1 00:00:14,014 --> 00:00:16,766 [música coral mística] 2 00:00:24,024 --> 00:00:26,109 [música se torna dramática] 3 00:01:01,269 --> 00:01:03,188 [música coral siniestra] 4 00:01:36,513 --> 00:01:39,182 [se intensifica música siniestra] 5 00:01:47,524 --> 00:01:49,025 [termina música] 6 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 7 00:01:59,244 --> 00:02:01,037 POR LA INDEPENDENCIA DE JOSEON 8 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 En un par de semanas… 9 00:02:05,125 --> 00:02:08,002 …en Bumingwan, se llevará a cabo una recaudación de fondos 10 00:02:08,086 --> 00:02:09,462 para la línea de defensa. 11 00:02:09,546 --> 00:02:11,172 Japón tomó medidas defensivas 12 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 tras los bombardeos de su capital. 13 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 Planean mandar nuestros recursos y a nuestros jóvenes 14 00:02:15,927 --> 00:02:17,595 a la primera línea de defensa. 15 00:02:18,471 --> 00:02:22,225 Y, en este evento, busca reunir los fondos necesarios para hacerlo. 16 00:02:22,308 --> 00:02:24,686 Asistirán el coronel Minami, el general Seijiro 17 00:02:24,769 --> 00:02:26,146 y el mayor Junji. 18 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 También el jefe de policía Nishimura y el comisionado Ishikawa. 19 00:02:30,233 --> 00:02:32,735 Las personas más importantes estarán presentes. 20 00:02:34,320 --> 00:02:36,823 También irán Jin Seon-jung, de la Coalición Social, 21 00:02:36,906 --> 00:02:39,325 y Park Yong-su, del Partido del Trabajo. 22 00:02:40,326 --> 00:02:41,870 Asegúrate de asistir. 23 00:02:42,704 --> 00:02:44,080 Es una oportunidad única. 24 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 [música dramática] 25 00:02:47,959 --> 00:02:50,879 [In-hyeok] Así que ¿los líderes de la ocupación japonesa 26 00:02:50,962 --> 00:02:53,089 y los que traicionaron a Joseon 27 00:02:53,173 --> 00:02:55,258 estarán presentes en este evento? 28 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 No volverá a haber una oportunidad así. 29 00:02:58,970 --> 00:03:01,222 Si recuerdan, hace tiempo robamos dinamita 30 00:03:01,306 --> 00:03:03,183 para volar las vías del río Han. 31 00:03:03,266 --> 00:03:04,350 Como 20 kilos. 32 00:03:05,268 --> 00:03:09,147 Aunque el plan fue cancelado gracias al arresto del camarada Jeong Seung-jong, 33 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 todavía tenemos la dinamita. 34 00:03:12,775 --> 00:03:15,778 Que no nos atrapen, al menos, no antes de la rebelión. 35 00:03:17,030 --> 00:03:18,615 Por supuesto, camarada Kwon. 36 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 La ubicación de la dinamita 37 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 solo yo la sé. 38 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 [continúa música dramática] 39 00:03:31,294 --> 00:03:32,879 - [portazo] - [hombre] ¡Corran todos! 40 00:03:32,962 --> 00:03:34,964 [alboroto] 41 00:03:44,432 --> 00:03:46,392 ¡Ya, no te resistas! 42 00:03:46,476 --> 00:03:47,602 [furioso] ¡Ya! 43 00:03:47,685 --> 00:03:49,395 [hombres gruñen] 44 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 [policía] ¡Camina! 45 00:03:50,563 --> 00:03:51,648 [jadea] 46 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Camarada Kwon. 47 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 ¿Justo ahora? ¿Pues qué pasó? 48 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 Repartía material sedicioso. 49 00:04:03,826 --> 00:04:06,829 Pero algo pasa. Señor, parece que no fue llevado a Seodaemun. 50 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 ¿Entonces? 51 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 Lo llevaron al Hospital Ongseong. 52 00:04:09,791 --> 00:04:11,793 [música de tensión] 53 00:04:29,435 --> 00:04:32,146 [gime] 54 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 No… 55 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 LARGA VIDA AL EMPERADOR DEVOTOS DE LA GUERRA 56 00:04:46,119 --> 00:04:48,121 [música de suspenso] 57 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 ¿Camarada Lee? 58 00:04:55,545 --> 00:04:56,546 ¿Quién es? 59 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 - ¿Es de Joseon? - [Jun-taek] Camarada. 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Señor. ¡Señor! 61 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 - [ruido metálico] - [mujer] Ayúdenos, señor. 62 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Por favor, ayúdenos a salir de aquí. 63 00:05:08,224 --> 00:05:09,475 [respira agitada] 64 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 ¿Conoce a Lee In-hyeok? 65 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 [susurra] Por favor, mis hijos están solos en casa. 66 00:05:13,896 --> 00:05:16,649 [con voz quebrada] Seguro se están muriendo de hambre. 67 00:05:16,733 --> 00:05:18,151 Se lo pido. [solloza] 68 00:05:18,234 --> 00:05:19,694 Ayúdeme a salir de aquí. 69 00:05:19,777 --> 00:05:22,238 ¡Por favor, se lo ruego! 70 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Perdón, pero primero debo hacer algo importante. 71 00:05:25,783 --> 00:05:27,785 [respira agitada] Por favor. 72 00:05:27,869 --> 00:05:30,788 - [Hui-do susurra] Aquí, aquí. Señor. - [mujer] Señor… 73 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 [Hui-do] Aquí. 74 00:05:32,582 --> 00:05:33,791 Perdóname. 75 00:05:33,875 --> 00:05:36,085 [mujer solloza] Por favor, sáquenos de aquí. 76 00:05:36,169 --> 00:05:37,086 Oh… 77 00:05:37,587 --> 00:05:39,297 - [jadean] - ¡Camarada! 78 00:05:39,881 --> 00:05:41,424 De verdad vino por nosotros. 79 00:05:42,050 --> 00:05:43,634 Ya. Rápido. 80 00:05:44,135 --> 00:05:45,261 Ya sáquenos de aquí. 81 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Lo siento, pero ahora no puedo. 82 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 ¿Cómo que no? 83 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 ¿Qué… qué, no vino a rescatarnos? 84 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Debe decirme dónde está la dinamita. 85 00:05:57,732 --> 00:06:00,068 Quedan menos de diez días para el evento. 86 00:06:00,151 --> 00:06:02,403 ¡No podemos dejar pasar esta gran oportunidad! 87 00:06:03,404 --> 00:06:06,657 Así que, camarada Lee, dígame dónde está. 88 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 No. 89 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Primero sáquenos de aquí. 90 00:06:11,788 --> 00:06:12,663 [suspira] 91 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Ya le dije que ahora no puedo. 92 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Así que dígame dónde está la dinamita. 93 00:06:19,670 --> 00:06:21,506 Ya dígamelo, camarada. 94 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 Después volveré por ustedes, lo prometo. 95 00:06:25,051 --> 00:06:26,511 Tiene que liberarnos primero. 96 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 ¡Camarada! 97 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 ¡Escuche! 98 00:06:29,305 --> 00:06:31,474 - Esta no es una prisión normal. - [gimotea] 99 00:06:32,183 --> 00:06:33,768 Este es el verdadero infierno. 100 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Así que o nos saca primero de este lugar… 101 00:06:42,652 --> 00:06:43,736 o no hay dinamita. 102 00:06:44,821 --> 00:06:45,947 [clics de armas] 103 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Quieto ahí. 104 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 ¡Alza las manos! 105 00:06:50,910 --> 00:06:52,912 [música de tensión] 106 00:06:57,959 --> 00:06:59,001 [gime] 107 00:07:00,920 --> 00:07:04,006 [pisadas viscosas] 108 00:07:08,010 --> 00:07:10,012 [gruñe] 109 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 [música dramática] 110 00:07:15,101 --> 00:07:17,979 [gruñe] 111 00:07:22,859 --> 00:07:25,445 [ruge estruendosamente] 112 00:07:29,198 --> 00:07:30,199 [jadea] 113 00:07:31,659 --> 00:07:33,953 - [monstruo ruge] - [gime] 114 00:07:35,246 --> 00:07:36,622 [gime] 115 00:07:37,623 --> 00:07:39,083 [jadea] 116 00:07:40,501 --> 00:07:41,669 [ruge] 117 00:07:42,753 --> 00:07:45,214 [se intensifica música dramática] 118 00:07:52,847 --> 00:07:54,140 [gruñe] 119 00:08:09,197 --> 00:08:10,865 [gruñe] 120 00:08:14,076 --> 00:08:14,994 [gruñe] 121 00:08:17,246 --> 00:08:18,623 [ruge] 122 00:08:24,128 --> 00:08:25,463 [monstruo gruñe] 123 00:08:27,507 --> 00:08:28,341 [jadea] 124 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 [monstruo gruñe] 125 00:08:34,055 --> 00:08:35,223 [monstruo ruge] 126 00:08:36,724 --> 00:08:39,519 [continúa música dramática] 127 00:08:41,771 --> 00:08:45,233 [respiración ronca] 128 00:08:47,235 --> 00:08:48,444 [ruge] 129 00:08:51,364 --> 00:08:52,990 [música de acción] 130 00:08:55,034 --> 00:08:56,369 [ruge] 131 00:09:15,763 --> 00:09:16,764 [jadea] 132 00:09:19,225 --> 00:09:20,601 [monstruo gruñe] 133 00:09:26,065 --> 00:09:28,067 [continúa música de acción] 134 00:09:34,240 --> 00:09:35,700 [ruge con eco] 135 00:09:37,952 --> 00:09:39,954 [ruge con eco] 136 00:09:44,625 --> 00:09:46,085 [ruge] 137 00:09:50,715 --> 00:09:52,675 [ruge] 138 00:09:55,511 --> 00:09:56,512 [gime] 139 00:10:01,392 --> 00:10:03,185 [Tae-sang jadea] 140 00:10:03,269 --> 00:10:04,895 [estruendo] 141 00:10:08,733 --> 00:10:09,775 [monstruo ruge] 142 00:10:09,859 --> 00:10:11,902 Ey, tú… ¿tú sabes qué es esto? 143 00:10:12,695 --> 00:10:16,282 No tengo la menor idea, pero creo que fue creada en este lugar. 144 00:10:16,365 --> 00:10:18,492 - [monstruo ruge] - [golpe metálico] 145 00:10:19,285 --> 00:10:20,286 [monstruo ruge] 146 00:10:20,870 --> 00:10:22,038 [golpe metálico] 147 00:10:26,459 --> 00:10:27,752 [monstruo ruge] 148 00:10:29,086 --> 00:10:30,921 [ruge] 149 00:10:31,005 --> 00:10:32,632 [golpe metálico] 150 00:10:40,598 --> 00:10:42,933 [continúan rugidos y golpes metálicos] 151 00:10:46,771 --> 00:10:48,773 [continúa música de acción] 152 00:11:08,292 --> 00:11:10,294 [música de tensión] 153 00:11:15,800 --> 00:11:17,259 [ruge y chilla] 154 00:11:18,803 --> 00:11:19,887 [chilla] 155 00:11:27,770 --> 00:11:29,397 [bramido] 156 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Ahora tenemos que salir de aquí. 157 00:11:33,818 --> 00:11:37,196 Hay un ducto de ventilación en la parte de atrás de este cuarto. 158 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Hay que movernos ya. 159 00:11:38,364 --> 00:11:39,448 [jadea] 160 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 [clic de arma] 161 00:11:43,786 --> 00:11:45,830 [continúa música de tensión] 162 00:11:48,457 --> 00:11:49,875 [clics de armas] 163 00:11:53,129 --> 00:11:55,131 [gruñe] 164 00:11:55,715 --> 00:11:57,049 [ruge] 165 00:12:01,887 --> 00:12:03,139 [ruido viscoso] 166 00:12:04,932 --> 00:12:06,851 [ruge estruendosamente] 167 00:12:08,894 --> 00:12:10,312 [gime] 168 00:12:16,902 --> 00:12:17,987 [monstruo chilla] 169 00:12:19,780 --> 00:12:20,740 [chilla] 170 00:12:31,917 --> 00:12:34,503 [ruge] 171 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Baja eso. 172 00:12:45,014 --> 00:12:46,515 ¿Qué? ¿No me oíste? 173 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Suelta el cuchillo. 174 00:12:52,146 --> 00:12:54,690 [música dramática suave] 175 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE LA NEGACIÓN Y LA VERDAD 176 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 EPISODIO 5 DESESPERACIÓN 177 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 ¡Suelta el cuchillo ya! 178 00:13:13,417 --> 00:13:15,753 [música de tensión] 179 00:13:17,421 --> 00:13:20,007 Creo que hay que hacer lo que pide. 180 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 ¿Quieres tener una muerte inútil? 181 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Solo quiero que comprendas que la valentía es una mala consejera. 182 00:13:26,555 --> 00:13:28,474 No sé por qué me sorprende 183 00:13:29,183 --> 00:13:30,392 que quieras rendirte. 184 00:13:30,476 --> 00:13:32,144 Yo no diría que es rendirse. 185 00:13:32,770 --> 00:13:35,356 Es, mejor dicho, la habilidad de adaptarse frente a… 186 00:13:35,981 --> 00:13:37,483 la adversidad. [ríe] 187 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 Este no es el momento para reírse. 188 00:13:42,363 --> 00:13:44,323 Al menos logramos escapar del monstruo. 189 00:13:44,907 --> 00:13:45,991 ¿Quién sabe? 190 00:13:47,618 --> 00:13:49,286 Yo ya no sé quién es el monstruo. 191 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 No voy a repetir. 192 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 ¡Debes soltar el cuchillo ya! 193 00:14:07,054 --> 00:14:09,056 [continúa música de tensión] 194 00:14:10,224 --> 00:14:11,892 Una muerte insensata 195 00:14:12,434 --> 00:14:14,103 es una victoria para ellos. 196 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Suéltalo. 197 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Para mí, no es una opción rendirse. 198 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 Créeme que también detesto rendirme, 199 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 por eso tienes que soltarlo. 200 00:14:22,736 --> 00:14:24,238 No es que ellos ganen, 201 00:14:24,989 --> 00:14:26,073 así viviremos. 202 00:14:33,539 --> 00:14:36,125 [continúa música de tensión] 203 00:14:51,307 --> 00:14:52,182 [soldado] Abajo. 204 00:15:03,944 --> 00:15:05,946 [música inquietante] 205 00:15:15,664 --> 00:15:17,249 No hubo sobrevivientes. 206 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 ¿Eliminó al Primer Escuadrón de Policía? 207 00:15:21,128 --> 00:15:22,504 Sí. Eso parece, señor. 208 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 ¿Podrá ser… 209 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 que logró entender el funcionamiento del ascensor? 210 00:15:52,076 --> 00:15:54,370 ¿Cómo pudo permitir que esto pasara? 211 00:15:54,870 --> 00:15:57,039 - Conteste. - Le pido una disculpa. 212 00:15:58,624 --> 00:15:59,917 Lo que pasó 213 00:16:00,000 --> 00:16:01,794 es que fuimos atacados súbitamente. 214 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 ¿Cuál es la ubicación del espécimen en este instante? 215 00:16:04,380 --> 00:16:05,631 [oficial] No se preocupe. 216 00:16:05,714 --> 00:16:07,883 Cortamos la electricidad de los elevadores, 217 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 también tenemos grupos de hombres armados instalados por todo el sótano. 218 00:16:11,637 --> 00:16:13,263 Con estas medidas de seguridad, 219 00:16:13,347 --> 00:16:15,265 esperamos controlar la situación. 220 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 ¿Usted sabe, de casualidad, qué es lo que más detesto? 221 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 Que los problemas que no tienen que pasar pasen. 222 00:16:22,106 --> 00:16:23,774 Y algo que detesto más que eso 223 00:16:23,857 --> 00:16:26,235 es no hacer nada para solucionar esos problemas. 224 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Por favor, perdóneme. 225 00:16:28,570 --> 00:16:31,407 Los más fracasados son aquellos 226 00:16:31,490 --> 00:16:34,159 que se disculpan sin fundamentos ni soluciones. 227 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 No sea un fracasado, señor Soma. 228 00:16:41,500 --> 00:16:42,584 Contrólenlo 229 00:16:43,085 --> 00:16:45,170 antes de que tengamos más problemas. 230 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 ¿Entendido? 231 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 ¡Sí, señor! 232 00:16:47,715 --> 00:16:48,966 [golpean la puerta] 233 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Tenemos un intruso, señor director. 234 00:16:57,933 --> 00:17:00,394 [música de suspenso] 235 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 Miren nada más. 236 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 El dueño de la compañía Bugang. 237 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Había escuchado que le gustaba meterse en problemas, 238 00:17:10,988 --> 00:17:13,240 y se metió en el más grande de todos. 239 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Ahora dime en dónde está escondido Jang Tae-sang. 240 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Él no tiene nada que ver con esto. 241 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Ya veo. 242 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 Eres un rebelde. 243 00:17:25,502 --> 00:17:26,545 [ríe con sorna] 244 00:17:28,797 --> 00:17:30,716 Júreme que no le va a decir a mi papá. 245 00:17:37,139 --> 00:17:38,432 Qué insolente. 246 00:17:39,349 --> 00:17:41,393 En mi hospital, eso no se tolera. 247 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Aquí poco importa quién seas. 248 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 En este lugar, tu muerte vale mucho menos de lo que tú crees. 249 00:17:49,234 --> 00:17:50,235 ¿Entiendes? 250 00:17:55,407 --> 00:17:56,825 Llévenlo al laboratorio. 251 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 - ¡Sí! - ¡Sí! 252 00:18:00,579 --> 00:18:02,372 [Jun-taek gime] 253 00:18:06,710 --> 00:18:09,755 El hospital estaba empezando a tener problemas financieros. 254 00:18:09,838 --> 00:18:10,881 Esto es bueno. 255 00:18:11,507 --> 00:18:13,592 Quiero que aprenda la lección, 256 00:18:13,675 --> 00:18:15,010 pero no lo maten. 257 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Entra. 258 00:18:21,350 --> 00:18:22,768 [gruñe] 259 00:18:26,438 --> 00:18:28,190 [gime] 260 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 [gruñe] 261 00:18:32,444 --> 00:18:34,571 - [Jun-taek grita] - [guardia] ¡Quieto! 262 00:18:34,655 --> 00:18:38,033 [gruñe y jadea] 263 00:18:53,048 --> 00:18:54,341 [se abre puerta] 264 00:18:56,135 --> 00:18:58,137 - [se cierra puerta] - [jadea] 265 00:19:01,557 --> 00:19:03,559 [música siniestra] 266 00:19:14,570 --> 00:19:15,445 [soldado] ¡Señor! 267 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 ¿Qué pasa? 268 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Reporte de control de enfermedades. 269 00:19:20,617 --> 00:19:22,161 Atraparon a dos intrusos. 270 00:19:22,244 --> 00:19:24,663 En este momento, los llevan con el teniente Kato. 271 00:19:30,878 --> 00:19:33,380 [música coral de tensión] 272 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 Hable. 273 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Son los intrusos del hospital, señor. 274 00:19:56,028 --> 00:19:57,112 [susurran] 275 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 ¡Silencio! 276 00:20:10,459 --> 00:20:12,461 Él tiene que venir conmigo. 277 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Tráiganlo. - [oficial] ¡Sí, señor! 278 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 No me toquen. ¿Y ella? 279 00:20:18,800 --> 00:20:20,219 - ¡Quieta! - [gime] 280 00:20:22,221 --> 00:20:23,263 ¡Suéltenla! 281 00:20:25,390 --> 00:20:28,393 ¿Qué tienes? ¿Es tu mujer? 282 00:20:29,102 --> 00:20:30,062 [Soma] Camina. 283 00:20:30,562 --> 00:20:32,773 Tranquila, te juro que regresaré por ti. 284 00:20:34,274 --> 00:20:35,692 ¡Quédate quieta! 285 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 ¡Prometo que te encontraré! 286 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 ¡No importa en dónde estés! 287 00:20:51,917 --> 00:20:53,919 [respira agitado] 288 00:21:02,427 --> 00:21:06,765 [rugido suave] 289 00:21:13,272 --> 00:21:14,773 [Kato] La criatura 290 00:21:14,856 --> 00:21:16,775 es más inteligente de lo que esperaba. 291 00:21:18,860 --> 00:21:20,237 Utilizó el ascensor. 292 00:21:26,451 --> 00:21:29,705 No sabemos en dónde se encuentra la criatura desde hace una hora. 293 00:21:31,790 --> 00:21:32,916 [golpe de música] 294 00:21:38,130 --> 00:21:40,549 Me pregunto cuál será su objetivo. 295 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 [música instrumental inquietante] 296 00:21:45,804 --> 00:21:47,472 [golpean y abren la puerta] 297 00:21:51,393 --> 00:21:52,311 Disculpe, señor. 298 00:21:52,394 --> 00:21:54,062 Hemos atrapado a los intrusos. 299 00:21:54,146 --> 00:21:56,565 Al parecer, ambos pudieron ver al espécimen. 300 00:22:03,864 --> 00:22:04,865 [gime] 301 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 [música de tensión] 302 00:22:25,385 --> 00:22:27,387 [jadea] 303 00:22:38,273 --> 00:22:39,441 [Soma gruñe] 304 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Pues creo que tenemos que hablar. 305 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Quiero que me digas qué es lo que haces aquí. 306 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 ¿Cuál es tu objetivo? 307 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 No tengo que explicar nada. 308 00:23:01,880 --> 00:23:04,383 Maldita josenjing insolente. 309 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 No olvides con quién hablas. 310 00:23:06,927 --> 00:23:08,387 [ríe con sorna] 311 00:23:10,138 --> 00:23:11,723 No entiendo cómo se atreven 312 00:23:11,807 --> 00:23:13,100 a exigirnos respeto 313 00:23:14,893 --> 00:23:17,771 cuando ustedes le hacen tantas cosas horribles a la gente. 314 00:23:22,484 --> 00:23:25,028 [separa en sílabas] Porque… 315 00:23:25,112 --> 00:23:27,906 puedo. 316 00:23:28,490 --> 00:23:30,158 Está más que equivocado si cree 317 00:23:30,242 --> 00:23:32,327 que el respeto se gana de esa manera. 318 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 Debería probar otro método. 319 00:23:41,086 --> 00:23:42,087 [Chae-ok gime] 320 00:23:46,091 --> 00:23:47,217 A ver, 321 00:23:47,801 --> 00:23:49,511 vamos a intentarlo de nuevo. 322 00:23:50,095 --> 00:23:51,430 ¿Cómo lograron entrar 323 00:23:51,513 --> 00:23:52,931 y cuál es su objetivo? 324 00:23:54,266 --> 00:23:56,226 [respira temblorosamente] 325 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 [Tae-sang] ¿Qué quiere saber? 326 00:23:59,771 --> 00:24:01,523 Sabe de los bombardeos, 327 00:24:02,357 --> 00:24:03,191 ¿no es así? 328 00:24:04,025 --> 00:24:04,943 Pues… 329 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 escuché de ellos. 330 00:24:07,487 --> 00:24:08,738 [Soma] El punto es que, 331 00:24:08,822 --> 00:24:10,574 aunque termine la guerra, 332 00:24:11,158 --> 00:24:13,034 no planeo regresar a Tokio. 333 00:24:13,577 --> 00:24:15,120 Parece que a mi familia 334 00:24:15,620 --> 00:24:16,913 le gusta Gyeongseong. 335 00:24:16,997 --> 00:24:18,623 Aquí es donde quieren vivir. 336 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ¿Y qué? 337 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 Un mínimo de 300 yenes, una casa, 338 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 además de una tienda de diez pyeong. 339 00:24:31,386 --> 00:24:32,888 Si me consigue eso, 340 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 dejaré que salga de este hospital con vida. 341 00:24:35,307 --> 00:24:37,851 [continúa música de tensión] 342 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 ¿Por qué cree que voy a aceptar lo que quiere? 343 00:24:44,691 --> 00:24:46,234 Es muy sencillo, 344 00:24:46,735 --> 00:24:48,528 porque usted ya me debe la vida. 345 00:24:50,238 --> 00:24:52,407 ¿Y le molestaría si lo confirmo? 346 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 [Sachimoto] ¿Alguna otra cosa que quiera revisar? 347 00:25:08,340 --> 00:25:10,509 [Soma] No, una disculpa, señor Sachimoto. 348 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 La verdad, me sorprendió bastante. 349 00:25:15,096 --> 00:25:17,098 Yo suponía que vendría por Akiko, 350 00:25:18,099 --> 00:25:20,435 pero eso de también sacar a los niños… 351 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Y, hablando de ella, ¿en dónde está? 352 00:25:27,108 --> 00:25:28,109 Olvídelo. 353 00:25:29,361 --> 00:25:31,905 Sacarla de aquí es imposible. 354 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Su misión fracasó. 355 00:25:36,451 --> 00:25:39,412 ¿Quiénes son esas personas de Joseon que están aprisionadas? 356 00:25:40,997 --> 00:25:44,501 ¿Qué es lo que planean hacerles a todas esas mujeres y niños inocentes? 357 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 ¿Y qué es lo que me dice del monstruo? 358 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 ¿Como por qué crearían una cosa así? 359 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Entonces, ¿es cierto que están haciendo experimentos con las personas? 360 00:25:58,515 --> 00:25:59,391 [suspira] 361 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Supongo… 362 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 que rechaza mi oferta. 363 00:26:04,980 --> 00:26:06,147 [suspira] 364 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 Yoon Chae-ok. 365 00:26:14,406 --> 00:26:16,741 ¿En dónde está la mujer que estaba conmigo? 366 00:26:18,118 --> 00:26:19,160 [Chae-ok gime] 367 00:26:19,911 --> 00:26:21,580 - [Haneda gruñe] - [gime] 368 00:26:22,372 --> 00:26:23,707 [Haneda gruñe] 369 00:26:24,249 --> 00:26:25,083 [tose] 370 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Qué buen golpe. 371 00:26:26,501 --> 00:26:27,961 [ríen] 372 00:26:28,837 --> 00:26:30,046 [soldado] Más fuerte. 373 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 [tose] 374 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 [Haneda suspira] 375 00:26:33,967 --> 00:26:34,801 [Chae-ok tose] 376 00:26:35,802 --> 00:26:37,804 [gime] 377 00:26:38,597 --> 00:26:41,433 - [Haneda jadea] - [gime] 378 00:26:42,225 --> 00:26:44,269 Si usted valora su vida, 379 00:26:44,352 --> 00:26:46,187 entonces, acepte mi trato y sálvese. 380 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 No me sirve de nada salir de aquí yo solo. 381 00:26:50,942 --> 00:26:53,862 Así que dígame en dónde están Akiko y Chae-ok… 382 00:26:56,364 --> 00:26:57,699 o el trato será imposible. 383 00:26:58,283 --> 00:26:59,451 [suspira] 384 00:27:00,285 --> 00:27:01,661 [gime] 385 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Dime qué es lo que haces aquí 386 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 y cuál es tu objetivo. 387 00:27:11,087 --> 00:27:12,839 [música instrumental suave] 388 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 ¡Contesta ya! 389 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Váyase al infierno. 390 00:27:22,015 --> 00:27:22,849 [ríe con sorna] 391 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Levántenla. 392 00:27:31,399 --> 00:27:33,276 [gime] 393 00:27:34,903 --> 00:27:36,488 [jadea] 394 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Algo que sé perfectamente 395 00:28:05,767 --> 00:28:08,269 es cómo hacer para que cooperen 396 00:28:08,353 --> 00:28:10,689 las mujerzuelas como tú. 397 00:28:18,113 --> 00:28:19,572 [furioso] ¡Habla, josenjing! 398 00:28:19,656 --> 00:28:20,907 [botones caen] 399 00:28:26,037 --> 00:28:28,873 Me impresiona que, al parecer, todavía no entiende… 400 00:28:31,543 --> 00:28:34,045 que el hecho de que usted viole mi cuerpo… 401 00:28:36,923 --> 00:28:38,508 no le da poder sobre mí. 402 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Perra maldita. 403 00:28:40,760 --> 00:28:42,595 - ¡Morirás! - [Kato] Ya basta. 404 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 Sargento Haneda, es suficiente. 405 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 No, aún tiene una lección que aprender. 406 00:28:58,403 --> 00:28:59,738 ¿No lo entiende todavía? 407 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 Ya perdió esta pelea. 408 00:29:15,420 --> 00:29:17,422 [música sombría] 409 00:29:44,449 --> 00:29:46,451 - [suspira] - [se abre puerta] 410 00:29:49,871 --> 00:29:52,791 [puerta chirría y se cierra] 411 00:29:55,794 --> 00:29:57,796 [continúa música sombría] 412 00:30:01,883 --> 00:30:03,426 [Nawol] Tenía tanta razón. 413 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Los cerezos… 414 00:30:07,472 --> 00:30:09,974 cuando crees que por fin florecieron, 415 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 es cuando empiezan a caer. 416 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 [se abre puerta] 417 00:30:27,826 --> 00:30:28,910 [se cierra puerta] 418 00:30:29,786 --> 00:30:30,870 [Gap-pyeong] ¡Señora! 419 00:30:32,163 --> 00:30:33,665 ¿Y el señor Jang? 420 00:30:33,748 --> 00:30:34,582 ¿Ya está aquí? 421 00:30:39,462 --> 00:30:41,714 [continúa música sombría] 422 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 ¿Aún no regresa? 423 00:30:53,685 --> 00:30:54,853 ¿No estás cansado? 424 00:30:55,562 --> 00:30:58,022 Me parece que no pudiste dormir mucho anoche. 425 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Ah… 426 00:31:03,361 --> 00:31:04,195 ¿Y tú? 427 00:31:04,946 --> 00:31:07,031 ¿Es cierto que anoche regresaste tarde? 428 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Sí. 429 00:31:10,159 --> 00:31:12,161 [campanas de viento] 430 00:31:32,765 --> 00:31:34,767 [se desvanece la música] 431 00:31:35,768 --> 00:31:36,603 [suspira] 432 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Siéntese. 433 00:31:44,485 --> 00:31:47,405 Me llamó, y vine en cuanto pude. 434 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Dígame, ¿qué es lo que está pasando? 435 00:31:52,118 --> 00:31:53,202 ¿Quiere beber algo? 436 00:31:54,078 --> 00:31:54,954 Un vaso de agua. 437 00:32:00,335 --> 00:32:02,670 Parece que el imprudente de su hijo 438 00:32:02,754 --> 00:32:04,589 se metió en problemas muy graves. 439 00:32:05,423 --> 00:32:06,758 Anoche, 440 00:32:06,841 --> 00:32:09,761 intentó entrar al Hospital Ongseong. 441 00:32:09,844 --> 00:32:11,012 [inspira sorprendido] 442 00:32:11,679 --> 00:32:13,890 [duda] No sabe cuánto lamento 443 00:32:14,390 --> 00:32:15,516 el inconveniente. 444 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 No solamente es un inconveniente. 445 00:32:20,855 --> 00:32:22,523 La situación es muy grave. 446 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Que intentara entrar es una cosa… 447 00:32:29,864 --> 00:32:31,532 Creo que es parte de la resistencia. 448 00:32:34,744 --> 00:32:38,331 Esto no solo va a comprometer a tu hijo, 449 00:32:38,414 --> 00:32:40,166 sino también a tu compañía. 450 00:32:40,249 --> 00:32:42,251 [música de tensión] 451 00:32:42,961 --> 00:32:44,128 [suspira] 452 00:32:45,546 --> 00:32:47,548 [zumbido eléctrico de lámpara] 453 00:32:49,676 --> 00:32:50,885 [gime suavemente] 454 00:32:55,765 --> 00:32:57,809 [música de suspenso] 455 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 ¿La resistencia? 456 00:33:03,982 --> 00:33:07,151 Entonces, eso es lo que quieres, 457 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 la independencia de Joseon. 458 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 ¿Algo como eso? 459 00:33:21,040 --> 00:33:22,208 [Jun-taek gruñe] 460 00:33:27,922 --> 00:33:28,840 [gruñe] 461 00:33:31,592 --> 00:33:34,429 [gime] 462 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Debo decirte que… 463 00:33:45,189 --> 00:33:46,941 la tortura no es lo mío. 464 00:33:50,528 --> 00:33:53,823 Es desagradable, cansado, desordenado. 465 00:33:55,199 --> 00:33:56,743 Lo que a mí me gustaría hacer 466 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 es ponerte en una mesa, abrirte la cabeza, disectar tu cuerpo 467 00:34:00,788 --> 00:34:02,457 y sacarte las entrañas. 468 00:34:07,837 --> 00:34:09,839 [música siniestra] 469 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 En este papel, vas a escribir nombres 470 00:34:20,391 --> 00:34:22,894 y la descripción detallada de lo que hacen aquí. 471 00:34:24,896 --> 00:34:26,147 Tienes una hora. 472 00:34:26,939 --> 00:34:28,608 Si no haces lo que digo, 473 00:34:28,691 --> 00:34:30,026 no te quedarás aquí. 474 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Más bien, te llevaremos a la mesa de disección. 475 00:34:42,455 --> 00:34:44,457 Quieres la independencia, ¿no? 476 00:34:46,084 --> 00:34:48,086 Es un objetivo infantil, ¿no crees? 477 00:34:49,003 --> 00:34:51,547 Tú sabes por qué sobrevive la compañía Bugang. 478 00:34:52,131 --> 00:34:53,591 [inspira con dificultad] 479 00:34:53,674 --> 00:34:54,926 Mocoso idiota. 480 00:35:04,936 --> 00:35:06,938 [jadea] 481 00:35:09,816 --> 00:35:11,734 [Oh] Si logran llegar hasta el sótano, 482 00:35:11,818 --> 00:35:14,153 les suplico que no olviden a mi hermano. 483 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Se llama Oh Sang-deok. 484 00:35:17,698 --> 00:35:20,785 Debajo de la oreja derecha, tiene un lunar muy grande. 485 00:35:22,870 --> 00:35:24,872 [música melancólica] 486 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 [gruñe y tose] 487 00:35:35,550 --> 00:35:37,135 [gruñe] 488 00:35:39,095 --> 00:35:40,138 [suspira] 489 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 ¿Por qué insistes en hacer esto? 490 00:35:45,434 --> 00:35:46,435 [Tae-sang suspira] 491 00:35:49,063 --> 00:35:51,899 ¿Crees que emborracharte va a resolver todo? 492 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 [suspira] 493 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 [con voz ronca] Pues no, pero ya me siento mucho mejor. 494 00:36:01,409 --> 00:36:03,911 Tu familia está intentando contactarte. 495 00:36:03,995 --> 00:36:04,996 [gime] 496 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 Deberías estar en tu casa. 497 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 Tae-sang. 498 00:36:16,757 --> 00:36:19,093 No sabes lo mucho que me avergüenza mi papá. 499 00:36:21,762 --> 00:36:23,389 Estoy muy avergonzado 500 00:36:23,472 --> 00:36:26,225 porque simplemente decidió traicionar a nuestro país. 501 00:36:27,935 --> 00:36:30,021 Y odio que vivo tan cómodamente 502 00:36:30,521 --> 00:36:31,898 gracias a esa traición. 503 00:36:34,025 --> 00:36:37,612 He visto a las mismas personas que se arrastran a sus pies por dinero 504 00:36:38,696 --> 00:36:41,699 hablar mal de nuestra familia a mis espaldas. 505 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 Eso me parece insoportable. 506 00:36:47,955 --> 00:36:50,625 Por eso me di a la tarea de romperles la cara 507 00:36:50,708 --> 00:36:52,501 a todos esos hipócritas. 508 00:36:52,585 --> 00:36:53,461 [ríe suavemente] 509 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 Desde entonces, tú ya eras un tipo peculiar. 510 00:36:59,050 --> 00:37:00,676 Nunca quisiste tener una banda 511 00:37:00,760 --> 00:37:02,220 a pesar de ser el más rudo. 512 00:37:03,638 --> 00:37:06,849 Porque sobrevivir, en ese tiempo, era lo más importante. 513 00:37:08,726 --> 00:37:09,977 Tan inteligente. 514 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 Tan talentoso. 515 00:37:14,398 --> 00:37:16,150 ¿Por qué una casa de empeño? 516 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 Por suerte, por gusto, 517 00:37:21,155 --> 00:37:22,406 porque me queda bien. 518 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 Y, como hombre, 519 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 ¿no te gustaría que tu existencia signifique algo más? 520 00:37:30,831 --> 00:37:32,917 [suspira] ¿No te has cansado 521 00:37:33,000 --> 00:37:36,254 de decirme exactamente lo mismo los últimos diez años? 522 00:37:37,255 --> 00:37:38,256 [ríe suavemente] 523 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Es que eres un buen hombre. 524 00:37:42,927 --> 00:37:47,139 Eres el único que puede verme por quien soy. 525 00:37:49,016 --> 00:37:51,269 Un hombre sincero y patriota. 526 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 [música instrumental suave] 527 00:37:54,605 --> 00:37:57,608 ¿Por qué no te unes a la Sociedad Patriótica, eh? 528 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Suéltame. No quiero que mi traje apeste a borracho. 529 00:38:02,363 --> 00:38:04,282 ¿Por qué no usamos toda nuestra pasión 530 00:38:04,365 --> 00:38:06,742 y la usamos para defender nuestro país, eh? 531 00:38:08,119 --> 00:38:10,037 - [Jun-taek gruñe] - Porque no quiero. 532 00:38:10,871 --> 00:38:13,457 Ya que viviré una larga y apática vida. 533 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 [gruñe] 534 00:38:14,959 --> 00:38:16,752 [Jun-taek] No, no. Ven acá. 535 00:38:16,836 --> 00:38:18,879 ¡Tae-sang! Ven acá, no me dejes. 536 00:38:19,380 --> 00:38:20,298 No me dejes. 537 00:38:20,798 --> 00:38:22,800 [música sombría] 538 00:38:27,638 --> 00:38:29,265 [se desvanece la música] 539 00:38:33,352 --> 00:38:34,312 [suspira] 540 00:38:34,895 --> 00:38:38,316 Parece que hasta Jang Tae-sang, de El Tesoro Dorado, terminó aquí. 541 00:38:38,816 --> 00:38:40,318 ¿Tu dinero no te pudo 542 00:38:40,818 --> 00:38:42,778 ayudar a zafarte de esta? 543 00:38:43,362 --> 00:38:44,905 ¿Cómo fue que llegaste 544 00:38:45,656 --> 00:38:47,491 a quedar en este lugar atrapado? 545 00:38:48,242 --> 00:38:49,577 [inspira] Tampoco sé. 546 00:38:50,494 --> 00:38:52,496 Todo pasó por culpa de Myeong-ja. 547 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 No, no. 548 00:38:54,498 --> 00:38:57,293 Si no fue por su culpa, fue por Ishikawa. 549 00:38:57,376 --> 00:38:58,836 [inspira] Tampoco. 550 00:38:59,462 --> 00:39:00,921 Entonces, ¿fue por su esposa? 551 00:39:03,007 --> 00:39:04,383 Y… [carraspea] 552 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 ¿Viniste con el camarada Kwon? 553 00:39:08,763 --> 00:39:10,014 Sí, lo hice, 554 00:39:10,097 --> 00:39:12,683 pero, la verdad, no merezco ser comparado con él. 555 00:39:13,476 --> 00:39:15,144 La razón por la que está aquí 556 00:39:15,227 --> 00:39:18,481 es mucho más noble que solo buscar a alguien como Myeong-ja. 557 00:39:21,150 --> 00:39:22,068 [suspira] 558 00:39:22,151 --> 00:39:25,279 No hay nada tan común ni tan trivial como la vida humana, 559 00:39:25,905 --> 00:39:28,741 pero la sola idea de perder la mía es algo que me aterra. 560 00:39:34,455 --> 00:39:36,957 Ay, no. Creo que hablé de más. 561 00:39:38,084 --> 00:39:39,835 Creo que mejor debo callarme 562 00:39:39,919 --> 00:39:42,421 y empezar a prepararme para salir de aquí. 563 00:39:43,130 --> 00:39:44,757 [Hui-do] ¿De qué estás hablando? 564 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 ¿Cómo planeas salir de aquí? 565 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Soy Jang Tae-sang. 566 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 ¿De verdad creíste que el gran dueño de El Tesoro Dorado 567 00:39:55,518 --> 00:39:57,603 vendría hasta aquí sin estar preparado? 568 00:40:00,856 --> 00:40:01,857 Desde ahora, 569 00:40:02,441 --> 00:40:04,110 quiero que me conceda tres cosas. 570 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 [música dramática] 571 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Lo primero que necesito es que le dé un mensaje a la Sra. Nawol. 572 00:40:09,156 --> 00:40:10,950 [suena teléfono] 573 00:40:12,701 --> 00:40:14,745 [suena teléfono] 574 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 ¿Sí, diga? 575 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Sí. 576 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Sí, soy la Sra. Nawol. 577 00:40:23,003 --> 00:40:24,880 Le tengo un mensaje 578 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 del señor Jang. 579 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Sí, dígame. 580 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 ¿Qué otra cosa quiere? 581 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Necesito que, solo por un momento, retire a los guardias. 582 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Ustedes, necesito que vengan. 583 00:40:39,687 --> 00:40:40,688 ¿Ahora, señor? 584 00:40:42,982 --> 00:40:45,443 [Soma] Esto es sobre el espécimen del cuarto piso. 585 00:40:45,943 --> 00:40:47,445 ¡No me cuestione, soldado! 586 00:40:49,113 --> 00:40:50,030 Sí. 587 00:40:52,783 --> 00:40:54,952 ¡Oye! ¡Tú! 588 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 También tú. 589 00:40:56,412 --> 00:40:57,329 [guardias] Sí. 590 00:40:59,957 --> 00:41:00,916 [se cierra puerta] 591 00:41:01,000 --> 00:41:03,210 [continúa música dramática] 592 00:41:21,645 --> 00:41:22,897 [In-hyeok] No, espera. 593 00:41:22,980 --> 00:41:24,398 Llévanos contigo, por favor. 594 00:41:24,482 --> 00:41:25,357 Sí. Por favor. 595 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 [hombre] Por favor, sáquenos de aquí, Sr. Jang. ¡Se lo suplico! 596 00:41:28,360 --> 00:41:30,905 [hombre 2] ¡Por favor, no puede abandonarnos! 597 00:41:30,988 --> 00:41:32,615 [mujer] Por favor, señor Jang. 598 00:41:37,411 --> 00:41:38,787 Esperen 30 minutos. 599 00:41:39,413 --> 00:41:40,873 Les prometo que regresaré. 600 00:41:40,956 --> 00:41:42,875 No. ¿Por qué debería creerte? 601 00:41:42,958 --> 00:41:45,044 ¿Cómo confiar? ¿En serio sí vas a volver? 602 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 Ay, qué feo que seas tan desconfiado. 603 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Les prometo que regresaré. 604 00:41:52,676 --> 00:41:54,595 Solo les ruego 605 00:41:54,678 --> 00:41:56,764 que no hagan nada más hasta que vuelva. 606 00:41:57,348 --> 00:41:58,224 [asiente] 607 00:41:59,934 --> 00:42:02,353 - No se vaya. - [mujer] ¡Por favor, señor Jang! 608 00:42:02,436 --> 00:42:03,812 [música de suspenso] 609 00:42:04,522 --> 00:42:07,149 Su tercera petición no se puede. 610 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Está arriesgando su vida. 611 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Yo decido si vale la pena arriesgar mi vida. 612 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Yoon Chae-ok. 613 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 Dígame en dónde está. 614 00:42:18,744 --> 00:42:20,704 [se desvanece la música] 615 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Ten esto. 616 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Le agradezco. 617 00:42:48,983 --> 00:42:50,901 Ya podemos hablar con más calma. 618 00:42:52,152 --> 00:42:53,988 ¿Sabías que serví en Manchuria? 619 00:42:54,613 --> 00:42:56,365 ¿Sirvió en control de enfermedades? 620 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 ¿Fue usted el que trajo a ese monstruo desde allá? 621 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 ¿Tú eres… 622 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 de la resistencia? 623 00:43:09,545 --> 00:43:11,797 Yo solamente llevo más de diez años 624 00:43:11,880 --> 00:43:13,048 buscando a mi mamá. 625 00:43:14,842 --> 00:43:16,969 Pero mi búsqueda, en algún momento, 626 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 me llevó a descubrir lo que hacían en la isla Manwol. 627 00:43:23,017 --> 00:43:24,351 [inspira profundo] 628 00:43:24,435 --> 00:43:28,105 Nunca imaginé que escucharía lo que pasó en Manwol aquí. 629 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 ¿Y puedo preguntar la razón por la que trajo a ese monstruo? 630 00:43:34,111 --> 00:43:37,364 Fue por mi eterna y sincera curiosidad de científico. 631 00:43:38,282 --> 00:43:40,701 El orgullo por lo que yo había creado. 632 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 ¿Ves? 633 00:43:43,495 --> 00:43:45,080 Tengo razones válidas. 634 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Dime algo. 635 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 De casualidad, ¿ya nos habíamos conocido? 636 00:44:04,391 --> 00:44:05,392 Yo creo 637 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 que he visto esos ojos antes. 638 00:44:12,816 --> 00:44:15,361 [música sombría] 639 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Cuéntame, 640 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 ¿cuál habías dicho que era el nombre de tu madre? 641 00:44:23,661 --> 00:44:24,828 Choi Seong-sim. 642 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 643 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 ¿Cuál es su nombre? 644 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Es Choi… 645 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 Seong-sim. 646 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seishin. 647 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 ¿Por qué… 648 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 quiere saber el nombre de mi mamá? 649 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 ¿Qué te pareció mi criatura cuando la viste en persona? 650 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Es horrible. 651 00:45:27,891 --> 00:45:29,059 Dime otra cosa. 652 00:45:29,643 --> 00:45:31,603 Cuando te encontraste con mi criatura, 653 00:45:31,687 --> 00:45:33,397 ¿sentiste algo extraño? 654 00:45:34,148 --> 00:45:35,107 Pues no. 655 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 Lo único que entendí mientras corría 656 00:45:39,945 --> 00:45:42,364 es que solo tiene el instinto de matar. 657 00:45:48,036 --> 00:45:48,996 [suspira] 658 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 Ahora quiero que usted me conteste. 659 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 ¿Por qué quiere saber el nombre de mi mamá? 660 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 ¿Podrá ser… 661 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 que, de hecho, la conoce? 662 00:46:02,509 --> 00:46:03,927 [continúa música sombría] 663 00:46:07,765 --> 00:46:09,558 En realidad, no eres tan agresiva. 664 00:46:11,393 --> 00:46:13,562 ¿Por qué te negabas a hablar con el oficial? 665 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Porque el hecho de hablar con el oficial… 666 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 no cambiaría nada. 667 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 ¿Eso crees? 668 00:47:00,776 --> 00:47:02,778 [música de suspenso] 669 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 - Llévensela. - [Yeong-gwan] Sí. 670 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Nadie puede tocar a esa mujer sin mi permiso. 671 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Si desobedece mis órdenes, 672 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 me encargaré de que lo rebajen a la infantería. 673 00:47:41,358 --> 00:47:43,694 - ¿Entendió? - [Haneda] Sí. 674 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 [Haneda] Solo espera. 675 00:48:03,589 --> 00:48:07,509 Te prometo que muy pronto te mataré. 676 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Solo quiero ver cómo lo intenta… 677 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 soldado de segunda. 678 00:48:16,476 --> 00:48:18,186 [soldado] "Soldado de segunda". 679 00:48:18,270 --> 00:48:20,522 - [ríen] - [soldado 2] "De segunda". 680 00:48:20,606 --> 00:48:21,648 Qué triste. 681 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Cállense, 682 00:48:25,277 --> 00:48:26,737 o los mato. 683 00:48:26,820 --> 00:48:27,821 [Haneda grita] 684 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 El señor Asano quiere verlo, señor. 685 00:48:42,586 --> 00:48:44,588 [música siniestra] 686 00:48:45,172 --> 00:48:46,882 [conversación indistinta] 687 00:48:46,965 --> 00:48:47,841 [jadea] 688 00:49:18,872 --> 00:49:19,998 [exhala aliviado] 689 00:49:29,549 --> 00:49:31,927 Jun-taek puede ser muy imprudente, 690 00:49:32,010 --> 00:49:33,720 pero es mi único heredero. 691 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 Mi honor lo lleva en los hombros. 692 00:49:36,890 --> 00:49:38,475 Por favor, tenga piedad. 693 00:49:38,558 --> 00:49:40,185 Le suplico que lo perdone. 694 00:49:43,105 --> 00:49:44,731 Solo esta vez, señor Ichiro. 695 00:49:47,234 --> 00:49:49,236 Es una situación complicada. 696 00:49:52,656 --> 00:49:54,491 Veré qué puedo hacer. 697 00:50:02,374 --> 00:50:03,542 [suspira] 698 00:50:04,543 --> 00:50:06,211 ¿Era todo el dinero? 699 00:50:06,712 --> 00:50:07,629 Sí. 700 00:50:08,130 --> 00:50:09,965 Como lo ordenó exactamente. 701 00:50:16,430 --> 00:50:20,517 [padre de Jun-taek] Es un hombre voluble, así que busca un plan alternativo. 702 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Sí. 703 00:50:23,186 --> 00:50:25,397 [Nawol] Es mejor que nos deje eso a nosotros. 704 00:50:27,899 --> 00:50:29,901 [música de tensión] 705 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 ¿Usted no es de El Tesoro Dorado? 706 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 [Nawol] Sí. 707 00:50:36,533 --> 00:50:39,286 También planeamos rescatar al señor Kwon, 708 00:50:39,369 --> 00:50:41,038 así que no se preocupe. 709 00:50:42,748 --> 00:50:43,832 [suspira] 710 00:50:47,294 --> 00:50:49,296 [se desvanece la música] 711 00:50:52,174 --> 00:50:53,341 [suspira] 712 00:50:54,176 --> 00:50:57,012 [música coral melancólica] 713 00:51:29,086 --> 00:51:31,088 [música se torna siniestra] 714 00:51:32,339 --> 00:51:33,590 [inspira] 715 00:51:54,486 --> 00:51:55,987 [música suave de piano] 716 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 TE EXTRAÑO, CHAE-OK, MI AMADA HIJA 717 00:52:31,439 --> 00:52:33,900 [Kato] De casualidad, ¿ya nos habíamos conocido? 718 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 Creo que he visto esos ojos antes. 719 00:52:38,280 --> 00:52:41,408 ¿Cuál habías dicho que era el nombre de tu madre? 720 00:52:49,374 --> 00:52:51,376 [música sombría de piano] 721 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 [Seong-sim] Quiero 722 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 vivir. 723 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Por favor. 724 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 Solo quiero… 725 00:53:21,740 --> 00:53:22,741 verte. 726 00:53:23,575 --> 00:53:25,827 [música coral melancólica] 727 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 TE EXTRAÑO, CHAE-OK, MI AMADA HIJA 728 00:53:29,831 --> 00:53:31,917 Chae-ok… [solloza] 729 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 Mamá… [solloza] 730 00:54:11,665 --> 00:54:13,208 [se desvanece la música] 731 00:54:15,460 --> 00:54:17,087 [soldado] Ya tengo hambre. 732 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 ¿Qué hora es? 733 00:54:19,047 --> 00:54:20,799 Todavía nos falta una hora. 734 00:54:40,402 --> 00:54:42,320 - Es de verdad. - ¿Qué es? 735 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 ¿Caramelo? 736 00:54:44,489 --> 00:54:45,865 ¿Por qué algo tan valioso 737 00:54:45,949 --> 00:54:47,284 está así en el suelo? 738 00:54:47,909 --> 00:54:49,160 Ahí hay otro. 739 00:54:51,830 --> 00:54:54,040 [gimen] 740 00:54:57,210 --> 00:54:59,212 [música de suspenso] 741 00:55:04,801 --> 00:55:06,428 [Tae-sang] Chae-ok, ¿estás bien? 742 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 ¿Qué te hicieron? ¿Te lastimaron, Chae-ok? 743 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 ¿Qué te ocurre? 744 00:55:25,488 --> 00:55:26,489 ¿Qué te hicieron? 745 00:55:29,075 --> 00:55:30,827 Es que mi mamá estuvo aquí. 746 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 ¿Tu mamá? 747 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 TE EXTRAÑO, CHAE-OK, MI AMADA HIJA 748 00:55:39,169 --> 00:55:40,170 ¿Aquí la tuvieron? 749 00:55:40,962 --> 00:55:42,672 Tal vez siga en el hospital. 750 00:55:45,091 --> 00:55:47,093 [música dramática] 751 00:55:49,763 --> 00:55:50,889 Sé cómo te sientes, 752 00:55:50,972 --> 00:55:52,432 pero no es el mejor momento. 753 00:55:52,515 --> 00:55:53,516 Debemos irnos. 754 00:55:57,103 --> 00:55:59,272 ¿Hacer las cosas justo como tú quieres? 755 00:56:00,231 --> 00:56:01,733 Ahora seguiré mi propio plan. 756 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 ¿Qué es lo que piensas hacer sola? 757 00:56:03,818 --> 00:56:06,738 No puedo irme ahora que sé que mi mamá está en el hospital. 758 00:56:08,323 --> 00:56:09,491 Necesito ir a buscarla. 759 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Chae-ok. 760 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 El hospital está lleno de japoneses 761 00:56:16,206 --> 00:56:18,583 buscándonos por todos lados, armados hasta los dientes. 762 00:56:18,666 --> 00:56:21,461 Además, hay una misteriosa criatura suelta por ahí. 763 00:56:21,544 --> 00:56:23,380 ¿Qué planeas hacer si te ataca? 764 00:56:23,880 --> 00:56:25,131 Por eso creo 765 00:56:25,215 --> 00:56:27,300 que primero tenemos que salir de aquí. 766 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Te prometo que buscaré otra manera de encontrar a tu madre. 767 00:56:31,763 --> 00:56:34,891 Pero, si te quedas aquí y el monstruo te llega a encontrar, 768 00:56:34,974 --> 00:56:37,143 no puedes pelear contra él tú sola. 769 00:56:37,227 --> 00:56:39,145 Y, si algo malo llegara a pasarte, no… 770 00:56:41,314 --> 00:56:43,108 [música instrumental suave] 771 00:56:48,905 --> 00:56:50,031 Muchas gracias. 772 00:56:54,828 --> 00:56:57,580 Perdóname que no me quede contigo hasta el final. 773 00:57:16,808 --> 00:57:17,976 ¿Te tienes que ir? 774 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Por diez años. 775 00:57:23,606 --> 00:57:27,360 La he buscado en casi todos los rincones del mundo por diez años. 776 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 Y, ahora que sé que está aquí… 777 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 tengo que encontrarla. 778 00:57:43,293 --> 00:57:45,295 [música coral melancólica] 779 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Debes vivir. 780 00:57:56,556 --> 00:57:58,558 [se intensifica la música] 781 00:58:30,507 --> 00:58:32,717 [música sombría] 782 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 JANG TAE-SANG 783 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 JANG TAE-SANG, DE EL TESORO DORADO 784 00:59:42,579 --> 00:59:44,581 [música dramática] 785 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 SABUESO YOON CHAE-OK 786 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 SABUESO YOON JUNG-WON 787 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 RESCATAR A LEE IN-HYEOK 788 01:00:25,622 --> 01:00:27,123 [se desvanece la música] 789 01:00:27,915 --> 01:00:29,917 [pasos con eco] 790 01:00:37,800 --> 01:00:38,801 [jadea] 791 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Pero ¿adónde se fueron? 792 01:00:42,388 --> 01:00:43,681 [disparo con eco] 793 01:00:48,186 --> 01:00:49,896 [clic de arma] 794 01:00:54,984 --> 01:00:55,985 Usted… 795 01:00:57,904 --> 01:00:59,822 sabe quién es Choi Seong-sim, ¿verdad? 796 01:01:00,490 --> 01:01:02,325 [música clásica ligera] 797 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 Dígame en dónde está. 798 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 ¡Contésteme! 799 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 ¿En dónde está mi mamá? 800 01:01:22,512 --> 01:01:24,514 [se intensifica la música] 801 01:01:24,597 --> 01:01:25,515 [ruge] 802 01:01:34,107 --> 01:01:35,316 [disparo] 803 01:01:39,821 --> 01:01:40,947 [disparo] 804 01:01:42,448 --> 01:01:44,450 [continúa música clásica ligera] 805 01:02:31,748 --> 01:02:33,750 [música sombría]