1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 СТВОРІННЯ КЕНСОНА 2 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 ЗА НЕЗАЛЕЖНІСТЬ КОРЕЇ 3 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Через два тижні… 4 00:02:05,625 --> 00:02:09,462 …у Пумінґвані відбудеться збір коштів для Загального фронтового мітингу. 5 00:02:09,546 --> 00:02:13,133 Після бомбардування Токіо, японська армія проводить пропагандистську акцію, 6 00:02:13,216 --> 00:02:17,428 щоб використати наші ресурси та посилати більше чосонців на передову. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Це буде вечірка зі збору коштів для цього мітингу. 8 00:02:22,308 --> 00:02:24,978 Генерал-лейтенант Мінамі, генерал-лейтенант Сейджіро, 9 00:02:25,061 --> 00:02:26,271 генерал-майор Джунджі, 10 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 начальник поліції Нішімура і комісар Ішікава будуть там, 11 00:02:30,233 --> 00:02:32,485 як і вся еліта Кенсона. 12 00:02:34,320 --> 00:02:36,739 Чін Сончун з Об'єднаного товариства і Пак Йонсу 13 00:02:36,823 --> 00:02:39,367 з Корпусу народного забезпечення теж прийдуть. 14 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Це буде знаменна подія. Ви зобов'язані там бути. 15 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Отже, лідери японських окупаційних сил 16 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 і очільники прояпонських зрадників будуть зібрані в одному місці. 17 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Такий шанс випадає раз у житті. 18 00:02:58,970 --> 00:03:01,347 Маємо близько 20 кг вкраденого динаміту, 19 00:03:01,431 --> 00:03:04,350 яким планували підірвати залізницю на річці Хан. 20 00:03:05,310 --> 00:03:09,189 Нам прийшлося все скасувати, коли спіймали товариша Чона Синчуна, 21 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 але динаміт залишився. 22 00:03:12,859 --> 00:03:15,778 Важливо, щоб нас не спіймали до повстання. 23 00:03:16,988 --> 00:03:18,698 Не хвилюйтеся, товаришу Квон. 24 00:03:19,199 --> 00:03:20,658 Лише я знаю, де зараз 25 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 вибухівка. 26 00:03:31,794 --> 00:03:32,795 Тікайте 27 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Рухайтеся! 28 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Товаришу Квон. 29 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 Товариша Лі Інхьока? Як це сталося? 30 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 За бунтівні листівки. 31 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Дивно, але його везуть не до в'язниці Содемун, а… 32 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 А куди 33 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 …до лікарні Онсон. 34 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Глянь туди! 35 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 ХАЙ ЖИВЕ ІМПЕРАТОР УСЕ ДЛЯ ВІЙНИ 36 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Товаришу Лі? 37 00:04:55,545 --> 00:04:56,421 Хто ти такий? 38 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 -Ви родом з Чосону? -Вибачте. 39 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Гей! 40 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 Допоможіть нам, пане. 41 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Допоможіть нам вийти звідси. 42 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 Знаєте Лі Інхьока? 43 00:05:10,810 --> 00:05:13,604 У мене вдома діти трьох і п'яти років. 44 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Вони голодують вже кілька днів. Будь ласка. 45 00:05:18,151 --> 00:05:22,238 Будь ласка, допоможіть мені повернутися додому. Будь ласка? 46 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Пробачте мені. У мене тут важливіша місія. 47 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 Пане, будь ласка. 48 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 Гей! Сюди! 49 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Сюди! 50 00:05:32,582 --> 00:05:33,583 -Вибачте. -Пане! 51 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Товаришу Квон! 52 00:05:39,672 --> 00:05:41,341 Ви пройшли такий шлях… 53 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 А зараз, ну ж бо. Витягніть нас звідси. 54 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Боюся, у мене немає часу. 55 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 Що ви кажете? 56 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Ви ж прийшли звільнити нас? 57 00:05:54,771 --> 00:05:56,689 Скажіть, де ви сховали динаміт. 58 00:05:57,732 --> 00:05:59,650 До повстання менше десяти днів. 59 00:06:00,234 --> 00:06:02,403 Не можна змарнувати цю можливість! 60 00:06:03,446 --> 00:06:06,657 Скажіть, де ви сховали динаміт, товаришу Лі. 61 00:06:07,950 --> 00:06:08,785 Ні. 62 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Спершу звільніть нас. 63 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Я не можу зробити це зараз. 64 00:06:15,708 --> 00:06:18,294 Спочатку скажіть мені, де динаміт. 65 00:06:19,670 --> 00:06:21,297 Обіцяю, щойно вийду звідси, 66 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 я знайду спосіб звільнити вас обох. 67 00:06:25,093 --> 00:06:26,511 Спершу звільніть нас. 68 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Товаришу Лі! 69 00:06:27,595 --> 00:06:28,471 Слухайте! 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,848 Тут справжнє пекло! 71 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 Це не звичайна в'язниця! 72 00:06:36,687 --> 00:06:39,649 Товаришу Квон. Якщо ми не виберемося звідси… 73 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 динаміту не буде. 74 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Не рухайся. 75 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Руки над головою! 76 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Що це за штука? 77 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 Я не знаю, що це, але впевнена, що її створили тут. 78 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Треба забиратися звідси. 79 00:11:33,317 --> 00:11:37,196 За цією котельнею є вихід до центральної вентиляції. 80 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Ходімо туди. 81 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Кинь зброю. 82 00:12:45,014 --> 00:12:46,348 Ти мене не почула? 83 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Кинь ніж. 84 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 СТВОРІННЯ КЕНСОНА МІЖ ЗАПЕРЕЧЕННЯМ І ПРАВДОЮ 85 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 ЕПІЗОД 5 ВІДЧАЙ 86 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 Я сказав, кинь ніж! 87 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Поки що, робімо те, що він каже. 88 00:13:21,091 --> 00:13:22,843 І що, марно тут померти? 89 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Лише кажу, не захоплюймося необдуманою хоробрістю. 90 00:13:26,555 --> 00:13:30,392 Ти не лише швидко йдеш на компроміс, але й швидко здаєшся. 91 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Назви це швидким рішенням. 92 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 Здатністю справлятися з кризою, 93 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 гнучкістю. 94 00:13:39,819 --> 00:13:41,779 Не можу повірити, що ти смієшся. 95 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Принаймні ми втекли від істоти. 96 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Я не впевнена. 97 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Цікаво, яка істота гірша. 98 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Це останнє попередження. 99 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Кинь ніж негайно! 100 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 Померти так необачно — означає програти їм. 101 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Кинь це. 102 00:14:15,813 --> 00:14:17,731 Капітуляція для мене не варіант. 103 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 Я розумію, бо теж ненавиджу програвати, 104 00:14:20,651 --> 00:14:22,194 тому повір мені й кинь це. 105 00:14:22,862 --> 00:14:26,073 Я збираюся не помирати, а жити. 106 00:15:15,664 --> 00:15:16,957 Ніхто не вижив. 107 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Загинув весь загін військової поліції? 108 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Так. Все вірно, пане. 109 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Чи це можливо, 110 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 що воно навчилося керувати ліфтом? 111 00:15:52,076 --> 00:15:55,496 Як ви могли допустити, щоб сталося щось подібне? 112 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Перепрошую. 113 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 На нас напали нізвідки. 114 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Отже, де зараз екземпляр? 115 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Запевняю вас, пане. 116 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 Ліфт вже вимкнено, 117 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 кулеметники стоять на всіх шляхах до підвалу першого рівня. 118 00:16:11,637 --> 00:16:15,265 Ми розгорнули бойові загони, тож ситуація буде під контролем. 119 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 Знаєте, що я ненавиджу найбільше? 120 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 Коли проблеми там, де їх не повинно бути. 121 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 А ще більше ненавиджу нездатність вирішити такі проблеми. 122 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Пробачте, пане. 123 00:16:28,570 --> 00:16:34,159 Безпорадно і жалюгідно вибачатися без плану вирішення проблеми 124 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 можуть лише невдахи, пане Сома. 125 00:16:41,542 --> 00:16:45,170 Подбайте про це, поки не виникло щось ще більш неприємне. 126 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Зрозуміло? 127 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Так, пане! 128 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Ми затримали порушника. 129 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 Гляньте, хто тут. 130 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Юний господар компанії «Пуґан». 131 00:17:07,526 --> 00:17:10,237 Я чув, що ти неабияка проблема. 132 00:17:10,946 --> 00:17:12,656 Тепер у тебе великі проблеми. 133 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Чан Тхесан зі «Золотого скарбу» теж тут? 134 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Він до цього не причетний. 135 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Не кажи мені… 136 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 що ти теж повстанець? 137 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 Краще не кажіть це моєму старому. 138 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Не пащекуй. Ти не в тому положенні. 139 00:17:41,935 --> 00:17:43,687 Байдуже, чий ти син. 140 00:17:44,188 --> 00:17:47,232 Нікого не буде хвилювати, якщо ти тут помреш. 141 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Ясно? 142 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Відведіть в лабораторію. 143 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 Так, пане! 144 00:18:06,710 --> 00:18:10,798 Як раз вчасно. У лікарні саме закінчувалися кошти. 145 00:18:11,507 --> 00:18:14,718 Надайте йому болісний урок, але не вбивайте. 146 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Заходь. 147 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 Відчиніть двері! Відкрийте! 148 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Відкрийте двері. 149 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Відпустіть! 150 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 Не рухайся! 151 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Пане! 152 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Що таке? 153 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Епідеміологічний підрозділ повідомив, 154 00:19:20,617 --> 00:19:24,371 що двох порушників, пійманих на другому рівні, ведуть до полковника Като. 155 00:19:38,969 --> 00:19:41,597 -Хто вони? -Порушники, що проникли в будівлю. 156 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 Майстер Чан? 157 00:19:57,196 --> 00:19:58,488 Це майстер Чан? 158 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Це майстер Чан. 159 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Замовкніть! 160 00:20:10,459 --> 00:20:12,044 Цей піде зі мною. 161 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 -Взяти його. -Так, пане. 162 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Куди ви мене ведете? Що буде з нею? 163 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Не рухайся! 164 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Прибери від неї руки! 165 00:20:25,390 --> 00:20:28,268 Що? Вона твоя жінка чи що? 166 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Ходімо. 167 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Залишайся на місці. Хоч би що, але я тебе врятую. 168 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Я прийду по тебе! 169 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Обіцяю! 170 00:21:13,313 --> 00:21:16,775 Істота може бути розумнішою, ніж очікувалося. 171 00:21:18,694 --> 00:21:20,237 Вміє користуватися ліфтом… 172 00:21:26,451 --> 00:21:29,413 і вже більше години, як ми втратили її з поля зору. 173 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Цікаво, чим це все закінчиться. 174 00:21:51,393 --> 00:21:56,815 Ми щойно затримали порушників. Здається, вони бачили екземпляр. 175 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Що ж, давай поговоримо? 176 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Чому ти сюди пробралася? 177 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Яка твоя ціль? 178 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Я декого шукаю. 179 00:23:01,880 --> 00:23:04,216 Говорити чосонською заборонено, собако. 180 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 Наказую говорити японською. 181 00:23:10,138 --> 00:23:13,058 Отже чосонцю заборонено говорити чосонською мовою, 182 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 але вам дозволено робите те, що ви тут робите? 183 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Я велів 184 00:23:24,027 --> 00:23:25,028 говорити 185 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 японською. 186 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 Якщо не розумієш мене, приведи когось, хто говорить моєю мовою. 187 00:23:34,663 --> 00:23:36,373 Тобі ж це більше потрібно. 188 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Чому б нам не почати спочатку? 189 00:23:49,594 --> 00:23:52,806 Навіщо ти сюди пробралася? 190 00:23:57,310 --> 00:23:58,437 Що ти хочеш знати? 191 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Впевнений, ти чув новини про бомбардування Токіо. 192 00:24:04,025 --> 00:24:04,860 Що ж, 193 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 через плітки, звісно. 194 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 Через це 195 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 я не маю наміру повертатися в Токіо навіть після закінчення війни. 196 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Моїй дружині й дитині подобається в Кенсоні. 197 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Вони хочуть жити тут. 198 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Отже? 199 00:24:23,628 --> 00:24:26,298 Домовимося за 300 єн, хороший будинок, 200 00:24:28,508 --> 00:24:30,302 і магазин на десять пхьонів. 201 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Забезпеч мене цим, і я відпущу тебе звідси живим. 202 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Чому я маю погоджуватися на ці умови? 203 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Бо один раз я вже врятував тобі життя. 204 00:24:50,238 --> 00:24:52,199 Можемо заглянути всередину візка? 205 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Хочете ще щось перевірити? 206 00:25:08,256 --> 00:25:10,509 Ні. Перепрошую за незручності. 207 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Чесно кажучи, я був здивований. 208 00:25:15,096 --> 00:25:16,932 Я знав, що ти тут заради Акіко, 209 00:25:18,016 --> 00:25:19,851 але не думав, що врятуєш дітей. 210 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Менше з тим, де Мьонджа? 211 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Забудь. 212 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Піти з нею зараз неможливо. 213 00:25:32,864 --> 00:25:34,783 Твій план провалився. 214 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 Чому підземна в'язниця заповнена чосонцями? 215 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 Що ви робите з цими невинними жінками й дітьми? 216 00:25:46,753 --> 00:25:49,005 І що це за жахлива істота? 217 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Навіщо ви це створили? 218 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Ви проводите тут біологічні експерименти на людях? 219 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Я так розумію… 220 00:26:03,186 --> 00:26:04,396 мою пропозицію відхилено. 221 00:26:12,195 --> 00:26:13,154 А Юн Чхеок? 222 00:26:14,406 --> 00:26:16,324 Де та жінка, що була зі мною? 223 00:26:25,166 --> 00:26:26,209 Це мабуть боляче. 224 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Тільки глянь. 225 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Якщо хочете жити, прийміть мої умови і рятуйтеся! 226 00:26:46,271 --> 00:26:48,898 Якщо я вийду звідси, мені все одно не жити. 227 00:26:50,942 --> 00:26:53,528 Тому скажи, де тримають Акіко та Юн Чхеок… 228 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 інакше угоди не буде. 229 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Навіщо ти сюди прийшла? 230 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Яка твоя ціль? 231 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Відповідай негайно! 232 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Пішов ти. 233 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Хапайте її. 234 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Я добре знаю, 235 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 як поводитися з такими дівчиськами, як ти. 236 00:28:18,113 --> 00:28:19,823 Відповідай, чосонська собако! 237 00:28:26,037 --> 00:28:28,540 Ти можеш взяти мене силою… 238 00:28:31,584 --> 00:28:33,712 але це не означає, що ти переможеш. 239 00:28:36,965 --> 00:28:38,508 Ти досі не розумієш? 240 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Сука. 241 00:28:40,760 --> 00:28:41,678 Тобі не жити! 242 00:28:41,761 --> 00:28:42,679 Припинити! 243 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Досить, старший сержанте Ханеда. 244 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Ні, пане. Я подбаю, щоб вона засвоїла урок. 245 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Хіба не зрозуміло? 246 00:29:00,655 --> 00:29:02,198 Ви вже програли. 247 00:30:01,883 --> 00:30:03,176 Твоя правда. 248 00:30:04,803 --> 00:30:06,054 Лише подумаєш про те, 249 00:30:07,388 --> 00:30:09,974 як гарно розквітли вишні, 250 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 а цвіт вже починає опадати. 251 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Пані Наволь! 252 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Майстер Чан? Він повернувся? 253 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Ще не повернувся? 254 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Здається, ти не спав всю ніч. 255 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Так. 256 00:31:03,403 --> 00:31:06,948 Схоже, ти вчора дуже пізно кудись виходила. 257 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Так. 258 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Сідайте. 259 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 Я прийшов, щойно отримав повідомлення. 260 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Що відбувається? 261 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 -Хочете чашечку кави? -Води, будь ласка. 262 00:32:00,376 --> 00:32:04,589 Ваш незрілий син влаштував собі великі неприємності. 263 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Минулої ночі його спіймали у лікарні Онсон. 264 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 Мені дуже соромно, що він спричинив такі незручності. 265 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Незручності — слабо сказано. 266 00:32:20,855 --> 00:32:22,523 Ситуація досить серйозна. 267 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Він не тільки вдерся… 268 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 я чув, що він повстанець. 269 00:32:34,744 --> 00:32:36,955 Якщо щось піде не так, ваш син 270 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 і компанія «Пуґан» можуть мати проблеми. 271 00:33:01,020 --> 00:33:02,063 То ти повстанець? 272 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 І чого ви всі хочете? 273 00:33:08,152 --> 00:33:09,696 Незалежність для Чосона. 274 00:33:10,989 --> 00:33:12,031 Щось типу того? 275 00:33:42,562 --> 00:33:43,938 Чесно кажучи, 276 00:33:45,231 --> 00:33:46,357 тортури — не мій коник. 277 00:33:50,528 --> 00:33:53,656 Це виснажливо, неприємно і брудно. 278 00:33:55,241 --> 00:33:56,617 Було б акуратніше 279 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 положити тебе на стіл і розрізати тобі голову 280 00:34:00,788 --> 00:34:02,081 або живіт. 281 00:34:16,971 --> 00:34:19,557 Запиши імена твоїх друзів-порушників 282 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 і точну мету вашого вторгнення. 283 00:34:24,896 --> 00:34:26,022 У тебе є година. 284 00:34:26,939 --> 00:34:29,901 Якщо не напишеш через годину, то опинишся 285 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 обличчям догори на тому столі. 286 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Незалежність Чосону, так? 287 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Коли ви вже подорослішаєте? 288 00:34:49,003 --> 00:34:51,672 Ти хоч знаєш, чим займається компанія «Пуґан»? 289 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Дурний виродок. 290 00:35:09,899 --> 00:35:13,736 Якщо дійдете до підземної в'язниці, знайдіть мого молодшого брата. 291 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Його звати О Сандок. 292 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Біля правого вуха є чорна родимка з великий палець. 293 00:35:40,221 --> 00:35:41,722 Що ти зробив з собою? 294 00:35:49,063 --> 00:35:51,691 Гадаєш, марнотратство вирішить твої проблеми? 295 00:35:57,196 --> 00:35:59,615 Але мені стало легше, коли мене знудило. 296 00:36:01,409 --> 00:36:03,536 Твоя сім'я дзвонила з Анґукдона. 297 00:36:06,914 --> 00:36:08,624 Краще зупинись і їдь додому. 298 00:36:12,003 --> 00:36:12,920 Тхесане. 299 00:36:16,757 --> 00:36:19,010 Мені так соромно за батька. 300 00:36:21,762 --> 00:36:26,058 Мені соромно від того, як він розбагатів, зрадивши свою країну. 301 00:36:27,935 --> 00:36:31,606 І я ненавиджу себе за таке розкішне життя завдяки цьому. 302 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 Ті самі люди, які плазували біля ніг мого батька за крихтами, 303 00:36:38,696 --> 00:36:41,407 показують тепер пальцями і осуджують за спиною. 304 00:36:43,201 --> 00:36:44,994 Мені було так соромно. 305 00:36:47,955 --> 00:36:50,625 Тому я й вибив всю дурість з тих, 306 00:36:50,708 --> 00:36:52,501 хто показував на тебе пальцем. 307 00:36:55,880 --> 00:36:58,090 У тобі завжди щось було, навіть тоді. 308 00:36:59,050 --> 00:37:02,178 Завдавав найкращих ударів, але не хотів очолити банду. 309 00:37:03,638 --> 00:37:06,557 Бо заробляти на життя було для мене найважливішим. 310 00:37:08,726 --> 00:37:09,727 Ти розумний. 311 00:37:10,728 --> 00:37:11,896 Ти компетентний. 312 00:37:14,398 --> 00:37:16,067 То чому ти керуєш ломбардом? 313 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Бо мені це подобається 314 00:37:21,155 --> 00:37:22,240 і добре виходить. 315 00:37:24,742 --> 00:37:25,785 Як чоловік, 316 00:37:26,827 --> 00:37:29,580 ти справді не хочеш служити вищій меті? 317 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 Ти такий наполегливий. 318 00:37:33,000 --> 00:37:35,920 Тобі не набридло казати це останні десять років? 319 00:37:39,423 --> 00:37:40,716 Ти хороша людина. 320 00:37:43,010 --> 00:37:46,931 Моя щирість, мій патріотизм, моє все. 321 00:37:49,058 --> 00:37:50,977 Ти єдиний друг, який це помічає. 322 00:37:54,563 --> 00:37:57,608 Приєднуйся до Патріотичного товариства, Тхесане! 323 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Відчепися. Запах алкоголю зіпсує мій новий костюм. 324 00:38:02,363 --> 00:38:06,701 Давай згоримо за нашу країну і згаснемо, як пристрасне полум'я, добре? 325 00:38:08,703 --> 00:38:09,787 Я сказав «ні». 326 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Я збираюся прожити довге, холодне життя. 327 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Дідько. 328 00:38:15,376 --> 00:38:16,377 Гей! 329 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 Тхесане! Я ще не закінчив з тобою. 330 00:38:34,979 --> 00:38:37,982 Гадаю, навіть багатий власник «Дому золотих скарбів» 331 00:38:38,816 --> 00:38:39,984 не уникне в'язниці. 332 00:38:40,818 --> 00:38:44,822 Не думали сунути грошенят якомусь великому чиновнику? 333 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 Як такий, як ви, опинився тут? 334 00:38:48,534 --> 00:38:49,410 Сам дивуюсь. 335 00:38:50,494 --> 00:38:52,246 Це все через Мьонджу. 336 00:38:52,997 --> 00:38:53,831 Чекайте, ні. 337 00:38:54,498 --> 00:38:57,168 Не через Мьонджу. А через Ішікаву? 338 00:38:57,752 --> 00:38:58,586 Ні. 339 00:38:59,545 --> 00:39:00,921 Може, через його жінку? 340 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Слухайте. 341 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Ви прийшли з товаришем Квоном? 342 00:39:08,763 --> 00:39:12,433 Я не заслуговую, щоб мене навіть називали поряд з ним. 343 00:39:13,476 --> 00:39:17,897 Він ризикує життям заради благороднішої мети, ніж порятунок якоїсь Мьонджи. 344 00:39:22,151 --> 00:39:25,154 Кажуть, що людські життя такі звичайні й тривіальні, 345 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 однак мені страшно думати про втрату свого. 346 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Боже, я трохи забалакався. 347 00:39:38,042 --> 00:39:42,546 Треба перестати говорити і починати щось робити, щоб вийти звідси. 348 00:39:43,339 --> 00:39:44,340 Про що ви? 349 00:39:45,925 --> 00:39:47,301 Як ви хочете вибратися? 350 00:39:50,388 --> 00:39:51,389 Я — Чан Тхесан. 351 00:39:52,181 --> 00:39:55,101 Хіба непристойно багатий власник «Золотих скарбів» 352 00:39:55,601 --> 00:39:57,603 прийшов би сюди, не сунувши нікому грошей? 353 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Тепер зроби для мене ці три речі. 354 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Спершу повідомте пані Наволь з «Дому золотих скарбів». 355 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Алло? 356 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Даруйте? 357 00:40:21,377 --> 00:40:22,920 Так, це пані Наволь. 358 00:40:23,003 --> 00:40:24,797 Повідомлення від майстра Чана. 359 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 Слухайте уважно. 360 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Говоріть. 361 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Яке друге прохання? 362 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Виведіть з в'язниці всіх охоронців і вартових. 363 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Ви двоє, за мною. 364 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 Зараз, пане? 365 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Це щодо екземпляру у підвалі четвертого рівня. 366 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 Замовкніть і йдіть! 367 00:40:49,113 --> 00:40:50,114 Так, пане. 368 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Гей, ти! 369 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Ти теж. 370 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 Так, пане. 371 00:41:23,022 --> 00:41:25,357 -Дозвольте піти з вами! -Візьміть і нас. 372 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Майстре Чан, не лишайте нас. Візьміть нас теж! 373 00:41:28,861 --> 00:41:30,905 Врятуйте нас, майстре Чан. Рятуйте! 374 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 Врятуйте нас, майстре Чан. 375 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 -Майстре Чан… -Зачекайте 30 хвилин. 376 00:41:39,538 --> 00:41:40,706 Я повернуся. 377 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 Як ми маємо в це повірити? 378 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 А якщо ви не повернетеся? 379 00:41:45,127 --> 00:41:47,463 Здається, у вас проблеми з довірою. 380 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Я обіцяю повернутися. 381 00:41:52,676 --> 00:41:56,388 Тож нічого не робіть і сидіть тихо, поки я не повернуся. 382 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 Гаразд. 383 00:41:59,934 --> 00:42:02,937 -Майстре Чан. -Майстре Чан! Куди ви йдете? 384 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 Третє прохання — це вже занадто. 385 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Ти можеш померти. 386 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Я сам вирішу, померти мені чи ні. 387 00:42:13,781 --> 00:42:14,698 Юн Чхеок. 388 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Де вона? 389 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Тобі це треба? 390 00:42:43,769 --> 00:42:44,728 Дякую. 391 00:42:48,983 --> 00:42:50,693 Я не говорю чосонською. 392 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 Я дислокувався у Маньчжурії. 393 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 У епідеміологічному підрозділі? 394 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Ви звідти привезли ту істоту? 395 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Ти… 396 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 Ти з Руху опору? 397 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Я шукала свою матір, яка зникла десять років тому. 398 00:43:14,842 --> 00:43:16,677 Шукаючи її, 399 00:43:18,012 --> 00:43:20,639 дізналася, що ви зробили на острові Манволь. 400 00:43:24,435 --> 00:43:27,563 Не думав, що почую тут про острів Манволь. 401 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Навіщо ви привезли цю істоту аж у Кенсон? 402 00:43:34,153 --> 00:43:36,905 Через мою щиру цікавість і пристрасть вченого 403 00:43:38,282 --> 00:43:40,534 і любов до мого творіння. 404 00:43:41,577 --> 00:43:42,411 Розумієш, 405 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 з цих заплутаних причин. 406 00:43:56,133 --> 00:43:56,967 До речі, 407 00:43:59,219 --> 00:44:01,347 ми вже зустрічалися? 408 00:44:04,391 --> 00:44:05,225 Я впевнений, 409 00:44:06,935 --> 00:44:08,479 що вже десь бачив ці очі. 410 00:44:17,196 --> 00:44:18,030 Скажи мені, 411 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 як звали твою зниклу матір? 412 00:44:23,702 --> 00:44:24,662 Чхве Сонсім. 413 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Сейшін. 414 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Ваше ім'я. 415 00:44:50,771 --> 00:44:51,605 Чхве 416 00:44:53,023 --> 00:44:53,982 Сонсім. 417 00:44:59,947 --> 00:45:00,906 Сейшін. 418 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Але 419 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 чому ви запитали ім'я моєї матері? 420 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Як тобі особисто? Мій екземпляр. 421 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Це було жахливо. 422 00:45:27,891 --> 00:45:28,767 Можливо, 423 00:45:29,643 --> 00:45:33,397 ти відчула ще щось, коли зіткнулася з екземпляром? 424 00:45:34,189 --> 00:45:35,107 Та ні. 425 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 Я надто швидко тікала, щоб щось відчути. 426 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Здавалося, воно існує, лише щоб нападати. 427 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Тепер ваша черга відповідати. 428 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Чому ви запитали про ім'я моєї матері? 429 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Ви… 430 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 може, знаєте мою маму? 431 00:46:07,765 --> 00:46:09,516 У тебе гарна японська. 432 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Чому ти страждала там без потреби? 433 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Навіть якби я відповіла японською… 434 00:46:18,442 --> 00:46:19,777 нічого б не змінилося. 435 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Зрозуміло. 436 00:47:20,337 --> 00:47:21,797 -Заберіть її. -Так, пане. 437 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Не чіпати її без мого дозволу. 438 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Якщо не виконаєте наказ, 439 00:47:37,938 --> 00:47:40,190 вас понизять до рядового. 440 00:47:41,441 --> 00:47:43,694 -Я чітко висловився? -Так, пане. 441 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 Лише зачекай. 442 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Я вб'ю тебе власними руками. 443 00:48:09,386 --> 00:48:10,971 Хотіла б я це побачити. 444 00:48:13,265 --> 00:48:15,267 Рядовий. 445 00:48:16,560 --> 00:48:18,145 «Рядовий»? 446 00:48:19,062 --> 00:48:20,314 «Рядовий»! 447 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 «Рядовий». 448 00:48:22,733 --> 00:48:23,817 Замовкни. 449 00:48:25,068 --> 00:48:26,737 Померти захотілося? 450 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Офіцер Асано хоче вас бачити, пане. 451 00:49:29,549 --> 00:49:33,303 Може мій син і незрілий, але я не маю брата, і він єдиний син. 452 00:49:33,804 --> 00:49:35,472 Він продовжить наш рід. 453 00:49:36,890 --> 00:49:40,018 Будь ласка, змилуйтеся і пробачте йому цього разу. 454 00:49:43,105 --> 00:49:44,731 Благаю вас, докторе Ічіро! 455 00:49:47,234 --> 00:49:49,194 Ставите мене в скрутне становище. 456 00:49:52,656 --> 00:49:54,324 Побачимо, що буде. 457 00:50:04,584 --> 00:50:05,919 Поклали потрібну суму? 458 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Так, пане. 459 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Зробив так, як ви наказали. 460 00:50:16,471 --> 00:50:20,100 Він мінлива людина. Треба підготувати альтернативні плани. 461 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Так, пане. 462 00:50:23,186 --> 00:50:25,147 Чому б вам не доручити це нам? 463 00:50:32,654 --> 00:50:34,740 Ви ж з «Дому золотих скарбів»? 464 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 Так. 465 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Ми щойно отримали план порятунку майстра Квона. 466 00:52:08,917 --> 00:52:15,507 Я СУМУЮ ЗА ТОБОЮ, ЧХЕОК МОЯ ЛЮБА ДОНЕЧКО 467 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Ми вже зустрічались? 468 00:52:34,568 --> 00:52:36,361 Я вже десь бачив ці очі. 469 00:52:38,280 --> 00:52:40,907 Як звали твою зниклу матір? 470 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 Я хочу 471 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 жити. 472 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Я хочу жити… 473 00:53:16,776 --> 00:53:17,903 щоб побачити тебе. 474 00:53:21,740 --> 00:53:22,908 Моя люба донечко. 475 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 Я СУМУЮ ЗА ТОБОЮ, ЧХЕОК МОЯ ЛЮБА ДОНЕЧКО 476 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Чхеок. 477 00:54:04,866 --> 00:54:06,493 Мамо. 478 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Я помираю з голоду. 479 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Котра година? 480 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Нам лишилася ще година. 481 00:54:40,402 --> 00:54:42,070 -Справжня! -Що це таке? 482 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 Карамелька? 483 00:54:44,489 --> 00:54:47,158 Чому тут валяється щось таке цінне? 484 00:54:47,742 --> 00:54:48,576 Тут ще одна. 485 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 Гей, ти ціла? 486 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Що сталося? Тебе поранено? Пані Юн! 487 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 Що сталося? 488 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 Що з тобою? 489 00:55:29,075 --> 00:55:30,702 Моя мама була тут. 490 00:55:31,870 --> 00:55:32,912 Твоя мама? 491 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 Я СУМУЮ ЗА ТОБОЮ, ЧХЕОК МОЯ ЛЮБА ДОНЕЧКО 492 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 Твоя мама була тут? 493 00:55:41,004 --> 00:55:42,422 Може, вона ще досі тут. 494 00:55:49,763 --> 00:55:52,432 Розумію, що ти відчуваєш, але ми у скруті. 495 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 Чому б нам… 496 00:55:57,187 --> 00:55:59,105 Ти слідуй своєму плану. 497 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Відтепер я слідую своєму. 498 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Куди ти взагалі підеш? 499 00:56:03,818 --> 00:56:06,571 Тепер, коли знаю, що мама тут, я не можу піти. 500 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Я знайду її. 501 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Слухай. 502 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 Тут повно японських солдатів. 503 00:56:16,206 --> 00:56:19,000 Вони озброєні й шукають нас. І це ще не все. 504 00:56:19,626 --> 00:56:22,796 Таємнича істота сіє хаос. Що ти можеш зробити сама? 505 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Послухай мене. Чому б нам зараз не забратися звідси? 506 00:56:27,759 --> 00:56:30,428 Я знайду інший спосіб з'ясувати, де твоя мама. 507 00:56:31,763 --> 00:56:34,474 Що ти робитимеш, якщо знову зустрінеш істоту? 508 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 Як ти плануєш боротися з нею сама? 509 00:56:37,227 --> 00:56:39,020 А якщо станеться щось страшне… 510 00:56:48,988 --> 00:56:50,031 Дякую. 511 00:56:54,911 --> 00:56:57,455 Шкода, що не можу лишитися з тобою до кінця. 512 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 Ти дійсно маєш іти? 513 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Десять років. 514 00:57:23,648 --> 00:57:27,193 Десять років я всюди шукала свою маму. 515 00:57:29,362 --> 00:57:30,905 Тепер я знаю, що вона тут. 516 00:57:34,534 --> 00:57:35,785 Я маю її знайти. 517 00:57:50,508 --> 00:57:51,384 Лишись живою. 518 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 ДІМ ЗОЛОТИХ СКАРБІВ 519 00:59:31,067 --> 00:59:38,032 ДІМ ЗОЛОТИХ СКАРБІВ МАЙСТЕР ЧАН ТХЕСАН 520 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 ДЕТЕКТИВ ЮН ЧХЕОК 521 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 ДЕТЕКТИВ ЮН ЧУНВОН 522 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 ЗНАЙТИ ЛІ ІНХЬОКА З ПАТРІОТИЧНОГО ТОВАРИСТВА 523 01:00:38,926 --> 01:00:40,845 Що? Куди всі поділися? 524 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 Ти. 525 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 Ти знаєш Чхве Сонсім, чи не так? 526 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 Де вона? 527 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 Відповідай! 528 01:01:18,132 --> 01:01:19,467 Де зараз моя мама? 529 01:05:05,067 --> 01:05:07,403 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська