să trăiesc. 452 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Vreau să trăiesc… 453 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 ca să te pot vedea… 454 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 draga mea fiică. 455 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 MI-E DOR DE TINE, CHAE-OK DRAGA MEA FIICĂ 456 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok. 457 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Mamă. 458 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Nu mai pot de foame. 459 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Cât e ceasul? 460 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Mai avem o oră de așteptat. 461 00:54:40,402 --> 00:54:42,320 - Chiar e ce cred că e! - Ce e? 462 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 O caramea? 463 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 De ce se rostogolește ceva atât de valoros aici? 464 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Uite! Mai este una! 465 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Hei! Ești teafără? 466 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Ce ai pățit? Ești rănită? Dră Yoon! 467 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 Ce s-a întâmplat? 468 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 Ce e? 469 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Mama mea a fost aici. 470 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Mama ta? 471 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 MI-E DOR DE TINE, CHAE-OK DRAGA MEA FIICĂ 472 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 A fost aici? 473 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Poate că încă mai e aici. 474 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 Te înțeleg, dar situația nu e deloc roz. 475 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 Ce-ar fi să… 476 00:55:57,103 --> 00:56:01,733 Tu să acționezi conform planului! Eu voi acționa pe cont propriu. 477 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Unde intenționezi să te duci? 478 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 Nu pot să plec acum că știu că mama e aici. 479 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 O voi găsi. 480 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Ascultă! 481 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 E plin de soldați japonezi. 482 00:56:16,206 --> 00:56:19,417 Sunt înarmați și ne caută. Și asta nu e tot. 483 00:56:19,501 --> 00:56:22,796 O creatură necunoscută face prăpăd. Ce poți face singură? 484 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Ascultă-mă! Hai să încercăm să scăpăm azi vii de aici. 485 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Voi găsi o cale să-ți găsesc mama. 486 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 Ce vei face dacă dai iar peste creatura aia? 487 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Cum te vei lupta singură cu ea? 488 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 Și dacă pățești ceva… 489 00:56:48,905 --> 00:56:50,031 Mulțumesc! 490 00:56:54,828 --> 00:56:57,580 Regret că nu pot rămâne cu tine până la capăt. 491 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 Chiar trebuie? 492 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Timp de zece ani… 493 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 Timp de zece ani, am căutat-o pe mama pretutindeni… 494 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 iar acum am aflat că e aici. 495 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Trebuie s-o găsesc. 496 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Să nu mori! 497 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 CASA COMORII DE AUR 498 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 CASA COMORII DE AUR STĂPÂNUL JANG TAE-SANG 499 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 DETECTIVA YOON CHAE-OK 500 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 DETECTIVUL YOON JUNG-WON 501 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 ÎL CĂUTAM PE LEE IN-HYEOK DE LA SOCIETATEA PATRIOTICĂ 502 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Ce? Unde s-au dus cu toții? 503 01:00:54,984 --> 01:00:55,943 Tu! 504 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 Știi cine e Choi Seong-sim, nu? 505 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 Unde e? 506 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 Răspunde-mi! 507 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Unde e mama mea acum? 508 01:05:05,026 --> 01:05:09,989 Subtitrarea: Oana-Meda Pop