1 00:01:49,109 --> 00:01:56,074 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ КОРЕИ 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Через две недели… 4 00:02:05,125 --> 00:02:09,462 …в Пумингване будет сбор средств для проведения всеобщего митинга. 5 00:02:09,546 --> 00:02:12,715 После бомбардировки Токио японцы ведут пропаганду, 6 00:02:13,258 --> 00:02:17,387 чтобы использовать наши ресурсы и направить молодых чосонцев на фронт. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Там будет сбор денег на этот провоенный митинг. 8 00:02:22,308 --> 00:02:25,895 Генерал-лейтенанты Минами и Сейдзиро, генерал-майор Дзюндзи, 9 00:02:27,021 --> 00:02:30,108 начальник полиции Нисимура, уполномоченный Исикава… 10 00:02:30,191 --> 00:02:32,527 Соберутся все большие шишки в Кёнсоне. 11 00:02:34,362 --> 00:02:39,075 Джин Сончжун из партии «Единство», Пак Ёнсу из Рабочей партии тоже будут. 12 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Это знаменательное событие. Ты непременно должен его посетить. 13 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Командиры японских оккупационных войск 14 00:02:50,962 --> 00:02:54,799 и главы прояпонских предательских фракций соберутся в одном месте. 15 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Такого шанса больше не представится. 16 00:02:58,970 --> 00:03:01,431 Мы украли 20 килограммов динамита, 17 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 когда хотели взорвать железную дорогу на Хангане. 18 00:03:05,268 --> 00:03:08,897 Мы отказались от плана после ареста товарища Чон Сончжона, 19 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 но динамит всё еще у нас. 20 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 Крайне важно не попасться до начала мятежа. 21 00:03:17,030 --> 00:03:18,698 Не волнуйтесь, товарищ Квон. 22 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Только я знаю, 23 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 где взрывчатка. 24 00:03:31,794 --> 00:03:32,712 Бежим! 25 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Шевелись! 26 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Товарищ Квон. 27 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Товарищ И Инхёк? Как это случилось? 28 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 Раздача подрывных листовок. 29 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Странно, что его везут не в тюрьму Содэмун, а… 30 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Куда? 31 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 В больницу «Онсон». 32 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Посмотри! 33 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 ДА ЗДРАВСТВУЕТ ИМПЕРАТОР, ЦЕЛИКОМ ПОСВЯТИВШИЙ СЕБЯ ВОЙНЕ 34 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Товарищ И Инхёк? 35 00:04:55,545 --> 00:04:56,421 Кто вы? 36 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 - Вы же чосонец? - Простите. 37 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Эй! 38 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Помогите нам, господин. 39 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Вытащите нас отсюда! 40 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 Вы знаете И Инхёка? 41 00:05:10,810 --> 00:05:13,646 У меня дети, три и пять лет. 42 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Они уже много дней голодают. Прошу вас. 43 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Прошу, помогите мне вернуться домой. Пожалуйста. 44 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Простите. У меня срочное задание. 45 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Господин, умоляю. 46 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Эй! Сюда! 47 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Сюда! 48 00:05:32,582 --> 00:05:33,708 - Мне жаль. - Прошу! 49 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Товарищ Квон! 50 00:05:39,672 --> 00:05:41,257 Вы пробрались сюда… 51 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Ну же. Вытащите нас отсюда. 52 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Боюсь, у нас нет времени. 53 00:05:49,515 --> 00:05:50,516 В смысле? 54 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Вы не за нами пришли? 55 00:05:54,771 --> 00:05:56,773 Скажите, где вы спрятали динамит. 56 00:05:57,732 --> 00:05:59,650 До мятежа меньше десяти дней. 57 00:06:00,276 --> 00:06:02,403 Нельзя упускать столь ценный шанс! 58 00:06:03,488 --> 00:06:06,657 Скажите мне, где спрятан динамит, товарищ И. 59 00:06:07,950 --> 00:06:08,785 Нет. 60 00:06:10,495 --> 00:06:11,704 Сначала свобода. 61 00:06:13,831 --> 00:06:15,625 Я сейчас не могу рисковать. 62 00:06:15,708 --> 00:06:18,336 Первым делом скажите, где динамит. 63 00:06:19,670 --> 00:06:21,172 Обещаю, как только выйду, 64 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 я найду способ освободить вас обоих. 65 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Сначала освобождение. 66 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Товарищ И! 67 00:06:27,595 --> 00:06:28,429 Слушайте! 68 00:06:29,305 --> 00:06:30,848 Это место — сущий ад! 69 00:06:32,141 --> 00:06:33,768 Это не обычная тюрьма. 70 00:06:36,687 --> 00:06:39,649 Товарищ Квон. Если мы отсюда не выберемся… 71 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 …динамита не будет. 72 00:06:47,657 --> 00:06:48,574 Стоять. 73 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Руки вверх! 74 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Бога ради, что это за тварь? 75 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Я не знаю, что это, но уверена, оно создано здесь. 76 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Надо срочно отсюда выбираться. 77 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 Мы можем добраться до центральной вентиляции за котельной. 78 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Нам вон туда. 79 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Бросай оружие. 80 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Ты слышала приказ? 81 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Брось нож. 82 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА МЕЖДУ ОТРИЦАНИЕМ И ИСТИНОЙ 83 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 СЕРИЯ 5 ОТЧАЯНИЕ 84 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 Я сказал, бросай нож! 85 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Пока что давай сделаем, как он говорит. 86 00:13:21,091 --> 00:13:22,843 И что, напрасно умереть? 87 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Сейчас не время проявлять бездумную храбрость. 88 00:13:26,597 --> 00:13:30,392 Ты быстро идешь на компромисс и быстро сдаешься. 89 00:13:30,476 --> 00:13:32,102 Я умею быстро просчитывать. 90 00:13:32,812 --> 00:13:35,022 Это умение ориентироваться в кризисе, 91 00:13:35,981 --> 00:13:36,857 гибкость. 92 00:13:39,819 --> 00:13:41,779 А вот мне сейчас не до смеха. 93 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Ладно хоть сбежали от существа. 94 00:13:44,907 --> 00:13:45,825 Я даже не знаю, 95 00:13:47,660 --> 00:13:49,286 какое из существ страшнее. 96 00:13:50,204 --> 00:13:51,705 Последнее предупреждение. 97 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Сейчас же бросай свой нож! 98 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Умереть так бездумно — значит отдать им победу. 99 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Бросай. 100 00:14:15,813 --> 00:14:17,731 Но я не умею сдаваться. 101 00:14:17,815 --> 00:14:19,900 Я тоже ненавижу проигрывать, 102 00:14:20,651 --> 00:14:22,278 так что поверь мне и брось. 103 00:14:22,862 --> 00:14:26,073 Я намерен жить, а не умирать. 104 00:15:15,706 --> 00:15:16,999 Выживших нет. 105 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Первый отряд военной полиции полег? 106 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Да. Так точно, господин. 107 00:15:44,985 --> 00:15:45,903 Может так быть, 108 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 что оно научилось управлять лифтом? 109 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Как вы могли допустить подобное? 110 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Простите. 111 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 На нас напали буквально из ниоткуда. 112 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 И где сейчас образец? 113 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Будьте уверены, 114 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 лифт уже перекрыт, 115 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 пулеметные расчеты по всему пути к первому подземному уровню. 116 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 Мы задействовали боевые части, ситуация скоро нормализуется. 117 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 Знаете, что я ненавижу больше всего? 118 00:16:18,894 --> 00:16:20,938 Проблемы на ровном месте. 119 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 Но еще сильнее я ненавижу неспособность решить такие проблемы. 120 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Прошу прощения. 121 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Беспомощные и жалкие извинения без четкого плана разрешения ситуации 122 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 выдают неудачника, господин Сома. 123 00:16:41,542 --> 00:16:45,087 Позаботьтесь об этом, пока ситуация не усугубилась. 124 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Всё ясно? 125 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Так точно! 126 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Господин, диверсант пойман. 127 00:17:03,063 --> 00:17:06,108 Кто к нам пожаловал. Юный владелец фирмы «Пуган». 128 00:17:07,526 --> 00:17:10,237 Я слышал, что ты тот еще смутьян. 129 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 Похоже, ты серьезно влип. 130 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 И Чан Тхэсан из «Золотых сокровищ» тут? 131 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Они тут ни при чём! 132 00:17:19,705 --> 00:17:20,622 Хочешь сказать… 133 00:17:23,751 --> 00:17:24,960 …ты тоже мятежник? 134 00:17:28,881 --> 00:17:30,716 Не говорите моему старику. 135 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Не умничай со мной. Это место к тому не располагает. 136 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Неважно, чей ты сын. 137 00:17:44,188 --> 00:17:47,316 То есть всем будет плевать, если ты тут подохнешь. 138 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Ясно? 139 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Отведите в лабораторию. 140 00:17:56,909 --> 00:17:57,785 Так точно! 141 00:18:06,710 --> 00:18:10,506 Момент выбран крайне удачно. У больницы как раз кончаются деньги. 142 00:18:11,507 --> 00:18:14,718 Проучите его жестко, но не настолько, чтобы убить. 143 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Шагай. 144 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 Откройте дверь! Откройте! 145 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Откройте дверь. 146 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Отпустите! 147 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 Не дергайся! 148 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Господин! 149 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Я слушаю? 150 00:19:18,282 --> 00:19:22,161 Карантинный взвод передает, что на втором уровне взяли двоих, 151 00:19:22,244 --> 00:19:24,371 их ведут к подполковнику Като. 152 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 Кто это? 153 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Сюда пробрались диверсанты. 154 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Господин Чан! 155 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Это господин Чан? 156 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Это же господин Чан. 157 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Молчать! 158 00:20:10,459 --> 00:20:12,127 Этот идет со мной. 159 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Взять его. - Слушаюсь! 160 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Куда вы меня ведете? А с ней что? 161 00:20:18,800 --> 00:20:19,635 Стоять! 162 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Убери от нее лапы! 163 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 А что такое? Она твоя зазноба? 164 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Вперед. 165 00:20:30,270 --> 00:20:32,898 Оставайся на месте. Я тебя обязательно найду. 166 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Я приду за тобой. 167 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Даю слово! 168 00:21:13,313 --> 00:21:16,775 Существо может оказаться умнее, чем мы ожидали. 169 00:21:18,777 --> 00:21:20,237 Оно управилось с лифтом… 170 00:21:26,451 --> 00:21:29,413 …и мы потеряли его из виду уже больше часа назад. 171 00:21:38,130 --> 00:21:40,507 Интересно, за чем оно охотится. 172 00:21:51,393 --> 00:21:56,732 Мы задержали диверсантов. И, похоже, они видели образец. 173 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 А теперь давайте побеседуем. 174 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Зачем ты сюда пробралась? 175 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Каковы твои цели? 176 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Я ищу кое-кого. 177 00:23:01,880 --> 00:23:04,132 Чосонка, говорить на чосоно запрещено. 178 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 Изволь говорить по-японски! 179 00:23:10,138 --> 00:23:12,974 Чосонцам запрещено говорить на родном языке, 180 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 а то, что вы здесь делаете, законно? 181 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Изволь 182 00:23:23,902 --> 00:23:25,028 говорить 183 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 по-японски. 184 00:23:28,532 --> 00:23:32,077 Если не понимаешь, приведи того, кто говорит на моём языке. 185 00:23:34,663 --> 00:23:36,373 Тебе это надо больше чем мне. 186 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Может, начнем сначала? 187 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Зачем ты сюда пробралась? 188 00:23:57,310 --> 00:23:58,478 Что хотите узнать? 189 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Уверен, вы слышали новости о бомбардировке Токио. 190 00:24:04,025 --> 00:24:04,943 Ну, 191 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 сарафанное радио донесло. 192 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 А это значит, 193 00:24:08,822 --> 00:24:12,701 что я не хочу возвращаться в Токио даже после окончания войны. 194 00:24:13,577 --> 00:24:17,038 Моя жена и ребенок любят Кёнсон. 195 00:24:17,122 --> 00:24:18,623 Они хотят жить здесь. 196 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 И что? 197 00:24:23,628 --> 00:24:26,465 Расчетный фонд в 300 иен, дом для жизни, 198 00:24:28,508 --> 00:24:30,302 магазин размером в 10 пхён. 199 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Обеспечьте мне это, и я позволю вам уйти отсюда живым. 200 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Почему я должен соглашаться на эти условия? 201 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Потому один раз вы уже задолжали мне за свою жизнь. 202 00:24:50,238 --> 00:24:52,199 Можно заглянуть в тележку? 203 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Еще что-то желаете проверить? 204 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Нет, господин, прошу меня извинить. 205 00:25:12,552 --> 00:25:14,346 Честно говоря, я был ошарашен. 206 00:25:15,096 --> 00:25:17,015 Я знал, что вы здесь ради Акико, 207 00:25:18,099 --> 00:25:19,851 но не думал, что спасете детей. 208 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Ну и где же Мёнджа? 209 00:25:27,108 --> 00:25:27,984 Забудьте. 210 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Сейчас уйти с ней невозможно. 211 00:25:32,864 --> 00:25:34,658 Ваш план провалился. 212 00:25:36,618 --> 00:25:39,412 Почему в подземной тюрьме так много чосонцев? 213 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Что вы делаете с невинными женщинами и детьми? 214 00:25:46,753 --> 00:25:49,089 И что это за ужасное существо? 215 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Зачем создавать такую тварь? 216 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Вы действительно проводили биологические эксперименты на людях? 217 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Я так полагаю, 218 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 что это отказ. 219 00:26:12,237 --> 00:26:13,154 Что с Юн Чхэок? 220 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 Где женщина, которая была со мной? 221 00:26:25,166 --> 00:26:26,251 Больно, наверное. 222 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Поглядите. 223 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Если хотите жить, примите мои условия и спасайтесь! 224 00:26:46,271 --> 00:26:48,940 Если уйду отсюда, мне всё равно не жить. 225 00:26:50,942 --> 00:26:53,570 Скажите, где держат Акико и Юн Чхэок… 226 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 …или сделки не будет. 227 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Зачем ты сюда явилась? 228 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Какова твоя цель? 229 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Живо отвечай! 230 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Да пошел ты. 231 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Поднимите ее. 232 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Ты сама знаешь, 233 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 как положено себя вести с такими девицами, как ты. 234 00:28:18,113 --> 00:28:19,531 Отвечай, чосонка! 235 00:28:26,037 --> 00:28:28,581 Ты можешь взять меня силой… 236 00:28:31,584 --> 00:28:33,837 …но это не значит, что ты победил. 237 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 Ты до сих пор не понял? 238 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Сука. 239 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 Тебе конец! 240 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 Стоять! 241 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Хватит, старший сержант Ханэда. 242 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Нет, господин. Она должна усвоить урок. 243 00:28:58,403 --> 00:28:59,362 Вы не видите? 244 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 Вы уже проиграли. 245 00:30:01,883 --> 00:30:03,259 Ты был прав. 246 00:30:04,803 --> 00:30:05,804 Только подумаешь, 247 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 что сакуры расцвели пышным цветом, 248 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 как они начинают опадать. 249 00:30:29,828 --> 00:30:30,745 Госпожа Наволь. 250 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Ну что там хозяин Чан? Вернулся? 251 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 До сих пор нет? 252 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Похоже, ты всю ночь провел без сна. 253 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Да. 254 00:31:03,403 --> 00:31:06,948 Похоже, ты вчера поздно куда-то выходила. 255 00:31:08,449 --> 00:31:09,284 Да. 256 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Садитесь. 257 00:31:44,485 --> 00:31:47,280 Я приехал сразу, как только получил сообщение. 258 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Что, бога ради, происходит? 259 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 - Не желаете чашечку кофе? - Воды, пожалуйста. 260 00:32:00,376 --> 00:32:04,589 У вашего сына очень большие неприятности. 261 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Прошлой ночью его арестовали, он пробрался в больницу «Онсон». 262 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Мне очень стыдно, что он причинил столько неудобств. 263 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Неудобств? Мягко сказано. 264 00:32:20,855 --> 00:32:22,565 Ситуация серьезная. 265 00:32:24,692 --> 00:32:27,403 Это не просто вторжение… 266 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 Я слышал, он мятежник. 267 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 Если всё не уладить, то ваш сын 268 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 и фирма «Пуган» окажутся в опасности. 269 00:33:01,020 --> 00:33:02,146 Итак, ты мятежник. 270 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Ну и чего же ты хочешь? 271 00:33:07,652 --> 00:33:09,654 Независимости Чосона. 272 00:33:10,989 --> 00:33:12,115 Что-то в этом роде? 273 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Если честно, 274 00:33:45,189 --> 00:33:46,357 пытки — не мое. 275 00:33:50,528 --> 00:33:53,698 Это утомительно, неприятно и грязно. 276 00:33:55,199 --> 00:33:56,534 Было бы куда чище 277 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 положить тебя на стол и раскроить тебе череп 278 00:34:00,788 --> 00:34:01,998 или вспороть живот. 279 00:34:16,929 --> 00:34:19,182 Запиши имена других диверсантов 280 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 и точную цель вашего проникновения. 281 00:34:24,896 --> 00:34:25,980 У тебя один час. 282 00:34:26,939 --> 00:34:29,901 Если через час не напишешь, окажешься 283 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 лицом вверх на столе для вскрытия. 284 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Независимость Чосона, да? 285 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Ты когда-нибудь повзрослеешь? 286 00:34:49,045 --> 00:34:51,589 Знаешь, за чей счет жиреет фирма «Пуган»? 287 00:34:53,758 --> 00:34:54,717 Тупой ублюдок. 288 00:35:09,982 --> 00:35:13,736 Если прорветесь в подземную тюрьму, найдите и моего младшего брата. 289 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Его зовут О Сандок. 290 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Возле правого уха родинка размером с большой палец. 291 00:35:40,221 --> 00:35:41,931 Зачем так с собой обращаться? 292 00:35:49,063 --> 00:35:51,524 Думаешь, пьянство решит твои проблемы? 293 00:35:57,155 --> 00:35:59,657 Меня вытошнило — и вроде легче стало. 294 00:36:01,409 --> 00:36:03,619 Твоя семья всё звонит из Ангук-дона. 295 00:36:06,914 --> 00:36:08,624 Завязывай с этим и иди домой. 296 00:36:12,003 --> 00:36:12,837 Тхэсан. 297 00:36:16,757 --> 00:36:19,010 Мне жуть как стыдно за моего отца. 298 00:36:21,762 --> 00:36:26,017 Стыдно, что он разбогател, предав свою родную страну. 299 00:36:27,935 --> 00:36:31,647 И я ненавижу себя за то, что из-за этого сам живу в роскоши. 300 00:36:34,025 --> 00:36:37,486 Те люди, что за крохи ползали у ног моего отца, 301 00:36:38,696 --> 00:36:41,324 тыкали в нас пальцами и злословили за спиной. 302 00:36:43,201 --> 00:36:45,036 Я умирал со стыда. 303 00:36:47,955 --> 00:36:50,625 Поэтому я избил до полусмерти всех, 304 00:36:50,708 --> 00:36:52,501 кто показывал на тебя пальцем. 305 00:36:55,838 --> 00:36:58,174 Ты уже тогда что-то из себя представлял. 306 00:36:59,050 --> 00:37:02,053 Лучше всех дрался, но не захотел создать свою банду. 307 00:37:03,638 --> 00:37:06,515 Для меня было важнее заработать себе на жизнь. 308 00:37:08,726 --> 00:37:09,727 Ты умный. 309 00:37:10,728 --> 00:37:11,896 Компетентный. 310 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 Но почему именно ломбард? 311 00:37:17,443 --> 00:37:19,862 Потому что мне это по вкусу, 312 00:37:21,155 --> 00:37:22,114 и я в этом дока. 313 00:37:24,742 --> 00:37:25,743 Как мужчина, 314 00:37:26,827 --> 00:37:29,538 ты не хочешь послужить более великой цели? 315 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 Какой же ты упертый. 316 00:37:33,000 --> 00:37:35,920 Не надоело твердить это все последние десять лет? 317 00:37:39,423 --> 00:37:40,758 Ты же хороший человек. 318 00:37:43,010 --> 00:37:46,931 Моя искренность, мой патриотизм, весь я. 319 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 Ты единственный из друзей это признал. 320 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 Тхэсан, присоединяйся к Патриотическому союзу! 321 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Отвали. Запах алкоголя портит мой новый костюм. 322 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Мы будем гореть за нашу страну и уйдем из жизни как жаркие факелы! 323 00:38:08,703 --> 00:38:09,787 Я же сказал, нет. 324 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 У меня впереди долгая холодная жизнь. 325 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Проклятие! 326 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 Эй! 327 00:38:16,460 --> 00:38:19,046 Тхэсан! Я с тобой еще не закончил. 328 00:38:34,937 --> 00:38:38,024 Даже грязному богачу, хозяину «Дома золотых сокровищ» 329 00:38:38,816 --> 00:38:40,026 не под силу сбежать. 330 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Вы заранее не позаботились подмазать какую-то большую шишку. 331 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 Как такой, как вы, сюда попал? 332 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Сам удивляюсь. 333 00:38:50,494 --> 00:38:52,204 Это всё из-за Мёнджи. 334 00:38:52,997 --> 00:38:53,831 Стойте, нет. 335 00:38:54,498 --> 00:38:57,126 Не из-за Мёнджи. Всё из-за Исикавы? 336 00:38:57,752 --> 00:38:58,586 Нет. 337 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 Может, из-за его жены? 338 00:39:03,007 --> 00:39:03,841 Слушайте. 339 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Вы тут с товарищем Квоном? 340 00:39:08,763 --> 00:39:12,308 Я не заслуживаю, чтобы меня упоминали рядом с ним. 341 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Он рискует ради благородной цели, а не ради такой пустышки как Мёнджа. 342 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 Говорят, жизнь человека крайне банальна и заурядна, 343 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 а меня пугает перспектива ее потерять. 344 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Боже, что-то я разболтался. 345 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Хватит трепать языком, пора готовиться к выходу. 346 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 О чём вы говорите? 347 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Как вы намерены сбежать? 348 00:39:50,346 --> 00:39:51,347 Я Чан Тхэсан. 349 00:39:52,181 --> 00:39:54,850 Думаете, грязный богач из «Золотых сокровищ» 350 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 явился сюда, никого не подмазав? 351 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Выполните три моих условия. 352 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Известите госпожу Наволь из «Дома золотых сокровищ». 353 00:40:18,082 --> 00:40:18,958 Алло? 354 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Простите? 355 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Да, это госпожа Наволь. 356 00:40:23,003 --> 00:40:26,549 Весточка от господина Чана. Слушайте внимательно. 357 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Продолжайте. 358 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 А второе условие? 359 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Удалите всех охранников и всех часовых из тюрьмы. 360 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Вы двое, за мной. 361 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 Сейчас, господин? 362 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Образец на четвертом подземном уровне. 363 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Молчать и шагать за мной! 364 00:40:49,113 --> 00:40:49,947 Слушаюсь! 365 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Эй вы! 366 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Вы тоже. 367 00:40:56,412 --> 00:40:57,329 Слушаюсь. 368 00:41:23,022 --> 00:41:24,273 Заберите нас с собой. 369 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 Возьмите нас. 370 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Господин Чан, не бросайте нас. Заберите нас тоже. 371 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Спасите нас, господин Чан. 372 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Господин, спасите нас. 373 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 - Господин Чан… - Ждите 30 минут. 374 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 Я вернусь. 375 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 Думаете, мы в это поверим? 376 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 Что, если вы не придете? 377 00:41:45,127 --> 00:41:47,463 У вас явные проблемы с доверием. 378 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Я обещаю, что вернусь! 379 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Ничего не предпринимайте и оставайтесь на месте, ждите меня. 380 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Ясно. 381 00:41:59,934 --> 00:42:02,811 - Хозяин Чан. - Господин Чан! Вы куда? 382 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 Третье требование — это уже слишком. 383 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Вы можете умереть. 384 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Я сам решу, умирать мне или нет. 385 00:42:13,781 --> 00:42:14,740 Юн Чхэок. 386 00:42:15,824 --> 00:42:16,909 Где она? 387 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Пригодится? 388 00:42:43,811 --> 00:42:44,728 Спасибо. 389 00:42:48,983 --> 00:42:50,734 Я не говорю на языке чосоно. 390 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 Я служил в Маньчжурии. 391 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 В карантинном взводе? 392 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Оттуда и привезли это существо? 393 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Вы… 394 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 Вы из Сопротивления? 395 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Я искала свою маму, она пропала десять лет назад. 396 00:43:14,842 --> 00:43:16,677 И в процессе поисков 397 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 я узнала, что вы сделали на острове Манволь. 398 00:43:24,476 --> 00:43:27,688 Вот уж не думал, что услышу здесь об острове Манволь. 399 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Зачем вы притащили это существо в Кёнсон? 400 00:43:34,111 --> 00:43:36,947 Из искреннего любопытства, страсти как ученого 401 00:43:38,282 --> 00:43:40,576 и привязанности к своему творению. 402 00:43:41,535 --> 00:43:42,369 Знаете, 403 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 это сложно объяснить. 404 00:43:56,133 --> 00:43:57,009 К слову, 405 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 мы с вами уже встречались? 406 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Я убежден, 407 00:44:06,935 --> 00:44:08,479 мне знакомы эти глаза. 408 00:44:17,196 --> 00:44:18,030 Скажите, 409 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 как зовут вашу пропавшую маму? 410 00:44:23,744 --> 00:44:24,620 Чхве Сонсим. 411 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Сэйсин. 412 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Как звать? 413 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Чхве 414 00:44:53,023 --> 00:44:53,982 Сонсим. 415 00:44:59,947 --> 00:45:00,948 Сэйсин. 416 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Но… 417 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 Почему вы спросили имя моей матери? 418 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 И как он лично вам? Мой образец. 419 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Это кошмар. 420 00:45:27,891 --> 00:45:28,809 Быть может, 421 00:45:29,643 --> 00:45:33,397 вы что-то почувствовали, когда столкнулись с образцом? 422 00:45:34,148 --> 00:45:35,107 Ничего. 423 00:45:36,567 --> 00:45:38,569 Когда убегаешь, тут не до чувств. 424 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Казалось, что он умеет лишь нападать. 425 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Теперь ваш черед отвечать. 426 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Почему вы спросили имя моей матери? 427 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Вы… 428 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 Может, вы с ней знакомы? 429 00:46:07,765 --> 00:46:09,558 Вы хорошо говорите по-японски. 430 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Зачем было так мучиться там? 431 00:46:13,645 --> 00:46:15,898 А если бы я ответила на японском… 432 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 …что изменилось бы? 433 00:46:22,780 --> 00:46:23,697 Ясно. 434 00:47:20,337 --> 00:47:21,713 - Уведите ее. - Есть! 435 00:47:30,639 --> 00:47:33,308 Не трогать ее без моего разрешения. 436 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Нарушите мой приказ, 437 00:47:37,938 --> 00:47:40,107 и вас понизят до пехотинца. 438 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 - Я понятно выражаюсь? - Так точно. 439 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Ну подожди. 440 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Я прикончу тебя собственными руками. 441 00:48:09,386 --> 00:48:11,054 Вот бы на это поглядеть. 442 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Недосолдат. 443 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 «Недосолдат»? 444 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 «Недосолдат»! 445 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 «Недосолдат». 446 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Заткнись. 447 00:48:25,068 --> 00:48:26,320 Смерти своей ищешь? 448 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Господин, вас ждет офицер Асано. 449 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Мой сын, конечно, незрелый, но он у меня один, и брата нет. 450 00:49:33,804 --> 00:49:35,639 Сын должен продолжить династию. 451 00:49:36,890 --> 00:49:39,977 Пожалуйста, смилуйтесь и простите только в этот раз. 452 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 Умоляю, господин Итиро! 453 00:49:47,275 --> 00:49:48,902 Вы меня компрометируете. 454 00:49:52,656 --> 00:49:54,408 Посмотрим, как оно будет. 455 00:50:04,543 --> 00:50:05,961 Ты положил нужную сумму? 456 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Да, господин. 457 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Всё сделал, как вы велели. 458 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 Он очень переменчивый. Нужно подготовить альтернативные планы. 459 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Да, господин. 460 00:50:23,186 --> 00:50:25,188 Не лучше ли предоставить это нам? 461 00:50:32,654 --> 00:50:34,823 Вы из «Дома золотых сокровищ»? 462 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 Да. 463 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 И мы только что составили план, как нам выручить господина Квона. 464 00:52:08,917 --> 00:52:15,882 Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ, ЧХЭОК, МОЯ ЛЮБИМАЯ ДОЧЕНЬКА 465 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Мы с вами уже встречались? 466 00:52:34,526 --> 00:52:36,361 Мне знакомы эти глаза. 467 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 Как зовут вашу пропавшую маму? 468 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Я хочу 469 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 жить. 470 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Я хочу жить, 471 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 чтобы видеть тебя. 472 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Моя любимая дочь. 473 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ, ЧХЭОК, МОЯ ЛЮБИМАЯ ДОЧЕНЬКА 474 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Чхэок. 475 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Мама. 476 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Есть охота. 477 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Который час? 478 00:54:19,047 --> 00:54:20,382 Еще целый час ждать. 479 00:54:40,402 --> 00:54:42,112 - Настоящая. - А что это? 480 00:54:42,904 --> 00:54:43,738 Карамель. 481 00:54:44,489 --> 00:54:47,200 Почему здесь валяется такая ценность? 482 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Там еще одна. 483 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Эй, ты цела? 484 00:55:14,311 --> 00:55:16,855 Что такое? Ты ранена? Госпожа Юн! 485 00:55:23,653 --> 00:55:24,487 Что случилось? 486 00:55:25,488 --> 00:55:26,323 Что с тобой? 487 00:55:29,075 --> 00:55:30,702 Моя мама была здесь. 488 00:55:31,870 --> 00:55:32,704 Твоя мама? 489 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ, ЧХЭОК, МОЯ ЛЮБИМАЯ ДОЧЕНЬКА 490 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 Она здесь была? 491 00:55:41,004 --> 00:55:42,464 Может, до сих пор тут. 492 00:55:49,804 --> 00:55:52,432 Я тебя понимаю, но мы не в том положении. 493 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 Почему бы нам… 494 00:55:57,187 --> 00:55:59,230 Ты дальше действуй по плану. 495 00:56:00,273 --> 00:56:01,733 А я отныне сама по себе. 496 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 И куда ты собралась? 497 00:56:03,818 --> 00:56:06,654 Я не могу просто уйти, зная, что мама где-то тут. 498 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Я ее найду. 499 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Послушай. 500 00:56:13,495 --> 00:56:15,622 Тут на каждом шагу японские солдаты. 501 00:56:16,206 --> 00:56:19,084 Они вооружены, ищут нас. Но даже это еще не всё. 502 00:56:19,626 --> 00:56:22,796 То существо сеет хаос. Что ты сделаешь в одиночку? 503 00:56:23,880 --> 00:56:27,050 Послушай меня. Давай сегодня выберемся отсюда? 504 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Я поищу другой способ узнать о твоей матери. 505 00:56:31,763 --> 00:56:34,349 Что, если ты снова встретишь это существо? 506 00:56:34,974 --> 00:56:36,476 Как с ним бороться одной? 507 00:56:37,227 --> 00:56:38,978 А если случится беда… 508 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Спасибо. 509 00:56:54,869 --> 00:56:57,539 Прости, что не могу остаться с тобой до конца. 510 00:57:16,850 --> 00:57:17,976 Это так необходимо? 511 00:57:19,185 --> 00:57:20,019 Десять лет. 512 00:57:23,648 --> 00:57:26,985 Десять лет я повсюду ищу маму. 513 00:57:29,362 --> 00:57:31,072 И вот, узнала, что она здесь. 514 00:57:34,492 --> 00:57:35,785 Я должна ее найти. 515 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Только не умирай. 516 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 «ДОМ ЗОЛОТЫХ СОКРОВИЩ» 517 00:59:31,067 --> 00:59:38,032 «ДОМ ЗОЛОТЫХ СОКРОВИЩ» ВЛАДЕЛЕЦ ЧАН ТХЭСАН 518 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 ИЩЕЙКА ЮН ЧХЭОК 519 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 ИЩЕЙКА ЮН ЧУНЪВОН 520 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 НАЙТИ И ИНХЁКА ИЗ ПАТРИОТИЧЕСКОГО СОЮЗА 521 01:00:38,885 --> 01:00:40,845 Что случилось? Куда все делись? 522 01:00:54,984 --> 01:00:55,818 Вы. 523 01:00:57,945 --> 01:00:59,822 Вам знакома Чхве Сонсим? 524 01:01:04,077 --> 01:01:05,203 Где она? 525 01:01:13,920 --> 01:01:14,837 Отвечайте! 526 01:01:18,132 --> 01:01:19,467 Где сейчас моя мама? 527 01:05:05,026 --> 01:05:09,864 Перевод субтитров: Светлана Зайцева