1 00:01:49,234 --> 00:01:56,241 SINH VẬT GYEONGSEONG 2 00:01:59,244 --> 00:02:01,955 VÌ ĐỘC LẬP CỦA JOSEON 3 00:02:03,748 --> 00:02:05,041 Hai tuần nữa… 4 00:02:05,125 --> 00:02:09,462 …ở Bumingwan sẽ tổ chức gây quỹ cho buổi mít-tinh tiền tuyến. 5 00:02:09,546 --> 00:02:12,799 Sau vụ đánh bom Tokyo, quân Nhật đã vào thế phòng thủ. 6 00:02:13,299 --> 00:02:17,428 Để đẩy thêm người trẻ ra tiền tuyến, chúng sẽ mở mít-tinh tuyên truyền. 7 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Đây sẽ là tiệc gây quỹ để kiếm tiền cho buổi mít-tinh đó. 8 00:02:22,308 --> 00:02:25,812 Trung tướng Minami, Trung tướng Seijiro, Thiếu tướng Junji, 9 00:02:27,063 --> 00:02:30,108 Cảnh sát trưởng Nishimura, Ủy viên Ishikawa sẽ đến. 10 00:02:30,191 --> 00:02:32,735 Tai to mặt lớn ở Gyeongseong đều sẽ tụ tập. 11 00:02:34,404 --> 00:02:36,865 Jin Seon Jung của Hiệp hội Đoàn kết và Park Yong Su, 12 00:02:36,948 --> 00:02:39,284 trưởng Hội Dân sinh sẽ đại diện Joseon. 13 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Cho nên dịp này rất quan trọng, chắc chắn phải tham dự đấy. 14 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 Vậy là các chỉ huy đồn trú Nhật Bản 15 00:02:50,962 --> 00:02:54,674 và các thủ lĩnh phe thân Nhật đều sẽ tập hợp ở một chỗ. 16 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Đây sẽ là cơ hội ngàn năm có một. 17 00:02:58,970 --> 00:03:04,350 Ta đã thu được khoảng 20 cân thuốc nổ khi định cho nổ đường sắt Sông Hàn. 18 00:03:05,310 --> 00:03:09,063 Khi đó đồng chí Jung Seung Jong bị bắt, nên kế hoạch thất bại, 19 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 nhưng thuốc nổ vẫn còn. 20 00:03:12,901 --> 00:03:15,778 Không được để bị bắt trước cuộc nổi dậy. 21 00:03:17,030 --> 00:03:22,952 Đừng lo lắng, đồng chí Kwon. Chỉ mình tôi biết chỗ giấu thuốc nổ thôi. 22 00:03:31,294 --> 00:03:32,420 Chạy đi! 23 00:03:49,562 --> 00:03:50,480 Đi mau! 24 00:03:52,523 --> 00:03:53,441 Đồng chí Kwon. 25 00:03:57,904 --> 00:04:02,909 - Đồng chí Lee ư? Sao lại thế được? - Vì tội phát tán tờ rơi kích động ạ. 26 00:04:03,952 --> 00:04:06,829 Mà lạ lắm. Tưởng anh ấy sẽ bị đưa đến Nhà tù Seodaemun, mà… 27 00:04:07,413 --> 00:04:09,707 - Sao? - Họ đưa đến Bệnh viện Ongseong. 28 00:04:33,231 --> 00:04:34,065 Này! 29 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 THIÊN HOÀNG VẠN TUẾ TẤT CẢ VÌ CHIẾN TRƯỜNG 30 00:04:54,377 --> 00:04:56,129 - Đồng chí Lee? - Ai thế? 31 00:04:58,089 --> 00:04:59,966 - Anh người Joseon à? - Xin lỗi. 32 00:05:00,049 --> 00:05:01,884 Này, ở đây! 33 00:05:04,887 --> 00:05:08,141 Cứu bọn tôi với. Làm ơn cứu bọn tôi ra khỏi đây! 34 00:05:09,600 --> 00:05:14,022 - Cô biết ai là Lee In Hyeok chứ? - Nhà tôi có một đứa ba, một đứa năm tuổi. 35 00:05:14,522 --> 00:05:17,150 Chắc chúng đói khát nhiều ngày rồi. Làm ơn… 36 00:05:18,109 --> 00:05:22,238 Làm ơn giúp tôi về nhà với. Nhé? 37 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Tôi xin lỗi. Giờ tôi còn có nhiệm vụ quan trọng hơn. 38 00:05:26,534 --> 00:05:27,368 Làm ơn đi anh. 39 00:05:27,869 --> 00:05:29,495 Đằng này! Ở đây! 40 00:05:29,579 --> 00:05:31,289 Ở đây! 41 00:05:32,498 --> 00:05:33,624 - Làm ơn! - Xin lỗi. 42 00:05:34,667 --> 00:05:36,085 Giúp tôi với! 43 00:05:38,087 --> 00:05:38,921 Đồng chí Kwon! 44 00:05:39,714 --> 00:05:41,049 Anh đến tận đây à… 45 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Nào, lẹ lên. Mau cứu bọn tôi ra đi. 46 00:05:47,597 --> 00:05:53,728 - Xin lỗi, mà bây giờ hơi khó cho tôi. - Là sao? Chẳng phải anh đến cứu bọn tôi? 47 00:05:54,812 --> 00:05:56,647 Nói chỗ anh giấu thuốc nổ đi. 48 00:05:57,732 --> 00:06:02,403 Chưa đầy mười ngày nữa là nổi dậy rồi. Không thể để mất cơ hội quý giá đó! 49 00:06:03,488 --> 00:06:06,657 Nói tôi biết anh giấu thuốc nổ ở đâu, đồng chí Lee. 50 00:06:07,909 --> 00:06:08,743 Không. 51 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Cứu bọn tôi ra đã. 52 00:06:13,831 --> 00:06:18,252 Giờ tôi không làm thế được. Nói tôi nghe chỗ anh giấu thuốc nổ, 53 00:06:19,670 --> 00:06:24,175 tôi hứa ngay khi ra ngoài, tôi sẽ tìm cách giải cứu hai đồng chí. 54 00:06:25,134 --> 00:06:26,511 Cứ cứu bọn tôi ra đã. 55 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Đồng chí Lee! 56 00:06:27,595 --> 00:06:28,429 Nghe đây! 57 00:06:29,347 --> 00:06:33,768 Nơi này là địa ngục trần gian! Không phải nhà tù bình thường đâu. 58 00:06:36,729 --> 00:06:39,857 Đồng chí Kwon. Bọn tôi mà không ra được khỏi đây, thì… 59 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 khỏi có thuốc nổ. 60 00:06:47,782 --> 00:06:48,616 Đứng im. 61 00:06:49,534 --> 00:06:50,368 Giơ tay lên! 62 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Cái quái gì thế nhỉ? 63 00:10:12,778 --> 00:10:16,282 Tôi không rõ, nhưng chắc chắn là nó được tạo ra ở đây. 64 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Trước tiên, phải ra khỏi nơi này cái đã. 65 00:11:33,818 --> 00:11:38,280 Sau phòng nồi hơi này có lối đến lỗ thông hơi trung tâm. Ta mau đi lối đó. 66 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Bỏ vũ khí xuống. 67 00:12:45,014 --> 00:12:46,390 Chưa nghe thấy sao? 68 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Bỏ dao xuống! 69 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 SINH VẬT GYEONGSEONG RANH GIỚI GIỮA CHỐI BỎ VÀ SỰ THẬT 70 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 TẬP NĂM CUỘC CHIẾN SINH TỬ 71 00:13:11,332 --> 00:13:12,750 Tôi bảo bỏ dao xuống! 72 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Tạm thời cứ làm theo lời hắn đi. 73 00:13:21,091 --> 00:13:22,843 Rồi sao, chịu chết ở đây à? 74 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Ý tôi là đừng liều lĩnh quá mà vướng vào rắc rối. 75 00:13:26,597 --> 00:13:30,392 Anh không những thỏa hiệp nhanh, mà đầu hàng cũng nhanh đấy. 76 00:13:30,476 --> 00:13:31,936 Đó là đánh giá nhanh. 77 00:13:32,770 --> 00:13:35,147 Sự linh hoạt khi đối phó với… 78 00:13:35,981 --> 00:13:36,941 tình huống khẩn. 79 00:13:39,819 --> 00:13:41,779 Giờ không phải lúc để cười đâu. 80 00:13:41,862 --> 00:13:44,323 Dù gì ta cũng đã thoát con quái vật đó. 81 00:13:44,990 --> 00:13:49,286 Chưa chắc. Chưa biết ai mới là quái vật thực sự đâu. 82 00:13:50,246 --> 00:13:51,413 Cảnh cáo lần cuối! 83 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Bỏ con dao đó xuống ngay! 84 00:14:10,224 --> 00:14:13,644 Liều chết nghĩa là thua chúng đó. 85 00:14:14,353 --> 00:14:17,731 - Bỏ xuống đi. - Đầu hàng không có trong từ điển của tôi. 86 00:14:17,815 --> 00:14:22,027 Tôi hiểu, vì tôi cũng rất ghét đầu hàng. Nên hãy tin tôi và bỏ xuống. 87 00:14:22,862 --> 00:14:26,073 Tôi không muốn chúng ta chết… mà phải sống sót. 88 00:14:51,348 --> 00:14:52,182 Cúi xuống. 89 00:15:15,706 --> 00:15:17,124 Không còn ai sống sót ạ. 90 00:15:18,500 --> 00:15:22,504 - Đội Cảnh sát Quân đội Một chết cả rồi à? - Vâng, đúng thế ạ. 91 00:15:44,944 --> 00:15:45,903 Nó đã… 92 00:15:47,613 --> 00:15:50,574 học được cách dùng thang máy rồi ư? 93 00:15:52,117 --> 00:15:55,496 Sao lại để chuyện này xảy ra hả? 94 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Tôi xin lỗi. 95 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Bọn tôi bị tấn công bất ngờ quá… 96 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Giờ mẫu vật đang ở đâu? 97 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 Giám đốc đừng lo. 98 00:16:05,714 --> 00:16:11,428 Thang máy đã tắt, và các đội súng máy đang gác ở mọi lối xuống tầng hầm một. 99 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 Các đơn vị chiến đấu đã sẵn sàng, chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi. 100 00:16:15,432 --> 00:16:18,018 Biết tôi ghét nhất điều gì không? 101 00:16:18,894 --> 00:16:20,938 Là khi xảy ra sự cố ngoài ý muốn. 102 00:16:22,147 --> 00:16:26,235 Nhưng điều tôi ghét hơn là không xử lý được sự cố đó. 103 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Xin tha lỗi ạ. 104 00:16:28,612 --> 00:16:31,407 Xin lỗi một cách bất lực và thảm hại 105 00:16:31,490 --> 00:16:34,159 mà không có kế hoạch xử lý sự cố 106 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 là điều lũ thất bại làm đấy, anh Soma. 107 00:16:41,542 --> 00:16:45,045 Xử lý ngay đi, trước khi nảy sinh vấn đề rắc rối hơn. 108 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Rõ chưa? 109 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 - Rõ! - Rõ! 110 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Đã bắt được một kẻ đột nhập ạ. 111 00:17:03,022 --> 00:17:06,108 Ai thế này. Chẳng phải cậu chủ của Công ty Bugang ư? 112 00:17:07,526 --> 00:17:12,656 Nghe nói cậu chủ nhà đó hay gây chuyện. Lần này có vẻ cậu gây chuyện lớn rồi. 113 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Jang Tae Sang của Hoàng Bảo Trang đi cùng cậu à? 114 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Không liên quan gì đến họ. 115 00:17:19,663 --> 00:17:20,497 Đừng nói… 116 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 cậu ở phe nổi dậy nhé? 117 00:17:28,881 --> 00:17:30,716 Đừng nói với ông già tôi nhé? 118 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Đừng khôn lanh với tôi. Ở đây không có chuyện đó đâu. 119 00:17:41,852 --> 00:17:43,687 Tôi mặc kệ cậu là con trai ai. 120 00:17:44,188 --> 00:17:47,483 Nghĩa là dù cậu có chết ở đây cũng chẳng ai quan tâm đâu. 121 00:17:49,151 --> 00:17:50,235 Hiểu chưa? 122 00:17:55,449 --> 00:17:57,785 - Đưa hắn đến phòng thí nghiệm. - Rõ! 123 00:18:06,710 --> 00:18:10,464 Đúng lúc thật đấy. Quỹ bệnh viện đang cạn dần. 124 00:18:11,507 --> 00:18:14,593 Cho hắn biết điều đi, nhưng đừng giết hắn. 125 00:18:19,264 --> 00:18:20,099 Vào đi! 126 00:18:26,396 --> 00:18:27,856 Mở cửa ra! Mở ra ngay! 127 00:18:28,857 --> 00:18:29,775 Mở cửa ra. 128 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Bỏ ra! 129 00:18:33,153 --> 00:18:34,029 Đưa tay đây! 130 00:18:35,864 --> 00:18:36,698 Chết tiệt! 131 00:19:14,528 --> 00:19:15,445 Thưa sếp! 132 00:19:17,489 --> 00:19:19,950 - Sao? - Tin từ trung đội kiểm soát dịch. 133 00:19:20,033 --> 00:19:24,580 Tóm được hai kẻ đột nhập ở tầng hầm hai, đang đưa đến chỗ Trung úy Kato ạ. 134 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 Ai thế? 135 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Lũ đột nhập đã lẻn vào tòa nhà ạ. 136 00:19:56,028 --> 00:19:57,988 - Ông chủ Jang? - Ông chủ Jang mà? 137 00:19:58,071 --> 00:19:59,907 - Ông chủ Jang à? - Đúng rồi. 138 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Câm miệng! 139 00:20:10,459 --> 00:20:12,127 Tên này đi với tôi. 140 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Dẫn hắn đi. - Rõ. 141 00:20:16,131 --> 00:20:18,550 Đi đâu? Còn cô ấy thì sao? 142 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Đứng im! 143 00:20:22,221 --> 00:20:23,263 Bỏ tay ra! 144 00:20:25,390 --> 00:20:28,143 Gì thế? Là người phụ nữ của cậu hay gì? 145 00:20:29,102 --> 00:20:29,937 Đi nào. 146 00:20:30,437 --> 00:20:32,731 Ở yên đó nhé! Tôi hứa sẽ đi tìm cô! 147 00:20:36,526 --> 00:20:37,819 Tôi nhất định tìm cô! 148 00:20:38,820 --> 00:20:40,113 Tôi hứa đấy! 149 00:21:13,313 --> 00:21:14,147 Sinh vật đó 150 00:21:14,940 --> 00:21:16,775 có thể thông minh hơn ta nghĩ. 151 00:21:18,860 --> 00:21:20,237 Nó biết dùng thang máy. 152 00:21:26,451 --> 00:21:29,371 Đã hơn một giờ kể từ khi mất dấu sinh vật đó. 153 00:21:38,171 --> 00:21:40,382 Không biết nó đuổi theo cái gì nhỉ… 154 00:21:51,393 --> 00:21:53,979 Bọn tôi mới bắt được lũ đột nhập ạ. 155 00:21:54,062 --> 00:21:56,606 Chúng nói là đã nhìn thấy mẫu vật. 156 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Nào. Ta nói chuyện thôi nhỉ? 157 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Sao cô lại lẻn vào đây? 158 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Mục đích của cô là gì? 159 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Tôi tìm một người. 160 00:23:01,838 --> 00:23:04,049 Cấm nói tiếng Joseon, ả Joseon kia. 161 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 Phải nói bằng tiếng Nhật. 162 00:23:10,138 --> 00:23:12,933 Người Joseon nói tiếng Joseon là bất hợp pháp, 163 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 còn việc các người đang làm ở đây là hợp pháp ư? 164 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Nói… 165 00:23:23,944 --> 00:23:25,028 bằng… 166 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 tiếng Nhật. 167 00:23:28,490 --> 00:23:32,035 Anh không hiểu thì đưa người nói tiếng Joseon đến đây. 168 00:23:34,663 --> 00:23:36,373 Ai khát hơn thì đào giếng. 169 00:23:46,049 --> 00:23:47,217 Nào, 170 00:23:47,300 --> 00:23:49,511 ta bắt đầu lại nhé? 171 00:23:49,594 --> 00:23:52,806 Cô lẻn vào đây làm gì? 172 00:23:57,310 --> 00:23:58,353 Anh muốn biết gì? 173 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Hẳn cậu đã nghe tin tức về vụ đánh bom Tokyo rồi nhỉ? 174 00:24:04,067 --> 00:24:06,862 Chà… tôi cũng có nghe phong phanh. 175 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 Chuyện là, 176 00:24:08,822 --> 00:24:12,742 tôi không định quay lại Tokyo, kể cả sau khi chiến tranh chấm dứt. 177 00:24:13,577 --> 00:24:18,623 Vợ và con tôi đều yêu thích Gyeongseong và muốn tiếp tục sống ở đây. 178 00:24:19,416 --> 00:24:20,459 Thì sao? 179 00:24:23,545 --> 00:24:26,506 Điều kiện là quỹ an cư 300 yên, một ngôi nhà để ở, 180 00:24:28,508 --> 00:24:30,302 và cửa hàng rộng 33 mét vuông. 181 00:24:31,386 --> 00:24:35,223 Cho tôi những thứ đó, cậu sẽ sống sót rời Bệnh viện Ongseong. 182 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Sao tôi phải đồng ý với điều kiện của anh? 183 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Vì tôi đã cứu mạng cậu một lần rồi. 184 00:24:50,155 --> 00:24:52,199 Bọn tôi kiểm tra xe đẩy được chứ? 185 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 Anh còn muốn kiểm tra gì không? 186 00:25:08,298 --> 00:25:10,509 Không. Xin lỗi làm phiền, anh Sachimoto. 187 00:25:12,594 --> 00:25:14,346 Thực lòng, tôi khá bất ngờ. 188 00:25:15,138 --> 00:25:19,851 Tôi biết cậu đến tìm Akiko, nhưng không ngờ cậu còn giúp lũ trẻ đó bỏ trốn. 189 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Cơ mà, Myeong Ja đang ở đâu? 190 00:25:27,192 --> 00:25:28,026 Bỏ cuộc đi. 191 00:25:29,486 --> 00:25:31,905 Giờ cậu không đưa cô ấy ra được đâu. 192 00:25:32,781 --> 00:25:34,658 Kế hoạch của cậu thất bại rồi. 193 00:25:36,618 --> 00:25:39,412 Còn những người Joseon bị giam ở hầm ngục? 194 00:25:41,039 --> 00:25:44,501 Các anh làm gì với những phụ nữ và trẻ em vô tội đó? 195 00:25:46,753 --> 00:25:49,172 Sinh vật ghê rợn giống quái vật đó nữa? 196 00:25:50,507 --> 00:25:52,342 Tạo ra thứ ấy nhằm mục đích gì? 197 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Lẽ nào… họ thực sự làm thí nghiệm sinh học trên con người ư? 198 00:26:00,183 --> 00:26:01,142 Vậy là cậu… 199 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 từ chối đề nghị đó? 200 00:26:12,237 --> 00:26:13,238 Còn Yoon Chae Ok? 201 00:26:14,406 --> 00:26:16,324 Cô gái đi cùng tôi đang ở đâu? 202 00:26:25,166 --> 00:26:27,961 - Chắc là đau lắm nhỉ. - Kích thích quá! 203 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Muốn sống thì chấp nhận điều kiện của tôi và tự cứu lấy mình đi! 204 00:26:46,271 --> 00:26:49,274 Mình tôi thoát đâu ích gì. Đằng nào tôi chẳng chết. 205 00:26:50,942 --> 00:26:53,528 Nên mau nói Akiko và Yoon Chae Ok ở đâu đi. 206 00:26:56,406 --> 00:26:57,699 Hoặc khỏi thỏa thuận. 207 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Sao cô lại vào đây? 208 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Mục đích của cô là gì? 209 00:27:13,882 --> 00:27:15,675 Trả lời tôi mau! 210 00:27:20,013 --> 00:27:21,181 Đi chết đi. 211 00:27:26,478 --> 00:27:27,395 Dựng cô ta dậy. 212 00:28:03,223 --> 00:28:05,183 Tôi biết rất rõ… 213 00:28:06,393 --> 00:28:08,269 cách đối phó… 214 00:28:08,353 --> 00:28:10,689 với loại đàn bà như cô đấy. 215 00:28:18,154 --> 00:28:19,531 Trả lời mau, ả Joseon! 216 00:28:26,037 --> 00:28:28,540 Anh có thể dùng vũ lực làm nhục tôi, 217 00:28:31,584 --> 00:28:33,962 nhưng không có nghĩa là anh thắng. 218 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 Anh vẫn không hiểu sao? 219 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Con khốn này. 220 00:28:40,260 --> 00:28:41,511 Tao sẽ giết mày! 221 00:28:41,594 --> 00:28:42,429 Dừng tay! 222 00:28:52,147 --> 00:28:54,107 Đủ rồi, Trung sĩ nhất Haneda. 223 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Chưa đâu ạ. Tôi định dạy cho cô ta một bài học. 224 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Anh chưa thấy sao? 225 00:29:00,613 --> 00:29:02,198 Anh thua rồi. 226 00:30:01,883 --> 00:30:03,051 Quả đúng thế. 227 00:30:04,803 --> 00:30:05,762 Ngay khi ta nghĩ 228 00:30:07,430 --> 00:30:09,682 hoa anh đào bung nở rực rỡ nhất, 229 00:30:10,892 --> 00:30:12,727 thì chúng bắt đầu rơi. 230 00:30:29,744 --> 00:30:30,578 Bà Na Wol. 231 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Ông chủ Jang đâu? Quay lại chưa? 232 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Vẫn chưa à? 233 00:30:53,726 --> 00:30:58,022 Có vẻ cả đêm qua anh không ngủ được chút nào nhỉ. 234 00:31:00,984 --> 00:31:01,818 Ừ. 235 00:31:03,403 --> 00:31:06,823 Tối qua hình như trễ lắm rồi em còn ra ngoài. 236 00:31:08,491 --> 00:31:09,325 Vâng. 237 00:31:39,981 --> 00:31:40,857 Mời ngồi. 238 00:31:44,527 --> 00:31:47,238 Nhận được tin của anh là tôi đến ngay. 239 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Có chuyện gì vậy? 240 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 - Ông uống cà phê chứ? - Cho tôi ly nước. 241 00:32:00,376 --> 00:32:04,589 Thằng con trai trẻ người non dạ của ông vướng vào rắc rối lớn. 242 00:32:05,465 --> 00:32:09,761 Đêm qua, nó đã đột nhập vào Bệnh viện Ongseong và bị bắt. 243 00:32:11,638 --> 00:32:15,516 Tôi thật xấu hổ vì nó gây ra phiền toái như vậy. 244 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Phiền toái là còn nhẹ đấy. 245 00:32:20,897 --> 00:32:22,649 Tình hình khá nghiêm trọng. 246 00:32:24,692 --> 00:32:27,403 Không chỉ đột nhập, mà nghe nói 247 00:32:29,906 --> 00:32:31,532 nó theo phe nổi dậy. 248 00:32:34,744 --> 00:32:40,166 Nếu có gì không hay, cả con trai ông và công ty Bugang đều đi đời đấy. 249 00:33:01,020 --> 00:33:02,146 Phe nổi dậy hả? 250 00:33:04,023 --> 00:33:07,026 Vậy các người muốn gì? 251 00:33:08,152 --> 00:33:09,529 Độc lập cho Joseon. 252 00:33:10,989 --> 00:33:11,906 Muốn điều đó ư? 253 00:33:42,562 --> 00:33:46,357 Nói thật là, tôi chẳng thích thú gì việc tra tấn. 254 00:33:50,528 --> 00:33:53,698 Vừa mệt mỏi, vừa khó chịu, lại lộn xộn. 255 00:33:55,199 --> 00:33:56,576 Tôi thà 256 00:33:57,702 --> 00:34:01,956 đưa cậu lên đó rồi đập vỡ sọ hoặc mổ ruột cậu ra. Gọn gàng hơn nhiều. 257 00:34:16,929 --> 00:34:19,474 Viết tên những kẻ đột nhập vào đây với cậu 258 00:34:20,349 --> 00:34:22,894 và mục đích đột nhập. 259 00:34:24,896 --> 00:34:25,855 Cậu có một giờ. 260 00:34:26,939 --> 00:34:29,942 Hết một giờ mà không viết, cậu sẽ không chỉ bị giam, 261 00:34:30,985 --> 00:34:34,447 mà sẽ phải nằm ngửa trên bàn mổ đó. 262 00:34:42,455 --> 00:34:44,582 Độc lập của Joseon à. 263 00:34:46,125 --> 00:34:48,086 Sao cậu non nớt quá vậy? 264 00:34:49,045 --> 00:34:51,881 Cậu nên biết Công ty Bugang sống nhờ vào đâu chứ. 265 00:34:53,716 --> 00:34:54,926 Thằng ranh ngu ngốc. 266 00:35:09,941 --> 00:35:13,736 Nếu mọi người xuống hầm ngục, làm ơn hãy tìm cả em trai tôi. 267 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Tên nó là Oh Sang Deok. 268 00:35:17,698 --> 00:35:20,660 Có một đốm đen to bằng ngón tay cái cạnh tai phải. 269 00:35:40,221 --> 00:35:41,639 Anh làm thế để làm gì? 270 00:35:49,063 --> 00:35:51,482 Say xỉn là giải quyết được vấn đề sao? 271 00:35:57,196 --> 00:35:59,532 Không, mà nôn ra được, tôi thấy đỡ hơn. 272 00:36:01,450 --> 00:36:03,828 Nhà anh gọi từ Anguk-dong nhiều lần đó. 273 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 Về nhà đi. Tối nay, vậy là đủ rồi. 274 00:36:12,003 --> 00:36:12,837 Tae Sang à. 275 00:36:16,716 --> 00:36:18,968 Tôi nhục nhã vì cha tôi quá. 276 00:36:21,762 --> 00:36:25,975 Nhục nhã vì ông ấy phản quốc để ăn trên ngồi trốc như vậy. 277 00:36:27,935 --> 00:36:31,564 Và tôi căm ghét chính tôi khi sống xa hoa nhờ vào nó. 278 00:36:34,066 --> 00:36:37,445 Những kẻ quỳ mọp trước chân cha tôi để kiếm miếng ăn, 279 00:36:38,738 --> 00:36:41,532 khuất mắt trông coi là chỉ tay chửi rủa bọn tôi. 280 00:36:43,242 --> 00:36:44,952 Tôi thấy nhục quá. 281 00:36:47,914 --> 00:36:50,208 Nên tôi mới đánh tất cả những ai 282 00:36:50,708 --> 00:36:52,210 từng chỉ tay vào anh mà. 283 00:36:55,880 --> 00:37:02,011 Hồi đó cậu đã gắt rồi. Đánh đấm cừ nhất nhưng luôn từ chối cầm đầu băng đảng. 284 00:37:03,679 --> 00:37:06,432 Hồi đó tôi đã chỉ chăm chăm kiếm sống rồi. 285 00:37:08,726 --> 00:37:09,727 Vừa thông minh. 286 00:37:10,811 --> 00:37:11,896 Lại còn tài giỏi. 287 00:37:14,398 --> 00:37:15,900 Sao lại mở tiệm cầm đồ? 288 00:37:17,485 --> 00:37:19,862 Vì nó phù hợp với tôi 289 00:37:21,155 --> 00:37:22,114 về mọi mặt. 290 00:37:24,742 --> 00:37:29,497 Đường đường là nam nhi, cậu không muốn phục vụ một mục đích cao cả hơn ư? 291 00:37:30,831 --> 00:37:32,583 Anh dai thật đấy. 292 00:37:33,084 --> 00:37:35,795 Nói câu đó suốt mười năm mà không chán à? 293 00:37:39,423 --> 00:37:40,716 Vì cậu là người tốt. 294 00:37:43,052 --> 00:37:46,889 Cậu là người bạn duy nhất nhận ra sự chân thành, lòng yêu nước, 295 00:37:49,100 --> 00:37:50,851 và mọi thứ của tôi. 296 00:37:54,522 --> 00:37:57,525 Nên vào Hội Yêu nước đi, Tae Sang! Nhé? 297 00:37:59,151 --> 00:38:01,862 Xê ra. Tôi không muốn bộ vest mới ám mùi rượu. 298 00:38:02,363 --> 00:38:06,617 Hãy nhập hội để sống và chết như ngọn đuốc cho đất nước ta! Sao nào? 299 00:38:08,703 --> 00:38:13,582 Đã bảo không muốn. Tôi sẽ chỉ sống một cuộc đời dài và lãnh đạm thôi. 300 00:38:13,666 --> 00:38:15,710 Này! Này, chờ đã! 301 00:38:16,419 --> 00:38:18,838 Khoan, Tae Sang! Tôi chưa nói xong mà. 302 00:38:34,937 --> 00:38:39,942 Đến chủ nhân giàu có của Hoàng Bảo Trang cũng không thoát cảnh tù tội nhỉ? 303 00:38:40,818 --> 00:38:47,491 Lắm tiền mà không chịu lót tay hay gì? Sao người như cậu lại phải vào đây? 304 00:38:48,242 --> 00:38:49,285 Tôi biết chứ. 305 00:38:50,494 --> 00:38:53,748 Tất cả chỉ tại Myeong Ja của Xuân Nguyệt Sảnh. Mà không. 306 00:38:54,498 --> 00:38:57,126 Đâu phải vì Myeong Ja, vì Ishikawa mà? 307 00:38:57,793 --> 00:39:00,921 Cũng không phải nốt. Chẳng phải là vì vợ anh ta sao? 308 00:39:02,965 --> 00:39:03,799 Nghe này. 309 00:39:06,302 --> 00:39:12,266 - Cậu vào đây cùng đồng chí Kwon à? - Tôi không đáng được nhắc tên với anh ấy. 310 00:39:13,517 --> 00:39:17,897 Anh ấy liều mạng vì mục tiêu cao cả hơn là cứu một người như Myeong Ja. 311 00:39:22,151 --> 00:39:25,112 Chẳng có gì tầm thường và nhỏ nhặt hơn mạng người, 312 00:39:26,113 --> 00:39:28,741 nhưng nghĩ đến việc mất nó, tôi lại e sợ. 313 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Ôi, tôi dông dài quá. 314 00:39:38,042 --> 00:39:42,254 Tôi phải ngưng nói nhảm để chuẩn bị ra khỏi đây thôi. 315 00:39:43,339 --> 00:39:44,340 Ý cậu là sao? 316 00:39:45,925 --> 00:39:47,301 Cậu ra bằng cách nào? 317 00:39:50,388 --> 00:39:51,639 Tôi là Jang Tae Sang. 318 00:39:52,264 --> 00:39:57,603 Các anh nghĩ chủ nhân Hoàng Bảo Trang giàu có tiếng vào đây mà không lót tay ư? 319 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Từ giờ, xin hãy làm cho tôi ba việc. 320 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Thứ nhất, nhắn cho bà Na Wol ở Hoàng Bảo Trang. 321 00:40:18,082 --> 00:40:18,916 A lô? 322 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Sao? 323 00:40:21,377 --> 00:40:22,920 Vâng, tôi là Na Wol đây. 324 00:40:23,003 --> 00:40:24,505 Ông chủ Jang nhắn cho bà. 325 00:40:25,506 --> 00:40:26,549 Nghe cho kỹ nhé. 326 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 Nói đi ạ. 327 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Việc thứ hai là gì? 328 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Đưa hết lính canh và lính gác ra chỗ khỏi đó. 329 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Hai cậu. Đi theo tôi. 330 00:40:39,728 --> 00:40:40,563 Giờ luôn ạ? 331 00:40:43,149 --> 00:40:47,278 Có việc về mẫu vật ở tầng hầm bốn. Im miệng rồi đi theo tôi! 332 00:40:49,113 --> 00:40:49,947 Rõ. 333 00:40:52,783 --> 00:40:54,827 Này, cậu kia. 334 00:40:55,369 --> 00:40:56,328 Cả cậu nữa. 335 00:40:56,412 --> 00:40:57,246 Vâng. 336 00:41:23,063 --> 00:41:24,440 Khoan, bọn tôi đi với. 337 00:41:24,523 --> 00:41:27,318 - Bọn tôi đi với. - Ông chủ Jang, đừng bỏ bọn tôi! 338 00:41:27,401 --> 00:41:28,861 Đưa bọn tôi đi nữa. 339 00:41:28,944 --> 00:41:30,905 Cứu bọn tôi với, Ông chủ Jang. 340 00:41:30,988 --> 00:41:32,448 Cứu với, Ông chủ Jang. 341 00:41:36,869 --> 00:41:40,789 - Ông chủ Jang. - Đợi nửa tiếng. Tôi sẽ về trước khi đó. 342 00:41:40,873 --> 00:41:42,875 Sao bọn tôi tin được chứ? 343 00:41:42,958 --> 00:41:45,044 Nhỡ cậu không quay lại thì sao? 344 00:41:45,628 --> 00:41:47,421 Anh đa nghi thật đấy nhỉ? 345 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Tôi hứa sẽ quay lại. 346 00:41:52,676 --> 00:41:56,388 Nên đừng làm gì và ở yên đó đến khi tôi quay lại. 347 00:41:57,348 --> 00:41:58,182 Được. 348 00:41:59,934 --> 00:42:02,645 - Ông chủ Jang. - Ông chủ Jang! Anh đi đâu đó? 349 00:42:04,522 --> 00:42:08,984 Việc thứ ba không thể được. Cậu có thể sẽ chết đấy. 350 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Sống hay chết là do tôi quyết định. 351 00:42:13,572 --> 00:42:14,406 Yoon Chae Ok 352 00:42:15,866 --> 00:42:16,909 đang ở đâu? 353 00:42:23,332 --> 00:42:24,208 Cô cần chứ? 354 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Cảm ơn. 355 00:42:48,983 --> 00:42:50,693 Tôi không biết tiếng Joseon. 356 00:42:52,152 --> 00:42:56,365 - Tôi đóng quân ở Mãn Châu lâu rồi. - Với trung đội kiểm soát dịch à? 357 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Các anh đem con quái vật từ đó đến sao? 358 00:43:03,497 --> 00:43:04,331 Cô… 359 00:43:08,168 --> 00:43:09,461 Cô là phe nổi dậy à? 360 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Tôi đang tìm mẹ tôi đã mất tích mười năm. 361 00:43:14,842 --> 00:43:16,594 Trong lúc tìm bà ấy, 362 00:43:18,012 --> 00:43:20,639 tôi biết được việc các anh làm ở Đảo Manwol. 363 00:43:24,518 --> 00:43:27,688 Không ngờ tôi lại nghe về Đảo Manwol ở đây. 364 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Sao anh lại đem con quái vật đó đến tận Gyeongseong? 365 00:43:34,069 --> 00:43:36,905 Vì niềm đam mê và tò mò của một nhà khoa học… 366 00:43:38,282 --> 00:43:40,534 và tình yêu dành cho tạo vật của tôi. 367 00:43:41,577 --> 00:43:45,080 Cô biết đấy, vì những lí do phức tạp đó. 368 00:43:56,008 --> 00:43:56,842 Cơ mà, 369 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 ta từng gặp nhau chưa nhỉ? 370 00:44:04,391 --> 00:44:05,225 Rõ ràng là… 371 00:44:06,935 --> 00:44:08,479 tôi từng thấy đôi mắt đó. 372 00:44:17,196 --> 00:44:18,030 Cô nói… 373 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 tên người mẹ mất tích của cô là gì? 374 00:44:23,744 --> 00:44:24,703 Choi Seong Sim. 375 00:44:28,040 --> 00:44:28,916 Seishin. 376 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Cô tên gì? 377 00:44:50,813 --> 00:44:51,647 Choi… 378 00:44:52,981 --> 00:44:53,941 Seong Sim. 379 00:44:59,947 --> 00:45:00,781 Seishin. 380 00:45:11,417 --> 00:45:12,251 Nhưng sao… 381 00:45:13,460 --> 00:45:15,671 Sao anh lại hỏi tên mẹ tôi? 382 00:45:20,968 --> 00:45:23,762 Mẫu vật của tôi, cô thấy nó thế nào? 383 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Nó rất đáng sợ. 384 00:45:27,766 --> 00:45:28,600 Liệu cô 385 00:45:29,518 --> 00:45:33,397 có cảm thấy gì khác lúc đối mặt với mẫu vật đó không? 386 00:45:34,148 --> 00:45:35,107 Không hẳn. 387 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 Tôi mải chạy trốn nên chẳng cảm thấy gì. 388 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 Dường như nó chỉ có bản năng tấn công. 389 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Giờ đến lượt anh trả lời tôi. 390 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Sao anh lại hỏi tên mẹ tôi? 391 00:45:56,003 --> 00:45:56,879 Liệu anh… 392 00:45:58,881 --> 00:46:00,382 biết mẹ tôi ư? 393 00:46:07,723 --> 00:46:09,558 Tiếng Nhật của cô khá tốt mà. 394 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Sao ban nãy cô phải chịu khổ thế? 395 00:46:13,645 --> 00:46:16,064 Dù khi đó tôi có trả lời bằng tiếng Nhật, 396 00:46:18,484 --> 00:46:19,777 thì có gì khác đâu? 397 00:46:22,696 --> 00:46:23,530 Tôi hiểu rồi. 398 00:47:20,254 --> 00:47:21,588 - Đưa cô ta đi. - Rõ. 399 00:47:30,639 --> 00:47:33,308 Đừng chạm vào cô ấy khi chưa có lệnh của tôi. 400 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Nếu không nghe lệnh, 401 00:47:37,980 --> 00:47:40,357 sẽ bị giáng cấp xuống lính thường. 402 00:47:41,358 --> 00:47:42,401 Rõ chưa? 403 00:47:42,484 --> 00:47:43,694 Rõ ạ. 404 00:48:02,296 --> 00:48:03,505 Cứ đợi đấy. 405 00:48:03,589 --> 00:48:04,590 Nhất định 406 00:48:05,757 --> 00:48:07,509 tôi sẽ giết cô bằng được. 407 00:48:09,386 --> 00:48:10,971 Để tôi chống mắt lên xem… 408 00:48:13,265 --> 00:48:15,267 Đồ lính quèn… 409 00:48:16,393 --> 00:48:17,561 "Đồ lính quèn" á? 410 00:48:19,354 --> 00:48:21,732 - "Đồ lính quèn". - "Đồ lính quèn". 411 00:48:22,733 --> 00:48:23,775 Im ngay. 412 00:48:25,110 --> 00:48:26,278 Muốn chết hả? 413 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Trung sĩ nhất Asano đang tìm anh ạ. 414 00:49:29,549 --> 00:49:33,303 Con trai tôi lắm lúc non dại, mà nó là con độc đinh hai đời. 415 00:49:33,804 --> 00:49:35,764 Nó là người nối dõi gia đình tôi. 416 00:49:36,890 --> 00:49:39,977 Nên xin anh làm ơn làm phước tha cho nó lần này. 417 00:49:43,146 --> 00:49:44,731 Xin anh, anh Ichiro. 418 00:49:47,275 --> 00:49:48,819 Ông làm tôi khó xử đấy. 419 00:49:53,156 --> 00:49:54,282 Để bọn tôi xem xét. 420 00:50:04,543 --> 00:50:05,669 Cho vào đủ chưa? 421 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 Rồi ạ. 422 00:50:08,171 --> 00:50:09,923 Tôi đã làm như anh bảo. 423 00:50:16,471 --> 00:50:19,975 Hắn ta khó đoán lắm. Ta vẫn cần chuẩn bị kế hoạch dự phòng. 424 00:50:21,268 --> 00:50:22,102 Vâng. 425 00:50:23,186 --> 00:50:24,938 Vậy hay là để bọn tôi lo đi? 426 00:50:32,654 --> 00:50:34,698 Mọi người từ Hoàng Bảo Trang sao? 427 00:50:35,490 --> 00:50:36,450 Vâng. 428 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Chúng tôi cũng có kế hoạch để cứu cả Cậu chủ Kwon. 429 00:52:08,917 --> 00:52:11,253 MẸ NHỚ CON, CHAE OK, CON GÁI CỦA MẸ 430 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 Ta từng gặp nhau chưa nhỉ? 431 00:52:34,526 --> 00:52:36,361 Tôi từng thấy đôi mắt đó. 432 00:52:38,280 --> 00:52:40,907 Cô nói tên người mẹ mất tích của cô là gì? 433 00:53:01,303 --> 00:53:02,262 Mẹ muốn… 434 00:53:04,055 --> 00:53:04,973 sống. 435 00:53:10,395 --> 00:53:11,313 Mẹ muốn sống… 436 00:53:15,066 --> 00:53:16,526 CHAE 437 00:53:16,610 --> 00:53:17,819 …để có thể gặp con… 438 00:53:21,740 --> 00:53:22,741 con gái của mẹ. 439 00:53:22,824 --> 00:53:23,992 CON GÁI 440 00:53:30,624 --> 00:53:31,750 Chae Ok à… 441 00:54:04,866 --> 00:54:05,784 Mẹ ơi… 442 00:54:15,418 --> 00:54:16,461 Đói quá đi mất. 443 00:54:17,170 --> 00:54:18,296 Mấy giờ rồi? 444 00:54:19,089 --> 00:54:20,382 Còn một tiếng nữa. 445 00:54:40,402 --> 00:54:41,945 - Hàng hiếm này! - Gì thế? 446 00:54:42,904 --> 00:54:43,780 Kẹo caramen à? 447 00:54:44,489 --> 00:54:48,576 - Sao thứ quý giá này lại nằm ở đây nhỉ? - Ở đây còn viên nữa này. 448 00:55:04,676 --> 00:55:06,094 Này! Cô ổn chứ? 449 00:55:14,185 --> 00:55:16,813 Sao thế? Cô bị thương à? Chae Ok! 450 00:55:23,653 --> 00:55:24,487 Sao thế? 451 00:55:25,447 --> 00:55:26,489 Có chuyện gì sao? 452 00:55:29,075 --> 00:55:30,660 Mẹ tôi đã ở đây. 453 00:55:31,870 --> 00:55:32,704 Mẹ cô? 454 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 MẸ NHỚ CON, CHAE OK, CON GÁI CỦA MẸ 455 00:55:39,252 --> 00:55:42,505 - Mẹ cô đã ở đây sao? - Có thể bà ấy vẫn đang ở đây. 456 00:55:49,804 --> 00:55:53,433 Tôi hiểu cảm giác của cô, mà hiện giờ không ổn đâu. Hay là ta… 457 00:55:57,187 --> 00:56:01,733 Anh cứ đi theo kế hoạch của anh đi, Ông chủ Jang. Từ giờ tôi sẽ tự đi. 458 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Một mình cô định đi đâu? 459 00:56:03,818 --> 00:56:06,529 Biết mẹ tôi ở đây rồi, tôi không rời đi được. 460 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Tôi sẽ đi tìm mẹ. 461 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Nghe này. 462 00:56:13,495 --> 00:56:18,583 Giờ nơi này đầy rẫy lính Nhật, người đeo đầy súng ống và tìm ta loạn cả lên. 463 00:56:18,666 --> 00:56:22,796 Chưa hết, con quái vật bí ẩn cũng đang hoành hành. Mình cô định làm gì? 464 00:56:23,922 --> 00:56:27,050 Đừng làm thế. Ta mau rời khỏi đây đã. 465 00:56:27,801 --> 00:56:30,428 Tôi sẽ tìm cách khác để tìm mẹ cô. 466 00:56:31,763 --> 00:56:34,432 Nhỡ gặp lại con quái vật đó thì cô tính sao? 467 00:56:35,016 --> 00:56:38,937 Sao mình cô đối phó với nó được chứ? Nhỡ có chuyện gì xấu… 468 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Cảm ơn anh. 469 00:56:54,911 --> 00:56:57,539 Xin lỗi đã không thể ở bên anh đến cuối cùng. 470 00:57:16,850 --> 00:57:17,976 Cô phải đi thật ư? 471 00:57:19,144 --> 00:57:19,978 Mười năm. 472 00:57:23,648 --> 00:57:27,152 Suốt mười năm qua, chẳng có nơi nào tôi chưa đến để tìm mẹ. 473 00:57:29,404 --> 00:57:31,072 Và giờ tôi biết bà ấy ở đây. 474 00:57:34,576 --> 00:57:35,785 Tôi phải đi tìm mẹ. 475 00:57:50,425 --> 00:57:51,301 Đừng chết nhé. 476 00:59:20,431 --> 00:59:23,309 HOÀNG BẢO TRANG 477 00:59:39,200 --> 00:59:40,660 ÔNG CHỦ JANG TAE SANG 478 00:59:53,256 --> 00:59:55,258 DO THÁM YOON CHAE OK 479 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 DO THÁM YOON JUNG WON 480 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 ĐỘT NHẬP ĐỂ GẶP LEE IN HYEOK HỘI YÊU NƯỚC 481 01:00:38,926 --> 01:00:40,803 Gì vậy? Mọi người đâu hết rồi? 482 01:00:55,026 --> 01:00:55,860 Anh… 483 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 biết Choi Seong Sim phải không? 484 01:01:04,077 --> 01:01:05,161 Bà ấy đang ở đâu? 485 01:01:13,419 --> 01:01:14,712 Trả lời đi! 486 01:01:18,132 --> 01:01:19,425 Mẹ tôi đang ở đâu? 487 01:05:07,403 --> 01:05:09,405 Biên dịch: PT