1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [música-tema sombria] 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,025 [música suaviza, para] 3 00:01:49,109 --> 00:01:56,074 A CRIATURA DE GYEONGSEONG 4 00:01:59,244 --> 00:02:03,706 PELA INDEPENDÊNCIA DE JOSEON 5 00:02:03,790 --> 00:02:05,041 Em duas semanas… 6 00:02:05,625 --> 00:02:07,210 Haverá uma arrecadação de fundos 7 00:02:07,293 --> 00:02:09,462 para o evento da linha de frente em Bumingwan. 8 00:02:09,546 --> 00:02:13,383 Após o bombardeio de Tóquio, o exército japonês ficou na defensiva. 9 00:02:13,466 --> 00:02:17,637 Esse evento é para recrutar jovens de Joseon e usar nossos recursos. 10 00:02:18,763 --> 00:02:20,014 Será como uma festa 11 00:02:20,098 --> 00:02:22,225 para conseguirem dinheiro para esse evento. 12 00:02:22,308 --> 00:02:24,811 Tenente-coronel Minami, Tenente-general Seijiro, 13 00:02:24,894 --> 00:02:26,146 Major-general Junji, 14 00:02:26,980 --> 00:02:30,150 o Chefe de Polícia Nishimura e o Comissário Ishikawa estarão lá. 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,569 Os mais importantes de Gyeongseong se reunirão. 16 00:02:32,652 --> 00:02:34,237 [música tensa] 17 00:02:34,320 --> 00:02:37,157 Representando Joseon, Jin Seon-jung, da Sociedade Unida, 18 00:02:37,240 --> 00:02:39,367 e Park Yong-su, da Associação de Bem-Estar. 19 00:02:40,326 --> 00:02:44,080 É uma ocasião importante. Certifique-se de comparecer. 20 00:02:48,459 --> 00:02:50,879 Os líderes das tropas japonesas 21 00:02:50,962 --> 00:02:54,966 e os chefes dos traidores pró-japoneses se reunirão num só lugar e… 22 00:02:56,718 --> 00:02:58,887 Nós não teremos outra oportunidade assim. 23 00:02:58,970 --> 00:03:03,141 Ainda temos cerca de 20kg de dinamite que roubamos de quando íamos explodir 24 00:03:03,224 --> 00:03:04,350 a ferrovia do Rio Han. 25 00:03:05,643 --> 00:03:06,895 Tivemos que abortar o plano 26 00:03:06,978 --> 00:03:09,147 quando o camarada Jung Seung-jong foi preso, 27 00:03:10,523 --> 00:03:12,442 mas nós ainda temos a dinamite. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,778 Até a rebelião, ninguém poderá pegar a gente. 29 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 [expira] 30 00:03:17,238 --> 00:03:19,073 Não se preocupe, camarada Kwon. 31 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Só eu sei a localização 32 00:03:22,118 --> 00:03:22,952 da dinamite. 33 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 ATÉ O ÚLTIMO HOMEM DE PÉ 34 00:03:27,916 --> 00:03:30,168 [música tensa continua] 35 00:03:30,251 --> 00:03:31,211 A CRISE DO JAPÃO! 36 00:03:31,294 --> 00:03:33,129 - [porta bate] - [homem grita] Fujam! 37 00:03:33,213 --> 00:03:35,590 [gritos indistintos] 38 00:03:35,673 --> 00:03:37,675 [homens grunhindo] 39 00:03:42,889 --> 00:03:45,391 [soldado 1] Não se mexe! Anda! 40 00:03:45,475 --> 00:03:47,227 [homens grunhindo, gritando] 41 00:03:47,310 --> 00:03:48,394 Não se mexe! Andando! 42 00:03:48,478 --> 00:03:50,480 [soldado 2] Tira a mão de mim! Afaste-se! 43 00:03:51,064 --> 00:03:53,441 [ofega] Camarada Kwon. 44 00:03:54,359 --> 00:03:55,818 [inaudível] 45 00:03:57,862 --> 00:03:58,863 O Lee In-hyeok? 46 00:03:59,948 --> 00:04:02,909 - Como aconteceu? - Distribuindo panfletos proibidos. 47 00:04:02,992 --> 00:04:04,911 - [arfa] - Mas tem algo estranho. 48 00:04:04,994 --> 00:04:07,413 Eu achei que o prenderiam em Seodaemun, mas aí… 49 00:04:07,497 --> 00:04:09,707 - Fala. - …o levaram pro Hospital Ongseong. 50 00:04:10,291 --> 00:04:11,125 [expira] 51 00:04:13,628 --> 00:04:16,256 [homens ofegam, grunhem] 52 00:04:18,049 --> 00:04:20,051 [música apreensiva] 53 00:04:20,969 --> 00:04:22,512 - [chaves tilintam] - [porta range] 54 00:04:26,599 --> 00:04:27,600 [prisioneiro grunhe] 55 00:04:29,435 --> 00:04:31,062 [prisioneiro geme, ofega] 56 00:04:32,063 --> 00:04:34,023 [sussurra indistintamente] 57 00:04:34,524 --> 00:04:35,608 [Lee In-hyeok expira] 58 00:04:36,693 --> 00:04:41,614 VIDA LONGA AO IMPERADOR TUDO PARA A GUERRA 59 00:04:46,119 --> 00:04:48,121 [música sombria] 60 00:04:54,377 --> 00:04:57,005 - Camarada Lee In-hyeok? - [homem arfa] Quem é você? 61 00:04:58,006 --> 00:04:59,966 - O senhor é de Joseon? - Me desculpem. 62 00:05:00,049 --> 00:05:02,010 [homem 1] Fala, quem é você? 63 00:05:02,093 --> 00:05:03,636 [ofega] 64 00:05:04,429 --> 00:05:06,389 - [baque] - [mulher] Por favor, senhor, nos ajude. 65 00:05:06,472 --> 00:05:08,725 Por favor, nos tire daqui, senhor. [ofega] 66 00:05:09,767 --> 00:05:11,311 Conhece alguém chamado Lee In-hyeok? 67 00:05:11,394 --> 00:05:13,980 Eu tenho um filho de três anos e uma de cinco. 68 00:05:14,480 --> 00:05:17,734 Devem estar famintos há dias. Por favor! 69 00:05:18,234 --> 00:05:22,238 Por favor, me ajude a voltar pra minha casa! 70 00:05:22,322 --> 00:05:25,700 Eu sinto muito. Estou em uma missão mais urgente agora. 71 00:05:25,783 --> 00:05:28,369 [ofega] Senhor, por favor, por favor. 72 00:05:28,453 --> 00:05:31,873 - Senhor! Não! - [homem 2] Aqui, estamos aqui! Aqui! 73 00:05:31,956 --> 00:05:34,584 - [mulher chorando] Por favor, me ajude! - Desculpe. 74 00:05:36,169 --> 00:05:38,087 - Por favor, me ajude, senhor! - [arfa] 75 00:05:38,171 --> 00:05:41,466 Camarada Kwon! O senhor veio até aqui! 76 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 [ofegando] Aqui. Vamos! 77 00:05:44,218 --> 00:05:46,846 - Abre logo e tira a gente daqui. - [baque ao longe] 78 00:05:46,929 --> 00:05:49,432 [ofega] Me desculpe, mas eu não posso fazer isso agora. 79 00:05:49,515 --> 00:05:51,809 - O quê? O que quer dizer? - [baque ao longe] 80 00:05:51,893 --> 00:05:53,728 Não veio… Não veio tirar a gente daqui? 81 00:05:54,979 --> 00:05:56,898 Diga-me onde escondeu a dinamite. 82 00:05:57,815 --> 00:06:00,193 Faltam apenas dez dias para a rebelião. 83 00:06:00,276 --> 00:06:02,987 Não podemos perder essa oportunidade de nossas mãos. 84 00:06:03,488 --> 00:06:05,156 Diga-me onde escondeu a dinamite. 85 00:06:05,239 --> 00:06:06,657 Camarada Lee, fale! 86 00:06:06,741 --> 00:06:08,493 [expira] Não. 87 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 Nos liberte primeiro. 88 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 [ofega] 89 00:06:13,748 --> 00:06:15,625 A situação não me permite fazer isso. 90 00:06:15,708 --> 00:06:18,544 Primeiro, se me disser onde está a dinamite, 91 00:06:19,670 --> 00:06:24,175 assim que eu sair, eu prometo encontrar uma maneira de libertar os dois. 92 00:06:24,258 --> 00:06:26,511 [ofegando] Nos liberte daqui primeiro. 93 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Camarada Lee! 94 00:06:27,595 --> 00:06:28,471 Escuta! 95 00:06:29,305 --> 00:06:31,099 Esse lugar é um inferno! 96 00:06:31,933 --> 00:06:33,768 Essa não é uma prisão comum. 97 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 [baque] 98 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 Camarada Kwon, se não conseguirmos sair deste lugar… 99 00:06:41,317 --> 00:06:44,320 [funga] …diga adeus à dinamite. 100 00:06:44,821 --> 00:06:45,947 [armas engatilham] 101 00:06:47,740 --> 00:06:48,741 Não se mexa. 102 00:06:49,492 --> 00:06:50,827 Mãos na cabeça! 103 00:06:50,910 --> 00:06:52,912 [música tensa] 104 00:06:58,000 --> 00:06:59,001 [grunhe] 105 00:07:00,795 --> 00:07:05,550 [passos pesados] 106 00:07:06,884 --> 00:07:08,177 [grunhido] 107 00:07:08,261 --> 00:07:10,263 [música tensa] 108 00:07:18,062 --> 00:07:20,064 [grunhido feral] 109 00:07:22,316 --> 00:07:25,445 [rugido feroz] 110 00:07:27,822 --> 00:07:30,199 - [Tae-sang ofegando] - [criatura ruge] 111 00:07:31,159 --> 00:07:32,618 [rugido] 112 00:07:32,702 --> 00:07:33,536 [grunhe] 113 00:07:34,704 --> 00:07:36,622 - [grunhindo, ofegando] - [rugido] 114 00:07:40,001 --> 00:07:42,670 - [faca tilinta] - [criatura ruge] 115 00:07:42,753 --> 00:07:44,255 [música intensifica] 116 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 [arma engatilha] 117 00:07:52,847 --> 00:07:54,140 [grunhe] 118 00:08:08,696 --> 00:08:10,865 [grunhe] 119 00:08:11,574 --> 00:08:13,326 - [cartucho tilinta] - [disparo] 120 00:08:13,910 --> 00:08:14,994 [grunhe] 121 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 [disparo] 122 00:08:17,121 --> 00:08:18,623 [grunhe] 123 00:08:23,920 --> 00:08:27,381 [rugido suave] 124 00:08:27,465 --> 00:08:28,925 [ofega] 125 00:08:29,717 --> 00:08:32,637 [rugido suave, sibilo] 126 00:08:34,055 --> 00:08:36,641 - [rugido] - [ofega] 127 00:08:39,685 --> 00:08:42,730 [criatura grunhindo] 128 00:08:47,193 --> 00:08:48,444 [rugido feroz] 129 00:08:48,528 --> 00:08:51,280 [música acelera] 130 00:08:54,283 --> 00:08:56,369 [criatura rugindo] 131 00:09:14,011 --> 00:09:15,680 [rugido] 132 00:09:19,016 --> 00:09:20,601 [rugido] 133 00:09:38,035 --> 00:09:39,870 [rugido] 134 00:09:44,542 --> 00:09:46,085 [rugido] 135 00:09:50,715 --> 00:09:52,675 [rugido] 136 00:09:55,678 --> 00:09:56,512 [grunhe] 137 00:09:57,680 --> 00:09:59,932 - [grunhe] - [rugido] 138 00:10:00,016 --> 00:10:01,309 [pancada] 139 00:10:01,392 --> 00:10:03,185 [ambos ofegando] 140 00:10:03,269 --> 00:10:04,395 [pancada] 141 00:10:06,063 --> 00:10:07,189 [pancada] 142 00:10:08,733 --> 00:10:09,775 [pancada] 143 00:10:09,859 --> 00:10:11,902 - Mas o que… o que que é isso? - [criatura rosna] 144 00:10:12,486 --> 00:10:14,614 Eu não sei o que é isso. 145 00:10:14,697 --> 00:10:17,283 - Mas com certeza foi criado aqui dentro. - [rugido] 146 00:10:17,366 --> 00:10:18,492 [pancada] 147 00:10:19,076 --> 00:10:21,829 - [criatura rugindo ao longe] - [pancada ao longe] 148 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 [criatura rosna] 149 00:10:25,166 --> 00:10:26,375 [pancada] 150 00:10:26,459 --> 00:10:28,002 [criatura rugindo] 151 00:10:28,085 --> 00:10:29,211 [ofega] 152 00:10:31,005 --> 00:10:31,839 [pancada] 153 00:10:33,049 --> 00:10:34,967 [criatura rosna] 154 00:10:35,051 --> 00:10:36,052 [pancada] 155 00:10:36,135 --> 00:10:37,845 [ofegando] 156 00:10:37,928 --> 00:10:38,971 [pancada] 157 00:10:40,348 --> 00:10:41,682 [criatura rugindo] 158 00:10:41,766 --> 00:10:42,808 [pancadas continuam] 159 00:11:03,621 --> 00:11:05,247 [música suaviza] 160 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 [pancadas continuam] 161 00:11:06,999 --> 00:11:09,710 [respiração feral] 162 00:11:15,591 --> 00:11:17,259 [rugido] 163 00:11:18,177 --> 00:11:19,887 - [disparo] - [grunhe] 164 00:11:22,181 --> 00:11:23,516 [rugido] 165 00:11:24,266 --> 00:11:25,476 [rugido] 166 00:11:27,687 --> 00:11:29,397 [grunhido feral] 167 00:11:29,480 --> 00:11:30,690 [Tae-sang ofegando] 168 00:11:30,773 --> 00:11:33,234 Primeiro, vamos sair desse lugar. 169 00:11:33,317 --> 00:11:37,238 Atrás dessa caldeira tem como chegar à ventilação central. 170 00:11:37,321 --> 00:11:38,280 Vamos pra lá agora. 171 00:11:38,364 --> 00:11:40,366 [música tensa acelera] 172 00:11:48,708 --> 00:11:50,167 [armas engatilham] 173 00:11:53,129 --> 00:11:55,131 [grunhido] 174 00:11:55,715 --> 00:11:57,049 [rugido] 175 00:11:59,760 --> 00:12:01,804 [rugido] 176 00:12:04,849 --> 00:12:06,183 [rugido feroz] 177 00:12:06,267 --> 00:12:07,351 [grunhe] 178 00:12:08,894 --> 00:12:10,312 [ofega] 179 00:12:11,564 --> 00:12:12,398 [rugido] 180 00:12:12,481 --> 00:12:14,024 [ofega] 181 00:12:15,818 --> 00:12:18,279 [criatura grunhindo] 182 00:12:32,001 --> 00:12:34,503 [rosna] 183 00:12:41,260 --> 00:12:42,094 Largue sua faca. 184 00:12:45,014 --> 00:12:46,474 [grita] Você não me ouviu? 185 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 Largue sua faca. 186 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 [arma engatilha] 187 00:12:53,481 --> 00:12:55,483 [música tensa] 188 00:13:04,366 --> 00:13:07,703 A CRIATURA DE GYEONGSEONG ENTRE A NEGAÇÃO E A VERDADE 189 00:13:07,787 --> 00:13:10,372 EPISÓDIO 5 DESESPERO 190 00:13:11,332 --> 00:13:13,334 [grita] Mandei largar a faca! 191 00:13:17,546 --> 00:13:20,007 Olha só, vamos fazer o que ele mandar. 192 00:13:21,008 --> 00:13:22,843 Você tá querendo morrer em vão aqui? 193 00:13:22,927 --> 00:13:25,930 Eu não quero ser imprudente e nem criar situação de perigo. 194 00:13:26,639 --> 00:13:30,392 Achei que só era rápido nas palavras, mas também desiste rápido. 195 00:13:30,476 --> 00:13:32,061 Isso é julgar rápido. 196 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 Eu diria que eu lido com crises de forma 197 00:13:35,981 --> 00:13:36,982 flexível. 198 00:13:37,066 --> 00:13:37,900 [zomba] 199 00:13:39,944 --> 00:13:41,779 Acho que não é uma boa hora pra rir. 200 00:13:41,862 --> 00:13:44,323 Pelo menos nós escapamos daquele monstro. 201 00:13:44,907 --> 00:13:47,618 Eu não sei. [ofega] 202 00:13:47,701 --> 00:13:49,286 Onde tá o verdadeiro monstro? 203 00:13:50,246 --> 00:13:51,789 É a sua última chance. 204 00:13:52,581 --> 00:13:54,875 Mandei soltar essa faca agora! 205 00:14:03,008 --> 00:14:03,968 [ofega] 206 00:14:06,971 --> 00:14:08,097 [floreio dramático] 207 00:14:10,224 --> 00:14:14,103 Morrer de forma imprudente é o mesmo que perder pra eles. 208 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Solte a faca. 209 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 Eu não conheço a palavra rendição. 210 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 Eu também não sou de me render, como você. 211 00:14:20,651 --> 00:14:22,361 Então confie em mim e solte. 212 00:14:22,862 --> 00:14:26,073 O que eu proponho é que vivamos. 213 00:14:28,075 --> 00:14:29,994 [música tensa continua] 214 00:14:51,223 --> 00:14:54,310 - [soldado] Segure ele! - [grunhe, ofega] 215 00:15:01,817 --> 00:15:03,861 [música sombria] 216 00:15:15,915 --> 00:15:17,374 Não há sobreviventes, senhor. 217 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Todos do primeiro esquadrão da polícia morreram? 218 00:15:20,628 --> 00:15:22,504 Sim, está correto, senhor. 219 00:15:27,676 --> 00:15:29,678 [música sombria continua] 220 00:15:40,564 --> 00:15:43,442 [ruídos metálicos ao longe] 221 00:15:44,944 --> 00:15:45,778 Será que… 222 00:15:47,780 --> 00:15:50,574 a criatura aprendeu como se usa o elevador? 223 00:15:52,409 --> 00:15:55,496 Como você permitiu que algo assim acontecesse? 224 00:15:56,246 --> 00:15:57,623 Minhas desculpas, senhor. 225 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 Nós fomos… Nós fomos atacados subitamente e… 226 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Onde está o espécime nesse exato momento? 227 00:16:04,380 --> 00:16:07,883 Fique tranquilo, senhor. O elevador se encontra desligado, 228 00:16:07,967 --> 00:16:11,679 e os corredores que levam para o subsolo estão com soldados de metralhadoras. 229 00:16:11,762 --> 00:16:15,265 Também enviamos as tropas de combate. A situação está sob controle. 230 00:16:15,349 --> 00:16:18,602 Você sabe o que eu mais odeio nesse mundo em que vivemos? 231 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 É quando ocorrem problemas que não deveriam ocorrer. 232 00:16:22,314 --> 00:16:26,819 O que odeio mais do que isso é não conseguir resolver esses problemas. 233 00:16:26,902 --> 00:16:27,903 Me perdoe, senhor. 234 00:16:28,779 --> 00:16:31,407 Um pedido de desculpas miserável e patético, 235 00:16:31,490 --> 00:16:34,159 sem nem um plano pra resolver o problema ocorrido. 236 00:16:34,243 --> 00:16:37,538 É o que os fracassados fazem, Sr. Soma. 237 00:16:37,621 --> 00:16:40,249 [hesita, expira] 238 00:16:41,667 --> 00:16:45,170 Resolvam isso antes que se torne ainda mais problemático. 239 00:16:45,671 --> 00:16:46,505 Entenderam? 240 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 Sim, senhor! 241 00:16:47,715 --> 00:16:48,799 [batidas à porta] 242 00:16:50,050 --> 00:16:51,093 [porta bate] 243 00:16:51,176 --> 00:16:52,970 Os intrusos foram capturados, senhor. 244 00:16:56,181 --> 00:16:58,434 [Jun-taek grunhe] 245 00:16:59,393 --> 00:17:01,937 [música tensa] 246 00:17:03,063 --> 00:17:04,064 Olhem quem é. 247 00:17:04,648 --> 00:17:06,692 O jovem mestre da Companhia Bugang. 248 00:17:07,526 --> 00:17:10,529 Eu soube que o jovem mestre daquela casa é um encrenqueiro. 249 00:17:11,030 --> 00:17:13,240 Parece que aprontou muito dessa vez. 250 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 O Jang Tae-sang, da Casa Dourada, veio com você? 251 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Ele não tem nenhuma relação comigo. 252 00:17:19,913 --> 00:17:20,748 Você… 253 00:17:23,834 --> 00:17:25,419 também é um rebelde? 254 00:17:26,003 --> 00:17:26,879 [Jun-taek zomba] 255 00:17:28,964 --> 00:17:30,716 Pode manter isso em segredo do meu velho? 256 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 Ah. 257 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 [grunhe] 258 00:17:37,139 --> 00:17:38,348 Não brinque comigo. 259 00:17:39,475 --> 00:17:41,393 Não pode agir assim aqui. 260 00:17:41,894 --> 00:17:44,104 Aqui o seu pai não tem importância. 261 00:17:44,188 --> 00:17:47,733 Quer dizer que ninguém dará a mínima se você sair morto daqui. 262 00:17:49,151 --> 00:17:50,235 Entendeu? 263 00:17:51,820 --> 00:17:52,863 [ofega] 264 00:17:55,657 --> 00:17:56,825 Leve ele pro laboratório. 265 00:17:56,909 --> 00:17:58,077 [soldados] Sim, senhor! 266 00:17:58,577 --> 00:17:59,578 [Jun-taek grunhindo] 267 00:18:06,710 --> 00:18:08,420 Isso aconteceu no momento certo, 268 00:18:08,504 --> 00:18:10,881 pois os recursos do hospital estavam no fim. 269 00:18:11,673 --> 00:18:14,968 Dê uma lição mental a ele, mas não o mate. 270 00:18:17,262 --> 00:18:19,181 - [passos se afastam] - [chaves tilintam] 271 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Entra! 272 00:18:21,350 --> 00:18:24,978 [grunhe, ofega] 273 00:18:25,062 --> 00:18:27,397 Droga! Abra a porta! 274 00:18:27,481 --> 00:18:28,690 Abra a porta! 275 00:18:28,774 --> 00:18:31,026 Abra a porta! Não! 276 00:18:31,110 --> 00:18:33,070 Solte! Solte! 277 00:18:33,153 --> 00:18:35,823 - [soldado] Fica parado! - [grunhe] Droga! 278 00:18:35,906 --> 00:18:38,033 [ofegando] 279 00:18:38,117 --> 00:18:39,201 [Jun-taek grunhe] 280 00:18:42,371 --> 00:18:44,581 [soldado expira] Ai. 281 00:18:48,377 --> 00:18:50,587 - [grades chacoalham] - [grunhe] 282 00:18:51,421 --> 00:18:53,340 [música tensa acelera] 283 00:18:53,423 --> 00:18:56,051 [ofegando] 284 00:19:14,570 --> 00:19:15,445 [soldado] Senhor! 285 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 O que é? 286 00:19:18,282 --> 00:19:19,950 Mensagem do controle de doenças. 287 00:19:20,033 --> 00:19:22,536 Dois invasores foram capturados no segundo subsolo 288 00:19:22,619 --> 00:19:24,663 e estão levando ao Comandante Kato. 289 00:19:28,250 --> 00:19:30,794 [música sombria] 290 00:19:38,677 --> 00:19:39,511 O que são? 291 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Intrusos que estavam escondidos, senhor. 292 00:19:53,483 --> 00:19:55,110 [homem 1 sussurra] Quem são eles? 293 00:19:55,194 --> 00:19:57,112 - [homem 2] Me ajudem. - Esse é o Mestre Jang. 294 00:19:57,196 --> 00:19:59,072 - [prisioneiros sussurram] - É o Mestre Jang? 295 00:19:59,156 --> 00:20:01,992 - É o Mestre Jang. - [homem 1] Não fala. Xiu, fala baixo. 296 00:20:02,075 --> 00:20:03,118 [grita] Quietos! 297 00:20:10,459 --> 00:20:12,252 Esse aqui vem comigo. 298 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 - Traga-o. - [soldado] Sim, senhor. 299 00:20:16,215 --> 00:20:18,884 Para onde vamos? E aquela mulher? 300 00:20:18,967 --> 00:20:20,886 - Não se mexa! - [grunhe, ofega] 301 00:20:22,221 --> 00:20:23,680 Tire as mãos dela! 302 00:20:23,764 --> 00:20:25,307 [ofegando] 303 00:20:25,390 --> 00:20:28,602 Que que foi? Ela é sua mulher, é? 304 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 [soldado] Vamos. 305 00:20:30,520 --> 00:20:33,023 Fique onde está. Eu prometo que eu venho te buscar! 306 00:20:34,274 --> 00:20:36,443 [música tensa] 307 00:20:36,526 --> 00:20:38,237 Te encontrarei custe o que custar! 308 00:20:38,904 --> 00:20:40,530 Custe o que custar! 309 00:20:52,334 --> 00:20:54,336 [ofegando] 310 00:20:56,505 --> 00:20:57,381 [grunhe] 311 00:20:57,464 --> 00:20:58,840 [ofegando] 312 00:21:02,511 --> 00:21:06,765 [respiração feral] 313 00:21:11,853 --> 00:21:13,355 [caneta escrevendo] 314 00:21:13,438 --> 00:21:17,567 [Kato] A criatura pode ser mais inteligente do que o esperado. 315 00:21:18,986 --> 00:21:20,821 Ela sabe usar o elevador. 316 00:21:24,491 --> 00:21:26,535 [relógio tiquetaqueando] 317 00:21:26,618 --> 00:21:30,622 Já se passou mais de uma hora desde que perdemos a criatura de vista. 318 00:21:31,748 --> 00:21:34,543 [pancada ao longe reverbera] 319 00:21:37,796 --> 00:21:40,549 Eu me pergunto, o que será que ela está procurando? 320 00:21:45,637 --> 00:21:47,306 - [batidas à porta] - [porta abre] 321 00:21:47,389 --> 00:21:48,473 [passos se aproximam] 322 00:21:51,393 --> 00:21:53,729 [soldado] Capturamos os intrusos, senhor. 323 00:21:53,812 --> 00:21:56,815 Fui informado que disseram terem visto o espécime. 324 00:22:03,864 --> 00:22:04,740 [grunhe] 325 00:22:07,117 --> 00:22:09,161 [grunhe, ofega] 326 00:22:10,871 --> 00:22:12,873 [música tensa] 327 00:22:25,052 --> 00:22:27,220 - [ofega] - [passos se aproximam] 328 00:22:38,023 --> 00:22:39,274 [Soma grunhe] 329 00:22:44,863 --> 00:22:45,947 [Soma expira] 330 00:22:47,240 --> 00:22:50,160 Então, podemos conversar agora? 331 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 Por qual motivo você entrou aqui escondida? 332 00:22:54,998 --> 00:22:56,416 Qual é o seu propósito? 333 00:22:58,293 --> 00:22:59,753 Eu tô procurando uma pessoa. 334 00:23:01,880 --> 00:23:04,383 Tinha que ser uma joseonense mesmo. 335 00:23:05,133 --> 00:23:06,843 Eu ordeno que me chame de senhor. 336 00:23:06,927 --> 00:23:09,346 [zomba] 337 00:23:10,138 --> 00:23:13,308 Então não te chamar de senhor é considerado um crime, 338 00:23:14,976 --> 00:23:17,771 mas tudo que tão fazendo por aqui é legalizado? 339 00:23:22,484 --> 00:23:27,906 Cuidado, sua suja. 340 00:23:28,490 --> 00:23:32,327 Se não entendeu o que eu disse, é melhor encontrar alguém menos ignorante. 341 00:23:34,788 --> 00:23:36,373 Os desesperados agem primeiro. 342 00:23:38,834 --> 00:23:39,960 [Chae-ok grunhe] 343 00:23:40,043 --> 00:23:42,087 [Chae-ok ofega] Ai! 344 00:23:43,672 --> 00:23:46,007 - [Chae-ok ofegando] - [soldado grunhe] 345 00:23:46,091 --> 00:23:49,511 Agora, o que acha de recomeçarmos? 346 00:23:49,594 --> 00:23:52,764 Por que você entrou escondida aqui? 347 00:23:57,310 --> 00:23:58,895 [Tae-sang] Sobre o que quer conversar? 348 00:23:59,771 --> 00:24:03,191 Sobre o bombardeio de Tóquio. Já ouviu, não é? 349 00:24:04,025 --> 00:24:07,404 Bom, eu ouvi boatos. 350 00:24:07,487 --> 00:24:12,909 Acontece que, mesmo depois da guerra, não pretendo voltar pra Tóquio. 351 00:24:13,577 --> 00:24:16,997 Minha esposa e meu filho também gostam de Gyeongseong 352 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 e desejam continuar morando aqui. 353 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Então? 354 00:24:20,542 --> 00:24:22,335 [música tensa] 355 00:24:22,419 --> 00:24:26,465 [inspira] Eu quero 300 ienes, uma casa… 356 00:24:28,633 --> 00:24:30,302 e uma loja bem grande, entendeu? 357 00:24:31,386 --> 00:24:32,888 Se atender os meus pedidos, 358 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 deixarei que saia vivo do Hospital Ongseong. 359 00:24:38,602 --> 00:24:40,729 [cadeira range] 360 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 E por que eu deveria atender os seus pedidos? 361 00:24:44,691 --> 00:24:48,528 Simplesmente porque eu já salvei a sua vida uma vez. 362 00:24:50,280 --> 00:24:52,240 Posso verificar o seu carrinho? 363 00:25:05,295 --> 00:25:07,631 [Sachimoto] Gostaria de verificar mais alguma coisa? 364 00:25:08,340 --> 00:25:10,509 [Soma] Não. Peço desculpas, Sr. Sachimoto. 365 00:25:12,511 --> 00:25:16,932 Pra ser sincero, fiquei surpreso. Sabia que veio em busca da Akiko. 366 00:25:18,183 --> 00:25:19,851 Mas não sabia que tiraria as crianças. 367 00:25:22,604 --> 00:25:24,773 E sobre a Myeong-ja? Ela está onde? 368 00:25:27,108 --> 00:25:27,943 Desista. 369 00:25:29,611 --> 00:25:31,905 Sair com ela daqui se tornou impossível. 370 00:25:32,864 --> 00:25:34,699 O seu plano falhou. 371 00:25:36,576 --> 00:25:39,412 Quem são aquelas pessoas de Joseon na prisão subterrânea? 372 00:25:41,039 --> 00:25:44,501 O que estão fazendo aqui raptando essas mulheres e crianças inocentes? 373 00:25:47,254 --> 00:25:49,256 E o que era aquele monstro horroroso? 374 00:25:50,423 --> 00:25:52,342 Por que vocês criaram uma coisa assim? 375 00:25:53,677 --> 00:25:57,347 Por acaso, estão realizando experimentos biológicos em pessoas? 376 00:25:58,848 --> 00:26:01,142 [expira] Quer dizer… 377 00:26:03,311 --> 00:26:04,980 que está negando o meu pedido? 378 00:26:05,063 --> 00:26:05,939 [suspira] 379 00:26:12,237 --> 00:26:13,280 E a Yoon Chae-ok? 380 00:26:14,447 --> 00:26:16,741 Onde está a mulher que foi capturada comigo? 381 00:26:16,825 --> 00:26:19,828 [grunhe, ofega] 382 00:26:19,911 --> 00:26:21,913 [ambos grunhindo] 383 00:26:25,166 --> 00:26:26,376 Essa doeu até em mim. 384 00:26:26,459 --> 00:26:27,335 [soldados zombam] 385 00:26:27,419 --> 00:26:30,046 - Tá quase chorando. - [Chae-ok grunhindo, tossindo] 386 00:26:33,550 --> 00:26:34,801 [soldado expira] 387 00:26:42,726 --> 00:26:46,187 Se quiser viver, aceite minhas condições. Pelo menos você pode sair. 388 00:26:46,271 --> 00:26:49,107 Mesmo se eu sair sozinho, eu sou um homem morto. 389 00:26:49,608 --> 00:26:53,778 [inspira] Então me diga onde estão Akiko e Yoon Chae-ok. 390 00:26:56,448 --> 00:26:57,699 Ou não teremos um acordo. 391 00:26:58,491 --> 00:26:59,326 [suspira] 392 00:27:00,285 --> 00:27:03,288 [grunhindo, ofegando] 393 00:27:07,042 --> 00:27:11,004 Por que você entrou escondida aqui? Qual é o seu propósito? 394 00:27:14,382 --> 00:27:16,176 [grita] Me responda agora! 395 00:27:20,096 --> 00:27:21,431 Vá comer merda. 396 00:27:22,265 --> 00:27:24,434 [zomba] 397 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Peguem ela. 398 00:27:50,377 --> 00:27:51,211 [Chae-ok geme] 399 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 Tá tudo bem porque 400 00:28:05,767 --> 00:28:10,689 eu sei muito bem como lidar com garotas como você, sabia? 401 00:28:14,275 --> 00:28:15,694 [grunhindo, ofegando] 402 00:28:18,113 --> 00:28:20,115 [grita] Me responde, sua imunda! 403 00:28:26,413 --> 00:28:29,165 Você pode ser capaz de me violar à força. 404 00:28:31,751 --> 00:28:34,254 Mas isso não significa que tenha ganhado. 405 00:28:37,132 --> 00:28:38,508 Ainda não conseguiu entender? 406 00:28:38,591 --> 00:28:39,718 Sua vadia. 407 00:28:40,760 --> 00:28:42,762 - [grita] Eu vou te matar! - [Kato] Pare! 408 00:28:46,391 --> 00:28:47,726 [passos se aproximando] 409 00:28:52,188 --> 00:28:54,107 Já chega, Primeiro-sargento Haneda. 410 00:28:54,190 --> 00:28:57,026 Não, senhor. Ainda pretendo ensinar uma lição. 411 00:28:58,528 --> 00:28:59,696 Você não percebe? 412 00:29:00,989 --> 00:29:02,198 Já perdeu essa briga. 413 00:29:16,004 --> 00:29:18,965 [ofega] 414 00:29:21,092 --> 00:29:23,094 [música melancólica] 415 00:29:27,807 --> 00:29:30,977 [cela tranca] 416 00:29:32,061 --> 00:29:34,564 [passos se afastando] 417 00:29:44,532 --> 00:29:46,409 - [suspira] - [porta abre ao longe] 418 00:29:49,829 --> 00:29:52,624 [porta fecha ao longe] 419 00:30:01,883 --> 00:30:04,010 [Sra. Nawol] Você estava certo. 420 00:30:04,803 --> 00:30:05,970 Justo quando 421 00:30:07,263 --> 00:30:11,309 achamos que as sakuras que floresceram estão no auge, 422 00:30:11,392 --> 00:30:13,311 elas começam a cair. 423 00:30:18,525 --> 00:30:20,527 [música melancólica continua] 424 00:30:25,782 --> 00:30:28,159 [porta abre, fecha] 425 00:30:28,243 --> 00:30:29,828 [passos se aproximam] 426 00:30:29,911 --> 00:30:31,120 [Gap-pyeong] Sra. Nawol! 427 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 O que aconteceu com o Mestre Jang? Ele voltou? 428 00:30:38,127 --> 00:30:38,962 [geme] 429 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 Ele ainda não voltou? 430 00:30:49,347 --> 00:30:50,849 [sino de vento soa] 431 00:30:53,810 --> 00:30:58,022 Acredito que você não tenha conseguido dormir ontem à noite. 432 00:31:00,942 --> 00:31:01,776 Sim. 433 00:31:03,653 --> 00:31:06,948 Falando nisso, você saiu tarde ontem à noite. 434 00:31:08,491 --> 00:31:09,325 Sim. 435 00:31:15,456 --> 00:31:17,458 [conversas indistintas] 436 00:31:40,023 --> 00:31:40,857 Sente-se. 437 00:31:42,108 --> 00:31:43,776 [ofega] 438 00:31:44,360 --> 00:31:47,947 Eu vim o mais rápido que pude, assim que soube do convite. 439 00:31:48,031 --> 00:31:50,325 Mas o que… o que está acontecendo? 440 00:31:52,201 --> 00:31:54,954 - Gostaria de um café? - Um copo de água. 441 00:32:00,501 --> 00:32:04,589 Infelizmente, o seu estimado filho se meteu em graves problemas. 442 00:32:05,506 --> 00:32:09,761 Ontem à noite, ele foi pego invadindo o Hospital Ongseong. 443 00:32:10,345 --> 00:32:11,721 [hesita] 444 00:32:11,804 --> 00:32:15,516 Ah, mas quanta vergonha isso me dá. Mas que inconveniente. 445 00:32:15,600 --> 00:32:17,393 É muito pior do que um inconveniente. 446 00:32:20,939 --> 00:32:22,774 A situação é bastante grave. 447 00:32:24,692 --> 00:32:27,737 Ele não só invadiu, mas soube… 448 00:32:29,739 --> 00:32:31,532 que ele é um rebelde também. 449 00:32:34,744 --> 00:32:40,166 Se não tomar cuidado, o seu filho pode colocar a empresa Bugang em perigo. 450 00:32:40,249 --> 00:32:42,251 [música tensa] 451 00:32:43,211 --> 00:32:44,879 [expira] 452 00:32:45,546 --> 00:32:47,548 [zunido elétrico] 453 00:32:49,050 --> 00:32:52,053 [ofega, grunhe] 454 00:32:57,558 --> 00:32:58,935 [soldado suspira] 455 00:33:01,020 --> 00:33:02,271 Você é um rebelde? 456 00:33:04,023 --> 00:33:04,899 E então? 457 00:33:05,900 --> 00:33:07,151 O que vocês querem? 458 00:33:08,152 --> 00:33:09,904 A independência de Joseon. 459 00:33:11,030 --> 00:33:12,281 Alguma coisa assim? 460 00:33:16,160 --> 00:33:17,787 [grunhindo] 461 00:33:19,831 --> 00:33:21,457 [grades chacoalham] 462 00:33:22,291 --> 00:33:24,293 [ofega] 463 00:33:26,462 --> 00:33:28,548 [grunhindo] 464 00:33:42,562 --> 00:33:43,980 Sinceramente, 465 00:33:45,356 --> 00:33:46,941 não gosto de torturar. 466 00:33:47,025 --> 00:33:48,109 [ofega] 467 00:33:50,695 --> 00:33:53,948 É cansativo, desagradável e faz bagunça. 468 00:33:55,283 --> 00:33:56,701 Eu preferiria 469 00:33:57,702 --> 00:34:00,705 colocar você ali e abrir sua cabeça ou o seu estômago. 470 00:34:00,788 --> 00:34:02,040 É muito mais limpo. 471 00:34:16,888 --> 00:34:19,724 Anote os nomes de seus companheiros intrusos 472 00:34:20,433 --> 00:34:22,894 e o motivo exato da intrusão de vocês. 473 00:34:24,979 --> 00:34:26,439 Você tem uma hora. 474 00:34:26,939 --> 00:34:30,193 Se não terminar até lá, você não vai ficar aqui, 475 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 mas ali, deitado naquela mesa de dissecação. 476 00:34:34,530 --> 00:34:36,741 [ofega] 477 00:34:42,455 --> 00:34:45,041 A independência de Joseon. 478 00:34:46,250 --> 00:34:48,086 É um pouco imaturo, não acha? 479 00:34:49,087 --> 00:34:52,215 Você sabe que a empresa Bugang não seria nada sem nós. 480 00:34:53,716 --> 00:34:54,926 Mas que idiota. 481 00:35:00,181 --> 00:35:01,182 [Jun-taek grunhindo] 482 00:35:10,191 --> 00:35:14,153 Se chegarem na prisão subterrânea, por favor, encontrem o meu irmão também. 483 00:35:14,237 --> 00:35:15,780 O nome dele é Oh Sang-deok. 484 00:35:17,824 --> 00:35:20,535 Tem uma pequena mancha preta perto da orelha direita. 485 00:35:28,668 --> 00:35:30,128 [grunhe, tosse] 486 00:35:35,466 --> 00:35:37,260 [grunhindo] 487 00:35:40,221 --> 00:35:42,056 Por que tem que chegar nesse ponto? 488 00:35:45,643 --> 00:35:46,727 [Tae-sang suspira] 489 00:35:49,188 --> 00:35:51,732 Ficando bêbado assim, seus problemas somem? 490 00:35:55,236 --> 00:35:56,112 [grunhe] 491 00:35:57,280 --> 00:35:59,740 Não, mas me sinto melhor agora que vomitei. 492 00:36:01,242 --> 00:36:03,661 Sua família já ligou várias vezes de Anguk-dong. 493 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 [geme] 494 00:36:07,165 --> 00:36:09,125 Por hoje, acho melhor voltar para casa. 495 00:36:10,084 --> 00:36:12,753 [ofegando] Tae-sang. 496 00:36:16,799 --> 00:36:19,135 Eu tenho muita vergonha do meu pai. 497 00:36:22,054 --> 00:36:24,640 Eu tenho vergonha que a riqueza dele veio da traição 498 00:36:24,724 --> 00:36:26,559 que ele cometeu contra o nosso país. 499 00:36:28,144 --> 00:36:32,023 E eu odeio viver no luxo por causa disso tudo. 500 00:36:34,066 --> 00:36:35,818 As mesmas pessoas que fazem de tudo 501 00:36:35,902 --> 00:36:38,196 para agradar o meu pai para tirarem vantagem 502 00:36:38,821 --> 00:36:41,574 falam diversas coisas sobre ele pelas costas. 503 00:36:43,367 --> 00:36:45,369 Eu sentia muita vergonha disso. 504 00:36:48,206 --> 00:36:50,666 É por isso que eu espanquei todo mundo lá. 505 00:36:50,750 --> 00:36:52,668 Pelo menos todos que falavam de você. 506 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 [Jun-taek ri] 507 00:36:55,796 --> 00:36:58,341 Você era esquisito desde aquela época. 508 00:36:59,258 --> 00:37:02,470 Era o melhor de briga, mas sempre se recusava a liderar a gangue. 509 00:37:03,596 --> 00:37:06,682 Porque, naquela época, era mais importante ter comida na mesa. 510 00:37:06,766 --> 00:37:08,726 [música melancólica] 511 00:37:08,809 --> 00:37:09,894 Você é esperto. 512 00:37:10,937 --> 00:37:12,855 - É competente à beça. - [zomba] 513 00:37:14,523 --> 00:37:16,150 Por que uma casa de penhores? 514 00:37:17,610 --> 00:37:20,154 Porque eu gosto. É da minha índole. 515 00:37:21,197 --> 00:37:22,448 Combina muito comigo. 516 00:37:24,909 --> 00:37:25,952 Como um homem, 517 00:37:26,994 --> 00:37:29,705 realmente não deseja servir a um propósito maior? 518 00:37:30,873 --> 00:37:33,084 Ai, que insistência. 519 00:37:33,167 --> 00:37:36,254 Você não se cansa de repetir a mesma coisa depois de dez anos? 520 00:37:39,423 --> 00:37:41,092 Porque você é um bom homem. 521 00:37:43,177 --> 00:37:47,348 Você é o único amigo que realmente conheceu minha sinceridade. 522 00:37:49,141 --> 00:37:51,269 Meu patriotismo, meu tudo. 523 00:37:54,105 --> 00:37:57,608 Então junte-se à Sociedade Patriótica, Tae-sang! Hã? 524 00:37:59,318 --> 00:38:02,363 Vai pra lá. Eu não quero o meu terno novo cheirando a álcool. 525 00:38:02,446 --> 00:38:04,573 Vamos viver no fogo do amor por nossa nação 526 00:38:04,657 --> 00:38:06,701 e partir ardendo de paixão por ela! Hã? 527 00:38:07,576 --> 00:38:08,703 [Jun-taek grunhe] 528 00:38:08,786 --> 00:38:09,954 Eu já disse que não. 529 00:38:10,871 --> 00:38:13,207 Vou viver uma vida fria e bem longa. 530 00:38:13,708 --> 00:38:15,584 Mas… Espera, espera! 531 00:38:15,668 --> 00:38:16,627 Tae… Tae-sang! 532 00:38:16,711 --> 00:38:18,671 Tae-sang! Eu ainda não terminei. 533 00:38:18,754 --> 00:38:19,588 Espera. 534 00:38:35,062 --> 00:38:38,399 Parece que nem mesmo o mestre podre de rico da Casa Dourada 535 00:38:38,899 --> 00:38:40,318 consegue sair daqui. 536 00:38:40,818 --> 00:38:45,281 Mesmo tendo tanto dinheiro, entrou aqui despreparado? 537 00:38:45,781 --> 00:38:47,491 Como alguém como você acabou aqui? 538 00:38:48,492 --> 00:38:49,577 Eu também não sei. 539 00:38:50,578 --> 00:38:52,913 É tudo culpa da Myeong-ja, lá do salão. 540 00:38:52,997 --> 00:38:55,916 Pensando bem, eu não sei se é culpa dela. 541 00:38:56,000 --> 00:38:57,335 Será que é do Ishikawa? 542 00:38:57,835 --> 00:38:58,836 Acho que também não. 543 00:38:59,587 --> 00:39:00,921 Será por causa da esposa dele? 544 00:39:01,964 --> 00:39:03,674 [suspira] Olha… 545 00:39:03,758 --> 00:39:04,675 [pigarreia] 546 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Você entrou com o camarada Kwon? 547 00:39:08,846 --> 00:39:12,641 Por favor, não fale dele como se ele fosse do meu nível. 548 00:39:13,517 --> 00:39:15,311 Ele está arriscando sua vida 549 00:39:15,394 --> 00:39:17,897 por uma causa mais nobre do que resgatar alguém como a Myeong-ja. 550 00:39:19,815 --> 00:39:21,650 [ofega] 551 00:39:22,151 --> 00:39:25,321 Dizem que nada é mais comum e trivial do que vidas humanas, 552 00:39:26,155 --> 00:39:28,741 mas quando eu penso em perder a minha vida, eu fico assustado. 553 00:39:34,372 --> 00:39:36,957 Caramba, acabei falando muito. 554 00:39:38,167 --> 00:39:42,546 Que tal pararmos de falar e me preparar pra sair desse lugar com calma? 555 00:39:43,464 --> 00:39:44,757 [homem] O que quer dizer? 556 00:39:46,050 --> 00:39:47,301 Como você vai escapar? 557 00:39:48,969 --> 00:39:51,514 [zomba] Eu sou o Jang Tae-sang. 558 00:39:52,306 --> 00:39:55,101 Achou mesmo que o mestre podre de rico da Casa Dourada 559 00:39:55,601 --> 00:39:57,603 viria despreparado pra essa situação? 560 00:40:00,856 --> 00:40:04,110 De agora em diante, quero que faça três coisas por mim. 561 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 [música dramática] 562 00:40:05,903 --> 00:40:09,073 Primeiro, mande uma mensagem para a Sra. Nawol da Casa Dourada. 563 00:40:09,156 --> 00:40:10,908 [telefone tocando] 564 00:40:18,207 --> 00:40:19,083 Pois não? 565 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 Sim? 566 00:40:21,460 --> 00:40:22,920 Sim, sou a Nawol. 567 00:40:23,003 --> 00:40:24,630 É uma mensagem do Mestre Jang. 568 00:40:25,548 --> 00:40:26,549 Ouça com atenção. 569 00:40:27,341 --> 00:40:30,010 [ofega] Pode falar. 570 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Qual é o seu segundo pedido? 571 00:40:33,848 --> 00:40:36,767 Mande todos os guardas e sentinelas saírem de lá também. 572 00:40:36,851 --> 00:40:39,019 Vocês dois, me sigam agora mesmo. 573 00:40:39,812 --> 00:40:40,688 Agora, senhor? 574 00:40:43,065 --> 00:40:46,068 [Soma] É sobre o espécime que estava no 4º subsolo. 575 00:40:46,152 --> 00:40:47,319 Cale a boca e me siga! 576 00:40:49,155 --> 00:40:50,156 Sim, senhor. 577 00:40:52,867 --> 00:40:54,785 Ei! Você. 578 00:40:55,494 --> 00:40:56,328 Você também. 579 00:40:56,412 --> 00:40:57,538 [soldado] Sim, senhor. 580 00:40:57,621 --> 00:40:59,248 [porta abre] 581 00:40:59,957 --> 00:41:00,916 [porta fecha] 582 00:41:01,000 --> 00:41:03,002 [música dramática continua] 583 00:41:20,102 --> 00:41:21,103 [Tae-sang grunhe] 584 00:41:21,896 --> 00:41:24,273 - [homem 1 grunhe] - Espera, vamos com você! 585 00:41:24,356 --> 00:41:27,318 - Por favor, nos leve junto. - [mulher] Deixa eu sair daqui! 586 00:41:27,401 --> 00:41:29,278 [homem 2] Ajude a gente a sair daqui. 587 00:41:29,361 --> 00:41:30,905 [homem 3] Nos leve junto, Mestre Jang! 588 00:41:30,988 --> 00:41:34,158 [mulher] Quero ir embora daqui! Por favor, faz alguma coisa! 589 00:41:34,241 --> 00:41:37,077 [prisioneiros clamando] 590 00:41:37,161 --> 00:41:38,996 - Mestre Jang… - Aguardem 30 minutos. 591 00:41:39,663 --> 00:41:43,125 - Voltarei dentro desse tempo. - Camarada Jang, como vamos acreditar? 592 00:41:43,209 --> 00:41:45,044 E se você for e nunca mais voltar? 593 00:41:45,628 --> 00:41:47,880 O senhor é cheio de suspeitas, né? 594 00:41:49,507 --> 00:41:50,966 [música suaviza] 595 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Eu irei voltar aqui. 596 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Então até que eu volte, peço que não se mexam, por favor. 597 00:41:57,348 --> 00:41:58,641 [ofega] 598 00:41:59,934 --> 00:42:03,395 - [hesita] Mestre Jang! Volte. - [homem 1] Espere. Espere, por favor! 599 00:42:04,438 --> 00:42:07,149 O terceiro pedido é demais. 600 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 O senhor pode morrer. 601 00:42:09,068 --> 00:42:12,238 Se eu vou viver ou morrer, é uma decisão que eu mesmo vou tomar. 602 00:42:13,572 --> 00:42:14,865 Agora eu pergunto, 603 00:42:15,908 --> 00:42:17,493 onde está a Yoon Chae-ok? 604 00:42:23,374 --> 00:42:24,208 Quer vestir? 605 00:42:43,894 --> 00:42:44,728 Obrigada. 606 00:42:49,191 --> 00:42:50,901 Não precisa me agradecer. 607 00:42:52,570 --> 00:42:53,988 Passei muito tempo na Manchúria. 608 00:42:54,780 --> 00:42:56,949 Com o pelotão de controle de doenças? 609 00:42:58,450 --> 00:43:00,911 Você trouxe aquela criatura de lá também? 610 00:43:03,622 --> 00:43:04,456 Você… 611 00:43:08,294 --> 00:43:09,461 está com a resistência? 612 00:43:09,545 --> 00:43:13,048 Eu tava procurando a minha mãe que desapareceu há dez anos. 613 00:43:15,342 --> 00:43:17,094 Enquanto eu procurava por ela, 614 00:43:17,970 --> 00:43:20,639 fiquei sabendo o que fizeram na Ilha Manwol. 615 00:43:22,975 --> 00:43:23,976 [inspira] 616 00:43:24,768 --> 00:43:28,105 Nunca imaginei que ouviria falar sobre a Ilha de Manwol aqui. 617 00:43:28,188 --> 00:43:31,442 Por que trouxe aquela criatura até Gyeongseong? 618 00:43:34,278 --> 00:43:37,197 Por causa da minha curiosidade e paixão como cientista. 619 00:43:38,365 --> 00:43:40,701 E também pelo carinho pela minha criação. 620 00:43:41,577 --> 00:43:42,411 Sabe, 621 00:43:43,662 --> 00:43:45,664 por essas razões complexas. 622 00:43:54,089 --> 00:43:56,133 [música tensa] 623 00:43:56,216 --> 00:43:57,051 Me diga… 624 00:43:59,261 --> 00:44:01,347 por acaso, já nos encontramos antes? 625 00:44:04,433 --> 00:44:05,351 Eu sei que 626 00:44:07,019 --> 00:44:08,937 já vi esses olhos em algum lugar. 627 00:44:17,279 --> 00:44:18,197 Me diga, 628 00:44:19,865 --> 00:44:22,201 qual era o nome da sua mãe que você está em busca? 629 00:44:23,744 --> 00:44:24,912 Choi Seong-sim. 630 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 Seishin. 631 00:44:30,250 --> 00:44:32,252 [música intensifica] 632 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 Como se chama? 633 00:44:50,771 --> 00:44:51,605 Choi 634 00:44:53,023 --> 00:44:54,149 Seong-sim. 635 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 Seishin. 636 00:45:11,417 --> 00:45:15,671 Mas por que tá perguntando o nome da minha mãe? 637 00:45:20,843 --> 00:45:23,762 Como foi encontrá-lo pessoalmente? Digo, o meu experimento. 638 00:45:25,723 --> 00:45:26,807 Foi horrível. 639 00:45:28,058 --> 00:45:30,769 Você talvez tenha sentido alguma coisa 640 00:45:30,853 --> 00:45:33,397 quando estava frente a frente com o espécime. 641 00:45:34,231 --> 00:45:35,107 Bom, na verdade, 642 00:45:36,567 --> 00:45:38,902 eu tava fugindo e não senti nada. 643 00:45:39,903 --> 00:45:42,364 Parecia que não tinha nada além de um instinto de atacar. 644 00:45:48,078 --> 00:45:48,996 [suspira] 645 00:45:49,580 --> 00:45:51,957 Agora é sua vez de responder a minha pergunta. 646 00:45:52,875 --> 00:45:55,127 Por que perguntou o nome da minha mãe? 647 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 Por acaso… 648 00:45:59,006 --> 00:46:00,966 Me diz, você conhece ela? 649 00:46:07,806 --> 00:46:09,767 Continua não nos chamando de senhor. 650 00:46:11,727 --> 00:46:14,146 Poderia ter evitado o sofrimento lá atrás. 651 00:46:14,229 --> 00:46:15,981 Se eu tivesse chamado de senhor… 652 00:46:18,609 --> 00:46:20,360 então seria diferente? 653 00:46:22,905 --> 00:46:23,781 É claro. 654 00:46:43,342 --> 00:46:45,344 [música tensa continua] 655 00:46:55,437 --> 00:46:57,105 [música intensifica] 656 00:47:20,337 --> 00:47:22,631 - Acompanhem-na. - [soldado] Sim, senhor. 657 00:47:31,139 --> 00:47:33,392 Não toque nela sem minha permissão explícita. 658 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 Se desobedecer minhas ordens, 659 00:47:38,063 --> 00:47:40,357 será rebaixado para a infantaria regular. 660 00:47:41,525 --> 00:47:43,694 - Eu fui claro? - [Haneda] Sim, senhor. 661 00:48:02,379 --> 00:48:04,965 Me aguarde porque eu vou te matar. 662 00:48:06,008 --> 00:48:07,509 Com toda a certeza. 663 00:48:09,553 --> 00:48:11,388 Eu gostaria de ver você tentar… 664 00:48:13,432 --> 00:48:15,684 soldado rebaixado. 665 00:48:16,435 --> 00:48:19,521 - [soldados zombando] - [soldado] Soldado inferior? 666 00:48:19,605 --> 00:48:22,649 - Soldado rebaixado? - Soldado rebaixado. 667 00:48:22,733 --> 00:48:23,901 Calem-se. 668 00:48:25,319 --> 00:48:27,237 Querem morrer? [grita] 669 00:48:31,658 --> 00:48:33,660 O oficial Asano o aguarda, senhor. 670 00:48:42,586 --> 00:48:44,630 [música dramática] 671 00:48:45,130 --> 00:48:47,841 [burburinho de soldados] 672 00:49:18,872 --> 00:49:19,831 [suspira] 673 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 [ofega] 674 00:49:22,584 --> 00:49:24,586 [conversas indistintas] 675 00:49:29,549 --> 00:49:33,720 Meu filho pode ser grosseiro às vezes, mas ele é o único em duas gerações. 676 00:49:33,804 --> 00:49:35,806 Ele deve carregar nosso nome. 677 00:49:36,974 --> 00:49:40,143 Então, por favor, o perdoe só desta vez. 678 00:49:41,269 --> 00:49:42,229 [inspira] 679 00:49:43,313 --> 00:49:44,731 Eu imploro, Sr. Ichiro. 680 00:49:47,275 --> 00:49:49,277 Mas que situação em que me encontro. 681 00:49:53,156 --> 00:49:54,491 Vamos ver o que acontece. 682 00:50:02,416 --> 00:50:03,583 [suspira] 683 00:50:04,710 --> 00:50:05,794 Colocou certo? 684 00:50:06,712 --> 00:50:07,546 Sim. 685 00:50:08,255 --> 00:50:10,382 Eu coloquei conforme o senhor me instruiu. 686 00:50:10,465 --> 00:50:12,467 [música intrigante] 687 00:50:16,471 --> 00:50:18,306 [pai do Jun-taek] Ele é uma pessoa volúvel. 688 00:50:18,390 --> 00:50:20,517 Precisamos ter planos alternativos. 689 00:50:21,268 --> 00:50:22,102 Sim. 690 00:50:23,311 --> 00:50:25,731 [Sra. Nawol] Nesse caso, conte conosco, senhor. 691 00:50:32,654 --> 00:50:35,073 Vocês não são da Casa Dourada? 692 00:50:35,574 --> 00:50:36,450 [Sra. Nawol] Sim. 693 00:50:36,533 --> 00:50:41,038 Atualmente também temos um plano de resgate para o Mestre Kwon. 694 00:50:42,789 --> 00:50:43,832 [suspira] 695 00:50:52,132 --> 00:50:53,341 [suspira] 696 00:50:54,051 --> 00:50:57,012 [música etérea] 697 00:51:04,269 --> 00:51:06,271 [música tensa] 698 00:51:52,734 --> 00:51:54,402 [música sentimental] 699 00:52:08,917 --> 00:52:15,882 ESTOU COM SAUDADES DE VOCÊ, CHAE-OK, MINHA QUERIDA FILHA 700 00:52:31,481 --> 00:52:33,900 [Kato] Por acaso, já nos encontramos antes? 701 00:52:34,651 --> 00:52:36,361 Já vi esses olhos em algum lugar. 702 00:52:38,780 --> 00:52:41,408 Qual era o nome da sua mãe que você está em busca? 703 00:53:01,595 --> 00:53:02,679 [Seong-sim] Eu quero 704 00:53:04,139 --> 00:53:04,973 viver. 705 00:53:10,395 --> 00:53:11,438 Viver. 706 00:53:16,902 --> 00:53:17,819 Pra te ver. 707 00:53:19,696 --> 00:53:20,572 [ofega] 708 00:53:21,740 --> 00:53:22,741 Minha filha. 709 00:53:25,911 --> 00:53:29,748 ESTOU COM SAUDADES DE VOCÊ, CHAE-OK, MINHA QUERIDA FILHA 710 00:53:29,831 --> 00:53:31,791 Ai, Chae-ok… 711 00:54:04,699 --> 00:54:06,910 [Chae-ok chorando] Mãe… 712 00:54:15,543 --> 00:54:17,087 [soldado] Tô morrendo de fome. 713 00:54:17,671 --> 00:54:19,005 Que horas são? 714 00:54:19,089 --> 00:54:20,799 Ainda nos resta uma hora. 715 00:54:40,485 --> 00:54:41,361 É de verdade. 716 00:54:41,444 --> 00:54:42,279 O que que é? 717 00:54:42,988 --> 00:54:47,450 Caramelo? Como é que essa preciosidade veio parar num lugar como esse? 718 00:54:47,951 --> 00:54:49,160 E tem outro aqui. 719 00:54:50,578 --> 00:54:52,664 - [pancada] - [grunhe] 720 00:54:53,248 --> 00:54:55,125 - [soldado grunhe] - [Tae-sang grunhe] 721 00:54:55,834 --> 00:54:57,127 [ofega] 722 00:54:57,836 --> 00:54:59,754 [música tensa] 723 00:55:04,759 --> 00:55:06,219 [Tae-sang] Chae-ok! Tudo bem? 724 00:55:07,137 --> 00:55:09,681 - [chaves tilintam] - [porta destrava] 725 00:55:14,352 --> 00:55:17,022 O que foi, Chae-ok? Está machucada? Fala comigo. 726 00:55:23,653 --> 00:55:24,738 O que aconteceu? 727 00:55:25,572 --> 00:55:26,573 Por que está assim? 728 00:55:26,656 --> 00:55:29,034 [música melancólica] 729 00:55:29,117 --> 00:55:30,827 A minha mãe esteve aqui. 730 00:55:31,870 --> 00:55:32,787 A sua mãe? 731 00:55:35,123 --> 00:55:37,125 - [música dramática] - [Chae-ok chorando] 732 00:55:39,419 --> 00:55:42,589 - A sua mãe esteve aqui? - Ela ainda pode estar aqui. 733 00:55:43,298 --> 00:55:44,507 [Chae-ok ofegando] 734 00:55:49,846 --> 00:55:52,515 Eu entendo como se sente, mas a situação não está boa. 735 00:55:52,599 --> 00:55:53,683 Será que não podemos… 736 00:55:57,228 --> 00:55:59,439 Siga passo a passo do seu plano, Mestre Jang. 737 00:56:00,190 --> 00:56:01,733 A partir de agora, tô por conta própria. 738 00:56:01,816 --> 00:56:03,735 Mas para onde você pretende seguir agora? 739 00:56:03,818 --> 00:56:06,654 Sabendo que a minha mãe tá aqui, eu não posso ir embora. 740 00:56:08,239 --> 00:56:09,491 Eu vou encontrar a minha mãe. 741 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Olhe. 742 00:56:13,495 --> 00:56:15,705 Esse lugar está cheio de soldados japoneses. 743 00:56:16,206 --> 00:56:19,417 Eles estão armados até os dentes à nossa procura. É pouco? 744 00:56:19,501 --> 00:56:22,087 Então saiba que tem um monstro à solta causando diversos estragos. 745 00:56:22,170 --> 00:56:23,380 Vai ficar sozinha? 746 00:56:23,880 --> 00:56:27,092 Não faça isso. Acho melhor sairmos daqui primeiro. 747 00:56:27,842 --> 00:56:30,428 Procurarei outra maneira de descobrir sobre a sua mãe, eu prometo. 748 00:56:31,763 --> 00:56:35,016 O que pretende fazer se der de cara com aquele monstro de novo? 749 00:56:35,100 --> 00:56:37,227 Como pretende lutar sozinha com ele? 750 00:56:37,310 --> 00:56:39,187 E se algo acontecer por causa disso… 751 00:56:40,230 --> 00:56:43,108 [música sentimental] 752 00:56:48,947 --> 00:56:50,031 Obrigada, tá? 753 00:56:54,828 --> 00:56:57,580 E me desculpe por não ter ficado com você até o fim. 754 00:57:11,469 --> 00:57:12,762 [Tae-sang ofega] 755 00:57:16,891 --> 00:57:17,976 Precisa mesmo ir? 756 00:57:19,185 --> 00:57:20,186 Dez anos. 757 00:57:23,731 --> 00:57:27,444 Não há um lugar onde eu não tenha procurado minha mãe nos últimos dez anos. 758 00:57:29,529 --> 00:57:31,406 E agora eu sei que ela tá aqui. 759 00:57:33,908 --> 00:57:35,785 [funga] Então eu preciso achá-la. 760 00:57:43,251 --> 00:57:45,962 [música sentimental intensifica] 761 00:57:50,508 --> 00:57:51,843 Por favor, não morra. 762 00:58:22,332 --> 00:58:23,166 [suspira] 763 00:58:24,417 --> 00:58:25,919 [relógio chacoalha] 764 00:58:26,419 --> 00:58:28,796 [música tensa] 765 00:58:46,481 --> 00:58:49,025 [Jun-taek grunhe, ofega] 766 00:59:09,295 --> 00:59:10,255 [grades chacoalham] 767 00:59:17,262 --> 00:59:23,309 A CASA DOURADA 768 00:59:31,067 --> 00:59:38,032 MESTRE JANG TAE-SANG DA CASA DOURADA 769 00:59:40,743 --> 00:59:43,621 [música grandiosa] 770 00:59:53,256 --> 00:59:57,093 DETETIVE YOON CHAE-OK 771 01:00:06,644 --> 01:00:09,272 DETETIVE YOON JUNG-WON 772 01:00:12,025 --> 01:00:14,402 ENCONTRAR LEE IN-HYEOK DA SOCIEDADE PATRIÓTICA 773 01:00:21,868 --> 01:00:25,538 [música continua] 774 01:00:25,622 --> 01:00:27,624 [música suaviza] 775 01:00:36,966 --> 01:00:38,801 [ofegando] 776 01:00:38,885 --> 01:00:41,054 O quê? Pra onde eles foram? 777 01:00:42,138 --> 01:00:43,056 [tiro ao longe] 778 01:00:48,186 --> 01:00:49,854 [arma engatilha] 779 01:00:55,026 --> 01:00:57,904 Você… [ofega] 780 01:00:57,987 --> 01:00:59,822 …sabe quem é Choi Seong-sim, não é? 781 01:01:00,406 --> 01:01:02,325 [música dramática] 782 01:01:04,077 --> 01:01:05,453 Onde é que ela tá? 783 01:01:10,124 --> 01:01:11,292 [cartucho tilinta] 784 01:01:12,335 --> 01:01:13,336 [arma engatilha] 785 01:01:13,920 --> 01:01:15,088 [grita] Responde! 786 01:01:18,132 --> 01:01:19,884 Onde é que tá a minha mãe agora? 787 01:01:23,721 --> 01:01:25,515 [respiração feral] 788 01:01:34,107 --> 01:01:35,441 [tiro] 789 01:01:39,320 --> 01:01:40,822 [tiro] 790 01:01:40,905 --> 01:01:42,740 [música dramática continua] 791 01:02:28,745 --> 01:02:30,747 [música suaviza] 792 01:02:51,642 --> 01:02:55,146 [música suave] 793 01:04:22,400 --> 01:04:24,402 [música tensa]