1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 GYEONGSEONG CREATURE 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 KORE'NİN BAĞIMSIZLIĞI İÇİN 3 00:02:03,748 --> 00:02:05,041 İki hafta sonra… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 Genel Cephe Seferberliği için Bumingwan'da bağış daveti olacak. 5 00:02:09,546 --> 00:02:10,880 Bombardımandan sonra 6 00:02:10,964 --> 00:02:15,426 Japonlar kaynaklarımızı sömürüp ön cephelere daha çok Joseonlu sürmek için 7 00:02:15,969 --> 00:02:17,345 propaganda planı yaptı. 8 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 O seferberliğe para toplamak için bağış etkinliği düzenlenecek. 9 00:02:22,308 --> 00:02:25,019 Korgeneral Minami ve Seijiro, Tümgeneral Junji, 10 00:02:25,103 --> 00:02:28,898 Emniyet Genel Müdürü Nishimura, Emniyet Müdürü Ishikawa 11 00:02:28,982 --> 00:02:32,569 ve Gyeongseong'un önemli isimlerinin hepsi orada olacak. 12 00:02:34,320 --> 00:02:36,739 Birleşik Toplum'dan Jin Seon-jung 13 00:02:36,823 --> 00:02:39,367 Halk Yaşam Teşkilatı'ndan Park Yong-su da. 14 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Çok mühim bir vesile olacak. Sakın kaçırma. 15 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Yani işgalci Japon kuvvetlerinin liderleri 16 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 ve Japon yanlısı hainlerin hepsi bir yerde toplanacak. 17 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Böyle fırsat yüzyılda bir gelir. 18 00:02:58,970 --> 00:03:02,348 Han Nehri'ndeki rayları patlatmak için çaldığımız 19 00:03:02,432 --> 00:03:04,350 20 kilo dinamitimiz var. 20 00:03:05,268 --> 00:03:09,230 Yoldaş Jeong Seung-jong yakalandığında iptal etmek zorunda kalmıştık 21 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 ama dinamitler duruyor. 22 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 İsyandan önce yakalanmamamız hayati önem taşıyor. 23 00:03:17,030 --> 00:03:18,573 Endişelenme Yoldaş Kwon. 24 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Dinamitlerin yerini bilen 25 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 bir ben varım. 26 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Kaçın! 27 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Yürü! 28 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Yoldaş Kwon. 29 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Yoldaş Lee In-hyeok mu? Nasıl oldu bu? 30 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 Kışkırtıcı broşürdenmiş. 31 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Ayrıca götürüleceği yer Seodaemun Cezaevi değil. 32 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Neresi? 33 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 Ongseong Hastanesi. 34 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Bana bak! 35 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 İMPARATOR ÇOK YAŞA SAVAŞTA SEFERBERLİK 36 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Yoldaş Lee? 37 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 Sen kimsin? 38 00:04:58,047 --> 00:04:59,966 -Joseonlu musun? -Pardon. 39 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Hop! 40 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Yardım edin beyefendi. 41 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Ne olur bizi çıkarın. 42 00:05:09,475 --> 00:05:10,727 Lee In-hyeok'u tanır mısın? 43 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Üç ve beş yaşında iki çocuğum evde beni bekliyor. 44 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Günlerdir aç kalmışlardır. Lütfen. 45 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Lütfen evime dönmeme yardım edin. Ne olur. 46 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Özür dilerim. Şu an daha acil bir görevim var. 47 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Lütfen beyefendi. 48 00:05:27,869 --> 00:05:30,330 Hop! Buradayım! 49 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Buradayım! 50 00:05:32,582 --> 00:05:33,791 -Üzgünüm. -Beyefendi! 51 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Yoldaş Kwon! 52 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 Bizim için ta buraya gelip… 53 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Hadi, çabuk. Çıkar bizi buradan. 54 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Maalesef vaktim yok. 55 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 Nasıl yani? 56 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Bizi kurtarmaya gelmedin mi? 57 00:05:54,771 --> 00:05:56,981 Dinamitleri nereye sakladığını söyle. 58 00:05:57,732 --> 00:05:59,650 İsyana 10 günden az kaldı. 59 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 Bu eşsiz fırsatı heba edemeyiz! 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Dinamitleri nereye sakladığını söyle Yoldaş Lee. 61 00:06:07,950 --> 00:06:08,785 Hayır. 62 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Önce bizi kurtar. 63 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Şu an onu yapacak gücüm yok. 64 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Önce dinamitlerin yerini söyle. 65 00:06:19,670 --> 00:06:21,422 Söz veriyorum, çıkar çıkmaz 66 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 sizi kurtarmanın yolunu bulacağım. 67 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Önce bizi kurtaracaksın. 68 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Yoldaş Lee! 69 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Bana bak! 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,973 Burası cehennem gibi! 71 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 Normal bir hapishane değil! 72 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Yoldaş Kwon. Biz buradan çıkmadan… 73 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 …sana dinamit yok. 74 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Kıpırdama. 75 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Eller yukarı! 76 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 O şey de neydi? 77 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Ne olduğunu bilmiyorum ama burada yaratıldığı kesin. 78 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Önce buradan bir çıkalım. 79 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 Bu kazan dairesinin arkasından ana havalandırma hattına geçiliyor. 80 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Şu taraftan. 81 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Bıçağı bırak. 82 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Duymadın mı? 83 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Bıçağını bırak. 84 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 GYEONGSEONG CREATURE İNKÂRLA GERÇEKLER ARASINDA 85 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 BEŞİNCİ BÖLÜM ÇARESİZLİK 86 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 Bıçağını bırak dedim! 87 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Şimdilik dediğini yapalım. 88 00:13:21,091 --> 00:13:22,843 Sonra da boşuna ölelim mi? 89 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Diyorum ki gereksiz cesaretin kurbanı olmayalım. 90 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Demek hem taviz vermekte hem de pes etmekte acelecisin. 91 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Pratik zekâ diyelim. 92 00:13:32,812 --> 00:13:36,857 Kriz durumlarıyla esnekçe başa çıkabilmek. 93 00:13:39,860 --> 00:13:41,779 Güldüğüne inanamıyorum. 94 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 En azından yaratıktan kurtulduk. 95 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Orası kesin değil. 96 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Daha kötüsünün eline düştük. 97 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 Son uyarın. 98 00:13:52,540 --> 00:13:54,875 Hemen bıçağını bırak! 99 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Böyle pervasızca ölmek onlara yenilmek demek. 100 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Bırak. 101 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Kitabımda teslim olmak yok. 102 00:14:17,815 --> 00:14:20,651 Ben de yenilmekten nefret ettiğim için anlıyorum, 103 00:14:20,734 --> 00:14:22,361 o yüzden güven bana, bırak. 104 00:14:22,903 --> 00:14:26,073 Niyetim ölmek değil, yaşamak. 105 00:15:15,706 --> 00:15:17,041 Kurtulan yok. 106 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Birinci İnzibat Mangası'ndan kurtulan yok mu? 107 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Maalesef komutanım. 108 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Acaba 109 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 asansörü kullanmayı öğrenmiş olabilir mi? 110 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Böyle bir şeye nasıl müsaade edersin? 111 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Özür dilerim. 112 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Birdenbire saldırıya uğradık. 113 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Örnek şu anda nerede? 114 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 İçiniz rahat olsun. 115 00:16:05,714 --> 00:16:09,677 Asansörü çoktan kapattık ve birinci bodrum katına çıkan yollara 116 00:16:09,760 --> 00:16:11,553 makineli tüfek timleri dizdik. 117 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 Muharebe timleri de görevde, durum yakında sonlanacak. 118 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 En nefret ettiğim şey ne biliyor musun? 119 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 Önlenebilir sorunların çıkması. 120 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 Ondan da çok nefret ettiğim şey de bu sorunların düzeltilememesi. 121 00:16:26,318 --> 00:16:27,903 Bağışlayın komutanım. 122 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Sorunu çözecek plan olmadan çaresizce, zavallıca özür dilemek 123 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 başarısızların işidir Bay Soma. 124 00:16:41,500 --> 00:16:45,129 Daha da sinir bozucu bir şey çıkmadan icabına bakın. 125 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Anlaşıldı mı? 126 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Emredersiniz! 127 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Bir işgalciyi yakaladık. 128 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 Kimler buyurmuş. 129 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Bugang Şirketi'nin genç efendisi. 130 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Çok arıza çıkardığını duymuştum. 131 00:17:10,988 --> 00:17:12,656 Şimdi de başın büyük dertte. 132 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Altın Hazine'nin efendisi de geldi mi? 133 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Bunun onlarla bir ilgisi yok. 134 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Yoksa sen de… 135 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 …isyancı mısın? 136 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 Babama söylememeni tercih ederim. 137 00:17:37,139 --> 00:17:38,307 Küstahlık etme. 138 00:17:39,349 --> 00:17:40,809 Öyle bir yerde değilsin. 139 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Kimin oğlu olduğun önemsiz. 140 00:17:44,188 --> 00:17:47,316 Yani burada ölsen kimsenin umurunda olmaz. 141 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Tamam mı? 142 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Laboratuvara götürün. 143 00:17:56,909 --> 00:17:57,910 Emredersiniz! 144 00:18:06,710 --> 00:18:10,839 Bu kadar iyi bir zamanlama olamazdı. Hastanenin finansmanı tükeniyordu. 145 00:18:11,507 --> 00:18:14,802 Ona acı bir ders ver ama hayatta kalsın. 146 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Gir içeri. 147 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 Açın kapıyı! Açın! 148 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Açın kapıyı. 149 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Bırak! 150 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 Rahat dur! 151 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Komutanım! 152 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Ne oldu? 153 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Hastalık Kontrol'den haber var. 154 00:19:20,617 --> 00:19:24,496 İkinci katta yakalanan iki işgalci Yarbay Kato'ya götürülüyormuş. 155 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 Kim bunlar? 156 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Binaya sızan işgalciler. 157 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Jang Efendi mi? 158 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Jang Efendi mi o? 159 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Jang Efendi o. 160 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Kesin! 161 00:20:10,459 --> 00:20:12,211 Bu benimle gelecek. 162 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 -Getir şunu. -Emredersiniz. 163 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Nereye götürüyorsunuz beni? O ne olacak? 164 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Rahat dur! 165 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Çek elini üstünden! 166 00:20:25,390 --> 00:20:28,227 Ne? Senin hatunun mu yoksa? 167 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Hadi. 168 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Bir yere gitme. Ne olursa olsun seni bulacağım. 169 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Senin için döneceğim! 170 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Söz veriyorum! 171 00:21:13,272 --> 00:21:16,775 Yaratık beklediğimizden daha akıllı olabilir. 172 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Asansöre binmeyi biliyor… 173 00:21:26,451 --> 00:21:29,538 …ve onu kaybedeli bir saatten uzun süre oluyor. 174 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Acaba neyin peşinde? 175 00:21:51,393 --> 00:21:53,937 İşgalcileri yakaladık. 176 00:21:54,021 --> 00:21:56,732 Anladığımız kadarıyla örneği görmüşler. 177 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Bir konuşalım, olur mu? 178 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Niye buraya girdiniz? 179 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Amacınız ne? 180 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Birini arıyorum. 181 00:23:01,797 --> 00:23:04,424 Joseon dili konuşmak yasak, aşağılık it seni. 182 00:23:05,050 --> 00:23:06,843 Japonca konuşmanı emrediyorum. 183 00:23:10,097 --> 00:23:12,933 Yani bir Joseonlunun kendi dilini konuşması suç 184 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 ama burada yaptıklarınız yasal mı? 185 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Japonca 186 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 konuş 187 00:23:25,112 --> 00:23:26,029 dedim 188 00:23:27,072 --> 00:23:27,906 sana. 189 00:23:28,532 --> 00:23:31,993 Beni anlamıyorsan dilimi bilen birini getir. 190 00:23:34,579 --> 00:23:36,373 Ne de olsa benden çaresizsin. 191 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Baştan başlayalım o zaman. 192 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Neden buraya girdiniz? 193 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 Daha ne bilmek istiyorsun? 194 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Tokyo Bombardımanı haberlerini duymuşsundur herhâlde. 195 00:24:04,025 --> 00:24:04,943 Yani. 196 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 Kulağıma ilişti. 197 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 Bunu hesaba katarak 198 00:24:08,822 --> 00:24:12,742 savaş bittikten sonra bile Tokyo'ya dönmeyi planlamıyorum. 199 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Eşim ve çocuğum Gyeongseong'u seviyor. 200 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Burada kalmak istiyorlar. 201 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Yani? 202 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 Oturacağımız bir ev, 300 yen yerleşme parası 203 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 ve 30 metrekarelik bir dükkân. 204 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Bana bunları verirsen seni buradan sağ çıkarırım. 205 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Neden bu şartları kabul edeyim ki? 206 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Çünkü hayatını önceden de kurtardım, bana borçlusun. 207 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 Arabanın içine bakabilir miyiz? 208 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Başka bir şey var mı? 209 00:25:08,298 --> 00:25:10,509 Hayır, kusura bakmayın Bay Sachimoto. 210 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Açıkçası çok şaşırdım. 211 00:25:15,096 --> 00:25:19,851 Akiko için geldiğini biliyordum ama çocukları kurtarmanı beklemezdim. 212 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Neyse ne. Myeong-ja nerede? 213 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Boş verse. 214 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Onunla çıkman imkânsız artık. 215 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Planın suya düştü. 216 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 Yer altı hapishanesi neden Joseonlularla dolu? 217 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 O masum kadın ve çocuklarla ne yapıyorsunuz? 218 00:25:46,753 --> 00:25:49,130 Bir de o korkunç yaratık neyin nesi? 219 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Niye öyle bir şey yarattınız? 220 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 İnsanlar üzerinde biyolojik deneyler mi yaptınız yoksa? 221 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Sanırım 222 00:26:03,186 --> 00:26:04,396 teklifimi reddettin. 223 00:26:12,153 --> 00:26:13,405 Peki ya Yoon Chae-ok? 224 00:26:14,406 --> 00:26:16,241 Benimle gelen kadın nerede? 225 00:26:25,166 --> 00:26:26,251 Acımıştır be. 226 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Şuna bak. 227 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Yaşamak istiyorsan şartlarımı kabul et ve kendini kurtar! 228 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Buradan çıkarsam zaten ölü sayılırım. 229 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 O yüzden Akiko ve Yoon Chae-ok'nun yerini söyle… 230 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 …yoksa anlaşamayız. 231 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Neden buraya girdiniz? 232 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Amacınız ne? 233 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Hemen cevap ver! 234 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Bas git. 235 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Tutun şunu. 236 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Senin gibi kızların 237 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 icabına bakmayı iyi bilirim ben. 238 00:28:18,113 --> 00:28:19,531 Cevap ver Joseon iti! 239 00:28:26,037 --> 00:28:28,581 Beni kaba kuvvetle ezebilirsin… 240 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 …ama kazanacağın anlamına gelmez. 241 00:28:36,965 --> 00:28:38,508 Hâlâ anlamadın mı? 242 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Kahpe. 243 00:28:40,760 --> 00:28:41,720 Gebertirim seni! 244 00:28:41,803 --> 00:28:42,721 Dur! 245 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Bu kadar yeter Başçavuş Haneda. 246 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Hayır komutanım. Buna dersini vermek gerek. 247 00:28:58,403 --> 00:28:59,446 Anlamıyor musun? 248 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 Çoktan kaybettin bile. 249 00:30:01,883 --> 00:30:03,218 Haklıymışsın. 250 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Sakura çiçekleri 251 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 tam güzel güzel açtı derken 252 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 dökülmeye başlıyor. 253 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Bayan Nawol! 254 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Jang Efendi'ye ne oldu? Geri döndü mü? 255 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Daha dönmedi mi? 256 00:30:53,726 --> 00:30:58,022 Bütün gece uyumamış gibisiniz beyim. 257 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Evet. 258 00:31:03,444 --> 00:31:06,948 Siz de gece geç saatte dışarı çıktınız galiba leydim. 259 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Evet. 260 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Buyurun. 261 00:31:44,485 --> 00:31:47,322 Mesajınızı alır almaz geldim. 262 00:31:47,947 --> 00:31:50,325 Neler oluyor yahu? 263 00:31:52,076 --> 00:31:53,202 Kahve içer misiniz? 264 00:31:54,078 --> 00:31:54,954 Su lütfen. 265 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Şımarık oğlunuz başını büyük derde soktu. 266 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Dün gece Ongseong Hastanesi'ne izinsiz girmiş hâlde yakalandı. 267 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Böyle bir münasebetsizlik ettiği için çok utandım. 268 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Münasebetsizlik hafif kalır. 269 00:32:20,855 --> 00:32:22,565 Durum çok ciddi. 270 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 İzinsiz girmekle kalmadı. 271 00:32:29,906 --> 00:32:31,532 Duyduğuma göre isyancıymış. 272 00:32:34,744 --> 00:32:37,080 Bir terslik olursa hem oğlunuz 273 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 hem de Bugang Şirketi tehlikeye düşebilir. 274 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 İsyancı mısın yani? 275 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Siz ne istiyorsunuz ki? 276 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 Joseon'un bağımsızlığı. 277 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 Öyle bir şey mi? 278 00:33:42,562 --> 00:33:46,357 Açıkçası işkence benim tarzım değil. 279 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 Çok yorucu, rahatsız edici ve pis bir iş. 280 00:33:55,199 --> 00:33:56,617 Ona kıyasla 281 00:33:57,702 --> 00:34:02,248 seni masaya yatırıp kafanı açmak ya da mideni deşmek çok daha kolay olurdu. 282 00:34:16,929 --> 00:34:19,557 Buraya giren suç ortaklarının adlarını 283 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 ve neden girdiğinizin sebebini yaz. 284 00:34:24,896 --> 00:34:26,022 Bir saatin var. 285 00:34:26,939 --> 00:34:29,901 Bir sat içinde bunları yazmazsan 286 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 kendini otopsi masasında sırtüstü yatar hâlde bulacaksın. 287 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Joseon'un bağımsızlığı demek. 288 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Büyümeye niyetin var mı senin? 289 00:34:49,003 --> 00:34:51,839 Bugang Şirketi kimi sömürüyor, haberin var mı ki? 290 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Aptal piç. 291 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 Yer altı hapishanesine ulaşırsanız lütfen kardeşimi de bulun. 292 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Adı Oh Sang-deok. 293 00:35:17,698 --> 00:35:20,827 Sağ kulağının orada siyah, başparmak boyunda beni var. 294 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 Niye kendine eziyet ediyorsun? 295 00:35:49,063 --> 00:35:51,732 Kafayı bulmak sorunlarını çözer mi sanıyorsun? 296 00:35:57,155 --> 00:35:59,740 Kusmak iyi geldi ama. 297 00:36:01,409 --> 00:36:03,744 Anguk-dong'dan ailen birkaç kez aradı. 298 00:36:06,914 --> 00:36:08,624 Artık yeter, evine git. 299 00:36:12,003 --> 00:36:13,004 Tae-sang. 300 00:36:16,757 --> 00:36:19,010 Babamdan çok utanıyorum. 301 00:36:21,762 --> 00:36:26,058 Vatanına ihanet edip bu kadar zenginleştiği için utanıyorum. 302 00:36:27,852 --> 00:36:31,772 O sayede etrafa para saçtığım için de kendimden nefret ediyorum. 303 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 Babamın döktüğü kırıntıları toplayan asalak herifler 304 00:36:38,696 --> 00:36:41,282 arkamızdan bizi suçluyor, atıp tutuyor. 305 00:36:43,201 --> 00:36:45,077 Bundan çok utanç duydum. 306 00:36:47,955 --> 00:36:50,625 O yüzden dili sana uzanan herkesi 307 00:36:50,708 --> 00:36:52,293 evire çevire dövdüm. 308 00:36:55,796 --> 00:36:57,882 O zamanlar bile fenaydın be. 309 00:36:59,008 --> 00:37:02,220 Senden iyi kavga eden yoktu ama çete kurmayı reddettin. 310 00:37:03,638 --> 00:37:06,641 Benim için en önemlisi iyi bir hayat kurabilmekti. 311 00:37:08,726 --> 00:37:09,852 Akıllı adamsın. 312 00:37:10,770 --> 00:37:11,979 Yeteneklisin. 313 00:37:14,315 --> 00:37:16,234 Niye rehin dükkânı işletiyorsun? 314 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Çünkü tarzıma uygun 315 00:37:21,155 --> 00:37:22,406 ve iyi yapıyorum. 316 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Bir erkek olarak 317 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 daha büyük bir davaya hizmet etme arzun yok mu? 318 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 Ne ısrarcısın be. 319 00:37:33,000 --> 00:37:35,962 On yıldır aynı şeyi demekten bıkmadın mı? 320 00:37:39,423 --> 00:37:40,800 İyi bir adamsın. 321 00:37:43,052 --> 00:37:46,973 Samimiyetim, vatanseverliğim, her şeyim. 322 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 Bunları gören tek arkadaşım sensin. 323 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 Vatanseverler Birliği'nde bize katılsana Tae-sang! 324 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Çekil be. Leş gibi kokuyorsun, takımıma sinecek. 325 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Vatanımız için yanalım, bir tutku ateşi gibi sönelim, olmaz mı? 326 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 Olmaz dedim. 327 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Uzun, soğuk bir ömür geçireceğim. 328 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Kahretsin. 329 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 Hop! 330 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 Tae-sang! Seninle işim bitmedi. 331 00:38:34,895 --> 00:38:38,065 Altın Hazine Evi'nin hayvan gibi zengin efendisi bile 332 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 hapisten kurtulamıyormuş. 333 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Servetinle bir kodamanın cebine bir şeyler koymaya yeltenmedin mi? 334 00:38:45,531 --> 00:38:47,491 Senin gibiler nasıl buraya düşer? 335 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Öyle, değil mi? 336 00:38:50,494 --> 00:38:52,288 Myeong-ja yüzünden hepsi. 337 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 Yok, hayır. 338 00:38:54,498 --> 00:38:57,251 Myeong-ja'dan değil. Ishikawa yüzünden mi? 339 00:38:57,752 --> 00:38:58,586 Hayır. 340 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 Karısı yüzünden mi ki? 341 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Bak. 342 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Yoldaş Kwon'la mı geldin? 343 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 Onunla aynı kefeye konmayı hak etmiyorum. 344 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Myeong-ja gibi önemsiz birini kurtarmaktan daha asil bir amaç için geldi. 345 00:39:22,151 --> 00:39:25,279 Hayat herkesin sahip olduğu, çok basit bir şey, derler 346 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 ama kendiminkini kaybetmekten korkuyorum. 347 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Of be, ne boş konuşuyorum. 348 00:39:38,042 --> 00:39:42,254 Gevezeliği bırakıp buradan çıkmaya hazırlanmam lazım. 349 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Nasıl yani? 350 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Nasıl kaçacaksın? 351 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Adım Jang Tae-sang. 352 00:39:52,181 --> 00:39:54,141 Altın Hazine'nin zengin efendisi 353 00:39:54,225 --> 00:39:57,603 birilerinin cebine bir şeyler koymadan gelir mi buraya? 354 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Artık bana üç şey borçlusun. 355 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Bir, Altın Hazine Evi'ndeki Bayan Nawol'a haber yolla. 356 00:40:18,082 --> 00:40:18,958 Alo? 357 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Anlamadım. 358 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Evet, ben Bayan Nawol. 359 00:40:23,003 --> 00:40:24,797 Jang Efendi'den haber var. 360 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 İyi dinleyin. 361 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Buyurun. 362 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 İkinci isteğin ne? 363 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Hapishanedeki tüm gardiyan ve nöbetçileri gönder. 364 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Siz ikiniz benimle gelin. 365 00:40:39,687 --> 00:40:40,813 Şimdi mi komutanım? 366 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Dördüncü bodrum katındaki örnek için. 367 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Sus da gel peşimden! 368 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 Emredersiniz. 369 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Hop, sen! 370 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Sen de. 371 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Emredersiniz. 372 00:41:23,022 --> 00:41:24,273 Seninle gelelim! 373 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 Bizi de götür. 374 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Jang Efendi, bizi bırakma. Bizi de götür! 375 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Kurtar bizi Jang Efendi! 376 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Kurtar bizi Jang Efendi. 377 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 -Jang Efendi… -Yarım saat bekleyin. 378 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 Geri geleceğim. 379 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 Buna inanmamızı mı bekliyorsun? 380 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 Gelmezsen ne olacak? 381 00:41:45,127 --> 00:41:47,671 Sen de kimseye güvenmiyorsun ya. 382 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Söz veriyorum, geleceğim. 383 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 O yüzden ben dönene dek bir şey yapmayın, burada kalın. 384 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Tamam. 385 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 -Jang Efendi. -Jang Efendi! Nereye gidiyorsun? 386 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 Üçüncü isteğin fazla büyük. 387 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Ölebilirsin. 388 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Ölüp ölmeyeceğime ben karar veririm. 389 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Yoon Chae-ok. 390 00:42:15,824 --> 00:42:16,951 O nerede? 391 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 İster misin? 392 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Teşekkürler. 393 00:42:48,983 --> 00:42:50,693 Joseon dilini bilmiyorum. 394 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 Mançurya'da görev yaptım. 395 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 Hastalık Kontrol'de mi? 396 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 O yaratığı da oradan mı getirdiniz? 397 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Sen… 398 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 Direniş'ten misin? 399 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 On yıl önce kaybolan annemi arıyordum. 400 00:43:14,842 --> 00:43:16,677 Onu ararken 401 00:43:18,012 --> 00:43:20,639 Manwol Adası'nda ne yaptığınızı öğrendim. 402 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 O adadın adını burada duymayı hiç beklemezdim. 403 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 O yaratığı neden ta Gyeongseong'a getirdiniz? 404 00:43:34,194 --> 00:43:36,947 Bir bilim insanı olarak merakım, tutkum 405 00:43:38,282 --> 00:43:40,576 ve yaratılışa olan ilgimden dolayı. 406 00:43:41,535 --> 00:43:42,369 Yani 407 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 o karmaşık sebeplerden. 408 00:43:56,133 --> 00:43:57,134 Bu arada 409 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 önceden tanıştık mı? 410 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Eminim ki 411 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 o gözleri bir yerden tanıyorum. 412 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Söyle bakalım, 413 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 kaybolan annenin adı neydi? 414 00:44:23,702 --> 00:44:24,745 Choi Seong-sim. 415 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 416 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Adın. 417 00:44:50,771 --> 00:44:51,689 Choi 418 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 Seong-sim. 419 00:44:59,947 --> 00:45:00,948 Seishin. 420 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Ama 421 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 neden annemin adını soruyorsun? 422 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Örneğim yüz yüzeyken nasıldı? 423 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Korkunçtu. 424 00:45:27,891 --> 00:45:33,397 Onunla karşı karşıyayken başka bir şey hissetmiş olabilir misin? 425 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Sanmıyorum. 426 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 Kaçmakla meşguldüm, bir şey hissetmedim. 427 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Tek varoluş sebebi saldırmak gibiydi. 428 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Cevap verme sırası sende. 429 00:45:52,875 --> 00:45:55,043 Neden annemin adını sordun? 430 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Yoksa… 431 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 …annemi tanıyor musun? 432 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 Japoncan bayağı iyi. 433 00:46:11,602 --> 00:46:13,562 Niye boş yere dayak yedin? 434 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Japonca cevap versem bile… 435 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 …bir şey değişmezdi. 436 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Anlıyorum. 437 00:47:20,337 --> 00:47:21,839 -Götürün. -Emredersiniz. 438 00:47:30,639 --> 00:47:33,308 Benim iznim olmadan kılına bile dokunma. 439 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Emrime karşı gelirsen 440 00:47:37,938 --> 00:47:40,148 seni piyade er yaparım. 441 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 -Anlıyor musun? -Emredersiniz. 442 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Bekle de gör. 443 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Seni çıplak ellerimle öldüreceğim. 444 00:48:09,386 --> 00:48:11,096 Gel de dene bakalım. 445 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 İkinci sınıf asker. 446 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 "İkinci sınıf asker" mi? 447 00:48:19,021 --> 00:48:20,355 "İkinci sınıf" dedi! 448 00:48:20,439 --> 00:48:21,648 "İkinci sınıf" 449 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Kes. 450 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 Canına mı susadın? 451 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Subay Asano sizi görmek istiyor. 452 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Bazen şımarık davranabiliyor ama ne kardeşim var ne de başka oğlum. 453 00:49:33,804 --> 00:49:35,555 Soyumuzu o sürdürecek. 454 00:49:36,848 --> 00:49:40,268 Lütfen merhamet gösterin ve bir seferlik onu bağışlayın. 455 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 Yalvarırım Doktor Ichiro! 456 00:49:47,234 --> 00:49:48,944 Beni zor durumda bıraktınız. 457 00:49:52,656 --> 00:49:54,324 Duruma göre bakarız. 458 00:50:04,543 --> 00:50:06,086 Doğru miktarda koydun mu? 459 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Evet efendim. 460 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Dediğiniz gibi yaptım. 461 00:50:16,430 --> 00:50:19,975 Sağı solu belli olmaz. Başka planlar da yapmamız lazım. 462 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Başüstüne. 463 00:50:23,186 --> 00:50:25,272 Onu bize bırakın isterseniz. 464 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 Altın Hazine Evi'nden değil misiniz siz? 465 00:50:35,574 --> 00:50:36,450 Evet. 466 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Kwon Efendi'yi kurtaracak bir plan elimize geçti. 467 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 BİRİCİK KIZIM CHAE-OK SENİ ÇOK ÖZLEDİM 468 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Önceden tanıştık mı? 469 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 O gözleri bir yerden tanıyorum. 470 00:52:38,280 --> 00:52:40,907 Kaybolan annenin adı neydi? 471 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Yaşamak 472 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 istiyorum. 473 00:53:10,395 --> 00:53:11,479 Yaşamak istiyorum… 474 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 …ki seni görebileyim. 475 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Biricik kızım. 476 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 BİRİCİK KIZIM CHAE-OK SENİ ÇOK ÖZLEDİM 477 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok. 478 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Anne. 479 00:54:15,418 --> 00:54:16,586 Açlıktan ölüyorum. 480 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Saat kaç? 481 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Daha bir saat var. 482 00:54:40,402 --> 00:54:41,319 Hakiki bu! 483 00:54:41,403 --> 00:54:42,320 Neymiş ki? 484 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 Karamel mi? 485 00:54:44,489 --> 00:54:47,284 Bu kadar değerli bir şey burada ne arıyor ki? 486 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Bir tane daha var. 487 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Hey, iyi misin? 488 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Ne oldu? Yaralı mısın? Bayan Yoon! 489 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 Ne oldu? 490 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 Sorun ne? 491 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Annem buradaymış. 492 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Annen mi? 493 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 BİRİCİK KIZIM CHAE-OK SENİ ÇOK ÖZLEDİM 494 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 Burada mıymış? 495 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Hâlâ burada olabilir. 496 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 Derdini anlıyorum ama durum kötü. 497 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 İstersen… 498 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 Sen planına göre devam et. 499 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Artık tek başımayım. 500 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Nereye gideceksin ki? 501 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 Annem buradaymış, hayatta gidemem. 502 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Onu bulacağım. 503 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Bak. 504 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 Burası Japon askerleriyle kaynıyor. 505 00:56:16,206 --> 00:56:18,083 Silahlılar ve bizi arıyorlar. 506 00:56:18,166 --> 00:56:21,211 Dahası acayip bir yaratık ortalığı kasıp kavuruyor. 507 00:56:21,294 --> 00:56:22,796 Tek başına ne yapacaksın? 508 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Beni dinle. Bugünlük buradan çıksak olmaz mı? 509 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Anneni araştırmanın başka bir yolunu ararım. 510 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 Yine o yaratıkla karşılaşsan ne yapacaksın? 511 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Tek başına nasıl savaşacaksın? 512 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 Başına kötü bir şey gelirse de… 513 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Teşekkür ederim. 514 00:56:54,828 --> 00:56:57,622 Sonuna kadar seninle kalamayacağım için üzgünüm. 515 00:57:16,724 --> 00:57:17,976 Gitmek zorunda mısın? 516 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 On yıl. 517 00:57:23,606 --> 00:57:26,985 On yıldır köşe bucak annemi arıyorum. 518 00:57:29,320 --> 00:57:31,239 Artık burada olduğunu biliyorum. 519 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Onu bulmak zorundayım. 520 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Hayatta kal. 521 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 ALTIN HAZİNE EVİ 522 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 ALTIN HAZİNE EVİ JANG TAE-SANG EFENDİ 523 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 HAFİYE YOON CHAE-OK 524 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 HAFİYE YOON JUNG-WON 525 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 VATANSEVERLER BİRLİĞİ'NDEN LEE IN-HYEOK'U BULMAK İÇİN 526 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Ne? Nereye gittiler? 527 01:00:54,984 --> 01:00:55,860 Sen. 528 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 Choi Seong-sim kim biliyorsun. 529 01:01:04,077 --> 01:01:05,244 Nerede o? 530 01:01:13,920 --> 01:01:14,921 Cevap ver! 531 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Annem şu an nerede? 532 01:05:05,067 --> 01:05:09,739 Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış