1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:01:59,786 --> 00:02:01,704 ‫يا "تاي سانغ"، لا تثق بأحد.‬ 3 00:02:01,788 --> 00:02:02,622 ‫"شتاء عام 1925"‬ 4 00:02:02,705 --> 00:02:05,625 ‫لا يمكن لأحد في هذا العالم أن يحميك.‬ 5 00:02:05,708 --> 00:02:07,460 ‫يجب أن تحمي نفسك،‬ 6 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 ‫مفهوم؟‬ 7 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 ‫أمي، هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬ 8 00:02:13,967 --> 00:02:14,884 ‫ادخل!‬ 9 00:02:15,510 --> 00:02:16,344 ‫أسرع!‬ 10 00:02:18,513 --> 00:02:19,764 ‫إياك أن تخرج!‬ 11 00:02:19,848 --> 00:02:23,184 ‫مهما حدث ومهما سمعت، يجب ألّا تخرج.‬ 12 00:02:23,268 --> 00:02:26,396 ‫اختبئ حتى الفجر ولا تصدر صوتًا، مفهوم؟‬ 13 00:02:26,980 --> 00:02:27,814 ‫أمي!‬ 14 00:02:29,190 --> 00:02:31,234 ‫لا بد أن تبقى حيًا. لا بد!‬ 15 00:02:32,235 --> 00:02:37,740 ‫عدني بأنك ستبقى حيًا مهما حدث، اتفقنا؟‬ 16 00:02:43,246 --> 00:02:44,330 ‫ادخل!‬ 17 00:02:56,593 --> 00:02:59,429 ‫يا "سون ديوك سيم"، أين "سي يونغ كيم"؟‬ 18 00:03:00,680 --> 00:03:02,348 ‫عمّ تتحدث؟‬ 19 00:03:02,432 --> 00:03:03,683 ‫نعرف كلّ شيء!‬ 20 00:03:04,434 --> 00:03:06,936 ‫أنت مخبرة "سي يونغ كيم"‬ ‫من "الفيلق البطولي".‬ 21 00:03:08,104 --> 00:03:11,608 ‫لا أعرف عما تتحدثون.‬ 22 00:03:31,502 --> 00:03:32,837 ‫لا بد أن تبقى حيًا.‬ 23 00:03:32,921 --> 00:03:33,922 ‫لا بد!‬ 24 00:03:34,964 --> 00:03:39,469 ‫عدني بأنك ستبقى حيًا مهما حدث.‬ 25 00:03:44,849 --> 00:03:46,809 ‫أنا أيضًا أنوي أن آخذه على محمل الجد‬ 26 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 ‫كي أنجو.‬ 27 00:03:49,020 --> 00:03:53,191 ‫لا تراودني أحلام يقظة بشيء مثل الاستقلال.‬ 28 00:03:53,775 --> 00:03:56,110 ‫لا أريد في هذه الأوقات العصيبة‬ 29 00:03:56,194 --> 00:03:58,279 ‫إلا أن أبذل قصارى جهدي‬ 30 00:03:58,821 --> 00:04:01,741 ‫لأبقى حيًا وبأمان يومًا بعد يوم.‬ 31 00:04:06,204 --> 00:04:10,333 ‫حسبتُ أنني أوفيت بعهدي لأمي.‬ 32 00:04:10,416 --> 00:04:11,334 ‫بصحتكم جميعًا!‬ 33 00:04:11,417 --> 00:04:12,794 ‫بصحتك!‬ 34 00:04:12,877 --> 00:04:16,506 ‫لكن بعد ذلك، بدأت حياتي تصبح فوضى.‬ 35 00:04:16,589 --> 00:04:18,675 ‫"حتى تسقط أزهار الكرز."‬ 36 00:04:21,970 --> 00:04:23,221 ‫منذ تلك اللحظة.‬ 37 00:04:24,138 --> 00:04:25,098 ‫لا.‬ 38 00:04:25,807 --> 00:04:26,849 ‫هل منذ تلك اللحظة؟‬ 39 00:04:27,350 --> 00:04:29,936 ‫أيمكنك أن تذهب وتساعد السجناء؟‬ 40 00:04:31,479 --> 00:04:33,940 ‫لا أريد أن يموت المزيد من الأبرياء.‬ 41 00:04:34,899 --> 00:04:38,486 ‫كان يجب أن أمعن التفكير‬ ‫قبل أن أقطع عهدًا كهذا.‬ 42 00:04:51,958 --> 00:04:54,127 ‫ما هذا؟ أين الجميع؟‬ 43 00:05:14,522 --> 00:05:15,398 ‫لا تتحركوا!‬ 44 00:05:16,649 --> 00:05:17,567 ‫وإلا أطلقنا النار!‬ 45 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 ‫اهربوا!‬ 46 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 ‫انهض يا "هوي دو"!‬ 47 00:05:36,377 --> 00:05:38,004 ‫عودوا إلى حيث كنتم!‬ 48 00:05:38,504 --> 00:05:40,173 ‫وإلا قتلناكم جميعًا!‬ 49 00:05:41,966 --> 00:05:43,343 ‫أيها السافل.‬ 50 00:05:43,426 --> 00:05:45,511 ‫قلتُ عودوا إلى زنازينكم!‬ 51 00:05:45,595 --> 00:05:47,764 ‫هيا أطلق النار عليّ أيها الحقير!‬ 52 00:05:47,847 --> 00:05:48,848 ‫لا يا "هوي دو"!‬ 53 00:05:50,183 --> 00:05:53,519 ‫ما الفارق بين الموت هنا والموت في الخارج؟‬ 54 00:05:54,103 --> 00:05:55,605 ‫سأهرب وإن كلّفني الأمر حياتي.‬ 55 00:05:55,688 --> 00:05:56,981 ‫حاولوا منعي.‬ 56 00:05:57,732 --> 00:05:59,859 ‫أطلقوا النار أيها السفلة!‬ 57 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 ‫من هنا.‬ 58 00:06:30,056 --> 00:06:32,392 ‫ثمة باب معدني منبعج بالأسفل.‬ 59 00:06:32,475 --> 00:06:33,935 ‫فلنختبئ هناك مؤقتًا.‬ 60 00:06:34,811 --> 00:06:36,562 ‫تحركوا! أسرعوا!‬ 61 00:06:44,070 --> 00:06:45,905 ‫أسرعوا!‬ 62 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 ‫تحركوا!‬ 63 00:06:52,412 --> 00:06:53,329 ‫توقّفوا!‬ 64 00:07:24,068 --> 00:07:26,154 ‫عندها بدأ كلّ شيء.‬ 65 00:07:32,285 --> 00:07:36,038 ‫بمجرد أن يدخل هذا الشيء جسم الإنسان…‬ 66 00:07:38,040 --> 00:07:39,500 ‫يسيطر على الدماغ.‬ 67 00:07:40,084 --> 00:07:43,546 ‫بعد السيطرة الكاملة‬ ‫على نقاط الاشتباك العصبي في الدماغ…‬ 68 00:07:46,007 --> 00:07:47,508 ‫يبدأ إحداث تحور.‬ 69 00:07:47,592 --> 00:07:49,760 ‫سألتك عن مكان أمي.‬ 70 00:07:51,053 --> 00:07:52,054 ‫أجبني.‬ 71 00:07:52,722 --> 00:07:53,556 ‫حالًا.‬ 72 00:07:53,639 --> 00:07:55,892 ‫في النهاية، كلّ الكائنات الحياة تسعى‬ 73 00:07:56,809 --> 00:07:58,978 ‫وراء التطور إلى أقوى أشكالها.‬ 74 00:07:59,937 --> 00:08:05,443 ‫البشر على وجه الخصوص يرغبون‬ ‫في أن يصبحوا مفترسات علوية.‬ 75 00:08:08,988 --> 00:08:12,074 ‫والكائن الصغير الذي في هذا الكوب‬ 76 00:08:12,158 --> 00:08:14,368 ‫جعل ذلك ممكنًا.‬ 77 00:08:18,831 --> 00:08:19,665 ‫اهربوا.‬ 78 00:08:22,001 --> 00:08:22,835 ‫اهربوا!‬ 79 00:08:41,354 --> 00:08:44,440 ‫في الوقت الحالي، لن يتوقف عن الصيد.‬ 80 00:08:50,780 --> 00:08:51,948 ‫"هوي دو"!‬ 81 00:08:53,699 --> 00:08:58,704 ‫غريزته الوحيدة الآن هي النجاة‬ ‫وألّا يرحم أحدًا في طريقه.‬ 82 00:09:09,757 --> 00:09:10,967 ‫لا! لا تذهب!‬ 83 00:09:13,052 --> 00:09:14,470 ‫مهلًا…‬ 84 00:10:09,650 --> 00:10:11,235 ‫"غاز نيتروجين مضغوط"‬ 85 00:10:24,040 --> 00:10:25,041 ‫أنقذني…‬ 86 00:10:33,341 --> 00:10:34,425 ‫اللعنة!‬ 87 00:10:49,857 --> 00:10:50,983 ‫تبًا، هيا!‬ 88 00:11:55,256 --> 00:11:56,424 ‫أرجوك أنقذني.‬ 89 00:12:01,512 --> 00:12:02,513 ‫تعال من هنا.‬ 90 00:12:24,910 --> 00:12:29,165 ‫سيستقبل الجنس البشري قريبًا عالمًا جديدًا.‬ 91 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 ‫وذاك العالم…‬ 92 00:12:33,502 --> 00:12:35,504 ‫أحضرته إلينا "سيشين".‬ 93 00:12:37,506 --> 00:12:38,758 ‫أمك.‬ 94 00:13:05,242 --> 00:13:08,579 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الوحش والإنسان"‬ 95 00:13:08,662 --> 00:13:11,248 ‫"الحلقة السادسة - فوضى"‬ 96 00:13:12,708 --> 00:13:14,460 ‫إخبارية غريبة.‬ 97 00:13:14,543 --> 00:13:16,504 ‫تقول إذًا‬ 98 00:13:17,004 --> 00:13:20,966 ‫إن مستشفى "أونغسيونغ" له علاقة‬ ‫بالنساء المفقودات وتريد منا…‬ 99 00:13:22,885 --> 00:13:23,719 ‫البحث في الأمر؟‬ 100 00:13:24,470 --> 00:13:26,305 ‫هذه جريمة عنف.‬ 101 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 ‫إن لم يتصد لها قسم الشُرطة، فمن إذًا؟‬ 102 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 ‫أليست الشُرطة مسؤولة عن سلامة "جيونغسونغ"؟‬ 103 00:13:33,729 --> 00:13:36,065 ‫مستشفى "أونغسيونغ" خاضع للسُلطة العسكرية.‬ 104 00:13:36,148 --> 00:13:38,400 ‫لا يمكننا أن نتدخل في شؤونهم.‬ 105 00:13:39,819 --> 00:13:41,278 ‫أنت أدرى بذلك.‬ 106 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 ‫يبدو أن ذلك الفتى "تاي سانغ"‬ ‫قد وجد "ميونغ جا" في الداخل.‬ 107 00:13:49,203 --> 00:13:51,080 ‫لقد جر ابني معه‬ 108 00:13:51,705 --> 00:13:53,290 ‫وقد أوقعا نفسيهما في ورطة.‬ 109 00:13:59,255 --> 00:14:00,256 ‫إذًا،‬ 110 00:14:01,674 --> 00:14:02,758 ‫ماذا تريد؟‬ 111 00:14:03,342 --> 00:14:07,179 ‫أريد أن يعود ابني سالمًا فحسب.‬ 112 00:14:08,097 --> 00:14:09,181 ‫لا أريد شيئًا آخر.‬ 113 00:14:36,625 --> 00:14:39,962 ‫لكن أترين أنه يستحق ثقتنا فعلًا؟‬ 114 00:14:40,462 --> 00:14:43,465 ‫هل سبق أن رأيتني أثق بأحد بسهولة هكذا؟‬ 115 00:14:43,549 --> 00:14:47,052 ‫في الواقع، لا أثق بنفسي أصلًا.‬ 116 00:14:48,345 --> 00:14:51,348 ‫لكنك تثقين‬ ‫بأفراد منزل "الكنز الذهبي"، صحيح؟‬ 117 00:14:51,432 --> 00:14:53,851 ‫جميعنا ذاق الأمرّين معًا،‬ 118 00:14:53,934 --> 00:14:55,769 ‫وكنا معًا في السراء والضراء كعائلة.‬ 119 00:14:56,395 --> 00:14:57,730 ‫هل سبق‬ 120 00:14:59,064 --> 00:15:00,733 ‫أن انتُزعت أظافر يديك وقدميك؟‬ 121 00:15:02,526 --> 00:15:04,111 ‫هل سبق أن حُرقت‬ 122 00:15:05,112 --> 00:15:07,114 ‫أو تعرضت للتعذيب بالكهرباء؟‬ 123 00:15:07,823 --> 00:15:11,911 ‫صحيح أنني أحب المقامرة،‬ ‫لكنني لم أعش حياة محفوفة بالمخاطر.‬ 124 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 ‫أتعرف ما يحدث‬ 125 00:15:16,165 --> 00:15:19,501 ‫حين يُمرر ماء ممزوج‬ ‫بمسحوق الفلفل الحار عبر أنفك‬ 126 00:15:19,585 --> 00:15:21,170 ‫بينما أنت معلق رأسًا على عقب؟‬ 127 00:15:21,253 --> 00:15:23,589 ‫في الواقع، لا تهمني معرفة ذلك.‬ 128 00:15:24,256 --> 00:15:25,507 ‫حين يصل التعذيب إلى ذلك،‬ 129 00:15:27,176 --> 00:15:29,762 ‫لا يستطيع المرء أن يبقى إنسانًا.‬ 130 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 ‫إن أُمرت بأن تنبح، فستنبح،‬ 131 00:15:34,224 --> 00:15:36,477 ‫وإن أُمرت بأن تزحف، فستزحف.‬ 132 00:15:38,020 --> 00:15:39,813 ‫العائلة والرفاق وما إلى ذلك…‬ 133 00:15:41,815 --> 00:15:44,485 ‫لن تعود لأي منهم أهمية بعد ذلك.‬ 134 00:15:46,445 --> 00:15:48,280 ‫أنت تخيفينني!‬ 135 00:15:48,364 --> 00:15:50,366 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 136 00:15:50,449 --> 00:15:52,785 ‫لم هذا الكلام عن التعذيب فجأة؟‬ 137 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 ‫إن وجدت نفسك في موقف كهذا يومًا،‬ 138 00:15:59,917 --> 00:16:02,336 ‫فلا تحاول السيطرة على نفسك وتدمير حياتك.‬ 139 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 ‫أخبرهم بكل ما تعرفه فحسب.‬ 140 00:16:05,714 --> 00:16:09,718 ‫لن أكرهك أبدًا لخيانتك لي في موقف كهذا.‬ 141 00:16:10,886 --> 00:16:11,887 ‫تذكّر ذلك.‬ 142 00:16:15,975 --> 00:16:18,811 ‫لقد تأخرنا. فلنرجع الآن.‬ 143 00:16:19,395 --> 00:16:21,105 ‫ذلك لن يحدث،‬ 144 00:16:22,231 --> 00:16:24,233 ‫لكن حتى إن وجدتُ نفسي في ذاك الموقف،‬ 145 00:16:25,901 --> 00:16:27,736 ‫فلن أخون أحدًا.‬ 146 00:16:28,904 --> 00:16:30,739 ‫تذكّري أنت ذلك يا سيدة "ناوول".‬ 147 00:18:02,706 --> 00:18:05,959 ‫كم بقيت في الداخل؟‬ 148 00:18:08,962 --> 00:18:12,633 ‫أمي في الداخل أيضًا.‬ 149 00:18:13,801 --> 00:18:15,302 ‫هل رأيتها؟‬ 150 00:18:16,637 --> 00:18:19,973 ‫اسمها "سون ديوك سيم".‬ 151 00:18:24,186 --> 00:18:25,354 ‫هل تعرفينها؟‬ 152 00:18:33,070 --> 00:18:34,071 ‫لا.‬ 153 00:18:35,030 --> 00:18:37,032 ‫أولم تسمعي اسمها؟‬ 154 00:18:38,951 --> 00:18:40,202 ‫لم أسمعه.‬ 155 00:18:48,877 --> 00:18:49,711 ‫الطقس بارد.‬ 156 00:18:52,131 --> 00:18:55,843 ‫يجدر بك أن تشربي هذا وتسرعي إلى بيتك.‬ 157 00:20:01,491 --> 00:20:03,160 ‫لماذا لم تف بعهدك؟‬ 158 00:20:04,786 --> 00:20:08,207 ‫أصررتُ على أن تنتظر عودتي، فلماذا لم تنتظر؟‬ 159 00:20:10,334 --> 00:20:12,002 ‫لن يعود.‬ 160 00:20:12,085 --> 00:20:15,380 ‫"تاي سانغ جانغ" ليس إلا وغدًا وضيعًا.‬ 161 00:20:15,464 --> 00:20:18,550 ‫إنه محتال قذر تافه‬ ‫لا يهتم إلا بالمال وبنفسه!‬ 162 00:20:19,968 --> 00:20:20,969 ‫"محتال قذر تافه"؟‬ 163 00:20:21,053 --> 00:20:23,555 ‫في الواقع، كنت كذلك طوال حياتك.‬ 164 00:20:23,639 --> 00:20:24,973 ‫لقد غضضت الطرف‬ 165 00:20:25,724 --> 00:20:28,143 ‫حين انتشر الخراب‬ ‫في "جوسون" وعانى بنو وطنك.‬ 166 00:20:29,311 --> 00:20:32,481 ‫طلب منك الرفيق "كوون" الانضمام‬ ‫إلى جماعتنا، لكنك كنت ترفض دائمًا.‬ 167 00:20:33,482 --> 00:20:34,316 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 168 00:20:35,984 --> 00:20:37,361 ‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 169 00:20:38,612 --> 00:20:41,698 ‫هل يجعلني عدم الانضمام إلى قضيتكم شريرًا؟‬ 170 00:20:41,782 --> 00:20:44,785 ‫تقف على الحياد بلا انتماء،‬ 171 00:20:45,827 --> 00:20:47,162 ‫فكيف نثق بك؟‬ 172 00:20:47,246 --> 00:20:51,458 ‫هل اتخذت القرارات الصائبة دائمًا‬ ‫بانتمائك الواضح هذا؟‬ 173 00:20:51,541 --> 00:20:52,876 ‫لم أُرد‬ 174 00:20:54,253 --> 00:20:55,754 ‫إلا الهروب من هذا الجحيم…‬ 175 00:20:55,837 --> 00:20:57,589 ‫كان عليك أن تنتظر إذًا!‬ 176 00:20:58,090 --> 00:21:00,342 ‫لم تعرف طريق الخروج ولم تكن لديك خطة!‬ 177 00:21:00,425 --> 00:21:02,928 ‫هل حسبت الخروج من زنزانتك كافيًا للهروب؟‬ 178 00:21:03,428 --> 00:21:06,473 ‫ماذا ستفعل بشأن الذين ماتوا هباءً‬ ‫في خضم تلك الفوضى؟‬ 179 00:21:06,556 --> 00:21:08,225 ‫كانت تضحيتهم حتمية!‬ 180 00:21:08,308 --> 00:21:10,978 ‫كيف كانت حتمية؟ أنت لم تحاول أصلًا!‬ 181 00:21:11,728 --> 00:21:13,355 ‫بل وكان المفتاح معك،‬ 182 00:21:13,438 --> 00:21:15,857 ‫لكنك خفت وهربت كالجبناء!‬ 183 00:21:15,941 --> 00:21:17,442 ‫ماذا تفعل؟ اتركني!‬ 184 00:21:17,526 --> 00:21:20,862 ‫كُف عن تبرير وتسويغ أخطائك‬ 185 00:21:20,946 --> 00:21:23,699 ‫وغلطاتك وعدم أهليتك هكذا!‬ 186 00:21:24,700 --> 00:21:26,785 ‫لم تتحل حتى بالشجاعة لتموت،‬ 187 00:21:26,868 --> 00:21:30,122 ‫فإياك أن تستخف بتضحيات الآخرين!‬ 188 00:21:37,337 --> 00:21:39,506 ‫سمعتُ أنك ذو عقيدة.‬ 189 00:21:41,466 --> 00:21:43,468 ‫لا بد أن "جون تيك" أخطأ بشدة.‬ 190 00:22:17,669 --> 00:22:22,257 ‫ما رأيك الآن‬ ‫بأن تكتب أسماء أعضاء "الجماعة الوطنية"؟‬ 191 00:22:28,096 --> 00:22:29,723 ‫ابدأ بالهيكل التنظيمي.‬ 192 00:22:42,152 --> 00:22:43,111 ‫سيد "جانغ".‬ 193 00:22:47,074 --> 00:22:48,158 ‫أنت حي.‬ 194 00:22:56,124 --> 00:22:57,042 ‫هل أنت بخير؟‬ 195 00:22:58,418 --> 00:22:59,336 ‫هل أنت مصاب؟‬ 196 00:23:00,212 --> 00:23:01,380 ‫ليست إصابة خطرة.‬ 197 00:23:03,799 --> 00:23:05,050 ‫لكن "تشاي أوك"…‬ 198 00:23:07,386 --> 00:23:08,637 ‫لا أراها هنا.‬ 199 00:23:16,728 --> 00:23:18,063 ‫قل إن ذلك ليس صحيحًا.‬ 200 00:23:20,565 --> 00:23:21,733 ‫مستحيل.‬ 201 00:23:22,234 --> 00:23:24,236 ‫كيف يُعقل هذا أصلًا؟‬ 202 00:23:25,404 --> 00:23:28,407 ‫كيف يتحول إنسان إلى مخلوق كهذا؟‬ 203 00:23:28,490 --> 00:23:31,159 ‫ليس مجرد مخلوق! إنه كائن متطور!‬ 204 00:23:32,077 --> 00:23:35,997 ‫أصبح أقوى وأجمل من البشر الضعفاء!‬ 205 00:23:37,124 --> 00:23:37,958 ‫ما رأيك؟‬ 206 00:23:39,918 --> 00:23:41,670 ‫ألا تريدين أن تجربي بنفسك؟‬ 207 00:23:44,381 --> 00:23:45,215 ‫ماذا؟‬ 208 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 ‫من يدري؟‬ 209 00:23:48,343 --> 00:23:50,429 ‫إن تحورت كما تحورت أمك،‬ 210 00:23:51,888 --> 00:23:54,558 ‫فربما ستعرف ابنتها العزيزة.‬ 211 00:23:55,142 --> 00:23:56,393 ‫أيها الوغد المجنون!‬ 212 00:23:59,563 --> 00:24:00,564 ‫أجبني.‬ 213 00:24:01,356 --> 00:24:02,274 ‫أجبني حالًا!‬ 214 00:24:07,779 --> 00:24:08,864 ‫ذلك المخلوق…‬ 215 00:24:10,615 --> 00:24:12,617 ‫أخبرني كيف يمكن إيقافه.‬ 216 00:24:13,201 --> 00:24:14,911 ‫لا يمكنك إيقافه.‬ 217 00:24:16,204 --> 00:24:17,122 ‫لأنني…‬ 218 00:24:19,875 --> 00:24:21,960 ‫لا أريده أن يتوقف!‬ 219 00:24:29,885 --> 00:24:30,802 ‫فهمت.‬ 220 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 ‫كانت زوجتي هنا إذًا.‬ 221 00:24:36,224 --> 00:24:38,226 ‫تركت رسالة على الجدار،‬ 222 00:24:38,727 --> 00:24:40,979 ‫لكن ما حدث لها بعد ذلك ليس معروفًا.‬ 223 00:24:41,062 --> 00:24:42,856 ‫لا نعرف إن كانت لا تزال هنا.‬ 224 00:24:42,939 --> 00:24:45,609 ‫و"تشاي أوك" ذهبت لتعرف ذلك؟‬ 225 00:24:49,654 --> 00:24:51,364 ‫آسف لأنني لم أستطع البقاء معها‬ 226 00:24:52,282 --> 00:24:53,116 ‫حتى النهاية.‬ 227 00:24:54,743 --> 00:24:55,911 ‫لا تتأسف.‬ 228 00:24:57,579 --> 00:25:00,415 ‫أعرف أنك تؤدي دورك يا سيد "جانغ".‬ 229 00:25:01,917 --> 00:25:03,084 ‫كنتُ متأكدًا من البداية.‬ 230 00:25:03,710 --> 00:25:06,129 ‫رغم أنك قد لا تتصرف هكذا ظاهريًا،‬ 231 00:25:06,755 --> 00:25:09,508 ‫فإنني عرفت أنك ستتخذ القرار الصحيح‬ ‫في النهاية.‬ 232 00:25:13,303 --> 00:25:15,847 ‫أنقذت كلّ هؤلاء الناس يا سيد "جانغ".‬ 233 00:25:25,357 --> 00:25:27,108 ‫ما زال الطريق طويلًا أمامنا.‬ 234 00:25:27,192 --> 00:25:30,070 ‫يجب أن يُنقلوا جميعًا إلى مكان آمن.‬ 235 00:25:30,153 --> 00:25:32,697 ‫أيمكنك أن تعتني بهم يا سيدي؟‬ 236 00:25:44,376 --> 00:25:46,503 ‫ثمة مخرج طوارئ في هذا الاتجاه.‬ 237 00:25:46,586 --> 00:25:48,338 ‫اصعدوا الدرج إلى الطابق الثاني.‬ 238 00:25:48,421 --> 00:25:51,633 ‫في نهاية الرواق الشرقي،‬ ‫يُفترض أن تجدوا جناحًا فارغًا.‬ 239 00:25:52,217 --> 00:25:54,469 ‫مرض السل انتشر فيه مؤخرًا،‬ 240 00:25:54,553 --> 00:25:56,137 ‫فهو شاغر حاليًا.‬ 241 00:25:56,846 --> 00:25:59,015 ‫ستتمكنون من الاختباء هناك لبضع ساعات.‬ 242 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 ‫هل تلك معلومة أكيدة؟‬ 243 00:26:01,017 --> 00:26:04,646 ‫دفعتُ ثمنًا باهظًا مقابلها،‬ ‫فينبغي أن تكون مؤكدة.‬ 244 00:26:04,729 --> 00:26:06,064 ‫وأنت يا سيد "جانغ"؟‬ 245 00:26:11,111 --> 00:26:14,364 ‫سأجد الآنسة "يون"، وسنلقاكم هناك معًا.‬ 246 00:26:20,662 --> 00:26:22,080 ‫أرجوك أن تجدها.‬ 247 00:26:28,128 --> 00:26:29,129 ‫اسمعوا جميعًا،‬ 248 00:26:29,212 --> 00:26:31,798 ‫أعرف أنكم منهكون، لكن يجب ألّا نبقى هنا.‬ 249 00:26:31,881 --> 00:26:34,467 ‫سنتحرك، فجهزوا أنفسكم واتبعوني.‬ 250 00:26:39,514 --> 00:26:40,432 ‫هيا بنا.‬ 251 00:26:48,148 --> 00:26:48,982 ‫انتظر.‬ 252 00:26:52,819 --> 00:26:54,571 ‫طلب مني السيد "جانغ" أن أعطيك هذا.‬ 253 00:26:58,783 --> 00:27:00,493 ‫أثق بك في حماية ظهورنا.‬ 254 00:27:28,605 --> 00:27:30,607 ‫هل استدعيتني يا حضرة المدير؟‬ 255 00:27:30,690 --> 00:27:31,691 ‫أحمق.‬ 256 00:27:32,317 --> 00:27:33,693 ‫غبي أحمق!‬ 257 00:27:33,777 --> 00:27:35,028 ‫سافل!‬ 258 00:27:35,570 --> 00:27:38,406 ‫لماذا كلّ هذه الأبواب مفتوحة؟‬ 259 00:27:38,490 --> 00:27:40,200 ‫لماذا الزنازين خالية؟‬ 260 00:27:40,283 --> 00:27:42,285 ‫لماذا؟‬ 261 00:27:43,078 --> 00:27:44,079 ‫لماذا؟‬ 262 00:27:45,830 --> 00:27:48,541 ‫أمهلني بعض الوقت أرجوك. سأعرف ما حدث…‬ 263 00:27:48,625 --> 00:27:49,959 ‫أتعني أنك لا تعرف؟‬ 264 00:27:50,752 --> 00:27:53,004 ‫أنت المسؤول هنا يا أحمق!‬ 265 00:27:54,047 --> 00:27:54,964 ‫أحمق!‬ 266 00:27:55,465 --> 00:27:56,466 ‫غبي قذر!‬ 267 00:27:57,550 --> 00:27:58,802 ‫سامحني يا سيدي!‬ 268 00:28:01,513 --> 00:28:03,014 ‫سيدي، لدينا مشكلة!‬ 269 00:28:12,023 --> 00:28:12,941 ‫ما الأمر؟‬ 270 00:28:17,779 --> 00:28:21,449 ‫عثرنا على جثث مصابة بالجمرة الخبيثة‬ ‫في المنطقة الأولى من الطابق الثاني.‬ 271 00:28:22,701 --> 00:28:23,702 ‫ماذا؟‬ 272 00:28:39,300 --> 00:28:40,218 ‫والعينة؟‬ 273 00:28:40,301 --> 00:28:43,722 ‫كانت قد اختفت‬ ‫حين وصلت فصيلة مكافحة الأمراض إلى هناك.‬ 274 00:28:49,561 --> 00:28:51,062 ‫أخبرني بالمزيد وبالتفصيل.‬ 275 00:28:54,107 --> 00:29:00,029 ‫الـ13 جثة كلّها بما فيها الحارس‬ ‫الذي اكتشفها كانت مصابة بالجمرة الخبيثة.‬ 276 00:29:00,113 --> 00:29:02,615 ‫كانت تسع جثث منها‬ ‫من سجناء "جوسون" الذين هربوا.‬ 277 00:29:02,699 --> 00:29:04,033 ‫أين البقية؟‬ 278 00:29:05,034 --> 00:29:06,453 ‫سحقًا للموتى.‬ 279 00:29:07,203 --> 00:29:09,456 ‫أين الجوسونيون الحقراء الأحياء؟‬ 280 00:29:10,331 --> 00:29:12,876 ‫آسف يا سيدي. لم نجدهم حتى الآن.‬ 281 00:29:18,131 --> 00:29:20,800 ‫سيدي، وصلت رسالة من البوابة الرئيسية.‬ 282 00:29:20,884 --> 00:29:22,218 ‫ما الأمر الآن؟‬ 283 00:29:22,302 --> 00:29:23,678 ‫جاء المفوض "إيشيكاوا".‬ 284 00:29:23,762 --> 00:29:27,849 ‫إنه يطلب التعاون في التحقيق‬ ‫في قضايا النساء المفقودات.‬ 285 00:29:27,932 --> 00:29:29,184 ‫ماذا؟‬ 286 00:29:31,561 --> 00:29:32,896 ‫أسمعت ذلك يا "سوما"؟‬ 287 00:29:32,979 --> 00:29:35,440 ‫حتى "إيشيكاوا" لاحظ أن ثمة خطبًا.‬ 288 00:29:36,107 --> 00:29:37,525 ‫سامحني يا سيدي!‬ 289 00:29:40,862 --> 00:29:42,572 ‫حل هذه المشكلة فورًا.‬ 290 00:29:42,655 --> 00:29:43,656 ‫أمرك يا سيدي!‬ 291 00:29:49,412 --> 00:29:52,582 ‫إن هرب جوسوني حقير واحد من المستشفى،‬ 292 00:29:52,665 --> 00:29:56,085 ‫فستُسجن أنت وعائلتك مكانه.‬ 293 00:29:57,378 --> 00:30:03,301 ‫سأشق أمعاءهم بنفسي‬ ‫بينما لا يزالون على قيد الحياة.‬ 294 00:30:04,260 --> 00:30:05,094 ‫مفهوم؟‬ 295 00:30:07,388 --> 00:30:10,183 ‫مفهوم أيها الأحمق اللعين؟‬ 296 00:30:11,059 --> 00:30:12,060 ‫نعم يا سيدي!‬ 297 00:30:14,229 --> 00:30:15,396 ‫وغد تافه.‬ 298 00:30:31,496 --> 00:30:32,580 ‫أسرع.‬ 299 00:30:33,498 --> 00:30:36,000 ‫أنا وأنت سنجد ذلك المخلوق.‬ 300 00:30:36,709 --> 00:30:39,796 ‫وإن وجدناه، فماذا سنفعل؟‬ 301 00:30:40,380 --> 00:30:42,382 ‫سأوقفه بأي ثمن.‬ 302 00:30:42,465 --> 00:30:43,800 ‫أخبرتك بأن ذلك مستحيل.‬ 303 00:30:44,551 --> 00:30:46,135 ‫فكّر في طريقة إذًا،‬ 304 00:30:46,219 --> 00:30:47,387 ‫فأنت خلقته.‬ 305 00:30:47,971 --> 00:30:48,847 ‫حضرة المقدم "كاتو".‬ 306 00:30:53,768 --> 00:30:54,686 ‫ما الأمر؟‬ 307 00:30:54,769 --> 00:30:57,105 ‫نطارد العينة حاليًا،‬ 308 00:30:57,188 --> 00:31:01,484 ‫لكن يؤسفني أننا سنُضطر إلى إطلاق‬ ‫بقية غاز النيتروجين في الطابق الثاني‬ 309 00:31:01,568 --> 00:31:02,944 ‫كي نجبر المخلوق على الخروج.‬ 310 00:31:03,444 --> 00:31:07,282 ‫وإن فشلتم في الإمساك به‬ ‫بعد استنفاد غاز النيتروجين المتبقي؟‬ 311 00:31:07,866 --> 00:31:10,618 ‫لهذا أتيت لأطلب الإذن.‬ 312 00:31:11,452 --> 00:31:14,038 ‫إن فشلنا في تخدير المخلوق…‬ 313 00:31:20,545 --> 00:31:21,546 ‫أفستقتلونه بالرصاص؟‬ 314 00:31:22,130 --> 00:31:25,133 ‫لا يمكننا أن نخسر المزيد من الجنود.‬ 315 00:31:25,216 --> 00:31:28,970 ‫أرجوك أن تمنحني الإذن بقتله يا سيدي!‬ 316 00:31:31,723 --> 00:31:36,227 ‫ثمة طريقة واحدة لقتل "سيشين".‬ 317 00:31:37,103 --> 00:31:38,187 ‫ما هي يا سيدي؟‬ 318 00:31:38,938 --> 00:31:40,189 ‫الحرق.‬ 319 00:31:43,234 --> 00:31:44,903 ‫لكن أيمكنك فعلًا‬ 320 00:31:46,362 --> 00:31:47,196 ‫فعل ذلك؟‬ 321 00:31:48,197 --> 00:31:49,032 ‫سيدي؟‬ 322 00:31:49,908 --> 00:31:51,576 ‫إنها أمك في الأساس.‬ 323 00:31:53,953 --> 00:31:55,455 ‫أيمكنك قتلها فعلًا؟‬ 324 00:31:57,040 --> 00:31:58,207 ‫تبًا!‬ 325 00:32:00,710 --> 00:32:04,297 ‫ربما تغيّر مظهرها، لكنها لا تزال أمك.‬ 326 00:32:04,380 --> 00:32:07,800 ‫أترين حقًا أنك قادرة على قتلها؟ أخبريني!‬ 327 00:32:32,617 --> 00:32:34,619 ‫رسالة من السيد "شيرو" يا سيدتي.‬ 328 00:33:04,190 --> 00:33:08,736 ‫"بدأت مهمة إنقاذ (أكيكو)"‬ 329 00:34:50,338 --> 00:34:52,173 ‫لم أرك منذ فترة يا حضرة المدير "إيتشيرو".‬ 330 00:34:53,257 --> 00:34:54,842 ‫لماذا أتيت إلى مستشفانا؟‬ 331 00:34:55,927 --> 00:34:59,263 ‫تلقينا معلومة تفيد بأن مستشفاكم متورط‬ ‫في قضايا النساء المفقودات.‬ 332 00:34:59,347 --> 00:35:02,475 ‫كما تعلم، المستشفى مغلق حاليًا.‬ 333 00:35:02,558 --> 00:35:05,812 ‫يُمنع دخول أي أحد إليه بلا استثناء.‬ 334 00:35:05,895 --> 00:35:07,438 ‫والسبب في ذلك؟‬ 335 00:35:07,522 --> 00:35:09,899 ‫ثمة مرض معد مجهول.‬ 336 00:35:09,982 --> 00:35:13,236 ‫إنه شديد العدوى، فآمل أن تتفهم الأمر.‬ 337 00:35:13,903 --> 00:35:15,738 ‫تقول إنه شديد العدوى،‬ 338 00:35:15,822 --> 00:35:20,076 ‫ومع ذلك‬ ‫لا أراكم ترتدون ثيابًا واقية ولا معدّات.‬ 339 00:35:20,159 --> 00:35:23,371 ‫إذًا سنكون بأمان نحن أيضًا،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 340 00:35:25,998 --> 00:35:28,251 ‫هذا المستشفى خاضع للسُلطة العسكرية.‬ 341 00:35:28,751 --> 00:35:32,255 ‫ليست لقسم الشُرطة سُلطة‬ ‫للتحقيق في هذا المكان أو السيطرة عليه.‬ 342 00:35:32,338 --> 00:35:33,923 ‫اختفت مدنيات،‬ 343 00:35:34,006 --> 00:35:36,592 ‫ما يعني أن الشُرطة‬ ‫من شأنها أن تتدخل وتحقق في الأمر.‬ 344 00:35:40,555 --> 00:35:43,224 ‫لا تجعلني أفقد ماء وجهي أمام مرؤوسيّ.‬ 345 00:35:43,808 --> 00:35:46,727 ‫يؤسفني أن علينا التحقيق‬ ‫وإن كان ذلك ظاهريًا فحسب.‬ 346 00:35:55,153 --> 00:35:57,321 ‫أرجوك أن تعذرنا في الوقت الحالي.‬ 347 00:36:06,122 --> 00:36:08,624 ‫- انقلوا الفتاة إلى مكان آخر.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 348 00:36:42,366 --> 00:36:43,451 ‫ارفع يديك.‬ 349 00:36:45,161 --> 00:36:46,078 ‫من أنت؟‬ 350 00:36:46,162 --> 00:36:47,747 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 351 00:36:50,541 --> 00:36:52,543 ‫أبحث عن شخص.‬ 352 00:36:54,879 --> 00:36:56,047 ‫أين المرأة؟‬ 353 00:36:57,381 --> 00:36:59,217 ‫أين الفتاة التي كانت هنا؟‬ 354 00:38:14,959 --> 00:38:17,628 ‫ادخل. حالًا!‬ 355 00:38:22,591 --> 00:38:25,344 ‫يؤسفني أن أخيّب أملك، لكن ليس لديّ وقت لذلك.‬ 356 00:38:25,428 --> 00:38:26,345 ‫ادخل حالًا!‬ 357 00:38:28,347 --> 00:38:29,432 ‫قلت لك‬ 358 00:38:30,308 --> 00:38:33,060 ‫إن ليس لديّ وقت لذلك.‬ 359 00:39:09,805 --> 00:39:10,806 ‫لا فائدة من هذا.‬ 360 00:39:13,559 --> 00:39:14,810 ‫لا تهدري طاقتك.‬ 361 00:39:15,311 --> 00:39:17,313 ‫ماذا تريدون بهذا؟‬ 362 00:39:19,440 --> 00:39:20,441 ‫قريبًا،‬ 363 00:39:21,233 --> 00:39:24,362 ‫ستأتي أمك العزيزة "سيشين"‬ ‫التي افتقدتها جدًا.‬ 364 00:39:29,408 --> 00:39:31,160 ‫قلت إنك تبحثين عنها منذ عشر سنوات؟‬ 365 00:39:32,536 --> 00:39:35,790 ‫لا أعرف إن كانت أمك ستعرفك.‬ 366 00:39:39,001 --> 00:39:40,002 ‫ما الوضع؟‬ 367 00:39:40,878 --> 00:39:43,547 ‫أجبرناه على ركوب المصعد.‬ 368 00:41:04,420 --> 00:41:06,672 ‫يا هذا.‬ 369 00:41:14,305 --> 00:41:17,892 ‫تلك المرأة. لقد أخذت ملابسي.‬ 370 00:41:17,975 --> 00:41:21,353 ‫أخذت ملابسي وضربني السيد "سوما"…‬ 371 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 ‫وأين تلك المرأة الآن؟‬ 372 00:42:36,512 --> 00:42:37,346 ‫يا حضرة الرقيب،‬ 373 00:42:37,930 --> 00:42:39,348 ‫ما الذي سيحل بتلك المرأة،‬ 374 00:42:40,599 --> 00:42:43,519 ‫هل ستموت على يد المخلوق؟‬ 375 00:42:43,602 --> 00:42:44,937 ‫اخرس أيها الجوسوني الحقير.‬ 376 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 ‫ليس من شأنك أن تتحدث.‬ 377 00:42:48,732 --> 00:42:49,650 ‫آسف يا سيدي.‬ 378 00:44:10,022 --> 00:44:11,023 ‫اقتليها.‬ 379 00:44:16,445 --> 00:44:18,030 ‫هيا اقتليها يا "سيشين"!‬ 380 00:44:19,531 --> 00:44:21,367 ‫التهمي ابنتك!‬ 381 00:44:30,209 --> 00:44:31,377 ‫هيا!‬ 382 00:44:32,336 --> 00:44:33,337 ‫أماه!‬ 383 00:45:10,040 --> 00:45:10,958 ‫أماه؟‬ 384 00:45:19,466 --> 00:45:20,801 ‫أهذه أنت يا أماه؟‬ 385 00:45:27,474 --> 00:45:29,309 ‫أهذه أنت فعلًا؟‬ 386 00:45:36,066 --> 00:45:37,067 ‫أماه…‬ 387 00:45:56,378 --> 00:45:57,379 ‫أمي!‬ 388 00:47:04,446 --> 00:47:05,405 ‫سيطروا عليه!‬ 389 00:47:06,281 --> 00:47:07,115 ‫سيطروا عليه!‬ 390 00:47:46,947 --> 00:47:48,282 ‫أماه…‬ 391 00:47:53,120 --> 00:47:54,329 ‫أطلقوا غاز النيتروجين.‬ 392 00:47:54,413 --> 00:47:55,873 ‫أطلقوا غاز النيتروجين!‬ 393 00:48:17,102 --> 00:48:18,896 ‫- أطلقوا النار!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 394 00:50:13,969 --> 00:50:15,637 ‫توقّفوا!‬ 395 00:50:22,769 --> 00:50:23,770 ‫أين الفتاة؟‬ 396 00:50:23,854 --> 00:50:26,606 ‫أين الفتاة؟ ابحثوا عنها!‬ 397 00:50:30,736 --> 00:50:32,904 ‫لا! اتركني!‬ 398 00:50:32,988 --> 00:50:34,906 ‫- اتركني!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 399 00:50:34,990 --> 00:50:36,575 ‫- أماه!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 400 00:50:38,702 --> 00:50:40,037 ‫تمالكي نفسك!‬ 401 00:50:40,787 --> 00:50:43,540 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ إلى هلاكك؟‬ 402 00:50:49,212 --> 00:50:50,881 ‫كانت تلك أمي.‬ 403 00:50:56,178 --> 00:50:57,012 ‫ماذا؟‬ 404 00:51:00,891 --> 00:51:06,897 ‫حوّل أولئك الأوغاد أمي إلى ذاك المخلوق.‬ 405 00:51:12,319 --> 00:51:13,904 ‫أرجوك ساعدني.‬ 406 00:51:15,322 --> 00:51:16,406 ‫ساعدني.‬ 407 00:51:19,910 --> 00:51:21,745 ‫ساعدني!‬ 408 00:52:06,540 --> 00:52:07,874 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 409 00:52:08,667 --> 00:52:12,337 ‫صمد أمام كلّ غاز النيتروجين‬ ‫الذي أطلقناه عليه.‬ 410 00:52:15,465 --> 00:52:17,300 ‫أيمكن أن تكون غريزة الأمومة…‬ 411 00:52:19,594 --> 00:52:21,263 ‫قد قهرت الـ"ناجين" في النهاية؟‬ 412 00:52:22,139 --> 00:52:23,890 ‫ماذا نفعل حيال الفتاة؟‬ 413 00:52:28,228 --> 00:52:29,312 ‫اقتلوها.‬ 414 00:52:31,690 --> 00:52:32,691 ‫أمرك يا سيدي!‬ 415 00:52:39,156 --> 00:52:41,324 ‫اتبعوني جميعًا.‬ 416 00:52:42,200 --> 00:52:43,785 ‫بدأ الصيد!‬ 417 00:52:43,869 --> 00:52:45,036 ‫أمرك يا سيدي!‬ 418 00:52:59,968 --> 00:53:00,886 ‫فتشوا جيدًا!‬ 419 00:53:32,042 --> 00:53:33,043 ‫ضعيها في فمك.‬ 420 00:53:33,793 --> 00:53:35,212 ‫يجدر بها أن تشعرك بتحسن.‬ 421 00:54:06,493 --> 00:54:08,495 ‫لن أسألك إن كنت بخير…‬ 422 00:54:10,455 --> 00:54:13,708 ‫لأنني أعرف أنك لست بخير.‬ 423 00:54:18,171 --> 00:54:19,256 ‫لكن رغم ذلك…‬ 424 00:54:21,633 --> 00:54:23,218 ‫آمل أن تشعري بتحسن.‬ 425 00:54:28,098 --> 00:54:30,767 ‫آخر كلمات قالتها لي أمي كانت،‬ 426 00:54:32,102 --> 00:54:34,688 ‫"لا بد أن تبقى حيًا."‬ 427 00:54:37,524 --> 00:54:40,277 ‫قالت يجب أن تبقى حيًا مهما حدث.‬ 428 00:54:42,862 --> 00:54:44,948 ‫كنت في سن التاسعة آنذاك.‬ 429 00:54:47,701 --> 00:54:49,786 ‫كنت أصغر من أن أدرك…‬ 430 00:54:51,788 --> 00:54:54,958 ‫معنى أن أعيش من دون أمي.‬ 431 00:55:03,883 --> 00:55:05,885 ‫فلنخرج من هنا حيين الآن…‬ 432 00:55:08,054 --> 00:55:11,057 ‫ثم لنتمعن في وضع خطة.‬ 433 00:55:18,231 --> 00:55:19,733 ‫ألديك المزيد؟‬ 434 00:56:18,875 --> 00:56:19,876 ‫أمرك يا سيدي.‬ 435 00:57:19,018 --> 00:57:20,186 ‫ماذا تفعل؟‬ 436 00:57:22,897 --> 00:57:24,399 ‫لا يمكنك إيقاف سيارتك هنا.‬ 437 00:57:24,482 --> 00:57:26,818 ‫أنا أنتظر المفوض.‬ 438 00:57:27,527 --> 00:57:29,446 ‫كما أن ظهري يؤلمني. انتظر.‬ 439 00:57:33,158 --> 00:57:34,742 ‫راودتني رغبة مفاجئة أيضًا.‬ 440 00:57:34,826 --> 00:57:35,785 ‫الشرب هنا ممنوع.‬ 441 00:57:35,869 --> 00:57:38,705 ‫بربك، لا تقس على نفسك هكذا.‬ 442 00:57:39,789 --> 00:57:42,709 ‫ما قولك؟ ما رأيك بأن نشرب معًا؟‬ 443 00:57:43,710 --> 00:57:45,628 ‫الليلة باردة،‬ 444 00:57:45,712 --> 00:57:48,715 ‫لكن بالقليل من هذه، ستشعر بالراحة والدفء.‬ 445 00:57:48,798 --> 00:57:50,467 ‫- ممنوع.‬ ‫- ماذا؟‬ 446 00:57:50,967 --> 00:57:51,801 ‫مهلًا.‬ 447 00:57:56,264 --> 00:57:57,807 ‫ولا حتى الشمبانيا؟‬ 448 00:57:58,475 --> 00:57:59,309 ‫الشامبانيا…‬ 449 00:57:59,392 --> 00:58:00,560 ‫مهلًا لحظة.‬ 450 00:58:03,438 --> 00:58:06,024 ‫هيا، تعال من هنا. هيا!‬ 451 00:58:15,783 --> 00:58:16,868 ‫ما وضع الطابق الثالث؟‬ 452 00:58:16,951 --> 00:58:18,077 ‫لم نجد شيئًا يا سيدي.‬ 453 00:58:18,161 --> 00:58:20,288 ‫- والطابق الثاني؟‬ ‫- لا شيء يا سيدي.‬ 454 00:58:20,371 --> 00:58:23,458 ‫يبدو أنها ربما تكون قد هربت.‬ 455 00:58:26,169 --> 00:58:29,172 ‫بدءًا من الآن، فتشوا الجناح العسكري بأكمله.‬ 456 00:58:29,255 --> 00:58:32,342 ‫المختبر الذي تحت الأرض والطابق الأول‬ ‫وحتى جناح المرضى.‬ 457 00:58:32,425 --> 00:58:33,426 ‫أمرك يا سيدي!‬ 458 00:58:33,927 --> 00:58:35,094 ‫حضرة الرقيب "هانيدا"!‬ 459 00:58:37,805 --> 00:58:38,973 ‫يجب أن ترى ما وجدنا!‬ 460 00:58:42,352 --> 00:58:43,353 ‫ساعدنا.‬ 461 00:58:44,187 --> 00:58:46,189 ‫اللعنة.‬ 462 00:59:01,871 --> 00:59:02,747 ‫أفتشتم تلك الجهة؟‬ 463 00:59:03,331 --> 00:59:04,999 ‫جار تفتيشها يا سيدي.‬ 464 00:59:05,083 --> 00:59:07,168 ‫ابدؤوا بتفتيش الجناح الذي في النهاية.‬ 465 00:59:07,752 --> 00:59:10,129 ‫لكنه الجناح الذي انتشر فيه السل مؤخرًا.‬ 466 00:59:10,213 --> 00:59:11,297 ‫صمتًا!‬ 467 00:59:11,381 --> 00:59:13,216 ‫نفّذوا الأوامر!‬ 468 00:59:13,299 --> 00:59:14,217 ‫أمرك يا سيدي!‬ 469 00:59:46,291 --> 00:59:47,166 ‫أبي!‬ 470 00:59:51,379 --> 00:59:52,213 ‫"تشاي أوك".‬ 471 00:59:59,262 --> 01:00:00,096 ‫"تشاي أوك".‬ 472 01:00:16,070 --> 01:00:17,155 ‫هل أنت بخير؟‬ 473 01:00:29,459 --> 01:00:30,293 ‫"ميونغ جا"؟‬ 474 01:00:35,757 --> 01:00:37,675 ‫دعنا نهرب معك يا سيد "جانغ".‬ 475 01:00:37,759 --> 01:00:38,760 ‫أريد الرحيل أيضًا.‬ 476 01:01:07,747 --> 01:01:10,249 ‫الوقت المحدد لنا هو عشر دقائق.‬ 477 01:01:16,631 --> 01:01:19,133 ‫سنبدأ التحرك في تمام الساعة الـ6.‬ 478 01:01:36,109 --> 01:01:39,195 ‫على الجميع أن يركبوا الشاحنة‬ ‫في غضون تلك الدقائق العشر.‬ 479 01:01:41,447 --> 01:01:43,783 ‫وإن فشلنا في جعل الجميع يركبون‬ ‫في الوقت المحدد؟‬ 480 01:01:44,701 --> 01:01:45,785 ‫ماذا سيحدث عندها؟‬ 481 01:01:46,953 --> 01:01:50,456 ‫ستغادر الشاحنة في الوقت المحدد تحت أي ظرف.‬ 482 01:01:59,799 --> 01:02:02,468 ‫سدوا كلّ مداخل الجناح العسكري.‬ 483 01:02:02,552 --> 01:02:05,304 ‫أغلقوا البناية كلها. تحركوا!‬ 484 01:02:05,388 --> 01:02:06,389 ‫أمرك يا سيدي!‬ 485 01:02:09,267 --> 01:02:11,352 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 486 01:02:24,907 --> 01:02:25,742 ‫إذًا،‬ 487 01:02:26,743 --> 01:02:27,910 ‫فلنبدأ.‬ 488 01:06:39,662 --> 01:06:44,333 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬