1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 ‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬ 2 00:02:28,815 --> 00:02:30,233 ‫أمي…‬ 3 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 ‫أمي؟‬ 4 00:02:52,797 --> 00:02:53,882 ‫سيد "جانغ"!‬ 5 00:03:05,768 --> 00:03:06,769 ‫ما الخطب؟‬ 6 00:03:08,021 --> 00:03:09,689 ‫هل تأذيت بشدة؟‬ 7 00:03:11,274 --> 00:03:12,442 ‫ساعديني…‬ 8 00:03:47,268 --> 00:03:48,853 ‫سيد "جانغ"…‬ 9 00:04:16,172 --> 00:04:17,257 ‫آنسة "تشاي أوك يون".‬ 10 00:04:46,286 --> 00:04:47,620 ‫سيد "جانغ".‬ 11 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 ‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بيننا وبينهم"‬ 12 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 ‫"الحلقة السابعة - مطاردة"‬ 13 00:05:13,896 --> 00:05:16,899 ‫"قبل 16 ساعة"‬ 14 00:05:16,983 --> 00:05:19,777 ‫الوقت المحدد لنا هو عشر دقائق.‬ 15 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 ‫سنبدأ التحرك في تمام الساعة الـ6.‬ 16 00:05:28,286 --> 00:05:30,621 ‫سدوا كلّ مداخل الجناح العسكري.‬ 17 00:05:30,705 --> 00:05:31,622 ‫أمرك يا سيدي!‬ 18 00:05:39,297 --> 00:05:42,717 ‫على الجميع أن يركبوا الشاحنة‬ ‫في غضون تلك الدقائق العشر.‬ 19 00:05:43,551 --> 00:05:46,304 ‫وإن فشلنا في جعل الجميع يركبون‬ ‫في الوقت المحدد؟‬ 20 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 ‫ماذا سيحدث عندها؟‬ 21 00:05:47,722 --> 00:05:51,392 ‫ستغادر الشاحنة في الوقت المحدد تحت أي ظرف.‬ 22 00:05:56,105 --> 00:05:58,691 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 23 00:06:17,585 --> 00:06:18,586 ‫إذًا،‬ 24 00:06:20,046 --> 00:06:21,214 ‫فلنبدأ.‬ 25 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 ‫انتبه.‬ 26 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 ‫فلنُنزل النساء أولًا.‬ 27 00:07:03,423 --> 00:07:04,590 ‫اصعدي.‬ 28 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 ‫تشبثي به.‬ 29 00:07:09,595 --> 00:07:10,430 ‫تشبثي به جيدًا.‬ 30 00:07:12,807 --> 00:07:13,891 ‫يمكنك فعلها.‬ 31 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 ‫على رسلك.‬ 32 00:07:42,503 --> 00:07:45,339 ‫سرقوا زيّنا العسكري في محاولة للهرب.‬ 33 00:07:45,423 --> 00:07:48,926 ‫ابحثوا عن أي شخص يبدو مريبًا أو غير مألوف.‬ 34 00:07:49,010 --> 00:07:50,011 ‫أمرك يا سيدي!‬ 35 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 ‫هذه المنطقة،‬ 36 00:07:57,477 --> 00:07:58,978 ‫هل فُتشت؟‬ 37 00:07:59,896 --> 00:08:02,899 ‫لا، دخل ثلاثة جنود قبل قليل لتفتيشها.‬ 38 00:08:06,402 --> 00:08:08,905 ‫لماذا لا أرى أضواء إذًا؟‬ 39 00:08:17,580 --> 00:08:18,915 ‫يجب أن تسرعي!‬ 40 00:08:19,999 --> 00:08:22,627 ‫إن لم تسرعي، فقد نموت جميعًا هنا.‬ 41 00:08:22,710 --> 00:08:23,628 ‫هيا.‬ 42 00:08:26,422 --> 00:08:27,590 ‫على رسلك.‬ 43 00:08:27,673 --> 00:08:28,758 ‫أمسكيه.‬ 44 00:08:32,512 --> 00:08:33,429 ‫على رسلك.‬ 45 00:08:49,654 --> 00:08:50,571 ‫لم لست في الصف؟‬ 46 00:08:52,281 --> 00:08:53,449 ‫أتولى الحراسة.‬ 47 00:08:53,533 --> 00:08:55,076 ‫أنسيت أن النساء سينزلن أولًا؟‬ 48 00:08:55,159 --> 00:08:56,994 ‫حسبت أنني وضحت موقفي.‬ 49 00:08:58,371 --> 00:08:59,789 ‫أتولى أمري بنفسي.‬ 50 00:08:59,872 --> 00:09:04,001 ‫أجل، لقد وضحت موقفك تمامًا،‬ ‫لكن عليك أن تصغي إليّ الآن.‬ 51 00:09:04,085 --> 00:09:05,002 ‫انضمي إلى الصف.‬ 52 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 ‫هل لديك مشاعر تجاهي؟‬ 53 00:09:21,561 --> 00:09:24,981 ‫لماذا تسألين سؤالًا عشوائيًا كهذا…‬ 54 00:09:26,482 --> 00:09:28,067 ‫في خضم هذا؟‬ 55 00:09:28,150 --> 00:09:32,113 ‫إن لم تكن لديك مشاعر تجاهي،‬ ‫فأنا أرفض أي قلق غير ضروري لديك تجاهي.‬ 56 00:09:42,665 --> 00:09:43,499 ‫انتبهي!‬ 57 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 ‫انتبهي!‬ 58 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 ‫تبًا!‬ 59 00:09:59,599 --> 00:10:02,518 ‫يجب أن تنقل شاحنتك بسرعة!‬ 60 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 ‫- حالًا!‬ ‫- حاضر!‬ 61 00:10:21,787 --> 00:10:23,289 ‫يجب أن نتحرك فورًا!‬ 62 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 ‫أسرعوا!‬ 63 00:10:33,966 --> 00:10:35,718 ‫- فلنتحرك!‬ ‫- هيا، أسرعوا!‬ 64 00:10:36,802 --> 00:10:38,095 ‫كدت تصلين.‬ 65 00:10:41,474 --> 00:10:43,684 ‫أحسنت. على رسلك.‬ 66 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 ‫إنهم في الطابق الثاني! تحركوا!‬ 67 00:11:05,498 --> 00:11:07,124 ‫أسرعوا!‬ 68 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 ‫أمرك يا سيدي!‬ 69 00:11:24,266 --> 00:11:25,518 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 70 00:11:26,268 --> 00:11:27,937 ‫كُشف أمرنا بسببي!‬ 71 00:11:28,020 --> 00:11:29,105 ‫لا تلُم نفسك.‬ 72 00:11:30,106 --> 00:11:31,357 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 73 00:11:32,441 --> 00:11:34,735 ‫سيداهمون هذا المكان في أي لحظة.‬ 74 00:11:35,236 --> 00:11:36,487 ‫سنموت جميعًا.‬ 75 00:11:36,570 --> 00:11:37,988 ‫لن يموت أحد.‬ 76 00:11:39,365 --> 00:11:42,660 ‫سنخرج جميعًا من هنا،‬ ‫فاستجمع شتات نفسك واصمد.‬ 77 00:11:52,378 --> 00:11:53,629 ‫يجدر بك أن تنزلي.‬ 78 00:11:53,713 --> 00:11:55,464 ‫سأتصدى لهم بنفسي.‬ 79 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 ‫هل تحاول أن تكون بطلًا؟‬ 80 00:11:58,551 --> 00:12:00,052 ‫أحاول كسب بعض الوقت فحسب.‬ 81 00:12:00,761 --> 00:12:04,098 ‫لا. فلنتصدّ لهم بسرعة وننزل معًا.‬ 82 00:12:04,682 --> 00:12:06,976 ‫ألسنا فريقًا واحدًا؟‬ 83 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 ‫لماذا تعارضين كلّ ما أقوله؟‬ 84 00:12:09,311 --> 00:12:11,564 ‫يمكن أن نكون فريقًا واحدًا ونختلف في الرأي.‬ 85 00:12:13,149 --> 00:12:15,943 ‫إن لم نحترم اختلاف وجهات النظر بيننا،‬ 86 00:12:16,444 --> 00:12:18,571 ‫فلن نكون فريقًا واحدًا.‬ 87 00:12:19,697 --> 00:12:20,823 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 88 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 ‫سأساعدكما أيضًا.‬ 89 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 ‫فلنوفّر رصاصنا ونطلق حين نضمن إصابة الهدف.‬ 90 00:13:19,381 --> 00:13:21,217 ‫لا ترحموا واحدًا منهم!‬ 91 00:13:21,300 --> 00:13:22,343 ‫أمرك يا سيدي!‬ 92 00:13:22,426 --> 00:13:23,594 ‫هجوم!‬ 93 00:14:01,632 --> 00:14:04,885 ‫ما الذي يجري الآن في هذا المستشفى بالضبط؟‬ 94 00:14:07,721 --> 00:14:10,724 ‫أمتأكد من أن الأمر لا علاقة له‬ ‫باختفاء نساء "جيونغسونغ"؟‬ 95 00:14:11,308 --> 00:14:14,395 ‫أحقًا تريد معرفة حقيقة هذا المستشفى؟‬ 96 00:14:16,355 --> 00:14:19,859 ‫إن أردت،‬ ‫فعليك أولًا أن تحصل على إذن الحاكم العام،‬ 97 00:14:20,609 --> 00:14:24,947 ‫أو يمكنك أن تعود إلى بيتك‬ ‫وتسأل السيدة "مايدا" بنفسك.‬ 98 00:14:27,575 --> 00:14:28,993 ‫ما قصدك بذلك؟‬ 99 00:14:30,703 --> 00:14:36,709 ‫أقصد أن الغرباء غير مسموح لهم‬ ‫بمعرفة ما يجري هنا.‬ 100 00:14:37,501 --> 00:14:40,838 ‫وغير مسموح‬ ‫لأي جوسوني حقير وطأت قدمه هذا المكان‬ 101 00:14:40,921 --> 00:14:44,091 ‫أن يخرج منه حيًا.‬ 102 00:14:45,009 --> 00:14:48,345 ‫هذا كلّ ما يمكنني قوله لك.‬ 103 00:14:50,180 --> 00:14:53,601 ‫حتى إن كان ذاك الشخص شخصًا أبحث عنه؟‬ 104 00:14:57,855 --> 00:14:59,273 ‫لا استثناءات.‬ 105 00:15:10,492 --> 00:15:11,827 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 106 00:15:19,251 --> 00:15:20,085 ‫تقدّموا.‬ 107 00:15:42,691 --> 00:15:44,360 ‫أوغاد عنيدون!‬ 108 00:15:49,114 --> 00:15:49,949 ‫هل تأذيت؟‬ 109 00:15:53,285 --> 00:15:54,620 ‫مجرد جرح سطحي.‬ 110 00:15:55,204 --> 00:15:56,288 ‫أأنت بخير؟‬ 111 00:15:57,539 --> 00:15:58,540 ‫أنا بخير.‬ 112 00:16:01,168 --> 00:16:02,378 ‫وأنت؟‬ 113 00:16:12,346 --> 00:16:13,263 ‫أيمكنك النهوض؟‬ 114 00:16:13,347 --> 00:16:14,515 ‫حاول أن تقف.‬ 115 00:16:19,019 --> 00:16:21,605 ‫قلت إنك تريد مقابلة أمك.‬ 116 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 ‫عليك إذًا أن تخرج وتقابلها.‬ 117 00:16:23,857 --> 00:16:25,734 ‫ابق معي، أرجوك!‬ 118 00:16:45,212 --> 00:16:47,047 ‫أرجوك أن تتذكريني.‬ 119 00:16:54,013 --> 00:16:55,681 ‫اسمي…‬ 120 00:16:57,683 --> 00:16:59,435 ‫"يونغ غوان تشوي".‬ 121 00:17:02,104 --> 00:17:03,355 ‫وعنواني…‬ 122 00:17:04,940 --> 00:17:06,775 ‫تسعة من "سانغوانغسيمني جيونغ"…‬ 123 00:17:18,370 --> 00:17:19,538 ‫قولي لأمي…‬ 124 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 ‫إنني اشتقت إليها.‬ 125 00:17:26,795 --> 00:17:27,880 ‫أرجوك.‬ 126 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 ‫فلنهرب معًا.‬ 127 00:17:35,804 --> 00:17:37,139 ‫فلنهرب معًا.‬ 128 00:17:37,890 --> 00:17:40,642 ‫تعاهدنا على الرحيل معًا، أتتذكر؟‬ 129 00:17:41,602 --> 00:17:43,937 ‫فأرجوك… أرجوك!‬ 130 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ‫أرجوك!‬ 131 00:18:06,251 --> 00:18:07,503 ‫لا تلومي نفسك.‬ 132 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 133 00:18:12,007 --> 00:18:13,842 ‫هذا ليس ذنبه أيضًا.‬ 134 00:18:19,264 --> 00:18:20,682 ‫ولا ذنب أمه.‬ 135 00:18:26,939 --> 00:18:30,025 ‫ولا ذنب كلّ الذين احتُجزوا‬ ‫في السجن تحت الأرض.‬ 136 00:18:33,112 --> 00:18:34,696 ‫لكن لماذا…‬ 137 00:18:36,782 --> 00:18:38,283 ‫لماذا…‬ 138 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 ‫هيا. يجب أن نذهب.‬ 139 00:18:51,213 --> 00:18:53,215 ‫لنفترض أننا خرجنا حيين…‬ 140 00:18:56,718 --> 00:18:59,054 ‫أفثمة أمل بانتظارنا؟‬ 141 00:18:59,638 --> 00:19:00,639 ‫في الواقع…‬ 142 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 ‫لا أعرف إن كان ثمة أمل،‬ 143 00:19:05,561 --> 00:19:09,314 ‫لكن لا يمكننا أن نموت سدى.‬ 144 00:19:13,443 --> 00:19:14,528 ‫لعلمك،‬ 145 00:19:15,737 --> 00:19:18,157 ‫سأنجو لأطول فترة ممكنة.‬ 146 00:19:19,825 --> 00:19:20,909 ‫سأعيش…‬ 147 00:19:22,911 --> 00:19:26,748 ‫لأكون لهم مصدر إزعاج شديد لا ينتهي‬ 148 00:19:28,250 --> 00:19:30,043 ‫ولأنغص عليهم حياتهم…‬ 149 00:19:32,421 --> 00:19:33,922 ‫ولأكون تذكارًا حيًا‬ 150 00:19:35,424 --> 00:19:37,176 ‫للفظائع التي ارتكبوها في حقنا.‬ 151 00:19:39,511 --> 00:19:40,512 ‫لن…‬ 152 00:19:42,097 --> 00:19:43,765 ‫أسهّل عليهم قتلي أبدًا.‬ 153 00:19:51,440 --> 00:19:54,526 ‫نزل الجميع. يجب أن تتحركا أيضًا!‬ 154 00:19:57,404 --> 00:20:00,240 ‫فلننسحب ونخرج من هنا.‬ 155 00:20:13,295 --> 00:20:15,214 ‫لم يتبق وقت نضيّعه!‬ 156 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 ‫اقتحموا الجناح حالًا‬ ‫واقتلوا كلّ جوسوني حقير في الداخل!‬ 157 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- انتظروا.‬ 158 00:20:31,897 --> 00:20:33,565 ‫هيا، اصعدي.‬ 159 00:20:53,835 --> 00:20:55,087 ‫أراك في الأسفل.‬ 160 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 ‫أتريد أن تنزل أولًا؟‬ 161 00:21:36,545 --> 00:21:37,462 ‫ما الأمر؟‬ 162 00:21:40,090 --> 00:21:43,343 ‫يؤسفني أن على أحدنا أن يبقى.‬ 163 00:21:45,804 --> 00:21:46,972 ‫ما قصدك؟‬ 164 00:21:47,055 --> 00:21:51,310 ‫يريد المدير‬ ‫أن يُقبض على كلّ الجوسونيين الحقراء أحياءً.‬ 165 00:21:51,893 --> 00:21:52,978 ‫أحياء؟‬ 166 00:21:54,521 --> 00:21:56,440 ‫لقد فقدنا ستة جنود بالفعل!‬ 167 00:21:56,523 --> 00:21:58,608 ‫إطاعة الأوامر واجبة‬ ‫أيها الرقيب الأول "هانيدا"!‬ 168 00:22:02,446 --> 00:22:04,281 ‫اقتلوهم جميعًا. لن نرحم أيًا منهم!‬ 169 00:22:04,364 --> 00:22:05,699 ‫اقبضوا عليهم أحياءً!‬ 170 00:22:56,958 --> 00:22:57,876 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 171 00:22:59,002 --> 00:23:00,921 ‫لماذا قُطع الحبل؟‬ 172 00:23:01,505 --> 00:23:02,672 ‫لن ينزل.‬ 173 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 ‫على أحدنا أن يبقى؟‬ 174 00:23:07,094 --> 00:23:09,638 ‫حتى مغادرة الشاحنة‬ ‫لمستشفى "أونغسيونغ" بأمان،‬ 175 00:23:09,721 --> 00:23:12,391 ‫على أحدنا أن يبقى ويشتت انتباههم.‬ 176 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 ‫هل أنت…‬ 177 00:23:14,142 --> 00:23:16,978 ‫ما إن تنزل، غادروا هذا المكان فورًا.‬ 178 00:23:18,730 --> 00:23:23,068 ‫لا أعرف إلى متى يمكنني أن أشغلهم،‬ ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي لأوفر لكم وقتًا.‬ 179 00:23:28,448 --> 00:23:30,367 ‫لن نتركه.‬ 180 00:23:30,867 --> 00:23:31,827 ‫هذا قراره!‬ 181 00:23:31,910 --> 00:23:32,828 ‫ابتعد.‬ 182 00:23:34,329 --> 00:23:36,081 ‫أنت تضيّعين الوقت! اركبي الشاحنة!‬ 183 00:23:36,164 --> 00:23:37,249 ‫قلتُ ابتعد!‬ 184 00:23:37,332 --> 00:23:38,583 ‫انظري إلى أولئك الناس!‬ 185 00:23:40,127 --> 00:23:41,211 ‫هل تحاولين قتلهم؟‬ 186 00:23:55,225 --> 00:23:56,184 ‫"تشاي أوك".‬ 187 00:24:15,745 --> 00:24:16,830 ‫يا سيد "غو"…‬ 188 00:24:18,707 --> 00:24:22,127 ‫مهما حدث، يجب أن تغادر في الوقت المحدد.‬ 189 00:24:23,837 --> 00:24:26,256 ‫حتى إن لم يركب شخص الشاحنة،‬ 190 00:24:26,339 --> 00:24:28,341 ‫وحتى إن كان ذاك الشخص السيد "جانغ"،‬ 191 00:24:29,718 --> 00:24:31,052 ‫فيجب ألّا تتأخر.‬ 192 00:24:32,053 --> 00:24:32,971 ‫مفهوم؟‬ 193 00:24:34,222 --> 00:24:36,558 ‫اللعنة!‬ 194 00:25:38,912 --> 00:25:42,916 ‫سأتحمل المسؤولية كاملة.‬ ‫ادخلوا حالًا واقتلوهم جميعًا!‬ 195 00:25:43,458 --> 00:25:45,085 ‫اسمع أيها الرقيب الأول "هانيدا"…‬ 196 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 ‫سأُبلغ المدير "إيتشيرو" بنفسي.‬ 197 00:25:52,801 --> 00:25:55,512 ‫ماذا تنتظرون؟ تحركوا حالًا!‬ 198 00:25:55,595 --> 00:25:56,429 ‫أمرك يا سيدي!‬ 199 00:26:32,507 --> 00:26:33,717 ‫اللعنة!‬ 200 00:29:06,661 --> 00:29:07,495 ‫أمرك يا سيدي!‬ 201 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 ‫- تحرك.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 202 00:30:02,884 --> 00:30:04,469 ‫فتشوا كلّ شبر!‬ 203 00:30:05,011 --> 00:30:07,263 ‫جدوا كلّ ما يمكنكم أن تجدوه!‬ 204 00:30:56,563 --> 00:30:58,398 ‫ذهب في ذاك الاتجاه!‬ 205 00:31:00,483 --> 00:31:03,111 ‫يبدو متجهًا إلى المنطقة "ن"‬ ‫على الجانب الغربي يا سيدي.‬ 206 00:31:54,120 --> 00:31:56,039 ‫أنا متأكد من أنها أصلية.‬ 207 00:31:56,122 --> 00:31:59,667 ‫صُنعت هذه القطعة الخزفية‬ ‫في أواخر القرن الـ18،‬ 208 00:31:59,751 --> 00:32:03,004 ‫في عهد الملك "جونغجو" ملك "جوسون".‬ 209 00:32:12,096 --> 00:32:13,014 ‫نعم.‬ 210 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 211 00:32:20,688 --> 00:32:23,441 ‫حسنًا إذًا. سأفعل ذلك.‬ 212 00:32:29,948 --> 00:32:31,658 ‫استغرقوا وقتًا طويلًا يا سيدي.‬ 213 00:32:40,416 --> 00:32:42,043 ‫سيدي!‬ 214 00:32:55,515 --> 00:32:57,809 ‫سيدي الشاب!‬ 215 00:33:00,979 --> 00:33:01,896 ‫آسف!‬ 216 00:33:02,480 --> 00:33:03,481 ‫لا تقتلوني!‬ 217 00:33:03,564 --> 00:33:04,399 ‫سيدي الشاب…‬ 218 00:33:04,482 --> 00:33:06,859 ‫أرجوكم أن ترحموني! أرجوكم ألّا تقتلوني!‬ 219 00:33:06,943 --> 00:33:07,944 ‫لا بأس الآن.‬ 220 00:33:08,027 --> 00:33:09,404 ‫أرجوكم أن تسامحوني.‬ 221 00:33:09,487 --> 00:33:10,488 ‫أنت بأمان الآن.‬ 222 00:33:10,571 --> 00:33:12,740 ‫أتوسّل إليكم. أرجوكم أن ترحموني.‬ 223 00:33:12,824 --> 00:33:15,994 ‫ارحموني. أرجوكم ألّا تقتلوني.‬ 224 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 ‫أرجوكم أن ترحموني…‬ 225 00:33:18,413 --> 00:33:19,831 ‫لا تقتلوني!‬ 226 00:33:24,585 --> 00:33:25,586 ‫فلنذهب.‬ 227 00:34:03,041 --> 00:34:04,625 ‫سيد "إيشيكاوا"؟‬ 228 00:34:08,963 --> 00:34:10,131 ‫سيد "إيشيكاوا"!‬ 229 00:34:37,075 --> 00:34:38,826 ‫شكرًا يا سيد "إيشيكاوا".‬ 230 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 ‫كنت واثقة بأنك ستأتي لتنقذني.‬ 231 00:34:42,080 --> 00:34:43,164 ‫هل تأذيت؟‬ 232 00:34:47,293 --> 00:34:48,795 ‫طفلنا أيضًا بخير.‬ 233 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 ‫أولًا،‬ 234 00:34:51,422 --> 00:34:52,673 ‫يجب أن تستحمي.‬ 235 00:35:00,723 --> 00:35:02,183 ‫أرجوك أن تسامحني يا سيدي!‬ 236 00:35:03,309 --> 00:35:07,814 ‫لكنني حين وصلتُ إلى هنا،‬ ‫وجدتُ المرأة قد اختفت!‬ 237 00:35:08,940 --> 00:35:10,691 ‫وجدتها قد اختفت؟‬ 238 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 ‫لماذا أنت محتجز هنا إذًا؟‬ 239 00:35:14,112 --> 00:35:15,530 ‫آسف جدًا يا سيدي!‬ 240 00:35:17,824 --> 00:35:20,118 ‫سيدي، السيد "سوما" وراء هذا.‬ 241 00:35:20,827 --> 00:35:21,744 ‫ماذا؟‬ 242 00:35:28,251 --> 00:35:29,252 ‫صحيح يا سيدي!‬ 243 00:35:29,335 --> 00:35:31,379 ‫أنا متأكد من أنه كان السيد "سوما".‬ 244 00:35:32,797 --> 00:35:33,714 ‫سيد "سوما"؟‬ 245 00:35:35,049 --> 00:35:36,050 ‫سيد "سوما"!‬ 246 00:35:36,551 --> 00:35:38,970 ‫ساعدني يا سيد "سوما"!‬ 247 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 ‫سيد "سوما"!‬ 248 00:35:50,731 --> 00:35:52,900 ‫"سوما"، ذاك الحقير…‬ 249 00:35:55,486 --> 00:35:56,404 ‫مهلًا.‬ 250 00:35:56,487 --> 00:35:57,822 ‫ما الأمر؟‬ 251 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 ‫هل شربت…‬ 252 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 ‫الماء الذي كان في هذا الكوب؟‬ 253 00:36:05,246 --> 00:36:07,582 ‫لا. لم أشربه يا سيدي.‬ 254 00:36:08,166 --> 00:36:09,333 ‫كنتُ مقيدًا طوال الوقت.‬ 255 00:36:09,417 --> 00:36:10,418 ‫إذًا‬ 256 00:36:11,794 --> 00:36:12,879 ‫من شربه؟‬ 257 00:36:12,962 --> 00:36:14,046 ‫في الواقع،‬ 258 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 ‫لا أدري.‬ 259 00:36:17,800 --> 00:36:22,013 ‫أيها المقدم "كاتو"،‬ ‫لا أظن أنك تدرك مدى خطورة الموقف.‬ 260 00:36:26,142 --> 00:36:29,604 ‫لا يهم من شرب الماء الذي كان في هذا الكوب.‬ 261 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 ‫هرب كلّ مواضع الاختبار‬ ‫الذين كانوا في سجننا تحت الأرض.‬ 262 00:36:33,357 --> 00:36:37,028 ‫هربوا جميعًا، وبينهم الفتاة‬ ‫التي عهدت إلينا السيدة "مايدا" بها!‬ 263 00:36:37,778 --> 00:36:38,613 ‫هل فهمت؟‬ 264 00:36:45,620 --> 00:36:48,664 ‫اذهبوا وابحثوا عن السافل "سوما" حالًا!‬ 265 00:36:49,582 --> 00:36:51,584 ‫عد إلى الثكنة واستعدّ.‬ 266 00:36:51,667 --> 00:36:52,668 ‫أمرك يا سيدي!‬ 267 00:36:55,755 --> 00:36:57,423 ‫- أنت.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 268 00:36:57,506 --> 00:37:00,218 ‫من أيضًا دخل هذه الغرفة؟‬ 269 00:37:01,052 --> 00:37:02,136 ‫في الواقع…‬ 270 00:37:04,222 --> 00:37:05,473 ‫اخلع ثيابك.‬ 271 00:37:14,023 --> 00:37:15,942 ‫أولئك الأربعة يا سيدي.‬ 272 00:37:19,237 --> 00:37:20,238 ‫فهمت.‬ 273 00:37:21,572 --> 00:37:22,657 ‫حسنًا، يمكنك أن ترحل.‬ 274 00:37:34,961 --> 00:37:36,045 ‫أيمكن أن يعني هذا‬ 275 00:37:37,505 --> 00:37:39,507 ‫أن أحد أولئك الأربعة…‬ 276 00:37:42,426 --> 00:37:43,761 ‫شرب من هذا الكوب؟‬ 277 00:38:27,430 --> 00:38:28,848 ‫وأخيرًا،‬ 278 00:38:30,474 --> 00:38:31,809 ‫نلتُ منك.‬ 279 00:39:17,688 --> 00:39:20,524 ‫لا أظن أنهم سيدعوننا نهرب ببساطة.‬ 280 00:39:42,546 --> 00:39:43,923 ‫ابتعدوا!‬ 281 00:40:02,566 --> 00:40:03,984 ‫- لا تفقد أثرهم!‬ ‫- حاضر!‬ 282 00:41:00,833 --> 00:41:03,836 ‫أصغوا إليّ جميعًا! خذوا قدر ما تشاؤون!‬ 283 00:41:03,919 --> 00:41:07,631 ‫هذا على حساب السيد "جانغ"‬ ‫من منزل "الكنز الذهبي" لكل أهل "بونجيونغ"!‬ 284 00:41:09,800 --> 00:41:11,218 ‫تعالوا يا جماعة.‬ 285 00:41:12,011 --> 00:41:13,429 ‫- هل هذا مجاني؟‬ ‫- الليلة فقط.‬ 286 00:41:13,512 --> 00:41:15,014 ‫اشربوا قدر ما تشاؤون.‬ 287 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 ‫تعالوا جميعًا!‬ 288 00:41:16,807 --> 00:41:17,725 ‫تعالوا هنا!‬ 289 00:41:17,808 --> 00:41:20,519 ‫الجعة مجانية اليوم! اشربوا قدر ما تشاؤون!‬ 290 00:41:20,603 --> 00:41:22,688 ‫اشربوا قدر ما تشاؤون. تعالوا!‬ 291 00:41:37,119 --> 00:41:38,287 ‫اللعنة!‬ 292 00:41:40,748 --> 00:41:42,082 ‫ارجع بسرعة.‬ 293 00:41:42,166 --> 00:41:43,584 ‫سنسلك الطريق الجانبي.‬ 294 00:41:43,667 --> 00:41:44,502 ‫أسرع!‬ 295 00:41:55,888 --> 00:41:57,556 ‫ابتعدوا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 296 00:41:57,640 --> 00:41:59,934 ‫يا إلهي! آسف يا حضرة الضابط!‬ 297 00:42:02,478 --> 00:42:04,230 ‫انطلق بسرعة! هيا!‬ 298 00:42:07,107 --> 00:42:09,610 ‫يجب أن نقبض عليهم‬ ‫قبل أن يغادروا "بونجيونغ".‬ 299 00:42:09,693 --> 00:42:10,736 ‫- هيا!‬ ‫- حاضر!‬ 300 00:42:51,652 --> 00:42:52,486 ‫انزل.‬ 301 00:42:52,570 --> 00:42:53,571 ‫ماذا؟‬ 302 00:42:53,654 --> 00:42:56,740 ‫لا أفهم…‬ 303 00:42:56,824 --> 00:42:57,950 ‫انزل!‬ 304 00:42:58,033 --> 00:43:00,953 ‫يا إلهي، لم أعلم أنك تجيد لهجة "جوسون".‬ 305 00:43:01,036 --> 00:43:02,997 ‫حاضر، طبعًا.‬ 306 00:43:12,131 --> 00:43:13,215 ‫من في الشاحنة؟‬ 307 00:43:13,299 --> 00:43:15,467 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 308 00:43:16,552 --> 00:43:17,720 ‫لا أحد فيها.‬ 309 00:43:18,596 --> 00:43:21,515 ‫بعد أن أوصلتُ "ميونغ جا"، لم يركب أحد.‬ 310 00:43:21,599 --> 00:43:22,600 ‫هذه الحقيقة.‬ 311 00:43:23,183 --> 00:43:24,268 ‫حقًا؟‬ 312 00:43:31,942 --> 00:43:34,612 ‫يا حضرة الضابط! ما معنى هذا؟‬ 313 00:43:42,369 --> 00:43:43,704 ‫كيف حدث هذا؟‬ 314 00:43:44,496 --> 00:43:46,081 ‫أين ذهبوا جميعًا؟‬ 315 00:43:47,416 --> 00:43:50,669 ‫أين الجوسونيون الحقراء‬ ‫الذين هربتهم من مستشفى "أونغسيونغ"؟‬ 316 00:43:56,634 --> 00:43:58,135 ‫سبق وأخبرتك،‬ 317 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 ‫لم يركب أحد الشاحنة سوى "ميونغ جا".‬ 318 00:44:03,557 --> 00:44:05,976 ‫السيد "إيشيكاوا" لم يُرد إلا "أكيكو"،‬ 319 00:44:06,977 --> 00:44:09,396 ‫وقد أعدنا "ميونغ جا" إليه كما وعدنا.‬ 320 00:44:10,064 --> 00:44:11,649 ‫هذا كلّ شيء. أأنت سعيد الآن؟‬ 321 00:44:28,457 --> 00:44:29,583 ‫بدلوا ثيابكم!‬ 322 00:44:32,586 --> 00:44:33,712 ‫اشربوا قدر ما تشاؤون!‬ 323 00:44:37,549 --> 00:44:39,677 ‫يا إلهي! آسف يا حضرة الضابط!‬ 324 00:45:06,912 --> 00:45:07,830 ‫على رسلك.‬ 325 00:45:20,676 --> 00:45:22,511 ‫علينا القبض عليهم‬ ‫قبل أن يغادروا "بونجيونغ".‬ 326 00:45:22,594 --> 00:45:23,637 ‫- هيا!‬ ‫- حاضر!‬ 327 00:45:44,408 --> 00:45:46,827 ‫لا بد أنكم رأيتم أهوالًا لتصلوا إلى هنا.‬ 328 00:45:47,745 --> 00:45:50,164 ‫يؤسفني أن ليس لدينا وقت للتعارف.‬ 329 00:45:50,247 --> 00:45:51,665 ‫ارحلوا بسرعة الآن.‬ 330 00:45:52,458 --> 00:45:54,126 ‫فلنسرع. هيا.‬ 331 00:45:59,089 --> 00:46:00,591 ‫هيا بنا. هيا.‬ 332 00:46:03,594 --> 00:46:04,428 ‫هل أنت‬ 333 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 ‫من منزل "الكنز الذهبي"؟‬ 334 00:46:10,768 --> 00:46:12,019 ‫مع الأسف،‬ 335 00:46:13,312 --> 00:46:15,230 ‫لم يخرج السيد "جانغ" معنا.‬ 336 00:46:17,733 --> 00:46:20,360 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 337 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 ‫دعيني أسألك سؤالًا.‬ 338 00:46:24,782 --> 00:46:25,949 ‫هل كان كلّ هذا…‬ 339 00:46:27,951 --> 00:46:29,953 ‫جزءًا من خطته منذ البداية؟‬ 340 00:46:31,538 --> 00:46:33,040 ‫لا بد أنك لم تعرف ذلك بعد،‬ 341 00:46:33,540 --> 00:46:37,169 ‫لكن على أي شخص أن يمر بالسيد "جانغ"‬ ‫إن أراد أي شيء في "بونجيونغ"،‬ 342 00:46:37,252 --> 00:46:40,422 ‫سواء كان مالًا أو ممتلكات‬ ‫أو شخصًا أو حياة شخص،‬ 343 00:46:40,923 --> 00:46:43,175 ‫فإن يد السيد "جانغ" تطال أي شيء.‬ 344 00:46:44,051 --> 00:46:47,805 ‫هذا عمله بصفته مالك "الكنز الذهبي".‬ 345 00:46:58,023 --> 00:46:59,191 ‫اقبضوا على هذا الرجل!‬ 346 00:47:04,738 --> 00:47:06,907 ‫فتشوا شوارع "بونجيونغ".‬ 347 00:47:07,574 --> 00:47:09,910 ‫اعتقلوا أي شخص يبدو مريبًا ولو قليلًا!‬ 348 00:47:09,993 --> 00:47:11,328 ‫ابدؤوا العمل!‬ 349 00:47:11,411 --> 00:47:12,412 ‫أمرك يا سيدي!‬ 350 00:47:29,429 --> 00:47:30,681 ‫أزيلوا كلّ شيء!‬ 351 00:49:23,627 --> 00:49:26,713 ‫حتى تسقط أزهار الكرز.‬ 352 00:49:37,474 --> 00:49:38,892 ‫أيمكن أن يكون حيًا؟‬ 353 00:50:24,771 --> 00:50:27,774 ‫أرسل السيد "إيشيكاوا" رسالة.‬ 354 00:50:27,858 --> 00:50:31,862 ‫لن يعود إلى البيت الليلة.‬ 355 00:51:30,420 --> 00:51:32,422 ‫آسف يا سيدة "مايدا".‬ 356 00:51:33,006 --> 00:51:34,841 ‫أنا في غاية الخجل.‬ 357 00:51:35,509 --> 00:51:40,430 ‫لقد منحتك فرصًا كافية بالفعل أيها المدير.‬ 358 00:51:41,890 --> 00:51:44,726 ‫طلبت مستشفى، فبنيتُ مستشفى لك.‬ 359 00:51:44,810 --> 00:51:49,231 ‫أردت أن تُجري تجارب، فلم أتأخر في دعمك.‬ 360 00:51:49,981 --> 00:51:53,652 ‫سيدتي، سأصحح هذا الموقف مهما كلف الأمر.‬ 361 00:51:53,735 --> 00:51:54,986 ‫وكيف ستفعل ذلك؟‬ 362 00:51:55,862 --> 00:51:59,533 ‫كيف تخطط لإعادة القبض‬ ‫على مواضع التجارب الذين هربوا؟‬ 363 00:52:00,534 --> 00:52:02,994 ‫و"أكيكو" التي اختفت؟‬ 364 00:52:04,496 --> 00:52:06,832 ‫كيف تعتزم أن تجدهم جميعًا؟‬ 365 00:52:08,250 --> 00:52:10,377 ‫سأضع خطة على الفور.‬ 366 00:52:10,877 --> 00:52:13,797 ‫إن منحتني بعض الوقت، فسأتحمل مسؤولية…‬ 367 00:52:13,880 --> 00:52:15,006 ‫تنحّ من منصبك من فضلك.‬ 368 00:52:18,635 --> 00:52:25,058 ‫هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي يمكنك بها أن تتحمل مسؤولية الحادث.‬ 369 00:52:32,190 --> 00:52:36,194 ‫لقد نجحنا في تجربة مهمة مؤخرًا.‬ 370 00:52:44,786 --> 00:52:49,040 ‫لقد خلقنا كائنًا حيًا في مستوى آخر.‬ 371 00:52:49,124 --> 00:52:54,045 ‫لن يغيّر العالم الطبي فحسب،‬ ‫بل وربما يغيّر التاريخ البشري.‬ 372 00:52:54,129 --> 00:52:57,841 ‫أؤكد لك أن أملك لن يخيب هذه المرة.‬ 373 00:52:58,341 --> 00:53:00,594 ‫أرجوك امنحيني فرصة أخرى‬ 374 00:53:01,469 --> 00:53:02,470 ‫يا سيدة "مايدا".‬ 375 00:53:50,393 --> 00:53:51,811 ‫أجل، صحيح.‬ 376 00:53:52,395 --> 00:53:56,149 ‫إنها المرأة الجوسونية الحقيرة‬ ‫التي طلبت مني أن أهتم بها بشكل خاص‬ 377 00:53:57,025 --> 00:53:58,443 ‫قبل سنوات عديدة.‬ 378 00:54:27,722 --> 00:54:31,309 ‫خُدرت العينة وحُبست في قفص مؤقتًا.‬ 379 00:54:31,393 --> 00:54:33,478 ‫هل نواصل إطلاق النيتروجين؟‬ 380 00:54:36,606 --> 00:54:37,440 ‫حضرة المقدم "كاتو".‬ 381 00:54:39,276 --> 00:54:40,277 ‫من يا تُرى؟‬ 382 00:54:41,278 --> 00:54:43,196 ‫من شرب من ذاك الكوب؟‬ 383 00:55:04,342 --> 00:55:06,177 ‫أسرعا! اركبا!‬ 384 00:56:03,443 --> 00:56:04,444 ‫من يا تُرى؟‬ 385 00:56:05,528 --> 00:56:09,199 ‫من الذي ابتلع الـ"ناجين"؟‬ 386 01:02:03,803 --> 01:02:08,391 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬