1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [schneidende Klänge] 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,011 [ruhiger Gesang] 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,438 [unheimliche Titelmusik] 4 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 [rhythmisches Klopfen] 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 [weiter ruhiger Gesang] 6 00:00:59,392 --> 00:01:01,394 [düstere Musik] 7 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 [schneller, treibender Gesang] 8 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 [düstere Musik] 9 00:01:37,931 --> 00:01:39,933 [klagender Gesang] 10 00:01:49,150 --> 00:01:56,157 GYEONGSEONG CREATURE 11 00:01:59,244 --> 00:02:01,037 FÜR DIE UNABHÄNGIGKEIT KOREAS 12 00:02:03,540 --> 00:02:05,041 Der Anschlag ist in zwei Wochen. 13 00:02:05,125 --> 00:02:07,418 An dem Tag findet eine Benefizveranstaltung 14 00:02:07,502 --> 00:02:09,462 für eine Kundgebung in Bumingwan statt. 15 00:02:09,546 --> 00:02:13,216 Nach dem Angriff auf Tokio ist die japanische Armee in der Defensive. 16 00:02:13,299 --> 00:02:15,176 Sie planen eine Propagandakundgebung. 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,512 Sie wollen unsere jungen Männer rekrutieren. 18 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Das Ziel der Veranstaltung ist, Geld für diese Kundgebung zu sammeln. 19 00:02:22,308 --> 00:02:25,979 General Minami, General Seijiro und Generalmajor Junji 20 00:02:26,688 --> 00:02:30,150 sowie Inspektor Ishikawa und Polizeichef Nishimura werden dort sein. 21 00:02:30,233 --> 00:02:33,111 Alle wichtigen Leute Gyeongseongs werden anwesend sein. 22 00:02:34,320 --> 00:02:36,739 Als Repräsentanten Joseons sind Seon-jung Jin 23 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 sowie Yong-su Park von Minsaengdang dort. 24 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 Die Veranstaltung ist wichtig. Du solltest unbedingt hingehen. 25 00:02:45,165 --> 00:02:47,167 [spannungsvolle Musik] 26 00:02:48,459 --> 00:02:51,004 Die Anführer der japanischen Besatzungstruppen 27 00:02:51,087 --> 00:02:54,966 und der pro-japanischen Verräter werden also alle vor Ort sein. 28 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 So eine Gelegenheit kommt nicht wieder. 29 00:02:58,970 --> 00:03:01,306 Wir haben doch 20 Kilo Sprengstoff gestohlen 30 00:03:01,389 --> 00:03:04,350 für die Sprengung der Eisenbahnbrücke, was ist damit, hm? 31 00:03:05,602 --> 00:03:07,729 Da Genosse Seung-jong Jung verhaftet wurde, 32 00:03:07,812 --> 00:03:09,606 mussten wir diesen Plan aufgeben. 33 00:03:10,273 --> 00:03:11,858 Den Sprengstoff haben wir noch. 34 00:03:12,817 --> 00:03:15,778 Wir dürfen jetzt nur auf keinen Fall erwischt werden. 35 00:03:17,030 --> 00:03:18,656 Keine Sorge, Genosse Kwon. 36 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Der Sprengstoff ist versteckt. 37 00:03:21,826 --> 00:03:22,952 Und wo, weiß nur ich. 38 00:03:27,916 --> 00:03:29,918 [dramatische Musik] 39 00:03:31,294 --> 00:03:34,088 [Mann] Schnell, flieht! Lauft weg, schnell! 40 00:03:34,172 --> 00:03:35,590 [Polizist] Verhaftet sie alle! 41 00:03:39,219 --> 00:03:40,220 Steh auf, Verräter! 42 00:03:41,721 --> 00:03:43,723 [dramatische Musik] 43 00:03:46,184 --> 00:03:48,186 -Hören Sie auf. -Vorwärts! 44 00:03:52,607 --> 00:03:53,441 Genosse Kwon. 45 00:03:57,862 --> 00:03:59,155 In-hyeok wurde verhaftet? 46 00:03:59,697 --> 00:04:00,531 Und weswegen? 47 00:04:01,324 --> 00:04:02,909 Offiziell wegen Flugblättern. 48 00:04:03,910 --> 00:04:06,829 Ich dachte, sie bringen ihn ins Gefängnis, aber… 49 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Aber was? 50 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 Er ist im Ongseong-Krankenhaus. 51 00:04:13,127 --> 00:04:15,129 [spannungsvolle Musik] 52 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Was soll das? 53 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 LANG LEBE DER KAISER BRINGT OPFER FÜR DEN KRIEG 54 00:04:46,119 --> 00:04:48,121 [düstere Musik] 55 00:04:54,377 --> 00:04:55,628 [leise] Genosse In-hyeok? 56 00:04:55,712 --> 00:04:57,422 [Gefangener] Wer sind Sie? 57 00:04:57,505 --> 00:04:59,966 -Wie sind Sie reingekommen? -Ich kann nicht. 58 00:05:00,049 --> 00:05:02,510 [Gefangener] Hey, bitte. Warten Sie. 59 00:05:04,721 --> 00:05:06,389 [Frau] Bitte helfen Sie mir, gnädiger Herr. 60 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Bitte holen Sie uns hier raus. 61 00:05:09,517 --> 00:05:10,727 Kennen Sie In-hyeok Lee? 62 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Auf mich warten zu Hause zwei kleine Kinder. 63 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Wahrscheinlich verhungern sie ohne mich. Bitte. 64 00:05:18,359 --> 00:05:22,238 Bitte helfen Sie mir hier raus. Bitte, gnädiger Herr. 65 00:05:22,822 --> 00:05:25,700 Tut mir leid. Ich muss etwas sehr Wichtiges erledigen. 66 00:05:25,783 --> 00:05:27,785 Nein, nein, gnädiger Herr, bitte. 67 00:05:27,869 --> 00:05:29,495 [Mann] Hey, wir sind hier. 68 00:05:29,579 --> 00:05:31,289 Hier. Hier drüben. 69 00:05:31,914 --> 00:05:34,584 -[Frau] Bitte helfen Sie mir hier raus. -Tut mir leid. 70 00:05:34,667 --> 00:05:36,085 [Frau] Holen Sie uns raus. 71 00:05:36,169 --> 00:05:37,503 [Wimmern] 72 00:05:38,087 --> 00:05:39,047 Genosse Kwon. 73 00:05:39,547 --> 00:05:41,341 Sie sind hier, um uns zu helfen. 74 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Bitte, holen Sie uns raus, schnell. 75 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Tut mir leid, ich habe keine Zeit. 76 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 Wie meinen Sie das? 77 00:05:51,809 --> 00:05:53,728 Sind Sie nicht hier, um uns zu retten? 78 00:05:54,771 --> 00:05:57,065 Verraten Sie mir, wo der Sprengstoff ist. 79 00:05:57,690 --> 00:06:00,193 In weniger als zehn Tagen brauchen wir ihn. 80 00:06:00,276 --> 00:06:02,987 Wir dürfen diese Chance nicht verstreichen lassen. 81 00:06:03,488 --> 00:06:06,657 Sagen Sie mir jetzt, wo der Sprengstoff ist. 82 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 Nein. 83 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Zuerst befreien Sie uns. 84 00:06:13,790 --> 00:06:15,541 Dafür habe ich jetzt keine Zeit. 85 00:06:16,042 --> 00:06:18,711 Also raus damit. Wo ist der Sprengstoff versteckt? 86 00:06:19,670 --> 00:06:24,175 Ich werde Sie baldmöglichst hier rausholen, okay? Das verspreche ich. 87 00:06:24,926 --> 00:06:26,511 Sie müssen uns jetzt rausholen. 88 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Genosse Lee. 89 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Hören Sie. 90 00:06:29,305 --> 00:06:31,057 Dieser Ort ist die reine Hölle. 91 00:06:32,016 --> 00:06:33,768 Das ist kein normales Gefängnis. 92 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Genosse Kwon, wenn Sie uns nicht sofort befreien… 93 00:06:42,652 --> 00:06:44,737 …können Sie den Sprengstoff vergessen! 94 00:06:44,821 --> 00:06:45,947 [Klackern] 95 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Keine Bewegung! 96 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Hände hoch! 97 00:06:54,997 --> 00:06:56,707 [düstere Musik] 98 00:07:00,837 --> 00:07:02,839 [langsame, dröhnende Schritte] 99 00:07:06,884 --> 00:07:08,886 [Glas splittert] 100 00:07:18,062 --> 00:07:20,064 [Kreatur faucht] 101 00:07:22,859 --> 00:07:24,861 [Kreatur kreischt] 102 00:07:29,198 --> 00:07:30,199 [keucht] 103 00:07:45,298 --> 00:07:46,507 [dramatische Musik] 104 00:07:54,223 --> 00:07:56,601 [weiter dramatische Musik] 105 00:08:01,731 --> 00:08:03,733 [Kreatur faucht] 106 00:08:08,237 --> 00:08:09,947 -[Schuss] -[Kreatur brüllt] 107 00:08:13,201 --> 00:08:14,202 [Schuss] 108 00:08:16,037 --> 00:08:17,038 [Schuss] 109 00:08:17,121 --> 00:08:18,623 [Kreatur faucht] 110 00:08:24,128 --> 00:08:26,380 [Fauchen] 111 00:08:27,507 --> 00:08:28,341 [keucht] 112 00:08:36,724 --> 00:08:38,601 [dumpfe, dramatische Musik] 113 00:08:47,527 --> 00:08:48,444 [faucht] 114 00:08:59,288 --> 00:09:01,290 [weiter dramatische Musik] 115 00:09:14,762 --> 00:09:16,764 [Fauchen] 116 00:09:55,011 --> 00:09:56,512 [stöhnt] 117 00:10:08,899 --> 00:10:09,775 [Poltern] 118 00:10:09,859 --> 00:10:11,902 Was zur Hölle war das? 119 00:10:12,486 --> 00:10:16,282 Ich weiß zwar nicht, was das war, aber es wurde sicher hier erschaffen. 120 00:10:16,365 --> 00:10:18,492 [weiter Fauchen und Poltern] 121 00:10:20,953 --> 00:10:22,955 [entferntes Poltern] 122 00:10:26,042 --> 00:10:28,044 [weiter dramatische Musik] 123 00:10:36,886 --> 00:10:38,387 [Keuchen] 124 00:11:05,331 --> 00:11:07,333 [weiter Poltern] 125 00:11:14,423 --> 00:11:16,550 -[Schuss] -[Kreatur brüllt] 126 00:11:19,303 --> 00:11:20,471 [kreischt] 127 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Weg hier. Los, wir müssen hier weg. 128 00:11:33,317 --> 00:11:37,279 Hinter diesem Heizungsraum müsste sich ein Lüftungsschacht befinden. 129 00:11:37,363 --> 00:11:38,280 Folgen Sie mir. 130 00:11:43,786 --> 00:11:44,954 [dramatische Musik] 131 00:11:48,582 --> 00:11:50,584 [Waffen klackern] 132 00:11:55,214 --> 00:11:57,049 [faucht] 133 00:12:09,478 --> 00:12:10,312 [keucht] 134 00:12:16,736 --> 00:12:18,696 [Kreatur kreischt] 135 00:12:31,959 --> 00:12:33,919 [knurrt] 136 00:12:36,589 --> 00:12:40,050 [dumpfe, hallende Schläge] 137 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Messer weg. 138 00:12:45,014 --> 00:12:46,515 [brüllt] Hast du nicht gehört? 139 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Lass es fallen. 140 00:12:53,481 --> 00:12:55,483 [ruhige, bedrohliche Musik] 141 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 GYEONGSEONG CREATURE ZWISCHEN VERLEUGNUNG UND WAHRHEIT 142 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 FOLGE 5 VERZWEIFLUNG 143 00:13:11,332 --> 00:13:13,334 Runter mit dem Messer, sofort! 144 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Wir sollten tun, was er sagt. 145 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 Dann tötet er uns. Wollen Sie das? 146 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Setzen wir unser Leben nicht leichtsinnig aufs Spiel. 147 00:13:26,514 --> 00:13:30,392 Sie geben wohl genauso schnell auf, wie Sie Kompromisse eingehen. 148 00:13:30,476 --> 00:13:32,645 Ich entscheide eben schnell. 149 00:13:32,728 --> 00:13:34,980 Das hilft mir, Krisen wie diese zu bewältigen. 150 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 Flexibel. 151 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 Wir haben jetzt keine Zeit für Vorträge. 152 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Aber wir sind dem Monster entwischt. 153 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 Ich weiß nicht. 154 00:13:47,576 --> 00:13:49,286 Wer ist das wahre Monster? 155 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Leg jetzt das Messer weg. 156 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 Das ist die allerletzte Warnung. [brüllt] Klar? 157 00:13:59,880 --> 00:14:00,881 [Waffe klackt] 158 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 [verächtlicher Atmer] 159 00:14:10,224 --> 00:14:13,644 Wenn wir sinnlos sterben, heißt das, dass sie gewinnen. 160 00:14:14,144 --> 00:14:15,020 Legen Sie es weg. 161 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Oh nein, ich gebe nicht einfach auf. 162 00:14:17,815 --> 00:14:22,236 Ich verliere ebenso ungern wie Sie. Vertrauen Sie mir. Legen Sie es weg. 163 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 Ich will nicht, dass wir sterben. Ich will, dass wir leben. 164 00:14:44,758 --> 00:14:45,968 [Scheppern] 165 00:14:46,552 --> 00:14:47,553 [eilige Schritte] 166 00:14:51,348 --> 00:14:52,182 Schon gut. 167 00:15:01,859 --> 00:15:03,861 [düstere Gongschläge] 168 00:15:15,664 --> 00:15:17,374 Es gibt keine Überlebenden. 169 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Die gesamte Einheit ist tot, wirklich? 170 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Jawohl. Sie wurde vernichtet. 171 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Nicht zu fassen. 172 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 Hat die Kreatur etwa gelernt, den Lift zu bedienen? 173 00:15:52,368 --> 00:15:55,496 Verflucht, wie konnte das passieren? Erklären Sie es. 174 00:15:55,579 --> 00:15:57,039 Bitte entschuldigen Sie, Sir. 175 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Die Kreatur hat uns angegriffen, völlig aus dem Nichts. 176 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Und wo ist es nun, unser Versuchsobjekt? 177 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 [Wachmann 1] Keine Sorge. 178 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 Der Aufzug wurde ausgeschaltet. 179 00:16:07,967 --> 00:16:11,428 Alle Gänge ins erste Untergeschoss werden von Patrouillen überwacht. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,097 Es sind Kampftruppen unterwegs. 181 00:16:13,180 --> 00:16:15,557 Wir sollten die Lage bald unter Kontrolle haben. 182 00:16:15,641 --> 00:16:18,018 Wissen Sie, was ich absolut nicht leiden kann? 183 00:16:18,102 --> 00:16:20,938 Wenn Probleme auftreten, die es nicht geben darf. 184 00:16:22,022 --> 00:16:26,235 Ich hasse es aber noch viel mehr, wenn diese Probleme nicht gelöst werden. 185 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Es tut mir leid. 186 00:16:28,570 --> 00:16:31,407 Hilflose Entschuldigungen ohne Lösungen 187 00:16:31,490 --> 00:16:34,159 machen Sie zu einem erbärmlichen Versager, Soma. 188 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 Genau so verhalten sich Versager, Herr Soma. 189 00:16:38,747 --> 00:16:40,249 [keucht] 190 00:16:41,500 --> 00:16:43,002 [Ichiro] Lösen Sie das, 191 00:16:43,085 --> 00:16:45,587 bevor das Problem größer wird. 192 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Verstanden? 193 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 [alle] Jawohl. 194 00:16:47,715 --> 00:16:49,967 [Klopfen, Tür wird geöffnet] 195 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Ein Eindringling wurde verhaftet. 196 00:16:57,933 --> 00:16:59,935 [düstere Musik] 197 00:17:02,980 --> 00:17:04,064 Sieh einer an. 198 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Der junge Herr vom Bugang-Unternehmen. 199 00:17:07,026 --> 00:17:10,195 Mir ist bereits zu Ohren gekommen, dass Sie gern Unruhe stiften. 200 00:17:10,863 --> 00:17:13,240 Jetzt stecken Sie wirklich in Schwierigkeiten. 201 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Sind Sie mit Tae-sang Jang vom Pfandhaus hier? 202 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Nein, das hat nichts mit ihm zu tun. 203 00:17:19,580 --> 00:17:20,706 Sind Sie etwa… 204 00:17:23,751 --> 00:17:25,419 …ein Aufrührer? 205 00:17:25,502 --> 00:17:27,504 [Jun-taek lacht] 206 00:17:28,589 --> 00:17:30,716 Bitte sagen Sie meinem Vater nichts davon. 207 00:17:37,139 --> 00:17:40,809 Werde nicht frech. Das kannst du dir bei uns nicht leisten. 208 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Es ist mir egal, wessen Sohn du bist. 209 00:17:44,188 --> 00:17:48,067 Und es würde niemanden interessieren, wenn du hier drin draufgehst. 210 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 Verstanden? 211 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Bringen Sie ihn ins Labor. 212 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 [alle] Jawohl. 213 00:18:06,627 --> 00:18:09,880 Welch glückliche Fügung. Die Krankenhauskasse ist so gut wie leer. 214 00:18:09,963 --> 00:18:10,798 Nun denn… 215 00:18:11,507 --> 00:18:14,927 Erteilen Sie ihm eine Lektion. Töten Sie ihn nicht. 216 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Rein da! 217 00:18:26,855 --> 00:18:29,775 Lasst mich raus! Macht auf! Loslassen! 218 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 [Jun-taek ächzt] 219 00:18:33,153 --> 00:18:34,571 -[Wache] Stillhalten! -Lass mich los! 220 00:18:36,949 --> 00:18:38,033 Oh, Scheiße. 221 00:18:40,160 --> 00:18:41,161 [Jun-taek ächzt] 222 00:18:52,756 --> 00:18:54,758 [schnelle, hämmernde Musik] 223 00:19:14,611 --> 00:19:16,029 Entschuldigen Sie, Sir. 224 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Was ist? 225 00:19:18,282 --> 00:19:19,950 Der Zug für Seuchenbekämpfung 226 00:19:20,033 --> 00:19:22,744 hat im Untergeschoss zwei Eindringlinge gefasst. 227 00:19:22,828 --> 00:19:25,080 Sie werden zu Leutnant Kato gebracht. 228 00:19:28,250 --> 00:19:30,252 [düstere Musik] 229 00:19:38,677 --> 00:19:41,597 -Wer sind die? -Eindringlinge. Haben sich eingeschlichen. 230 00:19:53,483 --> 00:19:55,944 [Gefangener] Herr Jang? Kann das sein? 231 00:19:56,028 --> 00:19:58,488 Herr Jang vom Haus des Goldschatzes? 232 00:19:59,990 --> 00:20:01,992 [aufgeregtes Flüstern] 233 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Schnauze! 234 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 Der Gefangene kommt mit mir. 235 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 -Gehen wir. -[Untergebener] Jawohl. 236 00:20:16,215 --> 00:20:17,966 Wo gehen wir hin? 237 00:20:18,050 --> 00:20:20,052 -[Tae-sang] Was ist mit ihr? -Halt still! 238 00:20:21,053 --> 00:20:22,137 Halt endlich still! 239 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Lass sie in Ruhe! 240 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 Ist das etwa deine Kleine, hm? 241 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 Los jetzt. 242 00:20:30,270 --> 00:20:33,106 Keine Sorge. Ich werde Sie hier rausholen. 243 00:20:34,274 --> 00:20:35,275 Halt still! 244 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Ich komme wieder und hole Sie raus. 245 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 Versprochen! Ich komme wieder. 246 00:20:43,909 --> 00:20:45,702 [spannungsvolle Musik] 247 00:20:50,958 --> 00:20:52,960 [schnelle, hämmernde Musik] 248 00:20:56,505 --> 00:20:58,507 [ächzt] 249 00:21:02,261 --> 00:21:04,263 [Knurren] 250 00:21:13,105 --> 00:21:16,775 [Kato] Die Kreatur ist viel intelligenter, als ich erwartet hätte. 251 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Sie kann den Aufzug benutzen… 252 00:21:26,368 --> 00:21:29,705 …und hält sich bereits seit über einer Stunde versteckt. 253 00:21:31,790 --> 00:21:33,792 [düstere Musik] 254 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Sie sucht etwas. Aber was? 255 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 [ruhige Klaviermusik] 256 00:21:45,721 --> 00:21:48,473 [Klopfen, Tür wird geöffnet, Schritte nähern sich] 257 00:21:51,393 --> 00:21:54,229 Sir, wir haben gerade zwei Eindringlinge gefasst. 258 00:21:54,313 --> 00:21:56,815 Sie sagen, sie haben das Versuchsobjekt gesehen. 259 00:22:03,947 --> 00:22:05,949 [keucht] 260 00:22:24,551 --> 00:22:26,553 [spannungsvolle, hämmernde Musik] 261 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Also, dann unterhalten wir zwei uns. 262 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Raus damit. Wieso hast du dich hier reingeschlichen? 263 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 Was wolltest du hier? 264 00:22:58,085 --> 00:22:59,753 [auf Joseon] Ich suche jemanden. 265 00:23:01,880 --> 00:23:04,508 Das ist illegal, kleine Josenjing. 266 00:23:05,008 --> 00:23:06,843 Sprich gefälligst unsere Sprache. 267 00:23:06,927 --> 00:23:08,929 [lacht auf] 268 00:23:10,138 --> 00:23:13,308 [auf Joseon] Spreche ich meine Muttersprache, ist das illegal? 269 00:23:14,935 --> 00:23:17,771 Aber was ihr hier macht, soll legal sein? 270 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Sprich 271 00:23:24,403 --> 00:23:25,821 unsere 272 00:23:26,613 --> 00:23:27,906 Sprache! 273 00:23:28,490 --> 00:23:32,411 [auf Joseon] Wenn Sie nicht verstehen, holen Sie jemanden, der Joseon spricht. 274 00:23:34,413 --> 00:23:36,373 Sie wollen was von mir, nicht umgekehrt. 275 00:23:46,007 --> 00:23:49,511 So, fangen wir noch mal von vorn an. 276 00:23:49,594 --> 00:23:51,430 Warum hast du dich reingeschlichen? 277 00:23:51,513 --> 00:23:52,764 Was willst du hier? 278 00:23:57,018 --> 00:23:58,895 [Tae-sang] Worüber wollen Sie reden? 279 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Sicher wissen Sie vom Angriff auf Tokio. 280 00:24:04,276 --> 00:24:07,404 Ja, ich habe davon gehört. 281 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 [Soma] Nun, es ist so, 282 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 wenn der Krieg zu Ende ist, will ich nicht zurück nach Tokio. 283 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Meine Frau und die Kinder sind glücklich in Gyeongseong. 284 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 Sie wollen nicht wieder weg von hier. 285 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Und? 286 00:24:23,628 --> 00:24:26,631 Ich will von Ihnen 300 Yen, ein Haus 287 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 und 30 Quadratmeter Ladenfläche. 288 00:24:31,136 --> 00:24:32,888 Wenn Sie mir das geben, 289 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 sorge ich dafür, dass Sie es hier rausschaffen. 290 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Warum sollte ich auf diesen Vorschlag eingehen? 291 00:24:45,192 --> 00:24:48,528 Nun, weil ich Ihnen schon einmal das Leben gerettet habe. 292 00:24:50,071 --> 00:24:52,324 Dürfen wir uns den Wagen ansehen? 293 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 [Sachimoto] Suchen Sie weiter, oder sind Sie fertig? 294 00:25:08,215 --> 00:25:10,509 [Soma] Nein. Verzeihen Sie, Herr Sachimoto. 295 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 Ehrlich gesagt, war ich verwirrt. 296 00:25:15,096 --> 00:25:16,932 Ich dachte, Sie wollen Akiko retten. 297 00:25:18,099 --> 00:25:19,851 Nicht, dass Sie den Kindern helfen. 298 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Wo ist Myeong-ja? Wo ist sie? 299 00:25:27,025 --> 00:25:28,109 Vergessen Sie es. 300 00:25:29,402 --> 00:25:31,905 Sie kriegen sie hier nie raus. Auf gar keinen Fall. 301 00:25:32,864 --> 00:25:35,033 Ihr Plan ist gescheitert. Vergessen Sie sie. 302 00:25:36,493 --> 00:25:39,412 Wer sind die Menschen aus Joseon, die Sie unten einsperren? 303 00:25:40,705 --> 00:25:44,501 Was tun Sie den unschuldigen Frauen und Kindern da unten an? 304 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 Was ist das für ein schreckliches Monster? 305 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Wieso haben Sie so etwas erschaffen? 306 00:25:53,552 --> 00:25:54,594 Stimmt es, 307 00:25:54,678 --> 00:25:57,347 dass hier Versuche an Menschen durchgeführt werden? Ist das wahr? 308 00:25:58,765 --> 00:26:00,058 [atmet nervös] 309 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Lehnen Sie… 310 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 …mein Angebot also ab? 311 00:26:05,564 --> 00:26:06,940 [seufzt] 312 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 Und Frau Yoon? 313 00:26:14,322 --> 00:26:16,741 Wo ist die Frau, die auch verhaftet wurde, jetzt? 314 00:26:19,911 --> 00:26:21,913 [Haneda keucht, Chae-ok stöhnt] 315 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Das muss wehtun… 316 00:26:26,501 --> 00:26:27,961 [Lachen] 317 00:26:28,044 --> 00:26:29,045 …so ein Tritt. 318 00:26:34,884 --> 00:26:36,886 [ringt nach Luft] 319 00:26:39,931 --> 00:26:42,142 [Knacken] 320 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Wenn Sie es lebend rausschaffen wollen, sollten Sie mir geben, was ich verlange. 321 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Wenn ich ohne Myeong-ja komme, bin ich sowieso tot. 322 00:26:51,276 --> 00:26:53,862 Wo sind Frau Yoon und Akiko? Sagen Sie es mir. 323 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 Sonst wird das nichts. 324 00:26:58,617 --> 00:27:00,201 [seufzt] 325 00:27:06,875 --> 00:27:08,877 [Haneda] Wieso hast du dich hier reingeschlichen? 326 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Was suchst du hier? Sag schon. 327 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 Jetzt antworte. Na los! 328 00:27:19,971 --> 00:27:21,640 [auf Joseon] Du kannst mich mal. 329 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Haltet sie fest. 330 00:27:31,399 --> 00:27:33,276 [Chae-ok keucht] 331 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Ich weiß, wie man Mädchen wie dich… 332 00:28:06,393 --> 00:28:08,269 …behandeln muss. 333 00:28:08,353 --> 00:28:10,689 Damit kenne ich mich aus. 334 00:28:11,690 --> 00:28:12,691 [Knopf klappert] 335 00:28:18,113 --> 00:28:19,531 Antworte mir, Josenjing! 336 00:28:19,614 --> 00:28:20,907 [Knöpfe klappern] 337 00:28:26,037 --> 00:28:28,790 [auf Joseon] Du kannst mich zwar vergewaltigen… 338 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 …aber das heißt nicht, dass du gewinnst. 339 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 Verstehst du das nicht? 340 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Verdammte Schlampe. 341 00:28:40,760 --> 00:28:42,679 -Stirb, du Hure. -[Kato] Aufhören! 342 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 In Ordnung, Haneda, das reicht jetzt. 343 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Noch nicht. Ich erteile ihr gerade eine Lektion. 344 00:28:58,403 --> 00:28:59,696 Sehen Sie es denn nicht? 345 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 Sie haben bereits verloren. 346 00:29:21,176 --> 00:29:23,178 [ruhige Musik] 347 00:29:27,807 --> 00:29:29,809 [Tür wird verschlossen] 348 00:29:40,820 --> 00:29:42,822 [weiter ruhige Musik] 349 00:29:44,532 --> 00:29:46,534 [seufzt] 350 00:29:51,748 --> 00:29:53,750 [Tür schlägt zu] 351 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 [Nawol] Sie hatten recht. 352 00:30:04,803 --> 00:30:09,390 Sobald die Kirschblüten in voller Blüte stehen, 353 00:30:10,892 --> 00:30:13,102 beginnen sie auch schon zu fallen. 354 00:30:18,525 --> 00:30:20,527 [weiter ruhige Musik] 355 00:30:27,784 --> 00:30:29,869 [Tür wird geöffnet, Schritte nähern sich] 356 00:30:29,953 --> 00:30:30,829 [Gu] Frau Nawol. 357 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Was ist mit Herrn Jang? Ist er zurück? 358 00:30:43,383 --> 00:30:44,551 Er ist noch nicht wieder da? 359 00:30:53,685 --> 00:30:58,022 Ich vermute, du hast letzte Nacht wohl kaum schlafen können. 360 00:31:01,067 --> 00:31:01,901 Ja. 361 00:31:03,361 --> 00:31:06,948 Du warst letzte Nacht noch unterwegs, schätze ich. 362 00:31:08,449 --> 00:31:09,284 Ja. 363 00:31:15,456 --> 00:31:17,458 [weiter ruhige Musik] 364 00:31:39,898 --> 00:31:40,857 Setzen Sie sich. 365 00:31:44,360 --> 00:31:47,405 Als ich Ihre Nachricht erhielt, bin ich sofort hergekommen. 366 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Was ist denn nur passiert? 367 00:31:52,118 --> 00:31:54,954 -Möchten Sie einen Kaffee? -Bitte ein Glas Wasser. 368 00:32:00,335 --> 00:32:04,589 Ihr verzogener, unreifer Sohn hat sich in große Schwierigkeiten gebracht. 369 00:32:05,423 --> 00:32:09,761 Gestern Nacht wurde er erwischt, als er ins Krankenhaus eingedrungen ist. 370 00:32:11,679 --> 00:32:15,516 [seufzt] Ich schäme mich so für die Schwierigkeiten, die er… 371 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Ich fürchte, das ist nicht alles. 372 00:32:20,855 --> 00:32:22,857 Die Lage ist ziemlich ernst. 373 00:32:24,692 --> 00:32:27,946 Er ist unbefugt eingedrungen. 374 00:32:29,530 --> 00:32:31,532 Und ist scheinbar ein Kommunist. 375 00:32:34,744 --> 00:32:36,871 Ihr Sohn bringt Ihr Unternehmen 376 00:32:37,789 --> 00:32:40,166 und natürlich auch Sie in große Gefahr. 377 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 Du bist also… 378 00:33:03,982 --> 00:33:05,650 …ein Kommunist? 379 00:33:05,733 --> 00:33:07,151 Und was ist euer Ziel? 380 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 Die Unabhängigkeit Joseons? 381 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 Etwas in der Art? 382 00:33:27,922 --> 00:33:29,924 [keucht] 383 00:33:43,062 --> 00:33:46,357 Ehrlich gesagt foltere ich nicht gerne. 384 00:33:50,278 --> 00:33:53,781 Es ist schmutzig, widerlich und recht anstrengend. 385 00:33:55,366 --> 00:33:56,617 Ich würde viel lieber 386 00:33:57,660 --> 00:34:00,705 einfach deinen Schädel öffnen oder dir auf dem Seziertisch 387 00:34:00,788 --> 00:34:02,999 den Bauch aufzuschlitzen, das ist sauberer. 388 00:34:15,053 --> 00:34:16,804 [atmet entspannt] 389 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 Ich will die Namen der anderen Eindringlinge, klar? 390 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 Und ich will wissen, was genau ihr hier drin wolltet. 391 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 Du hast eine Stunde. 392 00:34:26,939 --> 00:34:28,816 Und solltest du dich weigern, 393 00:34:28,900 --> 00:34:30,193 dann landest du 394 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 da hinten auf dem hübschen Seziertisch, und ich schneide dich auf. 395 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 Ein unabhängiges Joseon? 396 00:34:46,167 --> 00:34:48,086 Ein wirklich unreifer Gedanke. 397 00:34:48,836 --> 00:34:52,131 Was denkst du, wem das Bugang-Unternehmen seinen Erfolg verdankt? 398 00:34:53,758 --> 00:34:55,176 Armseliger Idiot. 399 00:35:05,937 --> 00:35:07,939 [dramatische Musik] 400 00:35:09,982 --> 00:35:14,153 [Oh] Wenn Sie ins Kellerverlies gelangen, suchen Sie auch nach meinem Bruder, ja? 401 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Sein Name ist Sang-deok Oh. 402 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Er hat einen Leberfleck unterm rechten Ohr, etwa daumengroß. 403 00:35:22,870 --> 00:35:24,872 [schwermütige Musik] 404 00:35:26,082 --> 00:35:28,084 [würgt und erbricht] 405 00:35:38,970 --> 00:35:39,804 Ey. 406 00:35:40,346 --> 00:35:42,181 Hast du es schon wieder übertrieben? 407 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 Denkst du, saufen löst deine Probleme? 408 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 Nach dem Kotzen fühle ich mich wenigstens besser. 409 00:36:01,242 --> 00:36:03,744 Deine Eltern haben versucht, dich zu erreichen. 410 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 Du solltest besser nach Hause gehen. 411 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Tae-sang. 412 00:36:16,757 --> 00:36:19,510 Weißt du, ich schäme mich so für meinen Vater. 413 00:36:22,096 --> 00:36:26,184 Er ist nur reich, weil er uns verrät und mit den Japanern zusammenarbeitet. 414 00:36:28,060 --> 00:36:32,106 Ich hasse mich dafür, dass ich deswegen im Luxus lebe. 415 00:36:33,524 --> 00:36:36,360 [stöhnt] Die Menschen, die vor meinem Vater katzbuckeln, 416 00:36:36,444 --> 00:36:37,778 weil sie sein Geld wollen, 417 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 zeigen mit dem Finger auf uns und beschimpfen uns. 418 00:36:43,409 --> 00:36:45,411 Und ich schäme mich schon immer dafür. 419 00:36:48,206 --> 00:36:50,666 Deswegen habe ich sie doch windelweich geschlagen, 420 00:36:50,750 --> 00:36:52,668 diese Kerle, die so zu dir waren. 421 00:36:52,752 --> 00:36:53,753 [seufzt resigniert] 422 00:36:55,880 --> 00:36:58,299 Du warst früher genauso verrückt wie heute. 423 00:36:59,050 --> 00:37:02,345 Du warst der Stärkste, aber wolltest dennoch kein Anführer sein. 424 00:37:03,846 --> 00:37:06,641 Na ja, ich musste schon als Junge Geld verdienen. 425 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Mein Freund. 426 00:37:10,728 --> 00:37:12,230 Du bist klug und fähig. 427 00:37:14,398 --> 00:37:16,150 Wieso ausgerechnet ein Pfandhaus? 428 00:37:17,318 --> 00:37:20,071 Ich finde es interessant. 429 00:37:21,113 --> 00:37:22,490 Und es fällt mir leicht. 430 00:37:24,742 --> 00:37:26,702 Hast du nicht den Wunsch, 431 00:37:26,786 --> 00:37:29,830 dir höhere, bedeutsamere Ziele zu setzen als Mann? 432 00:37:30,957 --> 00:37:32,917 Ach, du gibst nicht nach. 433 00:37:33,000 --> 00:37:36,254 Und ich antworte immer mit Nein. Nervt dich das denn nicht? 434 00:37:37,255 --> 00:37:39,340 [getragene Musik] 435 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Du bist ein guter Kerl. 436 00:37:42,927 --> 00:37:47,306 Mein einziger Freund, der all meine Facetten sieht. 437 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 Und mich so, wie ich bin, anerkennt. 438 00:37:55,022 --> 00:37:57,900 Na los, Tae-sang, schließ dich uns Patrioten an, ja? 439 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Geh weg, sonst stinkt mein neuer Anzug wie ein Schnapsfass. 440 00:38:02,863 --> 00:38:06,701 Lass uns Seite an Seite voll Leidenschaft unser Vaterland verteidigen, hm? 441 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 Ich will nicht. 442 00:38:10,705 --> 00:38:13,332 Ich will ein ruhiges, langes Leben führen. 443 00:38:13,416 --> 00:38:15,376 Scheiße. Hey, warte. 444 00:38:16,460 --> 00:38:18,713 Tae-sang, warte. Ich bin noch nicht fertig. 445 00:38:20,798 --> 00:38:22,800 [schwermütige Musik] 446 00:38:34,895 --> 00:38:38,482 Nicht mal der stinkreiche Tae-sang Jang kann uns jetzt hier rausholen. 447 00:38:38,983 --> 00:38:40,318 Ist doch so, oder? 448 00:38:40,818 --> 00:38:45,573 Tja, Sie haben wohl vergessen, sich die Freiheit zu erkaufen. 449 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 Sie hätte ich hier nicht erwartet. 450 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Verrückt, oder? 451 00:38:50,494 --> 00:38:52,455 Alles nur wegen Myeong-ja aus der Bar. 452 00:38:52,955 --> 00:38:53,998 Oder nein. 453 00:38:54,498 --> 00:38:57,668 Myeong-ja kann nichts dafür. Herr Ishikawa ist schuld. 454 00:38:57,752 --> 00:39:00,921 Nein, nein. Ist vielleicht seine Frau schuld? 455 00:39:03,007 --> 00:39:04,342 Also… [Räusperer] 456 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Sind Sie mit Genosse Kwon hier? 457 00:39:08,763 --> 00:39:12,725 Ich verdiene es nicht, mit ihm auf dieselbe Stufe gestellt zu werden. 458 00:39:13,392 --> 00:39:15,311 Während ich nur eine Frau retten will, 459 00:39:15,394 --> 00:39:17,897 setzt Kwon sein Leben für Wichtigeres aufs Spiel. 460 00:39:20,066 --> 00:39:22,068 [seufzt] 461 00:39:22,151 --> 00:39:25,363 Der Gedanke an den eigenen Tod macht mir große Angst. 462 00:39:26,030 --> 00:39:28,741 Auch wenn der Verlust eines Menschenlebens trivial ist. 463 00:39:34,288 --> 00:39:36,957 Meine Güte. Ich rede und rede. 464 00:39:38,042 --> 00:39:39,960 Ich sollte besser aufhören 465 00:39:40,044 --> 00:39:42,546 und zusehen, dass ich hier wieder rauskomme. 466 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Wie meinen Sie das? 467 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Wie wollen Sie das denn schaffen? 468 00:39:50,346 --> 00:39:52,014 Ich bin Tae-sang Jang. 469 00:39:52,098 --> 00:39:55,476 Denken Sie wirklich, dass der Besitzer des Pfandhauses sich 470 00:39:55,559 --> 00:39:57,603 hier einschleicht, ohne vorzusorgen? 471 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 Sie werden nun drei Dinge für mich tun. 472 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 [spannungsvolle Musik] 473 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Rufen Sie Frau Nawol an und richten Sie ihr Folgendes aus. 474 00:40:09,156 --> 00:40:11,158 [Telefon klingelt] 475 00:40:12,701 --> 00:40:14,745 [Telefon klingelt weiter] 476 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Ja, bitte? 477 00:40:20,000 --> 00:40:22,920 Hallo? Ja, hier ist Frau Nawol. Wer ist da? 478 00:40:23,003 --> 00:40:26,549 Eine Nachricht von Tae-sang Jang. Hören Sie gut zu. 479 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Das mache ich. 480 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Und was wollen Sie noch? 481 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Die Wachen vor dem Gefängnis. Schicken Sie sie weg. 482 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Mitkommen. Sofort, na los. 483 00:40:39,603 --> 00:40:40,688 Sie meinen jetzt? 484 00:40:43,023 --> 00:40:45,443 Wegen des Testobjekts im vierten Untergeschoss. 485 00:40:45,943 --> 00:40:47,736 Klappe halten und mitkommen. 486 00:40:49,029 --> 00:40:50,030 Jawohl. 487 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 Hey, du da. 488 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Du auch. 489 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 [Wache] Jawohl. 490 00:41:01,000 --> 00:41:03,002 [spannungsvolle Streicherklänge] 491 00:41:20,603 --> 00:41:22,897 Halt. Hey, nehmen Sie uns mit. 492 00:41:22,980 --> 00:41:25,357 -Wir wollen auch fliehen. -Lassen Sie uns raus. 493 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 -Herr Jang, bitte. -Lassen Sie uns nicht im Stich. 494 00:41:28,360 --> 00:41:29,487 Helfen Sie uns. 495 00:41:29,570 --> 00:41:33,032 [flehendes Stimmengewirr] 496 00:41:37,495 --> 00:41:40,706 Warten Sie 30 Minuten, okay? Dann hole ich Sie. 497 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 Wieso sollten wir Ihnen glauben? 498 00:41:43,083 --> 00:41:45,044 Was, wenn Sie nicht wiederkommen? 499 00:41:45,127 --> 00:41:47,880 Sie sind sehr misstrauisch, nicht wahr? 500 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Versprochen, ich komme wieder. 501 00:41:52,676 --> 00:41:56,514 Okay? Rühren Sie sich nicht von der Stelle, bis ich wieder da bin. 502 00:41:59,934 --> 00:42:01,435 -Herr Jang. -Warten Sie. 503 00:42:01,519 --> 00:42:03,812 Bitte warten Sie. Herr Jang? 504 00:42:04,522 --> 00:42:07,024 Ich muss Ihre Forderung ablehnen. 505 00:42:07,650 --> 00:42:08,984 Sie könnten dabei sterben. 506 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Dann ist das meine Entscheidung und nicht Ihre. 507 00:42:13,781 --> 00:42:14,782 Frau Yoon. 508 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Wo ist sie inzwischen? 509 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Hier. 510 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 [auf Joseon] Danke. 511 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 Oh, ich verstehe kein Joseon. 512 00:42:52,403 --> 00:42:54,572 Weil ich in Mandschukuo stationiert war. 513 00:42:54,655 --> 00:42:56,365 Waren Sie beim Seuchenkontrollzug? 514 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Haben Sie das Monster von dort mitgebracht? 515 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Sind Sie… 516 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 …Widerstandskämpferin? 517 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Meine Mutter ist seit zehn Jahren verschwunden, ich suche sie. 518 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 Während meiner Suche war ich 519 00:43:17,928 --> 00:43:20,639 auf der Insel Manwol, ich weiß also, was dort vorging. 520 00:43:24,351 --> 00:43:28,105 Von der Insel Manwol zu hören, hätte ich nicht erwartet. 521 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Und wieso haben Sie diese Kreatur hierhergebracht? 522 00:43:33,944 --> 00:43:37,364 Tja, weil Wissenschaftler wie ich grundsätzlich neugierig sind. 523 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 Und weil ich das liebe, was ich erschaffe. 524 00:43:41,535 --> 00:43:42,620 Verstehen Sie? 525 00:43:43,370 --> 00:43:45,080 Nun, das wären wohl die Gründe. 526 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Kennen wir uns? 527 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 Sie wirken so vertraut. Woher kenne ich Sie? 528 00:44:04,391 --> 00:44:05,225 Ihre Augen. 529 00:44:06,977 --> 00:44:08,937 Diesen Blick kenne ich irgendwoher. 530 00:44:09,021 --> 00:44:10,981 [spannungsvolle Musik] 531 00:44:17,154 --> 00:44:18,280 Wie heißt sie? 532 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 Wie lautet der Name Ihrer vermissten Mutter? 533 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 Seong-sim Choi. 534 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 535 00:44:29,667 --> 00:44:31,669 [düstere Musik] 536 00:44:37,716 --> 00:44:39,718 [weiter düstere Musik] 537 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Wie lautet Ihr Name? 538 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Seong… 539 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 …sim Choi. 540 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seishin. 541 00:45:01,657 --> 00:45:03,659 [ernste Musik] 542 00:45:11,417 --> 00:45:15,671 Aber wieso wollen Sie den Namen meiner Mutter wissen? 543 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Diese Kreatur zu sehen, wie fühlte sich das an? 544 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Es war entsetzlich. 545 00:45:27,891 --> 00:45:33,397 War da vielleicht noch ein anderes Gefühl, als die Kreatur vor Ihnen stand? 546 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Nicht wirklich. 547 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 Ich wollte nur weglaufen, sonst nichts. 548 00:45:39,778 --> 00:45:42,364 Sie bestand nur aus Instinkten und wollte angreifen. 549 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Ich will Sie auch etwas fragen. 550 00:45:52,875 --> 00:45:55,002 Meine Mutter, kennen Sie sie? 551 00:45:55,919 --> 00:45:56,879 Wieso… 552 00:45:58,881 --> 00:46:00,382 …haben Sie nach ihr gefragt? 553 00:46:07,765 --> 00:46:09,933 Sie scheinen eine sehr starke Frau zu sein. 554 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Wieso haben Sie sich nicht gewehrt? 555 00:46:13,645 --> 00:46:16,482 Selbst wenn ich mich gewehrt hätte… 556 00:46:18,400 --> 00:46:19,777 …was hätte das geändert? 557 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Verstehe. 558 00:46:37,294 --> 00:46:39,296 [leise, unheilvolle Musik] 559 00:46:55,813 --> 00:46:57,105 [unheilvolle Musik] 560 00:46:57,189 --> 00:46:59,191 [packende Musik] 561 00:47:01,318 --> 00:47:03,320 [spannungsvolles Ticken] 562 00:47:20,212 --> 00:47:21,922 -Bringen Sie sie weg. -Jawohl. 563 00:47:30,639 --> 00:47:33,517 Rühren Sie sie nicht an, es sei denn, ich erlaube es. 564 00:47:35,352 --> 00:47:36,979 Widersetzen Sie sich dem Befehl, 565 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 werden Sie zum einfachen Soldaten degradiert. 566 00:47:41,358 --> 00:47:42,401 [Kato] Verstanden? 567 00:47:42,484 --> 00:47:43,694 [Haneda] Ja, Sir. 568 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 [Haneda] Du. 569 00:48:03,589 --> 00:48:04,882 Warte nur. 570 00:48:05,883 --> 00:48:07,509 Ich bringe dich um. Versprochen. 571 00:48:09,303 --> 00:48:11,388 Das will ich sehen. Los, versuch's. 572 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Elender Dreckssoldat. 573 00:48:15,767 --> 00:48:16,810 [Soldaten lachen] 574 00:48:16,894 --> 00:48:19,897 [Soldat] "Elender Dreckssoldat. Elender Dreckssoldat." 575 00:48:19,980 --> 00:48:21,648 [Lachen bricht ab] 576 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Klappe halten. 577 00:48:25,068 --> 00:48:27,237 Willst du sterben, hm? 578 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 Offizier Asano wünscht Sie zu sprechen. 579 00:48:42,586 --> 00:48:44,588 [packende Musik] 580 00:48:44,671 --> 00:48:46,673 [Stimmen nähern sich] 581 00:49:18,956 --> 00:49:20,958 [seufzt] 582 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Er mag unreif sein, ja, aber er ist der einzige Sohn, den ich habe. 583 00:49:33,804 --> 00:49:35,847 Er wird mein Nachfolger sein. 584 00:49:36,890 --> 00:49:40,143 Bitte verzeihen Sie ihm seinen Fehltritt. Seien Sie milde. 585 00:49:43,021 --> 00:49:44,731 Ich flehe Sie an, Herr Ichiro. 586 00:49:45,315 --> 00:49:47,150 [Ichiro seufzt] 587 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 Sie machen es mir nicht leicht. 588 00:49:53,407 --> 00:49:54,825 Wir sollten abwarten. 589 00:50:04,543 --> 00:50:06,211 Haben Sie das Geld reingelegt? 590 00:50:06,712 --> 00:50:09,965 Ja, genau den Betrag, den Sie mir genannt haben. 591 00:50:10,465 --> 00:50:12,467 [ruhige Musik] 592 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 [Jun-taeks Vater] Er ist sehr launisch. Wir brauchen also einen Plan B. 593 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Ja. 594 00:50:23,020 --> 00:50:25,355 [Nawol] Überlassen Sie Plan B ruhig uns. 595 00:50:27,858 --> 00:50:29,860 [düstere Musik] 596 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 Sie sind doch vom Haus des Goldschatzes? 597 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 [Nawol] Ja, genau. 598 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Und wir haben auch einen Plan, wie wir Ihren Sohn freibekommen. 599 00:50:52,215 --> 00:50:53,341 [keucht] 600 00:50:54,051 --> 00:50:56,053 [getragene Musik] 601 00:51:11,276 --> 00:51:13,278 [leise, unheilvolle Musik] 602 00:51:23,997 --> 00:51:25,999 [leise, unheilvolle Musik] 603 00:51:52,859 --> 00:51:54,402 [traurige Musik] 604 00:51:55,862 --> 00:51:57,864 [schluchzt] 605 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 ICH VERMISSE DICH, CHAE-OK, MEINE LIEBE TOCHTER 606 00:52:31,356 --> 00:52:33,900 [Kato] Sie wirken so vertraut. Woher kenne ich Sie? 607 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Ihre Augen, dieser Blick. 608 00:52:38,864 --> 00:52:41,408 Wie lautet der Name Ihrer vermissten Mutter? 609 00:52:43,326 --> 00:52:45,328 [schluchzt] 610 00:53:01,595 --> 00:53:04,973 [Seong-sim] Ich vermisse dich. Ich will leben. 611 00:53:08,185 --> 00:53:10,312 [keucht] 612 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Ich will leben. 613 00:53:16,776 --> 00:53:18,236 Und dich wiedersehen. 614 00:53:21,740 --> 00:53:23,158 Meine liebe Tochter. 615 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 ICH VERMISSE DICH, CHAE-OK, MEINE LIEBE TOCHTER 616 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok. 617 00:53:32,000 --> 00:53:34,002 [weint] 618 00:53:44,721 --> 00:53:46,723 [traurige Musik] 619 00:53:47,474 --> 00:53:49,476 [weint laut] 620 00:53:58,235 --> 00:54:00,237 [ruhiger Gesang] 621 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Mutter. 622 00:54:15,418 --> 00:54:16,670 Ich bin am Verhungern. 623 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Wie spät ist es? 624 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Wir haben noch eine Stunde. 625 00:54:40,193 --> 00:54:42,320 -Es ist wirklich echt. -Was ist das? 626 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 Karamel? 627 00:54:44,489 --> 00:54:47,409 Wieso liegt so was Wertvolles einfach so hier rum? 628 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Da ist noch mehr. 629 00:54:50,578 --> 00:54:52,664 [Tür knallt, Wachen stöhnen] 630 00:54:57,210 --> 00:54:59,212 [düstere Musik] 631 00:55:04,676 --> 00:55:06,219 Hey, geht's Ihnen gut? 632 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Was ist los? Sind Sie verletzt, Chae-ok? 633 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 Was ist passiert? 634 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 Was fehlt Ihnen? 635 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Meine Mutter war auch hier. 636 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Ihre Mutter? 637 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 ICH VERMISSE DICH, CHAE-OK, MEINE LIEBE TOCHTER 638 00:55:39,085 --> 00:55:40,170 Ihre Mutter war hier? 639 00:55:41,004 --> 00:55:42,756 Vielleicht ist sie immer noch hier. 640 00:55:49,763 --> 00:55:52,682 Ich kann Sie verstehen, doch es sieht schlecht für uns aus. 641 00:55:52,766 --> 00:55:53,767 Wir sollten zuerst… 642 00:55:57,103 --> 00:55:59,439 Lassen Sie sich nur nicht aufhalten, Herr Jang. 643 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Ich gehe jetzt meinen Weg. 644 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Ganz allein? Wo wollen Sie hin? 645 00:56:03,818 --> 00:56:06,696 Wenn Mutter hier ist, suche ich sie. Ich muss sie finden. 646 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Tut mir leid. Ich muss weiter. 647 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Hören Sie. 648 00:56:13,495 --> 00:56:16,039 Hier sind überall japanische Soldaten. 649 00:56:16,122 --> 00:56:18,375 Schwer bewaffnet und auf der Suche nach uns. 650 00:56:18,458 --> 00:56:22,796 Obendrein läuft hier ein Monster herum. Wie wollen Sie sich allein wehren? 651 00:56:23,880 --> 00:56:27,217 Ich würde sagen, wir versuchen erst mal zu fliehen. 652 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Dann suche ich einen Weg, Ihre Mutter zu finden. 653 00:56:32,263 --> 00:56:34,641 Wie wollen Sie mit der Kreatur fertigwerden? 654 00:56:34,724 --> 00:56:36,476 Wie wollen Sie das allein schaffen? 655 00:56:37,394 --> 00:56:39,062 Wenn Ihnen etwas passiert, dann… 656 00:56:40,230 --> 00:56:43,108 [sanfte Musik] 657 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Danke für alles. 658 00:56:54,828 --> 00:56:57,789 Ich hätte Sie gern weiter begleitet. Es tut mir leid. 659 00:57:05,588 --> 00:57:08,174 [schwermütige Musik] 660 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 Dann gehen Sie nicht. 661 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Ich muss gehen. 662 00:57:23,606 --> 00:57:27,277 Seit einem Jahrzehnt versuche ich verzweifelt, Mutter zu finden. 663 00:57:29,362 --> 00:57:31,448 Und nun weiß ich, dass sie hier ist. 664 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 Ich muss sie suchen. 665 00:57:35,869 --> 00:57:37,871 [sanfte Musik] 666 00:57:44,294 --> 00:57:46,296 [getragene Musik] 667 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Bitte nicht sterben. 668 00:57:59,350 --> 00:58:01,352 [energischere Musik] 669 00:58:16,159 --> 00:58:18,161 [sanfte Musik] 670 00:58:47,732 --> 00:58:49,734 [schwermütige Musik] 671 00:58:53,947 --> 00:58:56,241 [weint] 672 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 HAUS DES GOLDSCHATZES 673 00:59:29,399 --> 00:59:30,984 [weint weiter] 674 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 TAE-SANG JANG, BESITZER DES PFANDHAUSES 675 00:59:40,743 --> 00:59:42,745 [getragene Musik] 676 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 CHAE-OK YOON, "SPÜRHUND" 677 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 JUNG-WON YOON, "SPÜRHUND" 678 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 WIR SUCHEN IN-HYEOK LEE VOM PATRIOTENKOLLEKTIV 679 01:00:26,623 --> 01:00:28,625 [ruhige Musik] 680 01:00:33,546 --> 01:00:35,548 [Schritte hallen] 681 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Wo… Wo sind alle hin? 682 01:00:42,472 --> 01:00:44,474 [Schuss] 683 01:00:48,061 --> 01:00:50,063 [Waffe klackt] 684 01:00:55,151 --> 01:00:56,152 Sie wissen es. 685 01:00:57,987 --> 01:00:59,822 Sie wissen, wo meine Mutter ist. 686 01:01:00,406 --> 01:01:02,325 [spannungsvolle Streicherklänge] 687 01:01:04,077 --> 01:01:05,453 Raus damit! Wo ist sie? 688 01:01:13,920 --> 01:01:15,213 Sagen Sie es mir! 689 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Wo ist meine Mutter? 690 01:01:23,846 --> 01:01:25,515 [Kreatur faucht] 691 01:01:29,727 --> 01:01:30,770 [Schuss] 692 01:01:32,522 --> 01:01:34,524 [spannungsvolle Streicherklänge] 693 01:01:34,607 --> 01:01:35,608 [Schuss] 694 01:01:39,821 --> 01:01:40,822 [Schuss]