1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [musique sombre] 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,396 [la musique s'intensifie] 3 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 [musique rythmée] 4 00:00:52,510 --> 00:00:54,512 [musique vocale douce] 5 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 [musique vocale rythmée] 6 00:01:46,731 --> 00:01:48,441 [la musique cesse] 7 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG 8 00:01:59,244 --> 00:02:00,995 POUR L'INDÉPENDANCE DU JOSEON 9 00:02:03,706 --> 00:02:05,041 Camarades. Dans deux semaines… 10 00:02:05,625 --> 00:02:08,253 … une collecte pour le rassemblement de la ligne de front 11 00:02:08,336 --> 00:02:09,462 aura lieu à Bumingwan. 12 00:02:09,546 --> 00:02:13,091 Après le bombardement de Tokyo, l'armée japonaise est sur la défensive. 13 00:02:13,174 --> 00:02:15,844 Elle prévoit un événement pour exploiter nos ressources 14 00:02:15,927 --> 00:02:17,846 et réquisitionner les hommes du Joseon. 15 00:02:18,596 --> 00:02:22,225 Ce sera comme une collecte classique, mais l'argent servira à leur cause. 16 00:02:22,308 --> 00:02:25,812 Le colonel Minami, le général Seijiro, le major Junji, 17 00:02:26,813 --> 00:02:30,191 le chef de la police Nishimura et le commissaire Ishikawa seront là, 18 00:02:30,275 --> 00:02:32,402 tous les grands noms de Kyŏngsŏng aussi. 19 00:02:34,028 --> 00:02:36,823 Représenteront le Joseon Jin Seon-jung, de la Société Unie, 20 00:02:36,906 --> 00:02:39,325 et Park Yong-su, du Corps de subsistance du peuple. 21 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 C'est un événement important. Nous devons absolument y assister. 22 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 [musique dramatique] 23 00:02:48,626 --> 00:02:51,337 [homme] Les chefs des forces d'occupation japonaises 24 00:02:51,421 --> 00:02:55,091 et les chefs des traîtres pro-japonais seront tous réunis au même endroit. 25 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 C'est l'occasion rêvée, la chance d'une vie. 26 00:02:59,470 --> 00:03:03,224 On a encore les vingt kilos de dynamite volés pour faire sauter la voie ferrée. 27 00:03:03,308 --> 00:03:04,934 Celle de la rivière Han. 28 00:03:05,476 --> 00:03:06,853 On avait annulé l'opération 29 00:03:06,936 --> 00:03:09,147 parce que Jung Seung-jong avait été arrêté, 30 00:03:10,398 --> 00:03:11,858 mais on a la dynamite. 31 00:03:12,817 --> 00:03:15,778 Il ne faut pas qu'on se fasse prendre avant la rébellion. 32 00:03:17,030 --> 00:03:18,948 Ne t'inquiète pas, Camarade Kwon. 33 00:03:19,032 --> 00:03:20,658 Moi seul et uniquement moi… 34 00:03:21,743 --> 00:03:23,536 sais où est cachée la dynamite. 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,538 [la musique continue] 36 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 JUSQU'AU DERNIER HOMME 37 00:03:30,043 --> 00:03:31,211 TOKYO BOMBARDÉE 38 00:03:31,294 --> 00:03:32,128 [fracas] 39 00:03:32,212 --> 00:03:33,213 [homme] Barrez-vous ! 40 00:03:33,296 --> 00:03:35,590 - [brouhaha de panique] - [fracas] 41 00:03:35,673 --> 00:03:36,674 - [coup] - [cri] 42 00:03:36,758 --> 00:03:37,926 [fracas] 43 00:03:38,593 --> 00:03:40,595 - [coups] - [cris] 44 00:03:42,263 --> 00:03:43,431 - [coup] - [gémissement] 45 00:03:43,514 --> 00:03:45,725 - [agent] Ça suffit ! - [homme] Lâche-moi ! 46 00:03:46,434 --> 00:03:48,436 [cris de protestation] 47 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 [agent] Avance ! 48 00:03:50,563 --> 00:03:52,357 [haletant] 49 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 [homme] Camarade Kwon. 50 00:03:54,692 --> 00:03:55,818 [paroles inaudibles] 51 00:03:57,987 --> 00:04:00,531 Le Camarade Lee ? Comment c'est arrivé ? 52 00:04:01,407 --> 00:04:03,493 Il distribuait des tracts anti-japonais. 53 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Mais ils ne l'ont pas emmené à la prison de Seodaemun. 54 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Où est-il ? 55 00:04:08,122 --> 00:04:09,707 À l'hôpital Ongseong. 56 00:04:09,791 --> 00:04:11,793 [la musique cesse] 57 00:04:13,670 --> 00:04:15,338 [musique inquiétante] 58 00:04:22,595 --> 00:04:24,347 [grincement métallique] 59 00:04:26,849 --> 00:04:28,017 [léger cri] 60 00:04:29,852 --> 00:04:31,354 [respirations paniquées] 61 00:04:33,106 --> 00:04:34,023 Où on est ? 62 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 LONGUE VIE À L'EMPEREUR SOUTENEZ L'EFFORT DE GUERRE 63 00:04:49,956 --> 00:04:51,958 [notes sombres] 64 00:04:54,377 --> 00:04:56,462 - Camarade Lee ? - [homme 1] Qui êtes-vous ? 65 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 - Un compatriote ? - Je cherche un ami. 66 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 [homme 2] Hé ! Ici ! Ici ! 67 00:05:04,846 --> 00:05:06,389 [femme] Aidez-nous, monsieur ! 68 00:05:06,472 --> 00:05:08,141 Aidez-nous à sortir d'ici ! 69 00:05:09,517 --> 00:05:12,437 - Lee In-hyeok. Vous le connaissez ? - Mes enfants de trois 70 00:05:12,520 --> 00:05:13,896 et cinq ans m'attendent. 71 00:05:14,647 --> 00:05:17,150 Ils doivent mourir de faim ! S'il vous plaît ! 72 00:05:18,151 --> 00:05:19,694 Aidez-moi à rentrer chez moi. 73 00:05:19,777 --> 00:05:22,238 S'il vous plaît, il faut que je sorte d'ici ! 74 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Je suis désolé. Je dois d'abord retrouver un de mes amis. 75 00:05:26,784 --> 00:05:27,785 S'il vous plaît ! 76 00:05:27,869 --> 00:05:29,495 - [In-hyeok] Ici ! - Sauvez-moi ! 77 00:05:29,579 --> 00:05:31,289 - On est là ! - Monsieur ! 78 00:05:32,290 --> 00:05:33,583 Je suis vraiment désolé. 79 00:05:33,666 --> 00:05:35,668 [sanglots] 80 00:05:37,587 --> 00:05:38,838 Camarade Kwon ! 81 00:05:38,921 --> 00:05:41,341 Tu es venu nous sauver ! Tu es venu nous sauver ! 82 00:05:42,050 --> 00:05:45,261 Allez ! Vite ! Sors-nous de là ! Allez ! 83 00:05:47,805 --> 00:05:49,432 Non, c'est trop dangereux. 84 00:05:49,515 --> 00:05:51,017 Qu'est-ce que tu racontes ? 85 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Tu n'es pas venu nous sauver ? 86 00:05:54,771 --> 00:05:56,856 Dis-moi où tu as caché la dynamite. 87 00:05:57,690 --> 00:06:00,151 Il ne nous reste que dix jours avant la rébellion. 88 00:06:00,234 --> 00:06:02,987 On peut pas laisser passer une opportunité pareille ! 89 00:06:03,488 --> 00:06:06,657 Dis-moi où tu as caché la dynamite, Camarade Lee. 90 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 Désolé. 91 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Libère-nous d'abord. 92 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 Je n'ai aucun moyen de vous libérer. 93 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Écoute, dis-moi où tu as caché la dynamite. 94 00:06:19,295 --> 00:06:21,506 Je te promets que dès que je sortirai d'ici, 95 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 je trouverai un moyen de venir vous libérer. 96 00:06:24,926 --> 00:06:26,511 Non, libère-nous d'abord ! 97 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Camarade Lee ! 98 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Ça suffit ! 99 00:06:29,180 --> 00:06:31,057 Ici, c'est l'enfer ! T'as pas idée ! 100 00:06:32,016 --> 00:06:33,768 C'est pas une prison comme les autres ! 101 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Camarade Kwon. Si tu nous sors pas d'ici tout de suite… 102 00:06:41,818 --> 00:06:43,736 tu pourras dire adieu à ta dynamite ! 103 00:06:44,904 --> 00:06:45,947 [déclics d'armes] 104 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 Bouge pas. 105 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Les mains sur la tête ! 106 00:06:54,705 --> 00:06:56,707 [notes angoissantes] 107 00:06:57,708 --> 00:06:59,001 - [coup] - [gémit] 108 00:07:00,795 --> 00:07:05,550 [pas pesants] 109 00:07:06,426 --> 00:07:07,677 - [explosion] - [fracas] 110 00:07:09,762 --> 00:07:11,764 [musique inquiétante] 111 00:07:18,062 --> 00:07:20,064 [grognement] 112 00:07:22,733 --> 00:07:25,445 [rugissement féroce] 113 00:07:27,029 --> 00:07:28,239 [fracas] 114 00:07:28,322 --> 00:07:30,199 - [grognement] - [respiration haletante] 115 00:07:31,159 --> 00:07:32,618 [rugissement] 116 00:07:34,620 --> 00:07:36,622 [respiration haletante] 117 00:07:36,706 --> 00:07:37,540 [gémissement] 118 00:07:38,666 --> 00:07:39,917 [musique dramatique] 119 00:07:40,001 --> 00:07:41,043 [lacération] 120 00:07:41,127 --> 00:07:42,670 - [rugissement] - [fracas] 121 00:07:50,636 --> 00:07:51,471 [déclic] 122 00:07:52,346 --> 00:07:54,140 - [coup de feu] - [rugissement] 123 00:07:54,223 --> 00:07:56,601 [la musique continue] 124 00:08:01,481 --> 00:08:03,941 - [grognement] - [déclic] 125 00:08:07,904 --> 00:08:09,947 - [coup de feu] - [grognement] 126 00:08:12,116 --> 00:08:13,326 [déclic, coup de feu] 127 00:08:15,745 --> 00:08:18,623 - [coup de feu] - [grognement] 128 00:08:18,706 --> 00:08:20,917 [déclic] 129 00:08:24,045 --> 00:08:25,421 [grognement] 130 00:08:27,548 --> 00:08:29,133 [respiration paniquée] 131 00:08:34,096 --> 00:08:35,223 [grognement] 132 00:08:41,187 --> 00:08:42,730 [tintements métalliques] 133 00:08:47,193 --> 00:08:48,444 [rugissement] 134 00:08:49,320 --> 00:08:51,280 [musique d'action] 135 00:08:54,534 --> 00:08:56,369 [grognement] 136 00:08:58,079 --> 00:08:59,205 [grognement] 137 00:09:03,834 --> 00:09:05,836 [la musique continue] 138 00:09:13,219 --> 00:09:15,680 - [fracas] - [grognement] 139 00:09:16,847 --> 00:09:19,058 [la musique s'intensifie] 140 00:09:37,994 --> 00:09:39,996 [rugissement] 141 00:09:42,873 --> 00:09:44,125 [fracas] 142 00:09:44,875 --> 00:09:46,085 [rugissement] 143 00:09:50,715 --> 00:09:52,675 [rugissement] 144 00:09:55,011 --> 00:09:56,512 [gémissements d'effort] 145 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 [rugissement] 146 00:10:00,016 --> 00:10:01,309 [fracas métallique] 147 00:10:01,392 --> 00:10:03,185 [respirations haletantes] 148 00:10:03,269 --> 00:10:04,895 [fracas métallique] 149 00:10:06,063 --> 00:10:07,189 [fracas métallique] 150 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 [la musique cesse] 151 00:10:08,774 --> 00:10:09,775 [fracas métallique] 152 00:10:09,859 --> 00:10:11,902 [tremblant] C'est quoi, cette chose ? 153 00:10:12,653 --> 00:10:16,282 Je n'en sais rien, mais je suis presque sûre qu'elle a été créée ici. 154 00:10:16,365 --> 00:10:18,492 - [rugissement féroce] - [fracas] 155 00:10:19,076 --> 00:10:20,161 [rugissement] 156 00:10:20,870 --> 00:10:22,246 [fracas] 157 00:10:22,330 --> 00:10:24,457 [musique angoissante] 158 00:10:25,249 --> 00:10:26,459 [fracas métallique] 159 00:10:26,542 --> 00:10:27,918 [grognement] 160 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 - [halètements] - [grognement] 161 00:10:31,130 --> 00:10:32,423 [fracas métallique] 162 00:10:33,341 --> 00:10:34,967 [grognement] 163 00:10:35,051 --> 00:10:37,845 - [fracas métallique] - [halètements] 164 00:10:37,928 --> 00:10:38,971 [fracas métallique] 165 00:10:40,806 --> 00:10:42,808 - [grognement] - [fracas métallique] 166 00:10:45,227 --> 00:10:46,312 [fracas métallique] 167 00:10:50,900 --> 00:10:51,901 [fracas métallique] 168 00:10:54,528 --> 00:10:55,821 [fracas métallique] 169 00:10:59,742 --> 00:11:00,826 [fracas métallique] 170 00:11:04,038 --> 00:11:05,247 [la musique s'estompe] 171 00:11:05,331 --> 00:11:06,415 [fracas métallique] 172 00:11:11,087 --> 00:11:12,838 - [fracas métallique] - [déclic] 173 00:11:14,465 --> 00:11:16,550 - [coup de feu] - [grognement] 174 00:11:18,177 --> 00:11:19,887 - [coup de feu] - [rugissement] 175 00:11:22,223 --> 00:11:23,516 [grognement] 176 00:11:24,266 --> 00:11:25,893 - [grognement] - [déclic] 177 00:11:28,145 --> 00:11:29,397 [rugissement] 178 00:11:29,480 --> 00:11:30,690 [musique d'action] 179 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 [tremblant] Il faut qu'on sorte d'ici et vite ! 180 00:11:33,317 --> 00:11:35,194 Et je crois que j'ai trouvé un moyen. 181 00:11:35,277 --> 00:11:38,280 Le conduit derrière la chaufferie. On y va, c'est par là. 182 00:11:38,364 --> 00:11:40,241 [respirations paniquées] 183 00:11:40,324 --> 00:11:41,283 [déclics d'armes] 184 00:11:48,708 --> 00:11:49,875 [déclics d'armes] 185 00:11:53,129 --> 00:11:55,131 [grognement] 186 00:11:55,715 --> 00:11:57,049 [rugissement] 187 00:11:59,719 --> 00:12:01,804 [grognement] 188 00:12:04,974 --> 00:12:06,517 [rugissement féroce] 189 00:12:07,435 --> 00:12:08,310 [fracas] 190 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 [rugissement] 191 00:12:16,402 --> 00:12:18,696 [rugissement strident] 192 00:12:19,905 --> 00:12:20,740 [grognement] 193 00:12:32,334 --> 00:12:34,503 [grognement] 194 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 [la musique cesse] 195 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Lâche le couteau. 196 00:12:45,014 --> 00:12:46,432 [crie] Tu m'as entendu ? 197 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Lâche ton couteau. 198 00:12:48,642 --> 00:12:50,811 [musique dramatique] 199 00:12:51,771 --> 00:12:52,605 [déclic] 200 00:12:57,026 --> 00:12:59,028 [la musique continue] 201 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 LA CRÉATURE DE KYŎNGSŎNG ENTRE DÉNI ET VÉRITÉ 202 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 ÉPISODE 5 DÉSESPOIR 203 00:13:11,457 --> 00:13:13,334 [crie] J'ai dit, lâche ton couteau ! 204 00:13:13,417 --> 00:13:15,753 [silence] 205 00:13:17,546 --> 00:13:20,007 Chae-ok, faites ce qu'il vous dit. 206 00:13:20,800 --> 00:13:22,843 Et ensuite quoi ? On mourra pour rien ? 207 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Évitez de vous laisser emporter par un excès de courage. 208 00:13:26,514 --> 00:13:28,390 Vous faites beaucoup de compromis, 209 00:13:28,891 --> 00:13:30,392 et vous abandonnez très vite. 210 00:13:30,476 --> 00:13:32,311 Non, j'analyse les choses très vite. 211 00:13:32,394 --> 00:13:34,980 Je m'adapte en cas de crise, car je suis… 212 00:13:35,981 --> 00:13:36,816 flexible. 213 00:13:36,899 --> 00:13:37,900 [petit rire] 214 00:13:39,860 --> 00:13:41,779 Ce n'est pas le moment de rigoler. 215 00:13:42,488 --> 00:13:44,323 Au moins, on aura échappé au monstre. 216 00:13:44,990 --> 00:13:46,075 Oui, c'est vrai. 217 00:13:47,535 --> 00:13:49,286 Sauf si le vrai monstre, c'est lui. 218 00:13:50,162 --> 00:13:51,789 Dernier avertissement. 219 00:13:52,540 --> 00:13:54,875 Tu vas lâcher ton couteau et tout de suite ! 220 00:13:57,545 --> 00:13:59,797 [silence] 221 00:14:10,224 --> 00:14:13,602 Perdre la vie pour rien, ce serait perdre contre eux. 222 00:14:14,103 --> 00:14:15,020 Lâchez le couteau. 223 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Je n'abandonne jamais, désolée. 224 00:14:17,815 --> 00:14:20,067 Moi non plus, je n'aime pas baisser les bras. 225 00:14:20,651 --> 00:14:22,653 Mais faites-moi confiance, lâchez ça. 226 00:14:22,736 --> 00:14:24,363 Nous serons plus utiles 227 00:14:24,864 --> 00:14:26,073 vivants que morts. 228 00:14:44,758 --> 00:14:45,968 [tintement métallique] 229 00:14:46,510 --> 00:14:48,345 [soldats approchant] 230 00:14:51,015 --> 00:14:52,182 [soldat] C'est bon, chef. 231 00:15:01,859 --> 00:15:03,861 [notes graves] 232 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Il n'y a pas de survivant. 233 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Le premier escadron de police a été tué ? 234 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Oui, lieutenant. Tout l'escadron. 235 00:15:22,588 --> 00:15:24,590 [musique douce angoissante] 236 00:15:37,061 --> 00:15:39,063 [la musique continue] 237 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Magnifique. 238 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 Elle a compris comment l'ascenseur fonctionnait ? 239 00:15:52,284 --> 00:15:54,328 Comment cela a pu se produire ? 240 00:15:54,828 --> 00:15:57,039 - C'est insensé ! - Je suis vraiment désolé. 241 00:15:58,457 --> 00:16:01,794 Elle est sortie de nulle part, elle nous a attaqués par surprise. 242 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Vous savez où est la créature actuellement ? 243 00:16:04,922 --> 00:16:07,883 [officier] Rassurez-vous. On a mis l'ascenseur hors service. 244 00:16:07,967 --> 00:16:11,428 Des mitrailleurs gardent les couloirs menant au sous-sol du premier niveau. 245 00:16:11,512 --> 00:16:15,099 Nos forces de combat sont déployées, la situation sera bientôt réglée. 246 00:16:15,182 --> 00:16:18,018 Vous savez ce qui m'énerve le plus au monde ? 247 00:16:18,102 --> 00:16:20,938 Quand un problème qui ne devait pas se produire se produit. 248 00:16:22,231 --> 00:16:26,235 Et je déteste quand ceux chargés de le résoudre n'y arrivent pas. 249 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Je suis désolé. 250 00:16:28,487 --> 00:16:31,407 S'excuser et ramper comme une pauvre lavette 251 00:16:31,490 --> 00:16:34,159 sans avoir un plan pour résoudre le problème, 252 00:16:34,243 --> 00:16:36,412 c'est ce que font toujours les perdants, 253 00:16:36,495 --> 00:16:37,538 Monsieur Soma. 254 00:16:41,583 --> 00:16:43,002 Réglez-moi tout ça, 255 00:16:43,085 --> 00:16:45,504 avant que la situation ne devienne plus sérieuse. 256 00:16:45,587 --> 00:16:47,631 - C'est compris ? - [tous] Oui, monsieur. 257 00:16:47,715 --> 00:16:48,882 [on frappe à la porte] 258 00:16:48,966 --> 00:16:49,967 [ouverture de porte] 259 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Nous avons capturé un intrus. 260 00:17:03,022 --> 00:17:04,064 Regardez qui est là. 261 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Le fils du patron de la société Bugang. 262 00:17:07,526 --> 00:17:10,404 Ce garçon cause beaucoup de problèmes, à ce qu'il paraît. 263 00:17:10,904 --> 00:17:13,240 Maintenant, c'est vous qui avez des problèmes. 264 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 Jang Tae-sang de la Maison des Trésors est avec vous ? 265 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Quel rapport ? Il ignore que je suis là. 266 00:17:19,538 --> 00:17:20,539 Ne me dites pas… 267 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 que vous êtes un rebelle. 268 00:17:26,045 --> 00:17:26,920 [petit rire] 269 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 Surtout, n'allez pas le dire à mon papa. 270 00:17:35,304 --> 00:17:36,180 [coup] 271 00:17:37,139 --> 00:17:38,474 Ne faites pas le malin. 272 00:17:39,516 --> 00:17:41,351 Ce n'est pas très bien vu, par ici. 273 00:17:41,852 --> 00:17:44,104 Même en étant le fils de quelqu'un d'important, 274 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 je vous jure que personne ne se souciera que vous mourriez ici. 275 00:17:49,068 --> 00:17:50,235 C'est clair ? 276 00:17:55,616 --> 00:17:56,825 Emmenez-le au laboratoire. 277 00:17:56,909 --> 00:17:57,993 [tous] Oui, monsieur ! 278 00:17:58,619 --> 00:18:00,496 [Jun-taek] Non ! Lâchez-moi ! 279 00:18:06,710 --> 00:18:07,961 Ça tombe à point nommé. 280 00:18:08,045 --> 00:18:10,547 L'hôpital avait besoin de renflouer sa trésorerie. 281 00:18:11,715 --> 00:18:14,927 Donnez-lui une bonne leçon, mais n'allez pas jusqu'à le tuer. 282 00:18:17,971 --> 00:18:19,181 [grincement métallique] 283 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Entre là-dedans ! 284 00:18:21,350 --> 00:18:22,768 [gémissement] 285 00:18:22,851 --> 00:18:24,853 [grincement métallique] 286 00:18:26,522 --> 00:18:27,981 Ordures ! Ouvrez ! 287 00:18:28,857 --> 00:18:29,775 Ouvrez ! 288 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 [Jun-taek] Lâchez-moi ! Arrêtez ! 289 00:18:33,153 --> 00:18:34,154 [officier] Du calme ! 290 00:18:34,655 --> 00:18:36,657 [haletant] 291 00:18:51,505 --> 00:18:53,632 [notes sombres] 292 00:18:56,135 --> 00:18:58,137 [haletant] 293 00:19:00,597 --> 00:19:02,599 [notes sombres] 294 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 [soldat] Chef ! 295 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 Quoi ? 296 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Un message de la section de contrôle des maladies. 297 00:19:20,617 --> 00:19:24,621 Ils ont capturé deux intrus au 2e sous-sol et les ont emmenés au lieutenant Kato. 298 00:19:30,878 --> 00:19:32,880 [musique douce inquiétante] 299 00:19:38,886 --> 00:19:41,597 - Qui sont-ils ? - Ils se sont introduits dans le bâtiment. 300 00:19:53,483 --> 00:19:55,944 [murmures des prisonniers] 301 00:19:57,196 --> 00:19:59,907 [chuchote] C'est Maître Jang, de la Maison des Trésors. 302 00:19:59,990 --> 00:20:01,992 [chuchote] Maître Jang s'est fait capturer. 303 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 Fermez-la ! 304 00:20:03,202 --> 00:20:04,786 [silence] 305 00:20:10,959 --> 00:20:12,461 Lui, il vient avec moi. 306 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Occupez-vous de ça. - Bien, chef. 307 00:20:16,215 --> 00:20:17,382 Où est-ce qu'on va ? 308 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 - [Tae-sang] Et elle ? - Bouge pas ! 309 00:20:20,928 --> 00:20:22,137 Bouge pas, j'ai dit ! 310 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Toi, tu la touches pas ! 311 00:20:23,764 --> 00:20:25,390 [musique sombre] 312 00:20:25,474 --> 00:20:28,393 Ah non ? C'est ta petite copine, c'est ça ? 313 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 [soldat] Allons-y. 314 00:20:30,270 --> 00:20:33,190 Je reviendrai ! C'est promis, je reviendrai vous chercher. 315 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 [grogne] Bouge pas ! 316 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Je reviendrai quoi qu'il arrive ! 317 00:20:38,320 --> 00:20:40,113 Je vous le promets ! Je reviendrai ! 318 00:20:42,532 --> 00:20:44,534 [la musique continue] 319 00:20:49,581 --> 00:20:50,874 [la musique s'estompe] 320 00:20:51,875 --> 00:20:53,877 [haletant] 321 00:20:56,505 --> 00:20:57,631 [gémit] 322 00:21:02,427 --> 00:21:04,972 [léger grognement] 323 00:21:13,522 --> 00:21:16,775 [Kato] La créature s'avère plus intelligente qu'on ne le pensait. 324 00:21:18,735 --> 00:21:20,821 Elle a su faire fonctionner l'ascenseur. 325 00:21:26,618 --> 00:21:29,496 Cela fait plus d'une heure que nous l'avons perdue de vue. 326 00:21:31,832 --> 00:21:32,916 [notes sombres] 327 00:21:38,505 --> 00:21:40,549 Je me demande ce qu'elle cherche. 328 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 [notes graves de piano] 329 00:21:45,846 --> 00:21:47,055 [on frappe à la porte] 330 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 [ouverture de la porte] 331 00:21:51,393 --> 00:21:53,520 Nous avons attrapé les intrus, lieutenant. 332 00:21:54,396 --> 00:21:56,398 Ils disent avoir vu la créature. 333 00:22:03,905 --> 00:22:04,865 [gémit] 334 00:22:07,868 --> 00:22:09,911 [musique douce intrigante] 335 00:22:21,506 --> 00:22:22,632 [tintement de la lame] 336 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 [respiration haletante] 337 00:22:28,847 --> 00:22:30,849 [la musique continue] 338 00:22:47,157 --> 00:22:50,160 Maintenant, on va parler, tous les deux. 339 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Pourquoi vous vous êtes introduits ici ? 340 00:22:54,498 --> 00:22:56,416 C'était quoi, votre but ? 341 00:22:58,043 --> 00:22:59,753 Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 342 00:23:01,797 --> 00:23:04,383 C'est dangereux de manquer de respect au vainqueur. 343 00:23:04,925 --> 00:23:06,843 Excuse-toi tout de suite, petite garce. 344 00:23:06,927 --> 00:23:08,470 [ricane] 345 00:23:10,055 --> 00:23:13,642 Il faut pas manquer de respect à des gens qui vous massacrent, mais eux… 346 00:23:15,519 --> 00:23:17,771 ils peuvent décimer toute une nation. 347 00:23:22,484 --> 00:23:23,318 Tu vas 348 00:23:23,902 --> 00:23:25,028 t'excuser 349 00:23:25,112 --> 00:23:25,946 et 350 00:23:27,030 --> 00:23:27,906 tout de suite. 351 00:23:28,448 --> 00:23:30,450 Apparemment, on parle pas la même langue 352 00:23:30,534 --> 00:23:32,369 parce que je ne m'excuserai jamais. 353 00:23:34,496 --> 00:23:36,373 Je ne fais pas d'excuses aux vermines. 354 00:23:38,834 --> 00:23:39,960 - [coup] - [gémit] 355 00:23:41,586 --> 00:23:42,921 [gémit] 356 00:23:44,172 --> 00:23:45,340 [grogne] 357 00:23:45,924 --> 00:23:46,758 Bon. 358 00:23:47,801 --> 00:23:49,511 On va reprendre depuis le début. 359 00:23:50,095 --> 00:23:52,764 Réponds. Qu'est-ce que vous êtes venus faire ici ? 360 00:23:53,765 --> 00:23:55,767 [respiration tremblante] 361 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 [Tae-sang] Que voulez-vous savoir ? 362 00:23:59,771 --> 00:24:01,481 Tu as dû apprendre la nouvelle. 363 00:24:02,315 --> 00:24:04,443 - Tokyo détruite par les bombes. - Oui. 364 00:24:05,694 --> 00:24:07,320 Comme tout le monde, je crois. 365 00:24:07,404 --> 00:24:08,738 Le problème, 366 00:24:08,822 --> 00:24:12,993 c'est que je n'ai pas envie de retourner à Tokyo à la fin de la guerre. 367 00:24:13,577 --> 00:24:16,913 Ma femme et mes enfants adorent Kyŏngsŏng. 368 00:24:16,997 --> 00:24:18,623 On voudrait rester vivre ici. 369 00:24:19,374 --> 00:24:20,459 Oui. Et donc ? 370 00:24:23,545 --> 00:24:26,131 Je veux 300 yens, une maison pour ma famille, 371 00:24:28,467 --> 00:24:30,302 et un magasin de 40 mètres carrés. 372 00:24:31,386 --> 00:24:32,888 Tu me donnes tout ça 373 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 et je te laisse partir d'ici vivant. 374 00:24:42,397 --> 00:24:44,608 Pourquoi je devrais accepter de vous aider ? 375 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Tu n'es pas au courant, mais je t'ai déjà sauvé la vie une fois. 376 00:24:49,988 --> 00:24:52,407 On peut jeter un coup d'œil à votre chariot ? 377 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 [Sachimoto] Vous voulez vérifier autre chose ? 378 00:25:08,423 --> 00:25:10,509 [Soma] Non, désolé pour le dérangement. 379 00:25:12,511 --> 00:25:14,346 [Soma] Honnêtement, ça m'a surpris. 380 00:25:15,096 --> 00:25:16,973 Je savais que tu étais là pour Akiko, 381 00:25:17,974 --> 00:25:20,435 mais je m'attendais pas à ce que tu sauves les enfants. 382 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 Bon, dites-moi où est Myeong-ja. 383 00:25:27,025 --> 00:25:27,901 Désolé. 384 00:25:29,236 --> 00:25:31,905 Tu ne l'emmènes pas avec toi. C'est impossible. 385 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 Ton plan a échoué. 386 00:25:36,701 --> 00:25:39,412 Qui sont ces compatriotes enfermés dans la prison ? 387 00:25:41,665 --> 00:25:44,501 Que faites-vous à ces femmes et à ces enfants innocents ? 388 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Et ce monstre, vous pouvez m'expliquer ? 389 00:25:50,423 --> 00:25:52,968 Pourquoi créer une chose pareille, dans quel but ? 390 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Ils font des expériences biologiques sur ces gens, c'est ça ? 391 00:25:58,431 --> 00:25:59,266 [soupire] 392 00:26:00,141 --> 00:26:01,142 Allez, ça suffit. 393 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 Tu acceptes mon offre ? 394 00:26:12,153 --> 00:26:13,321 Et Yoon Chae-ok ? 395 00:26:14,322 --> 00:26:16,741 Où est la jeune femme qui était avec moi ? 396 00:26:16,825 --> 00:26:18,827 - [coup] - [gémissement] 397 00:26:19,911 --> 00:26:21,454 - [coup] - [gémissement] 398 00:26:22,872 --> 00:26:25,083 - [coup] - [gémissements] 399 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 Ça doit faire mal. 400 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 [ricanent] 401 00:26:27,419 --> 00:26:28,545 Elle encaisse bien. 402 00:26:30,130 --> 00:26:31,423 - [coup] - [gémissement] 403 00:26:33,967 --> 00:26:34,801 [tousse] 404 00:26:36,136 --> 00:26:37,429 [gémit] 405 00:26:38,972 --> 00:26:39,931 [gémit] 406 00:26:42,225 --> 00:26:46,187 Si tu veux sauver ta peau et sortir de cet hôpital vivant, accepte mon offre ! 407 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Que je sorte d'ici seul ou non, je suis un homme mort. 408 00:26:51,151 --> 00:26:53,528 Dites-moi où Akiko et Chae-ok sont emprisonnées… 409 00:26:56,448 --> 00:26:57,699 sinon je n'accepte pas. 410 00:26:58,325 --> 00:26:59,409 [soupire] 411 00:27:01,161 --> 00:27:02,037 [gémit] 412 00:27:06,625 --> 00:27:08,877 Qu'est-ce que vous êtes venus faire ici ? 413 00:27:08,960 --> 00:27:11,004 Que cherchez-vous exactement ? 414 00:27:13,882 --> 00:27:15,717 [crie] Tu vas me répondre, oui ! 415 00:27:19,971 --> 00:27:21,306 Allez vous faire foutre. 416 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Venez la tenir. 417 00:27:33,360 --> 00:27:34,194 [tintement] 418 00:27:39,574 --> 00:27:41,534 [silence] 419 00:28:03,223 --> 00:28:04,891 Une rebelle, à ce que je vois. 420 00:28:06,393 --> 00:28:07,852 Avec les filles comme toi, 421 00:28:08,353 --> 00:28:10,355 je sais comment m'y prendre. 422 00:28:17,946 --> 00:28:19,989 Alors, tu vas me répondre, sale garce ! 423 00:28:26,079 --> 00:28:28,832 Vous avez le pouvoir de faire ce que vous voulez de moi… 424 00:28:31,710 --> 00:28:34,045 mais vous n'avez pas le pouvoir sur moi. 425 00:28:37,090 --> 00:28:38,508 Vous ne comprenez pas ? 426 00:28:38,591 --> 00:28:41,761 Espèce de petite traînée. Tu es morte, t'entends ? 427 00:28:41,845 --> 00:28:42,762 [Kato] Arrêtez ! 428 00:28:52,105 --> 00:28:54,107 C'est bon, ça ira, Sergent Haneda. 429 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Lieutenant, elle mérite une bonne leçon et je n'ai pas fini. 430 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 Êtes-vous aveugle ? 431 00:29:00,947 --> 00:29:02,198 Vous avez perdu d'avance. 432 00:29:09,914 --> 00:29:11,916 [silence pesant] 433 00:29:19,048 --> 00:29:20,633 [grincement métallique] 434 00:29:21,384 --> 00:29:23,386 [musique triste] 435 00:29:25,513 --> 00:29:27,724 [grincement métallique] 436 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 [ils verrouillent la porte] 437 00:29:33,396 --> 00:29:34,564 [la musique continue] 438 00:29:44,574 --> 00:29:45,992 [soupire] 439 00:29:51,748 --> 00:29:53,291 [porte qui claque] 440 00:29:53,374 --> 00:29:55,376 [musique douce] 441 00:30:01,883 --> 00:30:03,301 [Nawol] Vous aviez raison. 442 00:30:04,677 --> 00:30:05,970 Juste au moment 443 00:30:06,971 --> 00:30:09,974 où les fleurs de cerisier atteignent la floraison, 444 00:30:10,892 --> 00:30:12,894 elles commencent à tomber. 445 00:30:15,355 --> 00:30:17,357 [la musique continue] 446 00:30:27,784 --> 00:30:29,744 - [porte qui claque] - [pas approchant] 447 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 [Gu] Madame Nawol. 448 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 Des nouvelles de Maître Jang ? Il est rentré ? 449 00:30:37,168 --> 00:30:39,379 [silence] 450 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Il n'est pas rentré ? 451 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 [la musique continue] 452 00:30:53,685 --> 00:30:54,769 À te regarder, 453 00:30:55,603 --> 00:30:58,022 j'imagine que tu n'as pas fermé l'œil de la nuit. 454 00:31:00,775 --> 00:31:01,609 Ah. 455 00:31:03,403 --> 00:31:06,948 Toi non plus. Je crois savoir que tu es rentrée très tard. 456 00:31:08,449 --> 00:31:09,367 Oui, en effet. 457 00:31:23,965 --> 00:31:25,967 [la musique s'estompe] 458 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 Asseyez-vous. 459 00:31:44,360 --> 00:31:47,780 Je suis venu aussi vite que j'ai pu. Dès que j'ai eu votre message. 460 00:31:47,864 --> 00:31:50,325 Monsieur Ichiro, que se passe-t-il exactement ? 461 00:31:52,076 --> 00:31:54,954 - Voulez-vous un café ? - Un verre d'eau, s'il vous plaît. 462 00:32:00,335 --> 00:32:02,670 Votre… comment vous dire ça… 463 00:32:02,754 --> 00:32:05,173 immature de fils s'est mis dans de beaux draps. 464 00:32:05,256 --> 00:32:06,758 La nuit dernière, on l'a surpris. 465 00:32:06,841 --> 00:32:09,761 Il est entré par effraction dans l'hôpital Ongseong. 466 00:32:11,930 --> 00:32:13,806 Je suis profondément désolé 467 00:32:14,515 --> 00:32:15,516 pour ce désagrément. 468 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 Dire cela est un doux euphémisme. 469 00:32:20,939 --> 00:32:22,941 Ce qu'il a fait est vraiment grave. 470 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 Mais ce n'est pas tout. 471 00:32:26,653 --> 00:32:27,737 Il se dit… 472 00:32:29,948 --> 00:32:31,532 que votre fils est un rebelle. 473 00:32:34,744 --> 00:32:36,955 Si ça tournait mal, votre société 474 00:32:37,580 --> 00:32:40,166 et votre fils pourraient se retrouver en difficulté. 475 00:32:40,249 --> 00:32:42,251 [musique sombre] 476 00:32:45,546 --> 00:32:47,548 [grésillement] 477 00:32:50,093 --> 00:32:51,386 [gémissement] 478 00:32:54,138 --> 00:32:55,473 [pas approchant] 479 00:32:57,600 --> 00:32:59,102 [grincement] 480 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 Alors, tu es un rebelle ? 481 00:33:04,148 --> 00:33:07,151 [officier] Pour quoi ? Vous vous battez pour quoi ? 482 00:33:08,152 --> 00:33:09,821 Pour l'indépendance du Joseon ? 483 00:33:10,989 --> 00:33:12,448 Quelque chose dans ce genre ? 484 00:33:19,831 --> 00:33:21,499 [gémissement] 485 00:33:26,546 --> 00:33:28,548 [gémissement] 486 00:33:31,592 --> 00:33:33,594 [gémissement] 487 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Pour te dire la vérité, 488 00:33:45,189 --> 00:33:46,357 je n'aime pas la torture. 489 00:33:50,528 --> 00:33:53,781 C'est épuisant, répugnant, salissant et macabre. 490 00:33:55,324 --> 00:33:56,576 J'aurais préféré 491 00:33:57,660 --> 00:34:01,289 t'allonger sur la table de dissection pour qu'on t'ouvre le crâne à vif, 492 00:34:01,372 --> 00:34:02,749 c'est beaucoup plus propre. 493 00:34:17,013 --> 00:34:19,390 Tu vas noter là-dessus le nom de tes complices, 494 00:34:20,308 --> 00:34:22,894 et la raison pour laquelle vous vous êtes introduits ici. 495 00:34:25,146 --> 00:34:26,147 Tu as une heure. 496 00:34:26,939 --> 00:34:29,984 Si jamais tu dépasses ce délai, tu resteras enfermé ici. 497 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Et demain, tu te retrouveras sur la table de dissection. 498 00:34:34,530 --> 00:34:36,741 [respiration tremblante] 499 00:34:42,580 --> 00:34:44,582 [moqueur] L'indépendance du Joseon. 500 00:34:46,250 --> 00:34:48,086 C'est beau d'avoir de grands rêves. 501 00:34:48,961 --> 00:34:51,839 Tu sais sûrement grâce à qui la société Bugang s'enrichit. 502 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 Tu n'es qu'un abruti. 503 00:35:09,607 --> 00:35:11,734 [Oh] Si vous arrivez à atteindre la prison, 504 00:35:11,818 --> 00:35:13,736 vous pourrez essayer de trouver mon frère ? 505 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 Il s'appelle Oh Sang-deok. 506 00:35:17,198 --> 00:35:19,951 [Oh] Il a une tache de naissance sous l'oreille droite. 507 00:35:20,785 --> 00:35:22,787 [musique dramatique] 508 00:35:26,082 --> 00:35:27,625 [vomit] 509 00:35:29,252 --> 00:35:30,419 [tousse] 510 00:35:35,842 --> 00:35:37,844 [gémit] 511 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 Pourquoi tu te conduis comme ça ? 512 00:35:45,893 --> 00:35:46,769 [soupire] 513 00:35:49,063 --> 00:35:51,691 Boire comme un trou ne va pas résoudre tes problèmes. 514 00:35:55,111 --> 00:35:55,987 [gémit] 515 00:35:57,155 --> 00:35:59,615 Oui, mais maintenant, j'ai vomi, je me sens mieux. 516 00:36:01,367 --> 00:36:03,995 Donne de tes nouvelles à ta famille, ils me harcèlent. 517 00:36:06,747 --> 00:36:08,791 Et rentre chez toi, tu as eu ton compte. 518 00:36:11,836 --> 00:36:12,795 Tae-sang. 519 00:36:16,632 --> 00:36:19,260 C'est pas net, la façon dont mon père a fait fortune. 520 00:36:21,929 --> 00:36:23,806 J'ai honte. Et lui aussi, il devrait. 521 00:36:23,890 --> 00:36:26,184 Il est devenu riche en trahissant notre pays. 522 00:36:27,810 --> 00:36:30,104 Je vis dans le luxe grâce à l'argent de l'ennemi. 523 00:36:30,605 --> 00:36:32,231 Et tous ces hypocrites qui… 524 00:36:33,608 --> 00:36:35,693 qui viennent mendier auprès de mon père 525 00:36:35,776 --> 00:36:37,528 et qui se prosternent devant lui. 526 00:36:38,696 --> 00:36:41,532 Les mêmes qui nous dénigrent dès qu'on a le dos tourné. 527 00:36:43,409 --> 00:36:45,286 Tout ça, ça me rend malade. 528 00:36:47,955 --> 00:36:50,625 Oui, c'est justement pour ça que je tenais à corriger 529 00:36:50,708 --> 00:36:52,710 tous ces abrutis qui te pointaient du doigt. 530 00:36:52,793 --> 00:36:53,628 [rit] 531 00:36:55,796 --> 00:36:58,299 Même à cette époque, t'étais pas n'importe qui. 532 00:36:58,799 --> 00:37:02,511 Tu distribuais des coups de poing, mais t'as jamais voulu avoir ton gang. 533 00:37:04,013 --> 00:37:06,641 Le plus important pour moi, c'était de gagner ma vie. 534 00:37:08,851 --> 00:37:10,102 T'es un homme intelligent 535 00:37:10,728 --> 00:37:12,063 et extrêmement compétent. 536 00:37:12,146 --> 00:37:13,064 [petit rire] 537 00:37:14,398 --> 00:37:16,150 Alors pourquoi prêteur sur gage ? 538 00:37:17,652 --> 00:37:20,071 Parce que ça me convient, c'est tout. 539 00:37:21,072 --> 00:37:22,406 Oui. À tous points de vue. 540 00:37:24,742 --> 00:37:25,910 En tant qu'homme, 541 00:37:26,827 --> 00:37:29,830 t'as aucune envie de servir une cause un peu plus noble ? 542 00:37:30,957 --> 00:37:32,875 [soupire] T'es du genre tenace, toi. 543 00:37:32,959 --> 00:37:36,254 Ça fait dix ans que tu m'embêtes avec ça. T'en as pas assez ? 544 00:37:36,337 --> 00:37:38,339 [musique émouvante douce] 545 00:37:39,382 --> 00:37:41,092 Tu es quelqu'un de bien, Tae-sang. 546 00:37:43,261 --> 00:37:46,931 Tu es le seul de mes amis qui a cru en ma sincérité, 547 00:37:48,891 --> 00:37:51,143 en mon patriotisme et en l'homme que je suis. 548 00:37:54,522 --> 00:37:57,525 Allez, rejoins-nous à la Société Patriotique, Tae-sang ! 549 00:37:59,193 --> 00:38:02,280 Lâche-moi. C'est un nouveau costume, il va empester le vomi. 550 00:38:02,363 --> 00:38:04,490 Viens me rejoindre à la Société Patriotique 551 00:38:04,573 --> 00:38:06,826 et donnons tout pour notre pays. T'en dis quoi ? 552 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 J'en dis que… 553 00:38:10,621 --> 00:38:13,374 je veux vivre une longue et belle vie libre comme l'air. 554 00:38:13,457 --> 00:38:14,375 Hé ! 555 00:38:15,209 --> 00:38:16,377 Hé ! Attends ! 556 00:38:16,460 --> 00:38:19,130 Tae-sang, attends ! Tu vas pas t'en sortir comme ça ! 557 00:38:20,798 --> 00:38:23,134 [la musique s'estompe] 558 00:38:34,895 --> 00:38:37,815 Même le maître plein aux as de la Maison des Trésors 559 00:38:38,733 --> 00:38:40,234 n'échappe pas à la prison. 560 00:38:40,818 --> 00:38:43,029 Vous n'avez pas pensé à graisser la patte 561 00:38:43,112 --> 00:38:45,239 d'un homme influent qui a ses entrées ici ? 562 00:38:45,740 --> 00:38:47,491 Comment avez-vous atterri ici ? 563 00:38:48,659 --> 00:38:49,577 Peut-être… 564 00:38:50,578 --> 00:38:52,747 à cause de Myeong-ja du Spring Moon Hall. 565 00:38:52,830 --> 00:38:53,831 Ou non. 566 00:38:54,332 --> 00:38:57,084 Je suis là, sûrement à cause… à cause d'Ishikawa. 567 00:38:57,835 --> 00:38:58,919 Non plus, non. 568 00:38:59,545 --> 00:39:00,921 C'est à cause de sa femme. 569 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Vous… 570 00:39:06,385 --> 00:39:07,845 vous êtes venu avec Kwon ? 571 00:39:08,763 --> 00:39:12,600 Mon nom ne mérite pas d'être associé à celui de Kwon Jun-taek. 572 00:39:13,309 --> 00:39:15,269 Il risque sa vie pour défendre une cause 573 00:39:15,353 --> 00:39:17,897 bien plus noble que celle de sauver Myeong-ja. 574 00:39:21,025 --> 00:39:22,068 [soupire] 575 00:39:22,151 --> 00:39:25,363 Il n'y a rien de plus banal et d'insignifiant que la vie humaine. 576 00:39:26,072 --> 00:39:28,741 Et pourtant, l'idée de perdre la mienne me terrifie. 577 00:39:34,121 --> 00:39:36,957 Dis donc… Je me suis un peu laissé aller. 578 00:39:38,042 --> 00:39:42,254 Il faut que j'arrête de parler et que je me prépare à sortir de ce trou. 579 00:39:43,339 --> 00:39:44,757 Quoi ? Comment ça ? 580 00:39:45,758 --> 00:39:47,301 Vous allez vous évader comment ? 581 00:39:48,928 --> 00:39:49,845 [petit rire] 582 00:39:50,346 --> 00:39:51,680 Je suis Jang Tae-sang. 583 00:39:52,181 --> 00:39:55,309 Vous croyez que le célèbre maître de la Maison des Trésors 584 00:39:55,393 --> 00:39:57,603 serait venu ici sans graisser de pattes ? 585 00:39:59,522 --> 00:40:00,773 [musique dramatique] 586 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 J'aimerais que vous me rendiez trois services. 587 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Transmettez un message à Madame Nawol de la Maison des Trésors. 588 00:40:09,156 --> 00:40:10,950 [sonnerie de téléphone] 589 00:40:12,701 --> 00:40:14,745 [sonnerie de téléphone] 590 00:40:16,080 --> 00:40:16,997 [sonnerie] 591 00:40:18,082 --> 00:40:18,916 Oui. Allô ? 592 00:40:19,917 --> 00:40:20,751 Pardon ? 593 00:40:21,335 --> 00:40:22,920 Oui, c'est Madame Nawol. 594 00:40:23,003 --> 00:40:24,630 J'ai un message de Maître Jang. 595 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 Écoutez bien. 596 00:40:26,632 --> 00:40:28,175 [la musique continue] 597 00:40:29,093 --> 00:40:30,136 Oui, je vous écoute. 598 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Quel est le deuxième ? 599 00:40:33,347 --> 00:40:35,474 Faites dégager les gardes devant les cellules 600 00:40:35,558 --> 00:40:36,767 et ceux aux alentours. 601 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Vous deux, venez avec moi. 602 00:40:39,812 --> 00:40:40,813 Maintenant, chef ? 603 00:40:41,439 --> 00:40:42,398 [soupir agacé] 604 00:40:42,481 --> 00:40:45,443 On doit sécuriser une expérience au quatrième sous-sol. 605 00:40:45,943 --> 00:40:47,611 Tu la fermes, et vous me suivez ! 606 00:40:48,904 --> 00:40:49,905 Bien, chef. 607 00:40:52,783 --> 00:40:54,743 Hé ! Toi aussi. 608 00:40:55,411 --> 00:40:56,328 Viens avec nous. 609 00:40:56,412 --> 00:40:57,496 [soldat] Oui, chef. 610 00:40:59,748 --> 00:41:00,916 [porte qui claque] 611 00:41:07,381 --> 00:41:09,383 [la musique s'intensifie] 612 00:41:14,513 --> 00:41:16,515 [tintement des clés] 613 00:41:18,684 --> 00:41:20,519 [grincement métallique] 614 00:41:21,812 --> 00:41:24,231 Où allez-vous ? Attendez, on va venir avec vous. 615 00:41:24,315 --> 00:41:25,357 Emmenez-nous. 616 00:41:25,441 --> 00:41:28,277 Maître Jang ! Nous laissez pas tomber. Emmenez-nous. 617 00:41:28,360 --> 00:41:30,905 [prisonniers] Aidez-nous, Maître Jang. Aidez-nous ! 618 00:41:30,988 --> 00:41:33,032 [prisonniers] S'il vous plaît, maître ! 619 00:41:33,115 --> 00:41:35,201 [supplications des prisonniers] 620 00:41:35,284 --> 00:41:36,702 [verrouille la porte] 621 00:41:36,785 --> 00:41:38,996 - Maître Jang ! - Je reviens dans 30 minutes. 622 00:41:39,914 --> 00:41:40,831 Attendez-moi. 623 00:41:40,915 --> 00:41:43,876 On veut bien vous croire, mais si vous revenez pas, hein ? 624 00:41:43,959 --> 00:41:45,044 Si vous revenez pas ? 625 00:41:45,961 --> 00:41:47,713 Vous êtes du genre méfiant, vous. 626 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Je vous promets de revenir. 627 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Alors, restez calmes et silencieux jusqu'à ce que je revienne. 628 00:41:59,934 --> 00:42:02,645 [prisonnier] Maître Jang ! Attendez ! Où allez-vous ? 629 00:42:04,522 --> 00:42:07,233 La troisième requête est trop dangereuse. 630 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 Vous risquez de mourir. 631 00:42:09,068 --> 00:42:11,570 Je décide si je prends le risque de mourir ou non. 632 00:42:13,781 --> 00:42:14,865 Yoon Chae-ok… 633 00:42:15,783 --> 00:42:17,493 Je veux savoir où elle est. 634 00:42:17,576 --> 00:42:18,911 [la musique s'estompe] 635 00:42:18,994 --> 00:42:20,704 [pas] 636 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Mets ça. 637 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Merci, j'apprécie. 638 00:42:48,857 --> 00:42:50,985 Avant cette mission, j'en ai fait d'autres. 639 00:42:52,361 --> 00:42:53,988 En Mandchourie, il y a longtemps. 640 00:42:54,613 --> 00:42:56,949 Dans une section de contrôle des maladies ? 641 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 C'est de là que vous avez fait venir la créature ? 642 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Dis-moi… 643 00:43:08,127 --> 00:43:09,461 Tu es avec la résistance ? 644 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Ma mère a disparu il y a dix ans et je suis partie à sa recherche. 645 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 Et au cours de mes recherches, 646 00:43:18,178 --> 00:43:20,639 j'ai su ce que vous avez fait sur les îles violettes. 647 00:43:24,602 --> 00:43:27,688 Je n'aurais jamais cru entendre parler des îles violettes ici. 648 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Pourquoi vous avez amené cette créature, ici, à Kyŏngsŏng ? 649 00:43:34,111 --> 00:43:37,156 Parce qu'en tant que scientifique, j'ai une immense passion, 650 00:43:38,198 --> 00:43:40,534 et une affection sans bornes pour ma création. 651 00:43:41,535 --> 00:43:42,536 En somme, 652 00:43:43,495 --> 00:43:45,664 je l'ai emmenée pour plusieurs raisons. 653 00:43:48,125 --> 00:43:50,127 [silence] 654 00:43:56,133 --> 00:43:57,217 Dis-moi… 655 00:43:59,178 --> 00:44:01,347 On ne se serait pas déjà rencontrés ? 656 00:44:01,430 --> 00:44:03,641 [musique inquiétante] 657 00:44:04,266 --> 00:44:05,267 Je suis certain 658 00:44:06,852 --> 00:44:08,937 d'avoir déjà croisé ce regard. 659 00:44:17,196 --> 00:44:18,280 Rappelle-moi, 660 00:44:19,782 --> 00:44:22,201 ta mère qui a disparu, elle s'appelait comment ? 661 00:44:23,577 --> 00:44:24,745 Choi Seong-sim. 662 00:44:28,165 --> 00:44:30,334 Tout le monde l'appelle Seishin. 663 00:44:32,336 --> 00:44:34,338 [musique dramatique] 664 00:44:49,061 --> 00:44:50,187 Comment t'appelles-tu ? 665 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Choi Seong-sim. 666 00:44:53,023 --> 00:44:54,233 Tout le monde m'appelle… 667 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seishin. 668 00:45:01,657 --> 00:45:03,659 [la musique continue] 669 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 Pourquoi… 670 00:45:13,585 --> 00:45:15,671 vous me demandez le nom de ma mère ? 671 00:45:20,926 --> 00:45:23,762 Comment as-tu trouvé ma créature ? Honnêtement ? 672 00:45:25,806 --> 00:45:26,807 Terrifiante. 673 00:45:28,058 --> 00:45:29,059 Est-ce que… 674 00:45:29,768 --> 00:45:33,397 tu as ressenti quelque chose de particulier, face à elle ? 675 00:45:34,106 --> 00:45:35,107 Pas vraiment. 676 00:45:36,567 --> 00:45:38,694 Ma priorité était de rester en vie. 677 00:45:40,112 --> 00:45:42,364 La sienne, apparemment, était de tuer. 678 00:45:48,078 --> 00:45:48,996 [soupire] 679 00:45:49,580 --> 00:45:51,373 À votre tour de répondre. 680 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Pourquoi me demander le nom de ma mère ? 681 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Dites-moi pourquoi. 682 00:45:58,964 --> 00:46:00,382 Vous la connaissez, c'est ça ? 683 00:46:00,466 --> 00:46:02,426 [la musique continue] 684 00:46:07,514 --> 00:46:09,892 À moi, tu ne me manques pas de respect. 685 00:46:11,477 --> 00:46:13,562 Ça t'aurait évité de souffrir, tout à l'heure. 686 00:46:13,645 --> 00:46:15,981 Même si je lui avais montré du respect, 687 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 ça n'aurait rien changé. 688 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 Si tu le dis. 689 00:46:32,498 --> 00:46:34,500 [musique inquiétante] 690 00:46:55,395 --> 00:46:57,105 [la musique s'intensifie] 691 00:47:01,360 --> 00:47:03,362 [musique d'action] 692 00:47:20,337 --> 00:47:21,922 - Emmenez-la. - Oui, lieutenant. 693 00:47:30,639 --> 00:47:33,392 Ne lui faites rien sans ma permission explicite. 694 00:47:33,475 --> 00:47:35,143 [la musique s'estompe] 695 00:47:35,227 --> 00:47:36,979 Si vous désobéissez à mes ordres, 696 00:47:37,938 --> 00:47:40,357 vous serez rétrogradé au niveau de simple soldat. 697 00:47:40,858 --> 00:47:43,694 - Me suis-je bien fait comprendre ? - Oui, lieutenant. 698 00:47:52,119 --> 00:47:53,662 [grincement métallique] 699 00:47:56,206 --> 00:47:57,791 [il ferme la porte à clé] 700 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 [Haneda] Patience. 701 00:48:03,589 --> 00:48:05,007 Je te promets 702 00:48:05,924 --> 00:48:07,509 que je finirai par te tuer. 703 00:48:09,386 --> 00:48:11,221 Oui. Vas-y, essaye, tu verras. 704 00:48:13,265 --> 00:48:15,684 Simple soldat. 705 00:48:16,268 --> 00:48:18,020 [soldat moqueur 1] "Simple soldat" ? 706 00:48:18,103 --> 00:48:18,979 [ricanent] 707 00:48:19,062 --> 00:48:21,523 [soldat moqueur 2] "Simple soldat" ! 708 00:48:22,733 --> 00:48:23,817 La ferme. 709 00:48:25,277 --> 00:48:26,194 Tu veux mourir ? 710 00:48:26,820 --> 00:48:27,821 [cri menaçant] 711 00:48:31,575 --> 00:48:33,660 L'officier Asano demande à vous voir. 712 00:48:42,586 --> 00:48:44,588 [musique sombre] 713 00:48:44,671 --> 00:48:46,673 [pas approchant] 714 00:48:59,853 --> 00:49:01,855 [la musique s'estompe] 715 00:49:18,872 --> 00:49:20,040 [soupir de soulagement] 716 00:49:29,549 --> 00:49:31,218 Mon fils peut être discourtois, 717 00:49:31,301 --> 00:49:33,720 mais c'est le seul fils en deux générations. 718 00:49:33,804 --> 00:49:35,931 Il doit perpétuer notre nom de famille. 719 00:49:36,890 --> 00:49:40,102 Je vous en prie, ayez pitié, et pardonnez-lui, cette fois. 720 00:49:43,063 --> 00:49:44,731 Je vous implore, Monsieur Ichiro. 721 00:49:47,109 --> 00:49:49,236 Vous me mettez dans une position délicate. 722 00:49:53,156 --> 00:49:54,491 Advienne que pourra. 723 00:50:04,501 --> 00:50:06,128 Vous lui avez remis le bon montant ? 724 00:50:06,628 --> 00:50:07,546 Oui, monsieur. 725 00:50:08,255 --> 00:50:10,382 J'ai fait ce que vous m'avez demandé. 726 00:50:10,465 --> 00:50:12,467 [musique intrigante] 727 00:50:16,430 --> 00:50:20,100 [père de Jun-taek] Il n'est pas fiable. On doit envisager des scénarios de repli. 728 00:50:21,268 --> 00:50:22,185 Oui, monsieur. 729 00:50:22,728 --> 00:50:25,188 [Nawol] On serait ravis de prendre les choses en main. 730 00:50:27,941 --> 00:50:29,943 [notes graves de piano] 731 00:50:32,654 --> 00:50:35,032 Vous êtes de la Maison des Trésors ? C'est ça ? 732 00:50:35,115 --> 00:50:36,450 [Nawol] Exactement. 733 00:50:36,533 --> 00:50:38,785 Et nous avons un plan pour sauver la vie 734 00:50:39,453 --> 00:50:41,038 de Maître Kwon Jun-taek. 735 00:50:52,174 --> 00:50:53,341 [soupire] 736 00:50:54,176 --> 00:50:57,012 [notes dramatiques] 737 00:51:39,221 --> 00:51:41,681 [musique triste] 738 00:51:52,776 --> 00:51:54,402 [musique triste au piano] 739 00:51:55,862 --> 00:51:57,864 [éclate en sanglots] 740 00:52:08,917 --> 00:52:15,924 TU ME MANQUES, CHAE-OK, MA FILLE CHÉRIE 741 00:52:16,800 --> 00:52:19,594 [la musique triste continue] 742 00:52:30,605 --> 00:52:33,900 [Kato] On se serait pas déjà rencontrés ? Je suis certain 743 00:52:34,484 --> 00:52:36,361 d'avoir déjà croisé ce regard. 744 00:52:38,738 --> 00:52:41,408 Ta mère disparue, elle s'appelait comment ? 745 00:52:43,368 --> 00:52:46,413 [pleure] 746 00:52:50,041 --> 00:52:52,043 [la musique continue] 747 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 [Seong-sim] Je veux… 748 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 survivre. 749 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Je veux survivre… 750 00:53:16,776 --> 00:53:18,028 pour te revoir… 751 00:53:22,240 --> 00:53:23,325 ma fille chérie. 752 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 TU ME MANQUES, CHAE-OK, MA FILLE CHÉRIE 753 00:53:29,831 --> 00:53:31,208 [murmure] Chae-ok. 754 00:53:33,376 --> 00:53:35,670 [sanglots] 755 00:53:36,880 --> 00:53:38,882 [musique vocale douce] 756 00:53:47,474 --> 00:53:50,310 [sanglots] 757 00:53:58,151 --> 00:54:00,153 [la musique continue] 758 00:54:04,199 --> 00:54:05,659 [pleure] Maman ! 759 00:54:11,706 --> 00:54:13,208 [la musique s'estompe] 760 00:54:15,418 --> 00:54:17,087 [soldat] J'ai tellement faim. 761 00:54:17,170 --> 00:54:18,421 Quelle heure est-il ? 762 00:54:18,964 --> 00:54:20,799 On en a encore pour une bonne heure. 763 00:54:40,318 --> 00:54:42,320 - Regarde, c'est pas mal. - C'est quoi ? 764 00:54:42,946 --> 00:54:43,947 Du caramel ? 765 00:54:44,572 --> 00:54:47,575 Comment se fait-il qu'une chose aussi rare traîne par terre ? 766 00:54:47,659 --> 00:54:48,576 Il y en a un autre. 767 00:54:50,578 --> 00:54:51,997 - [fracas] - [coup] 768 00:54:52,080 --> 00:54:54,040 - [coup] - [gémissement] 769 00:54:54,124 --> 00:54:55,750 - [coup] - [fracas] 770 00:54:57,210 --> 00:54:59,212 [notes sombres] 771 00:55:01,298 --> 00:55:02,340 [tintement des clés] 772 00:55:04,801 --> 00:55:06,219 [Tae-sang] Chae-ok ! Ça va ? 773 00:55:06,845 --> 00:55:08,847 [tintement des clés] 774 00:55:10,015 --> 00:55:11,308 [grincement métallique] 775 00:55:14,311 --> 00:55:16,980 Ça va pas ? Chae-ok, vous êtes blessée ? 776 00:55:23,528 --> 00:55:24,612 Qu'est-ce qu'il y a ? 777 00:55:25,155 --> 00:55:26,656 Il s'est passé quelque chose ? 778 00:55:29,034 --> 00:55:30,577 Ma mère était ici. 779 00:55:31,828 --> 00:55:32,912 Votre mère ? 780 00:55:35,123 --> 00:55:37,751 TU ME MANQUES, CHAE-OK, MA FILLE CHÉRIE 781 00:55:37,834 --> 00:55:39,002 [musique dramatique] 782 00:55:39,085 --> 00:55:40,170 Votre mère était là ? 783 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Et elle est peut-être encore là. 784 00:55:49,304 --> 00:55:51,014 Je comprends, vous êtes bouleversée, 785 00:55:51,097 --> 00:55:53,558 mais c'est pas le moment de la chercher. Il vaut mieux… 786 00:55:57,103 --> 00:55:59,564 Désormais, vous allez suivre votre plan, 787 00:56:00,148 --> 00:56:01,733 et je vais poursuivre ma route. 788 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Et où vous irez, toute seule, hein ? 789 00:56:03,818 --> 00:56:06,821 Maintenant que je sais qu'elle est là, je peux pas l'abandonner. 790 00:56:08,156 --> 00:56:10,075 Je suis prête à tout pour la retrouver. 791 00:56:11,743 --> 00:56:13,411 Regardez autour de vous. 792 00:56:13,495 --> 00:56:15,747 L'hôpital grouille de soldats japonais, 793 00:56:15,830 --> 00:56:18,416 tous armés jusqu'aux dents et ils vont pas nous lâcher. 794 00:56:18,500 --> 00:56:19,501 Ce n'est pas tout. 795 00:56:19,584 --> 00:56:23,380 Une créature sème la terreur. Comment allez-vous l'affronter seule ? 796 00:56:23,880 --> 00:56:25,131 Non. Le mieux à faire, 797 00:56:25,215 --> 00:56:27,217 c'est d'abord de nous échapper d'ici. 798 00:56:27,759 --> 00:56:31,012 Je vous promets de trouver des informations sur votre mère. 799 00:56:32,263 --> 00:56:34,766 Comment ferez-vous si vous retombez sur la créature ? 800 00:56:35,266 --> 00:56:37,060 Comment vous défendrez-vous ? 801 00:56:37,560 --> 00:56:39,229 Vous imaginez s'il vous arrivait… 802 00:56:40,230 --> 00:56:42,232 [musique douce] 803 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Merci pour tout. 804 00:56:54,953 --> 00:56:57,664 Je suis triste de ne pas pouvoir rester à vos côtés. 805 00:57:05,588 --> 00:57:08,174 [musique triste au piano] 806 00:57:16,933 --> 00:57:17,976 Ne partez pas. 807 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 Depuis dix ans… 808 00:57:23,773 --> 00:57:27,277 depuis que ma mère a disparu, je la recherche partout, sans relâche. 809 00:57:29,362 --> 00:57:31,322 Maintenant que je sais qu'elle est ici… 810 00:57:34,451 --> 00:57:35,785 je veux la retrouver. 811 00:57:35,869 --> 00:57:37,871 [la musique s'intensifie] 812 00:57:45,128 --> 00:57:48,214 [musique vocale émouvante] 813 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Restez en vie. 814 00:58:03,146 --> 00:58:05,148 [la musique continue] 815 00:58:26,503 --> 00:58:28,796 [la musique s'estompe] 816 00:58:45,647 --> 00:58:47,649 [musique douce triste] 817 00:58:47,732 --> 00:58:49,734 [sanglots] 818 00:59:03,665 --> 00:59:05,959 [sanglots] 819 00:59:10,296 --> 00:59:11,172 [renifle] 820 00:59:13,716 --> 00:59:15,093 [pleure] 821 00:59:15,969 --> 00:59:17,178 [renifle] 822 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 LA MAISON DES TRÉSORS 823 00:59:24,227 --> 00:59:25,144 [renifle] 824 00:59:29,274 --> 00:59:30,984 [sanglots] 825 00:59:31,067 --> 00:59:38,074 MAÎTRE JANG TAE-SANG DE LA MAISON DES TRÉSORS 826 00:59:40,743 --> 00:59:43,037 [musique dramatique] 827 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 L'ENQUÊTRICE PRIVÉE YOON CHAE-OK… 828 00:59:57,176 --> 00:59:59,178 [la musique continue] 829 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 L'ENQUÊTEUR PRIVÉ YOON JUNG-WON… 830 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 RETROUVER LEE IN-HYEOK DE LA SOCIÉTÉ PATRIOTIQUE 831 01:00:14,485 --> 01:00:16,529 [la musique continue] 832 01:00:25,622 --> 01:00:27,624 [la musique s'estompe] 833 01:00:27,707 --> 01:00:29,709 [notes douces de piano] 834 01:00:37,050 --> 01:00:38,801 [respiration haletante] 835 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 Mais où est-ce qu'ils sont passés ? 836 01:00:42,430 --> 01:00:44,432 [écho d'un coup de feu] 837 01:00:48,269 --> 01:00:49,937 [déclic d'arme à feu] 838 01:00:54,901 --> 01:00:55,902 Je sais… 839 01:00:57,737 --> 01:00:59,822 que vous savez qui est Choi Seong-sim. 840 01:01:00,490 --> 01:01:02,325 [musique dramatique] 841 01:01:03,951 --> 01:01:05,328 Je veux savoir où elle est. 842 01:01:08,373 --> 01:01:10,375 [déclic d'arme à feu] 843 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 [crie] Répondez-moi ! 844 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Où ma mère est emprisonnée ? 845 01:01:19,967 --> 01:01:21,386 [la musique continue] 846 01:01:23,805 --> 01:01:25,515 [grognement] 847 01:01:29,727 --> 01:01:30,770 [coup de feu] 848 01:01:34,607 --> 01:01:35,775 [écho d'un coup de feu] 849 01:01:39,821 --> 01:01:41,197 [écho d'un coup de feu] 850 01:01:42,532 --> 01:01:44,534 [musique dramatique] 851 01:02:29,162 --> 01:02:31,164 [la musique cesse] 852 01:02:33,541 --> 01:02:35,543 [musique douce] 853 01:05:06,569 --> 01:05:08,821 [la musique cesse]