1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 FÖR KOREAS SJÄLVSTÄNDIGHET 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Om två veckor… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …hålls en insamling på Bumingwan för frontlinjekampanjen. 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,258 Efter bombningen av Tokyo planerade japanska armén ett evenemang 6 00:02:13,341 --> 00:02:17,637 för att skicka fler Joseon-män till frontlinjerna. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Det är ett evenemang för att skaffa pengar till kampanjen. 8 00:02:22,308 --> 00:02:26,271 Generallöjtnant Minami, generallöjtnant Seijiro, generalmajor Junji, 9 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 polischef Nishimura och polismästare Ishikawa kommer, 10 00:02:30,233 --> 00:02:32,735 precis som alla stora namn i Gyeongseong. 11 00:02:34,320 --> 00:02:39,325 Joseon representeras av Park Yong-su, ordförande i Folkets välfärdskår. 12 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Det blir en viktig händelse. Se till att komma. 13 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Ledarna för den japanska ockupationsstyrkan 14 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 och cheferna för de pro-japanska förrädarna ska samlas på en plats. 15 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Det är vårt livs chans. 16 00:02:58,970 --> 00:03:01,431 Vi har cirka 20 kilo dynamit 17 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 från när vi planerade att spränga järnvägen. 18 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 Vi fick avbryta planen när kamrat Jeong Seung-jong greps, 19 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 men vi har kvar dynamiten. 20 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 Vi får inte åka fast före upproret. 21 00:03:17,030 --> 00:03:18,615 Ingen fara, kamrat Kwon. 22 00:03:19,240 --> 00:03:20,658 Endast jag vet 23 00:03:22,160 --> 00:03:23,536 var dynamiten finns. 24 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Spring! 25 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Sätt fart! 26 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Kamrat Kwon. 27 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Kamrat Lee In-hyeok? Hur gick det till? 28 00:04:01,491 --> 00:04:03,910 För att ha delat ut uppviglande flygblad. 29 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Han förs inte till Seodaemun-fängelset, utan… 30 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Utan? 31 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 Till Ongseong-sjukhuset. 32 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Titta! 33 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 LÄNGE LEVE KEJSAREN GE ALLT ÅT KRIG 34 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Kamrat Lee? 35 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 Vem är ni? 36 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 -Är ni född i Joseon? -Ursäkta. 37 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Hallå! 38 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Hjälp oss, herrn. 39 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Snälla, hjälp oss härifrån. 40 00:05:09,559 --> 00:05:13,813 -Känner ni Lee In-hyeok? -Jag har en treåring och en ettåring. 41 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 De måste ha svultit i flera dagar. Snälla. 42 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Snälla, hjälp mig hem. Snälla? 43 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Förlåt. Jag har ett mer brådskande uppdrag nu. 44 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Snälla ni. 45 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Hallå! Här borta! 46 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Här! 47 00:05:32,582 --> 00:05:33,583 -Förlåt. -Herrn! 48 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Kamrat Kwon! 49 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 Ni kom ända hit… 50 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Seså. Ta oss härifrån. 51 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Tyvärr hinner jag inte det. 52 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 Vad menar ni? 53 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Ska ni inte befria oss? 54 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Berätta var ni gömde dynamiten. 55 00:05:57,732 --> 00:06:00,151 Det är mindre än tio dagar till upproret. 56 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 Vi får inte slösa bort tillfället. 57 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Berätta var ni gömde dynamiten, kamrat Lee. 58 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 Nej. 59 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Befria oss först. 60 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Det kan jag inte riskera nu. 61 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Berätta först var dynamiten är. 62 00:06:19,670 --> 00:06:24,175 Så fort jag kommer ut, så ska jag komma på ett sätt att befria er på. 63 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Befria oss först. 64 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Kamrat Lee! 65 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Hör på! 66 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 Det är ett helvete här! 67 00:06:31,974 --> 00:06:33,768 Det är inget vanligt fängelse. 68 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Kamrat Kwon. Om vi inte kommer härifrån… 69 00:06:42,652 --> 00:06:44,320 får ni ingen dynamit. 70 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Rör er inte. 71 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Händerna över huvudet! 72 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Vad sjutton var det där? 73 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Jag vet inte, men jag är säker på att det skapades här. 74 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Nu sticker vi härifrån. 75 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 Det går att nå den centrala ventilen bakom det här pannrummet. 76 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Vi går ditåt. 77 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Släpp vapnet. 78 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Hörde ni mig inte? 79 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Släpp kniven. 80 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 GYEONGSEONG CREATURE MELLAN FÖRNEKELSE OCH SANNING 81 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 AVSNITT 5 DESPERATION 82 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 Släpp kniven, sa jag! 83 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Vi gör som han säger. 84 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 Och dör här förgäves? 85 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Vi bör inte låta oss ryckas med av obetänksamt mod. 86 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Ni är snabb både på att kompromissa och att ge upp. 87 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Kalla det omdömesförmåga. 88 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 En förmåga att hantera kriser 89 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 flexibelt. 90 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 Hur kan ni skratta? 91 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Vi flydde från varelsen. 92 00:13:44,907 --> 00:13:46,116 Det är inte säkert. 93 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Vilken varelse är värst? 94 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Sista varningen. 95 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Släpp kniven nu! 96 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Att dö så vårdslöst är att förlora mot dem. 97 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Släpp den. 98 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Jag ger aldrig upp. 99 00:14:17,815 --> 00:14:22,236 Jag avskyr också att förlora, så lita på mig och släpp den. 100 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 Min avsikt är inte att dö, utan att leva. 101 00:15:15,664 --> 00:15:17,291 Det finns inga överlevande. 102 00:15:18,459 --> 00:15:22,504 -Är alla i militärpolispatrullen döda? -Ja, det stämmer. 103 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Kan det vara så 104 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 att den lärde sig använda hissen? 105 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Hur kunde ni låta nåt sånt här hända? 106 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Jag beklagar. 107 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Vi blev angripna från ingenstans. 108 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Var är exemplaret nu? 109 00:16:04,380 --> 00:16:07,883 Vi kan försäkra er om att hissen redan har stängts av. 110 00:16:07,967 --> 00:16:11,595 Vakter med maskingevär bevakar alla vägar till källarplan ett. 111 00:16:11,679 --> 00:16:15,265 Vi har placerat ut stridsenheter, så det är snart över. 112 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 Vet ni vad jag avskyr mest? 113 00:16:18,936 --> 00:16:21,522 Problem som uppstår fast de inte borde. 114 00:16:22,106 --> 00:16:26,235 Och nåt jag avskyr ännu mer är när man inte lyckas lösa dylika problem. 115 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Förlåt mig. 116 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Att hjälplöst och patetisk be om ursäkt utan en plan för att lösa problemet, 117 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 är nåt misslyckade personer gör, herr Soma. 118 00:16:41,500 --> 00:16:45,170 Lös det innan nåt ännu mer irriterande sker. 119 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Förstått? 120 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Uppfattat! 121 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Vi har gripit en inkräktare. 122 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 Ser man på. 123 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Bugang-företagets unge herre. 124 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Jag har hört att du är en bråkstake. 125 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 Nu är du visst i knipa. 126 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Är Gyllene skattens Jang Tae-sang här? 127 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Det har inget med dem att göra. 128 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Säg inte… 129 00:17:23,751 --> 00:17:25,419 att du är upprorsman också. 130 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 Säg inget till min farsa. 131 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Var inte uppnosig. Du är på fel plats för det. 132 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Det kvittar vems son du är. 133 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 Ingen bryr sig om du dör här inne. 134 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Förstått? 135 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 För honom till labbet. 136 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 Uppfattat! 137 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 Tidpunkten kunde inte ha varit bättre. Sjukhusets medel sinar. 138 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 Lär honom en läxa, men döda honom inte. 139 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 In med dig. 140 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 Öppna dörren! Öppna! 141 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Öppna dörren. 142 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Släpp! 143 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 Håll dig stilla. 144 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Chefen! 145 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Vad är det? 146 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Smittskyddsplutonen skickade bud. 147 00:19:20,617 --> 00:19:24,663 Två inkräktare på plan två förs till överstelöjtnant Kato. 148 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 Vilka är de? 149 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Inkräktare som har tagit sig in. 150 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Herr Jang? 151 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Är det herr Jang? 152 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Det är herr Jang. 153 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Håll käften! 154 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 Den här följer med mig. 155 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 -Ta med honom. -Ja. 156 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Vart för ni mig? Hon, då? 157 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Rör er inte! 158 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Rör henne inte! 159 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 Är hon din fästmö? 160 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Nu går vi. 161 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Stanna där ni är. Jag kommer att hitta er. 162 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Jag kommer och hämtar er! 163 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Jag lovar! 164 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 Varelsen kan vara intelligentare än väntat. 165 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Den kan använda hissen… 166 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 och det är över en timme sen vi såg den. 167 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Jag undrar vad den är ute efter. 168 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 Vi grep just inkräktarna. De verkar ha sett exemplaret. 169 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Det är dags för en pratstund. 170 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Varför tog du dig in här? 171 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Vad har du för syfte? 172 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Jag letar efter nån. 173 00:23:01,880 --> 00:23:06,843 Det är förbjudet att tala Joseons språk. Jag beordrar dig att tala japanska. 174 00:23:10,138 --> 00:23:13,558 Så det är olagligt att tala Joseons språk, 175 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 men lagligt att göra det ni gör här? 176 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Tala 177 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 på 178 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 japanska. 179 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 Om du inte förstår mig, så ta hit nån som talar mitt språk. 180 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 Du har ju störst behov. 181 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Vi kan väl börja om? 182 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Varför tog du dig in här? 183 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 Vad vill ni veta? 184 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Ni hörde säkert nyheten om bombningen av Tokyo. 185 00:24:04,025 --> 00:24:07,404 Ja, ryktesvägen. 186 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 Med det sagt, 187 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 tänker jag inte återvända till Tokyo ens efter kriget. 188 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Min fru och mitt barn tycker om Gyeongseong. 189 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 De vill fortsätta bo här. 190 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Och? 191 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 En förlikningsfond på 300 yen, ett hus att bo i 192 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 och en affärslokal. 193 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Ge mig det, så låter jag er lämna det här stället levande. 194 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Varför skulle jag gå med på de villkoren? 195 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 För att jag redan har räddat livet på er en gång. 196 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 Får vi ta en titt i vagnen? 197 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Vill ni kontrollera nåt mer? 198 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Nej. Ursäkta besväret, herr Sachimoto. 199 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Jag blev förbluffad. 200 00:25:15,096 --> 00:25:17,307 Jag visste att ni letade efter Akiko, 201 00:25:18,099 --> 00:25:21,061 men jag trodde inte att ni skulle hjälpa barnen. 202 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Var är Myeong-ja? 203 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Ge upp. 204 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Det är omöjligt att få ut henne nu. 205 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Er plan har misslyckats. 206 00:25:36,576 --> 00:25:40,080 Varför sitter Joseon-folk i det underjordiska fängelset? 207 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Vad gör ni med de oskyldiga kvinnorna och barnen? 208 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 Och den fruktansvärda varelsen? 209 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Varför har ni skapat en sån sak? 210 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Har ni gjort biologiska experiment på människor? 211 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Jag antar att… 212 00:26:03,228 --> 00:26:04,980 ni avvisar mitt erbjudande. 213 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 Yoon Chae-ok, då? 214 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 Var är kvinnan som var med mig? 215 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Det lär göra ont. 216 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Titta. 217 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Om ni vill leva, godta mina villkor och rädda er själv! 218 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Om jag tar mig härifrån är jag ändå en död man. 219 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 Berätta var Akiko och Yoon Chae-ok hålls… 220 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 annars blir det inget. 221 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Varför kom du hit? 222 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Vad är ditt syfte? 223 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Svara nu! 224 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Fan ta dig. 225 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Ta henne. 226 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Jag vet precis 227 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 hur man handskas med flickor som du. 228 00:28:18,113 --> 00:28:19,531 Svara, josenjing-jävel! 229 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 Du kan kränka mig med våld… 230 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 men det betyder inte att du vinner. 231 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 Fattar du ändå inte? 232 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Slyna. 233 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 Du ska dö! 234 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 Sluta! 235 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Det räcker, fanjunkare Haneda. 236 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Nej, jag ska se till att hon lär sig en läxa. 237 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Förstår ni inte? 238 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 Ni har redan förlorat. 239 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 Du hade rätt. 240 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Precis när man tror 241 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 att körsbärsblommorna blommar som mest, 242 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 börjar de falla. 243 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Fru Nawol. 244 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Har herr Jang kommit tillbaka? 245 00:30:43,508 --> 00:30:45,134 Är han inte tillbaka? 246 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Ni var visst uppe hela natten. 247 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Ja. 248 00:31:03,444 --> 00:31:06,948 Ni gick visst ut sent i går kväll. 249 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Ja. 250 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Slå er ner. 251 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 Jag kom så fort jag fick meddelandet. 252 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Vad i hela friden pågår? 253 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 -Vill ni ha en kopp kaffe? -Kan jag få vatten? 254 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Er omogne son är i knipa. 255 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 I går kväll greps han för olaga intrång på Ongseong-sjukhuset. 256 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Jag skäms så oerhört för att han har orsakat besvär. 257 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Besvär är i underkant. 258 00:32:20,855 --> 00:32:22,857 Läget är allvarligt. 259 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Inte nog med att han gjorde intrång… 260 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 Han är visst upprorsman. 261 00:32:34,744 --> 00:32:40,166 Om det går snett kan både er son och ert företag råka illa ut. 262 00:33:01,020 --> 00:33:02,814 Du är alltså upprorsman. 263 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Vad är det ni är ute efter? 264 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 Joseons självständighet. 265 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 Nåt åt det hållet? 266 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Ärligt talat, 267 00:33:45,189 --> 00:33:46,941 så ogillar jag tortyr. 268 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 Det är utmattande, obehagligt och stökigt. 269 00:33:55,199 --> 00:33:56,826 Det vore mycket enklare 270 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 att lägga dig på bordet och spräcka din skalle 271 00:34:00,788 --> 00:34:02,457 eller skära upp din mage. 272 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 Skriv ner namnen på de andra inkräktarna 273 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 och det exakta syftet med intrånget. 274 00:34:24,896 --> 00:34:26,272 Du får en timme på dig. 275 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 Om du inte skriver ner det inom en timme, så hamnar du 276 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 på rygg på det där dissektionsbordet. 277 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Joseons självständighet, alltså? 278 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Hur omogen är du, egentligen? 279 00:34:49,003 --> 00:34:51,839 Vet du ens vilka Bugang-företaget tjänar på? 280 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Dumme jävel. 281 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 Om ni tar er till fängelset, försök hitta min lillebror också. 282 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Han heter Oh Sang-deok. 283 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Han har en svart fläck bredvid höger öra. 284 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 Varför gör du så mot dig själv? 285 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 Tror du att spriten löser dina problem? 286 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 Jag mår bättre nu när jag har spytt. 287 00:36:01,409 --> 00:36:04,120 Din familj ringde flera gånger från Anguk-dong. 288 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 Du borde gå hem nu. 289 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Tae-sang. 290 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 Jag skäms för min far. 291 00:36:21,762 --> 00:36:26,184 Jag skäms över hur välbärgad han har blivit av att förråda sitt land. 292 00:36:27,935 --> 00:36:31,939 Och jag hatar mig själv för att jag lever flott tack vare det. 293 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 De som kröp för min far i hopp om smulor, 294 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 pekade också finger åt oss och talade illa om oss. 295 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 Jag skämdes för det. 296 00:36:47,955 --> 00:36:52,668 Det var därför jag spöade alla som pekade finger åt dig. 297 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 Du var nåt alldeles extra redan då. 298 00:36:59,050 --> 00:37:02,428 Du var bäst på att slåss, men vägrade leda ett eget gäng. 299 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 Att tjäna pengar var det viktigaste för mig. 300 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Du är smart. 301 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Du är kompetent. 302 00:37:14,398 --> 00:37:16,192 Varför driver du en pantbank? 303 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 För att jag tycker om det. 304 00:37:21,155 --> 00:37:22,573 Och jag är bra på det. 305 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Som man, 306 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 vill du verkligen inte tjäna en större sak? 307 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 Du är verkligen envis. 308 00:37:33,000 --> 00:37:36,254 Har du inte tröttnat på att säga det i tio år? 309 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Du är en bra man. 310 00:37:42,927 --> 00:37:46,931 Min uppriktighet, min patriotism, allt. 311 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 Du är den enda vännen som ser det. 312 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 Bli medlem av Patriotiska sällskapet, Tae-sang! 313 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Försvinn. Alkohollukten förstör min nya kostym. 314 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Låt oss brinna för vårt land och slockna som en passionerad låga. 315 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 Jag sa nej. 316 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Jag ska leva ett långt, kallt liv. 317 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Fan också. 318 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 Hallå! 319 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 Tae-sang! Jag är inte färdig med dig. 320 00:38:34,895 --> 00:38:38,316 Inte ens den snuskigt rika ägaren av Gyllene skattens hus 321 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 kan fly från fängelset. 322 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Försökte ni inte muta nån höjdare med er förmögenhet? 323 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 Hur hamnade nån som ni här? 324 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Eller hur? 325 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Det är på grund av Myeong-ja. 326 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 Vänta, nej. 327 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 Inte Myeong-ja. Är det på grund av Ishikawa? 328 00:38:57,752 --> 00:38:58,836 Nej. 329 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 Kanske hans fru? 330 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Hör på. 331 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Kom ni in med kamrat Kwon? 332 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 Jag förtjänar inte att nämnas i samma andetag. 333 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Han riskerar livet för en ädlare sak än att rädda en nolla som Myeong-ja. 334 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 Det sägs att människoliv är enkla och triviala, 335 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 men tanken på att förlora mitt skrämmer mig. 336 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Oj, jag har pladdrat på ett tag. 337 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Jag borde sluta prata och börja förbereda mig för att komma härifrån. 338 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Vad menar ni? 339 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Hur ska ni kunna fly? 340 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Jag är Jang Tae-sang. 341 00:39:52,181 --> 00:39:55,434 Tror ni att den snuskigt rika ägaren av Gyllene skatten 342 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 kom hit utan att muta nån? 343 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Uppfyll de här tre önskemålen. 344 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Kontakta fru Nawol på Gyllene skattens hus. 345 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Hallå? 346 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Ursäkta? 347 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Ja, det är fru Nawol. 348 00:40:23,003 --> 00:40:26,549 Det här är ett meddelande från herr Jang. Lyssna noga nu. 349 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Fortsätt. 350 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Vad är ert andra önskemål? 351 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Ta bort alla vakter från fängelset. 352 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Ni två, följ med. 353 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 Nu? 354 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Det gäller exemplaret på källarplan fyra. 355 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Håll tyst och följ med! 356 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 Ja. 357 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Hallå! 358 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Ni också. 359 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Uppfattat. 360 00:41:23,022 --> 00:41:24,273 Låt oss följa med! 361 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 Ta med oss. 362 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Herr Jang, överge oss inte. Ta med oss! 363 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Rädda oss, herr Jang. Rädda oss! 364 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Rädda oss, herr Jang. 365 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 -Herr Jang… -Vänta i 30 minuter. 366 00:41:39,538 --> 00:41:43,000 -Jag kommer tillbaka. -Ska vi tro på det? 367 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 Tänk om ni inte kommer tillbaka? 368 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Ni verkar lida brist på tillit. 369 00:41:51,050 --> 00:41:56,680 Jag lovar att komma tillbaka, så gör inget förrän jag gör det. 370 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Okej. 371 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 -Herr Jang. -Herr Jang! Vart ska ni? 372 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 Det tredje önskemålet är för mycket. 373 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Ni kan dö. 374 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Jag bestämmer själv om jag dör eller inte. 375 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Yoon Chae-ok. 376 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Var är hon? 377 00:42:23,290 --> 00:42:24,208 Behöver ni den? 378 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Tack. 379 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 Jag talar inte Joseons språk. 380 00:42:52,069 --> 00:42:53,988 Jag var stationerad i Manchuriet. 381 00:42:54,738 --> 00:42:56,365 Med smittskyddsplutonen? 382 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Tog ni med varelsen därifrån? 383 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Ni… 384 00:43:08,127 --> 00:43:10,045 Är ni med i motståndsrörelsen? 385 00:43:10,129 --> 00:43:13,048 Min mor försvann för tio år sen. 386 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 När jag letade efter henne, 387 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 fick jag reda på vad ni gjorde på Manwol-ön. 388 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 Jag trodde inte att jag skulle höra talas om det här. 389 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Varför tog ni varelsen ända till Gyeongseong? 390 00:43:34,111 --> 00:43:37,364 På grund av min uppriktiga nyfikenhet som vetenskapsman 391 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 och min tillgivenhet för min skapelse. 392 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 Ni vet, 393 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 av de komplexa skälen. 394 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Förresten, 395 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 har vi träffats förut? 396 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Jag är säker på 397 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 att jag känner igen de där ögonen. 398 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Säg mig, 399 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 vad hette er försvunna mor? 400 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 Choi Seong-sim. 401 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 402 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Namn. 403 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Choi 404 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 Seong-sim. 405 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seishin. 406 00:45:11,417 --> 00:45:15,671 Men varför frågar ni efter min mors namn? 407 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Hur var mötet med mitt exemplar? 408 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Fruktansvärt. 409 00:45:27,891 --> 00:45:33,397 Kände ni möjligtvis nåt annat när ni mötte exemplaret? 410 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Inte direkt. 411 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 Jag var upptagen med att fly. 412 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Den verkade existera för att attackera. 413 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Nu är det er tur att svara. 414 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Varför frågade ni efter min mors namn? 415 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Är det så… 416 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 att ni känner min mor? 417 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 Er japanska är rätt bra. 418 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Varför led ni i onödan förut? 419 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Att svara på japanska… 420 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 hade inte hjälpt. 421 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Jag förstår. 422 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 -För bort henne. -Ja. 423 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Rör henne inte utan mitt uttryckliga tillstånd. 424 00:47:35,394 --> 00:47:40,357 Om ni inte lyder mina order, blir ni degraderad till infanterist. 425 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 -Är det förstått? -Ja. 426 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Vänta bara. 427 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Jag ska döda dig med mina egna händer. 428 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Jag vill se dig försöka. 429 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Underlägsna soldat. 430 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 "Underlägsna soldat"? 431 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 "Underlägsna soldat"! 432 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 "Underlägsna soldat." 433 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Håll käften. 434 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 Har du en dödslängtan? 435 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Officer Asano vill träffa er. 436 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Min son må vara omogen, men jag har ingen bror och han är enda sonen. 437 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 Han ska föra familjenamnet vidare. 438 00:49:36,890 --> 00:49:40,310 Var snäll och förlåt honom bara den här gången. 439 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 Jag ber er, dr Ichiro. 440 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 Ni försätter mig i en svår sits. 441 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 Vi får se vad som händer. 442 00:50:04,543 --> 00:50:06,211 Lade du i rätt summa? 443 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Ja, herrn. 444 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Jag gjorde som ni sa. 445 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 Han är en nyckfull man. Vi måste förbereda alternativa planer. 446 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Ja, herrn. 447 00:50:23,186 --> 00:50:25,355 Ni kan väl låta oss sköta det? 448 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 Är inte ni från Gyllene skattens hus? 449 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 Jo. 450 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Och vi fick precis en plan för att rädda herr Kwon. 451 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 JAG SAKNAR DIG, CHAE-OK MIN KÄRA DOTTER 452 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Har vi träffats förut? 453 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Jag känner igen de där ögonen. 454 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 Vad hette er försvunna mor? 455 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Jag vill 456 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 leva. 457 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Jag vill leva… 458 00:53:16,776 --> 00:53:18,236 för att träffa dig. 459 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Min kära dotter. 460 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 JAG SAKNAR DIG, CHAE-OK MIN KÄRA DOTTER 461 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok. 462 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Mamma. 463 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Jag är utsvulten. 464 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Vad är klockan? 465 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Vi har en timme kvar. 466 00:54:40,402 --> 00:54:42,320 -Den är äkta. -Vad är det? 467 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 Kola? 468 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 Varför rullar nåt så värdefullt runt här? 469 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Där är en till. 470 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Är ni oskadd? 471 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Vad är det? Är ni skadad? Fröken Yoon. 472 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 Vad har hänt? 473 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 Vad är det? 474 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Min mor var här. 475 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Er mor? 476 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 JAG SAKNAR DIG, CHAE-OK MIN KÄRA DOTTER 477 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 Var er mor här? 478 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Hon kanske är kvar. 479 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 Jag förstår, men det är inget bra läge. 480 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 Ska vi inte… 481 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 Rör er enligt er plan. 482 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Jag går vidare ensam. 483 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Vart ska ni ta vägen? 484 00:56:03,818 --> 00:56:06,738 Nu när jag vet att mor är här, så kan jag inte gå. 485 00:56:08,281 --> 00:56:09,491 Jag ska hitta henne. 486 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Hör på. 487 00:56:13,495 --> 00:56:15,705 Stället kryllar av japanska soldater. 488 00:56:16,206 --> 00:56:19,542 De är beväpnade och letar efter oss. Det är inte allt. 489 00:56:19,626 --> 00:56:22,796 En mystisk varelse orsakar kaos. Vad kan ni göra? 490 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Lyssna på mig. Vi kan väl sticka för i dag? 491 00:56:27,842 --> 00:56:31,012 Jag skaffar information om er mor på ett annat sätt. 492 00:56:31,763 --> 00:56:34,891 Vad ska ni göra om ni möter varelsen igen? 493 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Hur ska ni strida mot den ensam? 494 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 Och om nåt hemskt skulle ske… 495 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Tack. 496 00:56:54,828 --> 00:56:57,664 Jag är ledsen att jag inte kan stanna med er. 497 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 Måste ni gå? 498 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Tio år. 499 00:57:23,606 --> 00:57:27,193 I tio år har jag letat överallt efter min mor. 500 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 Nu vet jag att hon är här. 501 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Jag måste hitta henne. 502 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Dö inte. 503 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 GYLLENE SKATTENS HUS 504 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 GYLLENE SKATTENS HUS HERR JANG TAE-SANG 505 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 SPÅRAREN YOON CHAE-OK 506 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 SPÅRAREN YOON JUNG-WON 507 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 SÖKER LEE IN-HYEOK FRÅN PATRIOTISKA SÄLLSKAPET 508 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Va? Vart tog alla vägen? 509 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 Ni. 510 01:00:57,862 --> 01:00:59,822 Ni vet väl vem Choi Seong-sim är? 511 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 Var är hon? 512 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 Svara mig! 513 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Var är min mor nu?